时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:21] | Listen, pep talk. | 听好了 给大家打打气 |
[00:22] | Big day today. | 今天是我们的大日子 |
[00:23] | It’s our grand re-re-re-opening. | 我们重… 重…重新开张的一天 |
[00:25] | It’s labor day weekend, | 是个休息日 |
[00:27] | And it looks like wonder wharf is getting mobbed. So we have to… | “奇迹码头”里人山人海 所以我们要… |
[00:28] | Big day for another reason, too! | 今天也是另外一个大日子 |
[00:31] | Linda, I’m in the middle of my pep talk. | 琳达 先让我说完 |
[00:33] | Go ahead, sorry. Go ahead, do your pep. | 继续 对不起 继续 继续打你的气 |
[00:35] | So we have to sell some burgers. | 所以今天我们要卖出一些汉堡 |
[00:37] | every year, this weekend | 每年的这个周末 |
[00:38] | Makes or breaks us. | 我们不是走大运就是倒大霉 |
[00:40] | Who’s farting? | 谁在放屁 |
[00:40] | It’s Gene’s sound effects thing. | 是吉恩的扬声器 |
[00:42] | I thought that made you sound like a robot. | 听起来是机器人的声音 |
[00:44] | It does robot voice, laser sound, | 确实能弄出机器人的声音 激光声 |
[00:46] | And fart noise. | 还会放屁声 |
[00:49] | Oh, god. Listen, your mother and I | 天妈啊 听着 我和你们老妈 |
[00:50] | Have to go downstairs and grind the meat. | 要到地下室绞肉 |
[00:53] | But you kids know where you’re supposed to be while we’re gone, right? | 我们不在 你们这些小孩崽子都知道该做些什么吧 |
[00:55] | Tina, you’re on the grill. | 蒂娜 你负责烧烤架 |
[00:57] | My crotch is itchy. Oh! | 我的胯裆里刺挠 |
[00:59] | Ok. Are you telling me as my daughter, | 你是以女儿的身份 |
[01:01] | -Or as my grill cook? -Um, as… | -还是以员工的身份跟我说这话 -以… |
[01:04] | Because my grill cook would never tell me that. | 因为我的员工永远不会跟我说这个 |
[01:06] | Oh. Also, my daughter | 当然 我的女儿 |
[01:08] | Should probably not say anything like that to me. | 也不该和我讨论类似的问题 |
[01:10] | -Tell her. Tell your mom. -My crotch is itchy. | -问她 问你老妈 -我的胯裆里刺挠 |
[01:13] | – Come here, let me see. – Linda. Not now. | -过来 让我看看 -琳达 不要在这看 |
[01:14] | – No, let’s all see it. – No. | -别啊 让我们都看看 -不行 |
[01:16] | I’m just not sure | 我只是不确定 |
[01:18] | if I’ll be any good on the grill With just one free hand. | 是否可以用一只手来烧烤 |
[01:21] | Ok, I’m just going to keep moving here. | 我还是先继续说吧 |
[01:23] | Louise, you’re working the counter. | 露易丝 你负责柜台 |
[01:25] | I put your little step stool back here. | 我把踏脚凳放在柜台后面 |
[01:27] | But do not alter anything on the chalkboard. | 但是不要改动黑板上写的东西 |
[01:29] | Well, what if I think of something better? | 如果我想到一些更好的怎么办 |
[01:31] | Which would be almost impossible not to do. | 我会忍不住写上去的 |
[01:33] | You will not think of something better, | 你想不出更好的 |
[01:35] | Because “new bacon-ings” is perfect. It’s hilarious. | 因为”新培根汉堡”是完美的 是最有意思的 |
[01:38] | Right? You know what, I’m taking the chalk. | 对吧 我看 我还是把粉笔拿走 |
[01:41] | Like I don’t have chalk. | 他以为我自己没粉笔 |
[01:43] | Gene, you’re outside, nicely offering people | 吉恩 你负责店外 亲切友善地拿给路人 |
[01:44] | -A free sample, all right? -I’m on it! | -免费试吃 明白吗 -交给我吧 |
[01:47] | But people coming out of the crematorium next door; | 但是遇到从隔壁火葬场出来的人 |
[01:49] | – People obviously in mourning… – Yeah? | -当然他们情绪很低落 -是啊 |
[01:51] | Don’t offer them samples. | 不要叫他们试吃 |
[01:53] | Dad, when I’m in character out there, | 老爸 在外面进入角色时 |
[01:55] | I get in a zone! | 我会很投入的 |
[01:57] | I can’t keep track of who’s in mourning and who isn’t. | 我不能总是留意谁心情悲恸 谁心情不悲恸 |
[01:59] | – Just anyone with an urn… – Yeah? | -总之见到谁拿着骨灰缸 -是啊 |
[02:01] | Leave ’em alone! | 别去打扰他们 |
[02:03] | I know you think it’s the Gene show out there, | 我知道 你觉得外面是吉恩的表演天下 |
[02:05] | But there’s a line between entertaining and annoying. | 但是让人开心和让人心烦之间只有一线之隔 |
[02:07] | No! That’s a myth. | 不是 那纯属想象 |
[02:17] | All right, listen. You’re my children and I love you. | 好吧 听着 你们是我的孩子 我爱你们 |
[02:21] | But you’re all terrible at what you do here, | 但是你们在这里的表现却十分糟糕 |
[02:25] | And I feel like I should tell you, | 我觉得我应该让你们知道 |
[02:26] | – I’d fire all of you if I could. – Bob! | -如果可以的话 我真的很想炒你们鱿鱼 -鲍勃 |
[02:28] | All right, hands in. | 好吧 把手放上 |
[02:29] | Don’t…Tina, don’t put your hand in. | 别… 蒂娜 你的手就别放上来了 |
[02:31] | – What… – All right. Sell some burgers! | -怎么… -好 汉堡大卖 |
[02:33] | Sell some burgers. | 卖汉堡 |
