Skip to content

英美剧电影台词站

鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] You are going to Nigeria this summer. 这个暑假你得去尼日利亚
[00:04] I am? 是吗
[00:05] You will behave and represent this family well. 这样你才能好好地代表整个家族
[00:08] You will also call me every day. 你每天还要跟我打电话
[00:10] Of course. 当然
[00:11] Before the plane takes off, after it lands, 起飞前 落地后
[00:14] before, during and after every car trip. 每次车程前中后
[00:18] Yes, Mum. 好的 妈妈
[00:20] It does not matter how things are 我和你父亲的关系
[00:21] with your father and me. 并不重要
[00:23] This trip will be good for you. 这次旅行能给你带来好处
[00:25] That is what matters. 这才重要
[00:27] Thank you, Mum. 谢谢 妈妈
[00:28] And I will never be against you. 我永远不会伤害你
[00:31] Okay, Mama. 好了 妈妈
[00:38] Be safe. 保重
[00:41] Yes, Mum. 好的 妈妈
[00:44] And, Dele… 还有 德勒
[00:47] …I will be watching everything you do. 我会看着你做的一切
[00:55] Hello, Mum. 你好 妈妈
[00:57] You look skinny. 你看上去好瘦
[00:58] – I’m fine. – Are you sure? -我没事 -真的吗
[01:00] Tell Granny to make you eba and okra stew. 让外婆给你做点河豚和秋葵
[01:03] You’ll be nice and chubby by the weekend. 你到了这周末就又能胖胖的了
[01:06] I haven’t seen Granny yet. 我还没有见到外婆
[01:07] Weren’t you supposed to see her yesterday? 你不是昨天就该去见她了吗
[01:09] Dad got us tickets to a football match. 爸爸买了橄榄球比赛的票
[01:10] Gran didn’t mind. 外婆说没事
[01:11] Was she smiling when she said that? 她说的时候是不是在微笑
[01:13] Because if she was, that means she does mind. 因为如果是的话 那就说明有事
[01:17] No, I can’t right now. I’m talking to my mum. 不 现在不行 我在和妈妈说话
[01:19] Who’s that? 谁
[01:20] Oh, that’s Bola. 这是宝拉
[01:21] Who is Bola? 宝拉是谁
[01:22] My sister. 我的妹妹
[01:24] – Do you want to say hi? – No. -要打个招呼吗 -不要
[01:27] – Oh, is that Dele? – Yes. -是德勒吗 -是的
[01:30] Look how skinny he is. 瞧瞧都瘦成什么样了
[01:33] Before he left, we should have fattened him up 他走的时候应该先把他
[01:35] like a Christmas goose. 喂成圣诞肥鹅的
[01:37] Dele, this is Morenike. 德勒 这是麦若妮可
[01:40] She will be renting your room while you are gone. 你离开的这段时间里 她会租下你的房间
[01:42] What? 什么
[01:43] – Hello, Morenike. – Hello, Dele. -你好 麦若妮可 -你好 德勒
[01:45] Hello, Morenike. Excuse us. 你好 麦若妮可 回避一下
[01:49] Why did you not tell me this? 你们为什么没告诉过我
[01:51] I’m sorry, when did this become your apartment? 很抱歉 这什么时候成了你的房子了
[01:54] I know you are sad at Dele being gone, 我知道德勒不在 你很难过
[01:57] but you can be happy knowing that his room 但你要是知道他的房间现在不空
[01:59] is not sitting empty, gobbling money. 还在生钱 肯定会很高兴
[02:27] Good morning. 早上好
[02:28] Hey, good morning. 早上好啊
[02:29] I thought you’d have left for work already. 我以为你早就去上班了
[02:31] Oh, you’re right. 你说得没错
[02:32] I’m late. Better call my boss. 我迟到了 最好给我老板打个电话
[02:34] Hey, Bob, is it okay if I hang out with Abishola for a minute? 鲍勃 我能不能和艾比希拉一起待一会儿
[02:38] Very funny. 很好笑
[02:38] Do you mind? I’m on the phone with my boss. 不好意思 我在和我老大说话呢
[02:43] I should get your mother’s workout ready. 我得准备好你妈妈的复健
[02:44] – Actually, she just left. – What? -她其实刚走 -什么
[02:46] She and Christina went to Mom’s house 她和克里斯蒂娜去妈妈家
[02:48] to take care of some stuff. 处理一些事了
[02:49] Why didn’t you call me? 你为什么不早点打电话告诉我
[02:50] I just found out myself. 我自己也才知道
[02:52] When will they be back? 她们什么时候回来