[02:39] | Bob’s burgers! | 鲍勃汉堡 |
[02:41] | free sample! | 免费试吃 |
[02:42] | Come and get it. | 来尝尝 |
[02:48] | I don’t like leaving the kids alone up there for this long. | 我不太放心让孩子们独自在上面看店这么久 |
[02:50] | Something bad’s gonna happen. | 一定会出事 |
[02:52] | Bob, they’re fine. Please, I asked you a question. | 鲍勃 他们没事 我有个事问你 |
[02:55] | Yes, what was the question? | 说吧 什么事 |
[02:56] | Do you remember our wedding night? | 你记不记得我们结婚的那晚 |
[02:58] | Yes. We worked | 记得 那晚我们在工作 |
[02:59] | ’cause we couldn’t afford not to. I remember. | 因为我们没钱 我记得 |
[03:01] | You know you’re grinding too fast. Slow down. | 你绞得太快了吧 慢些 |
[03:03] | – What was the date? – The date? | -那天是几号 -几号 |
[03:04] | Yes, the date of our wedding! | 没错 我们的结婚日 |
[03:06] | I don’t know. | 不记得了 |
[03:07] | – Oh, crap. Is it today? – Yes, bob! | -惨了 是今天吗 -就是今天 鲍勃 |
[03:11] | – Today’s our anniversary. – Yes, it is! | -今天是我们的结婚周年纪念日 -就是今天 |
[03:12] | I’m sorry. Baby, I’m sorry. | 对不起 宝贝 对不起 |
[03:14] | I’m not good with dates, you know that. | 我总是忘记重要的日子 你是知道的 |
[03:17] | – Today’s your birthday? – Yes, bob! | -今天是你的生日吗 -没错 鲍勃 |
[03:19] | – Today’s my birthday? – Yes, bob! | -今天是我的生日吗 -没错 鲍勃 |
[03:22] | – Your due date was today? – Yes, bob! | -今天是临产日吗 -没错 鲍勃 |
[03:25] | How’d it go? | 顺利吗 |
[03:26] | How do you think it… good. It went very well. | 你说呢 好吧 很顺利 |
[03:29] | That’s good. | 很好 |
[03:30] | Boy or girl? | 是男孩还是女孩 |
[03:32] | Where you going? I’m done! | 你去哪 我受够了 |
[03:34] | I said I’m sorry. | 我都道歉了 |
[03:35] | Bob, I’m done! | 鲍勃 我受够了 |
[03:37] | Linda, come back. We need to finish grinding the hamburger. | 琳达 回来 我们要把肉绞完 |
[03:40] | Oh, my god, gross. | 天啊 恶心 |
[03:42] | Thank you. | 谢谢 |
[03:43] | free samples. | 免费试吃 |
[03:45] | Hey, you can’t give out those samples. | 你不能拿这些让人试吃 |
[03:46] | You just dropped them on the ground. | 这些是你刚从地上捡起来的 |
[03:48] | Shh! What are you, the dropping food on the ground police? | 小声点 你谁啊 专管掉落食物的警察吗 |
[03:51] | – Yes. – Oh. They have that? | -是 -有这么一科 |
[03:53] | – Yes. I’m the health inspector. – The what? | -没错 我是卫生督察员 -什么 |
[03:56] | health inspector. Off. | 卫生督察员 完毕 |
[03:57] | – What? – Health inspector! | -什么 -卫生督察员 |
[04:00] | The burger joint’s natural enemy. | 汉堡店的天敌 |
[04:05] | Hello. Welcome to bob’s burgers. | 你好 欢迎来到鲍勃汉堡店 |
[04:08] | The burger of the day is the child molester. | 今天的特色汉堡是”儿童性骚扰”汉堡 |
[04:11] | It comes with candy. Get it? | 搭配糖果 明白吗 |
[04:13] | – Yes. – No. | -明白 -不明白 |
[04:15] | ’cause sometimes they use candy | 因为有时候他们会用糖果来 |
[04:16] | to lure their victims… | 做诱饵 |
[04:18] | Yes, we get it. Ohh. | 是啊 我们明白了 |
[04:19] | Is this your parents’ place? | 这间店是你们父母的吗 |
[04:21] | Yes, they’re down in the basement | 没错 他们在地下室 |
[04:22] | Grinding the meat right now. Uh-huh. | 正在绞肉 |
[04:24] | That’s not a euphemism. | 不是你们想的那样 |
[04:26] | They’re really grinding the meat. | 他们真的是在绞肉 |
[04:27] | Show us the kitchen, please. | 请让我们看看厨房 |
[04:29] | I’m just saying, it’s easy to remember our anniversary. | 我只是想说 我们的结婚纪念日很容易记 |
[04:32] | It’s September third. 9/3. | 9月3号 9/3 |
[04:34] | 9 is divisible by 3. | 9可以被3整除 |
[04:36] | What? That’s not… | 什么 那不符合… |
[04:37] | A lot of numbers are divisible by 3. | 很多数字可以被3整除 |
[04:39] | Don’t argue with me. | 不许和我争辩 |
[04:41] | All right, you’re right, 9 is divisible by 3, | 好吧 你说的对 9被3整除 |
[04:42] | And now I’ll remember. | 从现在起我会记住 |
[04:44] | oh, my god. | 天哪 |
[04:46] | Are you messing with me? | 你在惹我么 |
[04:48] | – What? What are you… – no. You are. | -什么 你是说… -没错 你就在惹我 |
[04:50] | – I… – you are! | -我 -你有 |
[04:51] | Lin, I forgot. I am sorry. | 琳 我忘了 对不起 |
[04:53] | I said I’m sorry. And I’m going to make it up to you. | 我已经说过抱歉了 我会补偿你 |
[04:55] | I can see you smiling. | 我看到你笑了 |
[04:57] | I’m not smiling! | 我没有笑 |
[04:59] | You’re smiling with your eyes. | 你的眼里有笑意 |
[05:01] | – What is it? – What are you doing? | -是什么 -你在干嘛 |
[05:02] | – A party?! – Why are you doing this? | -一个聚会 -为什么要这样 |
[05:04] | Is it a party upstairs?! | 楼上有个聚会吗 |
[05:05] | No, Linda, can you please just finish this? | 没有 琳达 你可不可以先把肉绞完 |
[05:07] | I gotta get back up there. | 我要上去了 |
[05:08] | Oh! To get everything ready for the party? | 是去为聚会做准备工作吗 |
[05:09] | No! To get everything ready for lunch, | 不是 我要去准备做午饭 |
[05:11] | In our restaurant, the one we’re trying to save, remember? | 在这个我们要拯救的餐馆里 还记得不 |
[05:14] | Go ahead. Go. | 去吧 去吧 |
[05:16] | Call me to come up when it’s all ready. | 好了叫我上去 |
[05:17] | I’ll act surprised, like this… | 我会表现的很惊讶 就像这样 |
[05:21] | That’s… ohh! | 那是… |
[05:22] | I almost had a heart attack! | 我心脏都要跳出来了 |
[05:23] | That’s scared, that’s not surprised. | 那是惊吓 不是惊喜 |
[05:27] | That’s like you hurt yourself. | 就像自残一样 |
[05:29] | Ahhh-ahhh! That’s good. | 没错 就这样 |
[05:31] | Smell this. Doesn’t it smell like strawberries? | 闻闻这个 是不是有股草莓的味道 |
[05:35] | Gotcha. It’s spoiled milk, dummy. | 整到了 这是变质的牛奶 傻蛋 |
[05:37] | – So you’re the health inspector? – Yes. | -你们是卫生督察员 -是的 |
[05:39] | ’cause I think I have some kind of rash or something. | 我想我得了皮疹之类的皮肤病 |
[05:41] | I’m not that kind of health inspector. | 我不是那种卫生督察员 |
[05:43] | Rashy grill cook. | 有皮疹症状的烧烤工 |
[05:49] | You have no idea | 你无法想象 |
[05:51] | What I’ve just been through. | 我刚才发生了什么事 |
[05:53] | Do I have any toilet paper stuck to my buns? | 我的屁股上有没有沾到厕纸 |
[05:56] | Where are the grown-ups?! | 你们的父母到底在哪里 |
[05:58] | aha! You must be bob. | 你一定是鲍勃吧 |
[05:59] | Uh, who are you? | 你是谁 |
[06:02] | We’re from the health inspectors office. | 我们是卫生督察员 |
[06:03] | I’m Hugo, this is my partner Ron. | 我是雨果 这位是我的搭档 罗恩 |
[06:05] | I don’t have a badge yet. I just started. | 我是新来的 还没有徽章 |
[06:06] | give me that. | 快给我 |
[06:08] | Come on! | 拿着吧 |
[06:09] | Bob, this is my violations notebook. | 鲍勃 这是我的检查记录 |
[06:11] | I just filled it. | 我已经全部写满了 |
[06:12] | It took 5 minutes in your kitchen. | 在你厨房呆了5分钟而已 |
[06:13] | – Uh, that sounds bad. – It’s a record. | -听上去很糟糕 -这是一份记录 |
[06:16] | shut up. | 闭嘴 |
[06:18] | Not to mention child labor law violations, | 更不用说违反童工法了 |
[06:19] | Public decency violations… | 违反公共道德 |
[06:21] | Public decency? What…what are you talking about? | 公共道德 什么 你们在说什么 |
[06:23] | The child molester? I thought this was a family restaurant. | “儿童性骚扰” 我想这是个家族餐馆 |
[06:26] | Uh, what’s the child molester? | 什么是”儿童性骚扰” |
[06:28] | – It’s the burger of the day. – No, it’s not. | -那是今天的汉堡主题 -不是 不是这个 |
[06:30] | For a limited time only. | 在有限的私人时间内而已 |
[06:32] | Till you came back upstairs. | 在你上来之前 |
[06:33] | – Did someone actually order this? – Yeah. | -真有人指使的吗 -有 |
[06:34] | – Who? – Him. | -谁 -他 |
[06:36] | Huh. He looks like a child molester. | 他看起来像个性骚扰儿童的人 |
[06:38] | Louise, don’t serve him. Let Gene bring it. | 露易丝 不要为他服务 让吉恩拿汉堡过去 |
[06:39] | Uh, Bob… | 鲍勃 |
[06:41] | Why do I have to get molested? | 为什么要我去被骚扰呢 |
[06:42] | – Because he’s not going to molest you. – Why? | -因为他不会骚扰你 -为什么 |
[06:43] | Because you’re heavy. | 因为你重 |
[06:45] | – Bob – yeah, hold on. | -鲍勃 -等一下 |
[06:46] | Heavy kids can get molested! | 重的孩子也会被性骚扰 |
[06:48] | Yeah, who wouldn’t want to molest this face? | 是啊 谁会不想去骚扰这张脸呢 |
[06:50] | – That’s enough. It’s not that. – Bob | -够了 不是那样 -鲍勃 |
[06:52] | I mean, Gene, ’cause you’re older. | 我的意思是 吉恩 因为你年纪最大 |
[06:53] | Tina’s the oldest. Make her do it. | 蒂娜才是最大的 让她做好了 |
[06:55] | – Yeah, but Tina’s not good with the customers. – Bob | -话到没错 但是蒂娜对付顾客不在行 -鲍勃 |
[06:57] | I’m good with the customers. | 我对付顾客很在行 |
[06:58] | – No. – No. Mmm, not really. | -不是这样 -不是 不是这样 |
[06:59] | I’m great with the customers. | 我对付顾客相当在行 |
[07:02] | She’s autistic, she can’t help it. | 她太孤僻了 帮不上忙 |
[07:03] | Yeah, I’m autistic. | 是啊 我是孤僻了点 |
[07:05] | – Bob – just a sec. | -鲍勃 -再等一会儿 |
[07:07] | No, you’re not autistic, Tina. | 不对 你不孤僻 蒂娜 |
[07:08] | How many toothpicks on the ground? | 地上有几根牙签 |
[07:10] | – Don’t play this game again. – Come on. How many toothpicks? | -不要再玩这个游戏了 -来嘛 多少根牙签 |
[07:13] | No. It just involves me cleaning up toothpicks. | 别玩了 最后只会让我清理牙签 |