[02:53] Not until later. 要一会儿
[02:55] So what am I supposed to do, 那我该怎么办
[02:56] be paid to sit around and do nothing? 干坐着什么都不做 白拿钱吗
[02:58] It’s the American dream. 这就是美国梦啊
[03:01] You know I cannot do that. 你知道我不能这么做的
[03:03] First there’s a stranger in Dele’s room, 先是一个陌生人住进了德勒的房间
[03:04] and now you have ruined my whole day. 你现在又毁了我的一天
[03:06] Wait, who’s in Dele’s room? 等等 谁在德勒的房间里
[03:08] Auntie and Uncle rented it out to a cousin. 阿姨和叔叔租给了一个表侄女
[03:10] What? You didn’t tell me that. 什么 你都没告诉我
[03:11] I just found out myself. 我自己也才刚知道呢
[03:14] Look, I’m sorry things got screwed up. 听着 我很抱歉一切都乱了
[03:17] But if you want, I could call my boss 但如果你想 我可以打电话给我老板
[03:19] and see if I could take the day off. 问问我今天能不能请假
[03:21] Don’t be ridiculous. 别犯傻了
[03:22] There’s no reason for the both of us to be useless. 没必要让我们俩都变成没用的家伙
[03:33] You got this, Christina. 你可以的 克里斯蒂娜
[03:35] Almost there. You can do it. 快到了 你可以的
[03:42] Mission accomplished. 任务完成
[03:47] – Now, was that so hard? – Yeah. -很难吗 -嗯
[03:50] It was very hard. 很难的
[03:52] Yeah, well, try carrying the whole family on your back. 你试试背上整家人
[03:54] See how that feels. 看看是什么感受
[03:56] Listen, will you get me that blue box in the closet? 能不能把衣柜里那个蓝色的盒子拿出来
[03:59] It’s on the top shelf. 就在最上面的架子上
[04:01] You made me carry you up an entire flight of stairs 你让我背你爬上了这么多级台阶
[04:03] to grab you a box? 就为了拿个盒子
[04:05] Couldn’t I have just brought it down to you? 就不能让我直接带给你吗
[04:07] Hindsight’s 20/20, sweetie. 现在耍什么小聪明 亲爱的
[04:13] Oh, boy. 天啊
[04:15] It’s, um, been a while, huh? 好久没来了啊
[04:19] Yep. 是的
[04:21] I guess the last time you were here was P.S. 上次你在这里还是PS的时候
[04:26] PS P.S.?
[04:28] pre-stroke. 中风前
[04:32] Cute. 好笑
[04:34] I bet you miss this place. 你肯定很想这个地方吧
[04:36] Oh, it’s just a house. 只是一个房子而已
[04:38] Yeah, but it’s your house. 嗯 但这是你的家啊
[04:42] Not for long. 以后就不是了
[04:43] Oh, come on, Mom. 拜托 妈妈
[04:45] I don’t think God’s in any rush to get you to heaven. 我觉得上帝可不想急着召你进天堂
[04:49] I’m not dying. I’m selling the place. 我又不是要死了 我只是要卖掉这地方
[04:52] What? 什么
[04:54] You-you can’t just sell the house. 你不能卖掉这个地方
[04:56] Now, don’t get all Christina on me. 别对我来这套克里斯蒂娜式表演
[04:59] But this is our family home. 但这是我们家的房子
[05:01] We should discuss this as a family. 我们应该一家人一起讨论
[05:06] Pass. 不要
[05:09] Okay. 好吧
[05:11] I think I know where this is coming from. 我觉得我知道是怎么回事了
[05:15] There have been a lot of changes this past year, 过去的一年里发生了很多改变
[05:18] a lot of stuff that you can’t do anything about, 有很多让你无能为力的事
[05:22] so you want to have control over this one thing. 所以你想要掌控这唯一的一件事
[05:27] You know, for someone so young, you’re very insightful. 你这么年轻 却这么犀利
[05:32] Thank you. 谢谢你
[05:43] It is a wonderful place that has anything 那个地方很不错 能满足你
[05:46] you could possibly need for your daily life. 日常生活的任何所需
[05:49] What is it called again? 叫什么来着
[05:50] Costco. 好市多
[05:51] Yes. 没错
[05:52] We will take you. 我们会带你去
[05:54] The first time can be an overwhelming experience. 一开始你可能会觉得很逛不过来
[05:58] Thank you for letting me stay here. 谢谢你们让我住在这里
[05:59] And giving me this guidance. 还带我逛
[06:02] Much like Costco, 我们和好市多一样