[07:15] | – A hundred? – Bob! | -一百根吗 -鲍勃 |
[07:16] | – No. – A hundred? | -不对 -一百根吗 |
[07:17] | – It’s three! – There’s three! | -是三根 -这里有三根牙签 |
[07:19] | – Ok, ok, how many now? – Bob! | -好吧 好吧 现在有几根 -鲍勃 |
[07:20] | – Three. – No! | -三根 -不对 |
[07:22] | Ugh, you’re the worst kind of autistic. | 你真是最孤僻的那种人 |
[07:24] | – You can’t even count. – Bob! | -你连数都不会数 -鲍勃 |
[07:26] | You want to know why we’re here? | 你想知道我们为什么会在这里吗 |
[07:28] | Because I’ll tell you, it’s not for a routine inspection. | 我告诉你 这次不是常规检查 |
[07:29] | – It’s not? – No. | -不是吗 -不是 |
[07:31] | We’re investigating a very disturbing rumor. | 我们正在调查一起耸人听闻的谣言 |
[07:33] | There’s a rumor you make your burgers | 谣言说你的汉堡 |
[07:34] | With human remains from the crematorium next door! | 里面有隔壁火葬场里的死人肉 |
[07:39] | Hmm. I wonder how a rumor like that gets started. | 我在想这个谣言是怎么传出来的啊 |
[07:43] | It’s made with human remains | 这个汉堡是由我家隔壁的 |
[07:45] | From the crematorium next door. | 火葬场里的死人肉做出来的 |
[07:48] | Who knows? Kids say crazy stuff. | 谁知道呢 孩子们都会说一些疯话 |
[07:50] | Here’s what’s gonna happen. | 这是接下来要发生的 |
[07:52] | We’ll test your meat. | 我们要对你们的肉进行检测 |
[07:53] | If it contains human flesh | 如果它含有人肉 |
[07:54] | Anything above the 4% allowable by the FDA, | 或是任何超出食品和药物管理局规定元素的4%的话 |
[07:56] | Then your restaurant will be closed, | 你们的餐馆将会被关闭 |
[07:59] | And you, sir, will be going to jail. | 而你 先生 也要进监狱 |
[08:02] | Oh, a party for me! | 这是为我办的聚会吗 |
[08:06] | Oh. Hugo? Linda? | -雨果 -琳达 |
[08:08] | What are you doing here? | 你在这干嘛呢 |
[08:09] | I’m the health inspector. I just transferred here. | 我是卫生稽查员 刚调过来的 |
[08:12] | what are you doing here? | 你在这干什么呢 |
[08:13] | This is our restaurant. We own it. | 这是我们的餐馆 我们自己的 |
[08:15] | You’re married to him? | 你嫁给他了 |
[08:17] | How do you two know each other? | 你们怎么会认识 |
[08:19] | I thought you ran off with Bob, | 我还以为你和鲍勃私奔了呢 |
[08:20] | The hot shot restaurateur. | “热点”的餐馆老板 |
[08:22] | I did. | 我是啊 |
[08:23] | – Oh, god. – You did? | -天啊 -你跟他私奔了 |
[08:26] | I’m on it. | 我来 |
[08:27] | Yeah, I don’t think so! | 我可不这么觉得 |
[08:29] | I can’t believe… | 我真不敢相信 |
[08:31] | I can’t… | 我不 |
[08:34] | I… | 我 |
[08:36] | I can’t believe you left me for him! | 我真不敢相信你为了他而离开我 |
[08:39] | You left someone for me? | 你为了我而离开别人 |
[08:40] | Ugh! He doesn’t even know? | 他竟然都不知道 |
[08:42] | We were…we were briefly engaged. | 我们 我们只是很简单的订了个婚 |
[08:46] | I still remember the day I heard you were getting married. | 我依然记得那天 我听说你们结婚时的情景 |
[08:48] | Oh, my god. | 天啊 |
[08:50] | Is today your anniversary? | 今天是你们的结婚纪念日吗 |
[08:51] | Yes! How do you remember that? | 是的 你怎么会记得 |
[08:53] | It’s 9-3. | 是9月3日 |
[08:55] | 9 is divisible by 3. | 9可以被3整除 |
[08:56] | That doesn’t make sense! | 这是什么狗屁逻辑 |
[08:58] | A lot of numbers are divisible by 3. | 好多数字都可以被3整除 |
[08:59] | Well, happy anniversary. | 结婚纪念日快乐 |
[09:02] | Human flesh?! | 人肉 |
[09:04] | Wait, wait, wait, wait. | 等等 等等 等等 等等 |
[09:05] | This is one of our biggest weekends. | 这是我们最重要的周末之一 |
[09:06] | You can’t put that up. Nobody will eat here. | 你不能把这个张贴出去 客人都不会来了 |
[09:09] | Prominently displayed. | 挂在显眼的地方 |
[09:10] | Well, then just do your tests, pal, because it’s beef. | 尽管测验好了 伙计 因为全是牛肉 |
[09:13] | Sorry! The lab’s closed till Monday. | 抱歉 实验室周一才开门 |
[09:15] | You’ll get your test results then. | 那时才能拿到测试结果 |
[09:16] | Consider yourself health inspectored! | 为你们着想的健康督导 |
[09:21] | I…I’d try it. | 我 我想试试 |
[09:23] | There’s no wait. | 等不及了 |
[09:28] | Hello, how are you? Come in and have a burger. | 你好吗 进来吃个汉堡包吧 |
[09:31] | A perfectly normal burger. | 非常标准的汉堡 |
[09:32] | Best burger in town. | 城里最正宗的汉堡 |
[09:35] | Did your father say anything | 你们的父亲提过任何 |
[09:37] | – about an anniversary present? – No. | -与纪念日有关的礼物吗 -没有 |
[09:39] | Nothing? Like maybe hiding a necklace | 什么也没有吗 比如在汉堡包里 |
[09:41] | in a hamburger, | 藏起一串项链 |
[09:43] | or hiding some earrings down the drain, | 或是在水沟下藏一些耳环 |
[09:45] | or something romantic like that? | 或类似这种浪漫的事情 |
[09:47] | That’s romantic? | 这叫浪漫 |
[09:48] | Yeah! Yeah. | 是啊 |
[09:50] | Did you check the toilet or in the garbage? | 你去看过厕所或垃圾桶吗 |
[09:51] | Gene, get off. | 吉恩 下来 |
[09:53] | You’re choking me. | 我透不过气来了 |
[09:54] | You’re choking me! | 我透不过气来了 |
[09:57] | So is Hugo going to put dad in jail | 雨果要把爸爸送进监狱 |
[09:59] | because you dumped him? | 是因为你甩了他吗 |
[10:00] | No. Hugo is going to put your father in jail | 不是 雨果要把你爸爸送进监狱 |
[10:02] | because your sister | 是因为你姐姐 |
[10:03] | told her class that we serve human flesh. | 告诉她的同学我们卖人肉 |
[10:06] | Now why would you do something like that, honey? | 你为什么要这么做 亲爱的 |
[10:08] | – Why? – I’ll tell you why, mom! | -为什么 -我来告诉你为什么 妈妈 |
[10:11] | Anita vasquez’s uncle is a matador in Spain. | 安妮塔·瓦斯奎兹的叔叔是西班牙斗牛士 |
[10:13] | She was showing everybody his cape. | 她给大家炫耀她的披肩 |
[10:15] | I had to up the ante, | 我得将风头盖过她 |
[10:17] | and what do I have to show for show and tell? | 我有什么可炫耀吹嘘的 |
[10:19] | – I got nothing, mom! – Calm down. | -我什么也没有 妈妈 -冷静 |
[10:21] | – There’s nothing here to show! – Louise… | -这里没有东西可以炫耀 -露易丝 |
[10:23] | – What?! – Tina, stop. | -怎么了 -蒂娜 别闹了 |
[10:26] | Mom, you can get Hugo to take down the sign. | 妈妈 你可以向雨果讲清楚让他将告示牌取下来 |
[10:29] | How am I supposed to do that? | 我要怎么做 |
[10:31] | He’s madly in love with you. | 他狂热的爱着你 |
[10:32] | – Work it, woman. – Yeah. | -动动脑子 女人 -是啊 |
[10:42] | Hello? | 你好 |
[10:44] | Linda?! | 琳达 |
[10:46] | It’s our big weekend. | 这个周末对我们来说很重要 |
[10:48] | I mean, this grill should be covered with burgers right now. | 这个烤肉本应该夹在汉堡中间 |
[10:51] | Who’s that for? | 这是给谁做的 |
[10:52] | Mort. He called in his order. He doesn’t want to be seen here, | 莫特 他打电话订的 他不想在这里被人看到 |
[10:55] | so I’m sending Gene over to the crematorium with it. | 我派吉恩送到火葬场去 |
[10:56] | Right. | 这样啊 |
[10:58] | So Hugo is coming over. | 雨果正在来的路上 |
[11:00] | – To talk. To me. – What? | -要谈谈 和我谈 -什么 |
[11:03] | Don’t be mad. I think I can talk him out of it, | 别发火 我会说服他 |
[11:05] | all of this. | 所有这一切 |
[11:07] | And when you say “talk him out of it,” what does that mean? | 你说”说服他” 是什么意思 |
[11:09] | Is Hugo going to be our new dad? | 雨果要当我们的新爸爸了吗 |
[11:11] | – Oh, please. – Just checking. | -拜托 -只是问问而已 |
[11:13] | Maybe I should help you set the mood. | 也许我应该帮你们制造些气氛 |
[11:15] | Put out some candles. | 点上蜡烛 |
[11:16] | Ooh, candles! | 好棒 有蜡烛 |
[11:17] | Ugh, unbelievable. | 晕菜 |
[11:19] | 您的葬礼 您的安息之所 火葬场 你的爱人死了不能当饭吃 | |
[11:19] | Bob’s burgers delivery service! | 鲍勃汉堡外卖 |
[11:23] | Quick! | 快进来 |
[11:25] | Why’d you ever get engaged to that guy, anyway? | 你为什么和那个人订婚 |
[11:27] | Ahh, I was young. And my parents liked him | 我那时还年轻 而且我父母喜欢他 |
[11:29] | because he always did the dishes. | 因为他常做饭 |
[11:30] | Yeah, I bet. | 是啊 我想也是 |
[11:32] | Ha! Also, he… | 而且 他 |
[11:33] | He used to… | 他还… |
[11:35] | What? | 什么 |
[11:36] | He, uh, he happened to be an excellent kisser. | 他 他碰巧接吻技术高超 |
[11:39] | What–an excellent kisser? | 什么 接吻技术高超 |
[11:41] | Yeah. He was very soft, | 是 他吻起来非常柔软 |
[11:43] | and he didn’t have a lot of moisture. | 而且没有很多的口水 |
[11:45] | – Like some people. – Like some people? | -不像某人 -不像某人 |
[11:47] | You think I’m a bad kisser? | 你觉得我接吻技术很差 |
[11:48] | No… | 不是 |
[11:50] | Oh, yeah, well, how about this? | 是吗 来亲一个 |
[11:53] | Are you sweating? | 你在出汗吗 |
[11:55] | Uh, no. | 没有 |
[11:56] | Is that my saliva? | 那是我的唾液吗 |
[11:58] | Don’t be mad! | 别发火 |
[11:59] | – Oh, no, I’m not. Not at all! – Bob! | -不 没有 我一点都不生气 -鲍勃 |
[12:02] | I better go, all right? | 我看我还是走吧 |
[12:03] | I’d hate to get any saliva on you | 我可不想让你沾到我的唾液 |
[12:05] | And Mr. Perfect moisture mouth! | 去找你的完美接吻男友吧 |
[12:07] | I happen to produce a lot of saliva, Linda! | 我就是唾液分泌旺盛 琳达 |
[12:13] | So! You’re the health inspector, huh? | 这么说 你成了卫生督察员 |
[12:16] | – How did that happ… – I want to read you this poem. | -那是怎么 -我想为你读读这首诗 |
[12:17] | En. “inspector of health, | “卫生督察员 |
[12:20] | Inspector of pain.” um… | 情伤督察员” |
[12:22] | “I came in search of human remains, | 我来到这里 试图寻找尸体 |
[12:24] | “and I found a piece of human flesh | 我找到了一块人肉 |
[12:26] | I thought I’d never see again | 我原本以为我再也没有机会找回它 |
[12:29] | -my heart.” | 那就是 我的心 |
[12:30] | Mm-hmm. Very nice! | 很棒 |
[12:33] | Uh, Hugo, you know Bob’s not a cannibal, right? | 雨果 你知道鲍勃不是食人族 |
[12:37] | I don’t know that. Don’t do this. | -我不知道 -别这样 |
[12:39] | I’m sorry I hurt you… | 对不起我伤了你的心 |
[12:40] | Linda! I can save you from all this! | 琳达 我可以把你从这一切中拯救出来 |
[12:50] | Wow. A candy coffin. | 糖果棺材 |
[12:52] | Customized caskets and urns, | 订制棺材和骨灰盒 |
[12:54] | that’s our specialty. | 这是我们的特色 |
[12:56] | That’s Mr. Caffrey | 那里面躺的是凯弗雷先生 |
[12:57] | Of the Caffrey Toffee company. | 他是凯弗雷太妃糖公司的老板 |
[12:59] | It’s on the lift ’cause they’re coming | 已经装上升降车了 |
[13:01] | To pick ’em up this afternoon. | 下午就会有人来取 |
[13:02] | I need more condiments. | 我要再加点调味料 |
[13:04] | Don’t touch anything and don’t press any buttons. | 别乱碰东西 别乱按按钮 |
[13:16] | Oh, my god! It’s Bob anniversary present, | 天哪 是鲍勃给我准备的结婚纪念礼物 |
[13:19] | he remembered! | 他记得 |
[13:22] | This is so exciting. | 我好激动 |
[13:25] | It’s a dead body! | 是一具尸体 |
[13:27] | Maybe the present’s underneath. | 说不定礼物在下面呢 |
[13:28] | You’re on a sinking ship, lady. | 你现在有麻烦了 女士 |
[13:31] | And you better get off before the ship sinks! | 你最好在事情变得更糟之前赶紧抽身 |
[13:33] | Hello, the media? | 你好 是记者吗 |
[13:49] | Good job, everybody. | 大家真是太棒了 |
[13:51] | An angry mob, | 惹来一群愤怒的群众 |
[13:53] | That’s just what we wanted outside our restaurant. | 还就在我们餐馆外面 真是甚合我意 |
[13:56] | They’re over there, in their little van, | 他们现在就在那边的小卡车里 |
[14:00] | Inspecting themselves. | 幸灾乐祸 |
[14:05] | Do you think I should change where I part my hair? | 你觉得我应该把留海往哪边拨 |
[14:07] | – Uh, let me see. – Uh, yes? | -我看看 -什么事 |
[14:09] | Can you open the window a little more? | 你能把窗户再开大点吗 |
[14:11] | I’m not going to assault you. | 我又不削你 |
[14:13] | – Don’t touch me! – Sorry. | -别碰我 -抱歉 |
[14:15] | That just came over me. | 我有点失控了 |
[14:17] | Listen, I came out to ask you to talk to this crowd. | 听着 我来是想让你和这些人谈一谈 |
[14:19] | I mean, you made an angry mob here. | 是你招来了这一群愤怒的群众 |
[14:21] | Huh. Hey, what’s all this stuff? | 那些是什么东西 |
[14:23] | You got a whole chemistry lab back there. | 你们车后面有个化验室 |
[14:25] | Can’t you do the test here, | 你们不是可以在这里做测验吗 |
[14:26] | Instead of ruining my weekend? | 为什么非得搞砸我的周末 |
[14:28] | Don’t tell me how to do my job. | 你没资格对我指指点点 |
[14:29] | I don’t tell you how to grow your corpses. | 我可没教你怎么养尸体 |
[14:31] | Come here. | 给我过来 |
[14:32] | Aah! No! Let go of me! | 不 放开我 |
[14:34] | Good luck with the angry mob, bob! | 去处理那些愤怒的群众吧 祝你好运 鲍勃 |
[14:36] | Uh, how close am I to that car? | 我离那车有多远 |
[14:40] | You want me to help you get out of your spot? | 要我帮你挪出车位吗 |
[14:42] | Yeah! I can’t see his bumper? Am I close? | 好啊 我看不到他车的保险杠 挨得很近吗 |
[14:45] | No, you got room. | 没事 还有一段距离呢 |
[14:47] | Keep coming. Keep coming. Stop. | 倒 倒 停 |
[14:50] | – How am I doing in front? – It’s tight. | -怎么样 -很近 |
[14:53] | Keep comin’. | 往前 |
[14:55] | All right, cut the wheel. | 好 转方向盘 |
[14:56] | – Cut the wheel! – I am, I am, I’m cutting it. | -转方向盘 -我在转 我在转了 |
[14:58] | You gotta cut hard right when you | 你得用力往右转 |
[15:00] | – Just get out, I’ll do it. – Thank you | -出来 我来开 -谢了 |
[15:06] | Oh, my god. | 我的天哪 |
[15:08] | Bob’s confronting the crowd. I’m going out there. | 鲍勃要和人群对质了 我要出去 |
[15:10] | You kids stay inside. | 你们呆在这儿 |
[15:12] | Hey, people! | 大家静一静 |
[15:13] | This is crazy. | 这太荒谬了 |
[15:15] | We’re being smeared by an unstable health inspector | 因为一些私人恩怨 我们被一个反复无常的 |
[15:18] | For personal reasons. | 卫生督察员给诬陷了 |
[15:21] | We know you people, and you know us. | 我们都认识大家 大家也认识我们 |
[15:23] | You, you’re the shoe repair guy. | 你是修鞋的 |
[15:25] | Nope. Locksmith. | 不 我是锁匠 |
[15:27] | I mean the locksmith, the locksmith. | 我想说锁匠来着 你是锁匠 |
[15:28] | – I had keys made by you. – So? | -你还帮我打过钥匙 -那又怎样 |
[15:31] | That was…Great, right? | 这真神奇 不是吗 |
[15:33] | Hmm. Fair. | 有道理 |
[15:36] | No, no, no booing. | 别 别 别嘘了 |
[15:38] | No booing Mort. | 别嘘了 莫特 |
[15:39] | You know him, too. | 你们也认识他的 |
[15:40] | He’s one of us. | 他是我们中的一员 |
[15:41] | This guy has been here forever. | 他一直住在这里 |
[15:43] | Ever since I got run out of bog harbor. | 自从我从沼泽港跑出来后 |
[15:45] | What? | 什么 |
[15:45] | Why’d you get run out of bog harbor? | 你为什么要从沼泽港跑出来 |
[15:47] | For selling human flesh to the restaurants. | 为了给饭店提供人肉 |
[15:49] | ha ha, I’m kidding, people! | 我开玩笑的 朋友们 |
[15:51] | Come on. | 别当真 |
[15:54] | Hey, the subject of death makes us all uncomfortable, | 人人都对死亡这个话题感到不自在 |
[15:57] | Except Mort. | 而莫特是个例外 |
[15:58] | But what about how we treat the living? | 但是 我们是怎么对待活人的 |
[16:01] | ’cause sometimes we end up treating those bodies | 有时候我们对待尸体 |
[16:04] | Better than we treat these bodies. | 比对待活人还要友好 |
[16:06] | We break each other’s hearts. | 我们互相伤害 |
[16:09] | We forget important dates. | 我们不记得重要的日子 |
[16:11] | We write hurtful things on poster board. | 我们在告示牌上写一些伤人的话 |
[16:13] | We mistreat the living | 我们以这样的方式对待活人 |
[16:15] | and no one seems to care. | 却根本没人在意 |
[16:16] | But once that body’s dead, | 而一旦那些人死了 |
[16:17] | It’s, “hey, don’t mistreat the dead body!” | 我们却又说 “喂 别虐待尸体” |
[16:19] | “hey, don’t eat the dead body!” | “喂 别吃人肉” |
[16:21] | That’s the ultimate crime, right? | 这才是终极罪行吗 |
[16:23] | Murder, no big deal. | 谋杀算什么 |
[16:25] | Cannibal? Whoa! | 吃人肉 天哪 |
[16:27] | Is he defending cannibalism? | 他是在提倡大家吃人肉吗 |
[16:29] | – No, I’m just saying… – cannibal! | -不是 我只是在说… -食人族 |
[16:31] | – See, that’s a new jersey… – Damn cannibal! | -那只是新泽西的一个… -该死的食人族 |
[16:33] | Folks, please, i’m trying… no. | 朋友们 拜托 我只是想… 别 |
[16:34] | – Cannibals! – That’s not what I mean! | -食人族 -我不是那个意思 |
[16:36] | He’s gonna eat us! | 他要吃掉我们 |
[16:44] | Oh, thank god it didn’t break. | 谢天谢地 幸好没碎 |
[16:46] | Dad, dad! | 爸爸 爸爸 |
[16:48] | Forget it. Never mind. | 算了 没什么 |
[16:50] | Nada. No longer relevant. | 不 爸 不重要了 |
[16:59] | He’s right, isn’t he? | 他说得对 是吧 |
[17:00] | We can test this meat right here in the mobile lab, can’t we? | 我们就在这间移动实验室检测一下这些肉吧 |
[17:03] | We liquefy it, add the enzyme. | 将肉溶解 再加点酶 |
[17:05] | If it’s yella, salmonella. | 如果它变成黄色 说明它有沙门菌 |
[17:07] | If it’s chartreuse, it’s a deuce, | 如果它变成绿色 说明它已变了质 |
[17:08] | And if it’s blue, it’s your aunt Sue. | 如果它变成蓝色 那是你的姨妈苏 |
[17:10] | I know, Ron! I know the rhyme! | 我知道 罗恩 我知道你在押韵 |
[17:12] | Don’t you think I know the rhyme?! | 难道你以为我不懂韵脚吗 |
[17:14] | It doesn’t matter. Don’t you see, he’s guilty. | 不要紧了 你还不明白吗 他有罪 |
[17:16] | If it’s not human flesh, it’s something else. | 如果这些肉不是人肉 就是别的什么肉 |
[17:18] | It’s dirty hand towels. It’s…it’s something else! | 是脏手巾 是 是别的什么东西 |
[17:21] | Stealing your woman? | 是他偷了你的女人吗 |
[17:24] | Shut up, shut up, shut up! | 闭嘴 闭嘴 闭嘴 |
[17:26] | Oh, ok, that’s it, that’s it. | 好了 好了 都过去了 都过去了 |
[17:27] | Let it out. Let it out. | 发泄出来吧 发泄出来吧 |
[17:32] | You’re a failure. | 你是个失败者 |
[17:34] | You failed. You fail at everything. | 你真失败 干啥都失败 |
[17:37] | You fail at marriage. | 结个婚也失败 |
[17:39] | You fail at family. | 成个家也失败 |
[17:40] | Your kids are failures. | 你的孩子们也都是败家崽 |
[17:42] | And you’re fat. You’re not attractive. | 自己又肥 又没吸引力 |
[17:44] | You never were. | 你吸引过谁啊 |
[17:46] | Well, you were a little bit, when you were a teenager. | 好吧 年轻的时候 还是有那么点吸引力的吧 |
[17:49] | But then you got fat. | 但之后你就发福了 |
[17:51] | What is he saying out there? | 他在外面嘀咕什么呢 |
[17:52] | He’s talking to the restaurant, mom. | 他在跟餐馆聊天呢 老妈 |
[17:54] | Bobby, stop talking to the restaurant and come inside. | 鲍勃哥 别跟餐馆聊天了 快进来 |
[17:58] | Leave me alone! | 少烦我 |
[17:59] | Bob, come inside. | 鲍勃 快进来 |
[18:01] | Come on, Bob. Come on, Bobby. | 进来 鲍勃 快进来 鲍勃哥 |
[18:02] | What’s the use?! | 有屁用 |
[18:05] | Dad? This is Louise, your daughter. | 老爸 我是露易丝 你闺女 |
[18:07] | Yes, Louise. What? | 是啊 露易丝 什么事 |
[18:09] | I’m sorry that I told everyone | 我告诉大家伙我们家汉堡 |
[18:11] | That we make burgers from human remains. | 是用死人肉做的 我很抱歉 |
[18:14] | ok, Louise. Thank you. | 好吧 露易丝 谢谢你 |
[18:15] | Dad, it’s Gene. | 老爸 我是吉恩 |
[18:17] | Yes, Gene, go ahead. | 吉恩 你说吧 |
[18:18] | – Dad? – Yes! | -老爸 -说啊 |
[18:20] | I think we have a bad connection. I’ll call you back. | 信号不好 过会儿打给你 |
[18:23] | – Oh, my god. – I want to talk to him, too. | -我的老天 -我也想和他说几句话 |
[18:24] | I can hear you. It’s just glass. | 我能听见你说话 只隔了一层玻璃 |
[18:27] | Oh. now my rash smells like bacon. | 我的皮疹现在闻起来有一股熏肉味 |
[18:30] | And it doesn’t itch anymore. | 也不刺挠了 |
[18:31] | I think we’re going to be ok. | 我们会安然无恙的 |
[18:33] | Ok, Tina, thank you. | 好吧 蒂娜 谢谢你 |
[18:35] | Dad, is the restaurant going to close? | 老爸 我们的餐馆要倒闭了吗 |
[18:37] | I don’t know, Louise. | 我不知道 露易丝 |
[18:39] | We’re almost broke. | 我们就快破产了 |
[18:40] | The whole town thinks we’re cannibals, | 全市人都以为我们是食人族 |
[18:42] | And I forgot our anniversary. | 我还忘了 我和你母亲的结婚纪念日 |
[18:44] | You’d have been better off with Hugo, Linda. | 琳达 如果你跟了雨果 会幸福很多 |
[18:46] | – Bob, please. – No, it’s true. | -鲍勃 别说了 -不 我是认真的 |
[18:48] | I can’t even satisfy you with my kisses. | 我连接吻都无法让你满意 |
[18:51] | – Sorry, kids. – No problem. | -孩子们 很抱歉 -没关系 |
[18:52] | Thanks for the info. | 多谢分享资讯 |
[18:53] | Oh, bobby! | 我亲爱的鲍勃哥 |
[18:55] | Now you listen to me. | 你给我听好了 |
[18:56] | I would rather be married | 虽然你被疑为食人者 |
[18:58] | to a suspected cannibal with a dream like you | 但我宁愿和你这样壮志凌云的人结婚 |
[19:01] | than a soft-lipped guy | 也不愿和一个拥有柔软双唇 |
[19:03] | Who never had a dream in the first place. | 却胸无大志的人在一起 |
[19:06] | – You would? – No question. | -你心甘情愿吗 -那还用问 |
[19:08] | You’re a hero to your kids and to me. | 对我和孩子们来说 你就是我们的英雄 |
[19:11] | Now come inside. | 好了 快进来吧 |
[19:12] | Come inside And make us some food. We’re hungry. | 进来给我们整点吃的 我们饿了 |
[19:14] | I’m in. | 我进去 |
[19:16] | I’m comin’ in. | 我这就进去 |
[19:21] | Open the door. Ha ha. Open the door. | 给我开门 好笑吗 快开门 |
[19:24] | Seriously, open the door! | 说正经的 给我开门 |
[19:26] | Kids, let your father in the restaurant, please. | 孩子们 快让你们的父亲进来好吗 |
[19:28] | Let me in! | 让我进去 |
[19:31] | – Still serving human flesh. – No. | -你们还卖人肉吗 -不卖 |
[19:32] | – Yes! – No! | -卖 -不卖 |
[19:34] | We have kind of an adventurous eaters club. | 我们是”勇于试吃俱乐部” |
[19:36] | We like to try new things. | 我们喜欢品尝新食物 |
[19:38] | Can you seat 25 people? | 你们这里能坐下25个人吗 |
[19:40] | Oh, uh…Well, we might have Some more human meat, | 这个嘛 我们也许还有一些人肉 |
[19:45] | but it’s, uh, $50 a burger. | 不过一个汉堡要50美元 |
[19:47] | That’s a deal. | 就这么定了 |
[19:48] | Really… what? Really? Great. | 好 你说什么 真的 真是太好了 |
[19:49] | let’s do it. | 开工吧 |
[19:51] | Hello. Welcome. | 欢迎光临 |
[19:53] | Human flesh right this way. | 人肉汉堡 就在屋内 |
[19:56] | Uh, Hugo wanted to give you this. | 雨果想把这个给你 |
[19:58] | It states clearly that there was no human flesh in– | 上面写得很清楚 你们这里绝无人肉… |
[20:01] | Shh! Shh. Yes, yes. Thank you. Thanks. | 别声张 是的 没错 谢谢你 谢了谢了 |
[20:04] | We were able to expedite the tests, | 我们加快了检测的速度 |
[20:06] | And we found 100% grade A beef– shh, shh! | 检测出100%A等牛肉 |
[20:09] | Ron! I’m just sorry… | 罗恩 我很抱歉 |
[20:11] | – Shut up! Shut up. – Ok. | -闭嘴 给我闭嘴 -好吧 |
[20:13] | Hi. Welcome. | 欢迎光临 |
[20:16] | Linda, I can’t believe how much money we just made. | 琳达 真不敢相信 我们刚才都赚翻了 |
[20:20] | This turned into a great weekend. | 这礼拜一下子就变得美好了 |
[20:21] | Oh, Bob, it’s gorgeous. | 是啊 鲍勃 太棒了 |
[20:24] | Hmm. We seem to have stopped. | 好像停下来了 |
[20:28] | Bobby! | 鲍勃哥 |
[20:30] | You’ve been practicing. | 你一直在练习呀 |
[20:32] | Yeah. I went online, got some tips. | 是啊 我上网搜了下秘技 |
[20:35] | They have kissing tips online? | 网上还有接吻秘技吗 |
[20:36] | I learned a few moves. Check this one out. | 我学了几个动作 来试试这个 |
[20:39] | This one is your anniversary gift. | 这是结婚纪念日礼物 送给你 |
[20:43] | Oh, bobby! | 鲍勃哥哥 |
[20:46] | Go, Bob! | 再猛烈些 鲍勃 |
[20:48] | Ugh, unbelievable. | 真难以置信 |
[20:52] | Aww, sick! | 恶心死我了 |
[20:53] | Mom’s really handsy. | 老妈的手可真不老实 |
[20:55] | You’re a couple of sluts! | 你们两个贱人 |
[20:56] | I think it’s nice. | 我觉得还不错啊 |
[20:57] | Hey! Get this thing movin’! | 快点让这玩意儿转起来 |
[21:00] | I’m getting scarred for life up here! | 坐在这里可真够胆战心惊的了 |