[06:03] we have wisdom in bulk. 人多力量大
[06:07] I love this American stew. What is it called? 我喜欢这个美国炖菜 叫什么
[06:09] It is not American. This is ogbono. 这不是美国的 这就是山药芒果汤
[06:15] Well, whatever it is, 不管这是什么
[06:16] it is wonderful. 真是太好吃了
[06:21] Perhaps I should make you something else? 也许我该给你弄点别的吃的
[06:24] Oh, no, Auntie. 不 阿姨
[06:25] I just need to get used to America’s more subdued flavors. 我只是需要习惯美式温和的口感
[06:29] Subdued? 温和
[06:32] I think it is very smart you have 我觉得你选择融入这文化
[06:33] immersed yourself in the culture, 真的是非常聪明
[06:35] with the mild food, the American decorations. 食物味道温和 还有美式的装饰
[06:40] Even your accents. 连你们的口音也是
[06:42] What is wrong with our accents? 我们的口音怎么了
[06:44] Oh, nothing. 没什么
[06:45] I love the way you say “Ogbono.” 我喜欢你说”闪耀芒果”的时候
[06:47] Ogbono. 闪耀芒果
[06:49] Ogbono. 山药芒果
[06:52] – Ogbono. – Ogbono. -山药芒果 -闪耀芒果
[06:54] Og-bo-no! 山 药 芒 果
[06:58] Never mind. 算了
[06:59] Just pass the fufu. 把馥馥糕递给我
[07:02] Fufu. 馥馥糕
[07:03] I just love your American accents. 我太爱你的美国口音了
[07:20] Hello? 哈喽
[07:23] The wife? 你老婆
[07:24] Yes. 是的
[07:25] She hang up on you? 她挂你电话
[07:27] Yes. 是的
[07:30] You know, before I dated Abishola, 在我和艾比希拉谈恋爱之前
[07:32] I would’ve said call her right back, but now… 我会告诉你现在就给她打回去 但是现在…
[07:34] You have to let them stew. 你得让她们自己憋一会儿
[07:36] You have to let ’em stew. 你得让她们自己憋一会儿
[07:38] Like a tough cut of beef. 就像炖一块不好切的牛肉
[07:41] Doesn’t ignoring them just make them angrier? 不理她们 她们不就更生气了吗
[07:43] That would be impossible. 那是不可能的
[07:44] Nigerian women start out furious 尼日利亚的女性最开始是勃然大怒
[07:46] and make their way down to, 然后一路下降到
[07:48] “I will not kill you in your sleep.” “我不会趁你睡着杀了你的”
[07:51] Yeah, the trick is to diffuse the situation 窍门就在于 要在她们有机会开始生气之前
[07:53] before she has a chance to get mad. 就把问题解决掉
[07:55] How do you do that? 你怎么做到这一点的
[07:56] Yeah, that’s the piece of the puzzle 问题是这一小片拼图
[07:57] I haven’t figured out yet. 我还没想好应该怎么拼
[07:59] Oh, I love puzzles. 我喜欢拼图
[08:01] You’re kidding. Me, too. 没开玩笑吧 我也喜欢
[08:03] I recently finished a breathtaking one of marine life. 我最近完成了一幅特别美的海洋生物拼图
[08:06] Ah, that’s a lot of blue. 那肯定有很多蓝色的片
[08:08] I started with the objects: coral, 我是从这些东西开始拼的 珊瑚
[08:11] clown fish, the diver’s flippers. 小丑鱼 潜水员的脚蹼
[08:13] Smart. 聪明
[08:15] What? 怎么了
[08:16] You two need girlfriends. 你们两个需要女朋友了
[08:20] They could help with the puzzles. 她们可以帮忙拼拼图
[08:22] Yeah. 是啊
[08:24] Oh, my God, we do need girlfriends. 我的天啊 我们确实需要女朋友了
[08:30] I did a surprise Taco Tuesday on a Thursday. 我在周二就提前进行了周四塔可日
[08:33] Ooh, girl, you’re out of control. 妹子 你已经疯了
[08:36] – Abishola. – Hello. -艾比希拉 -哈喽
[08:38] What are you doing here? You don’t have work today. 你怎么在这里 你今天不上班啊
[08:40] I was not needed at Bob’s house, 鲍勃家今天不需要我
[08:42] so I came by to see if I could pick up some extra hours. 所以我过来看看能不能加个班
[08:44] Wait, you had the day off from work, 等等 你今天明明休息
[08:47] so you came to work to ask for more work? 但是你到工作的地方要求更多的工作
[08:50] Yes. 是的
[08:51] This is a hospital. 这是一家医院
[08:53] You come here if you’re being paid or dying. 除非你是被花钱雇来的或者马上要死了
[08:55] Leave this place immediately. 不然马上离开这个地方
[08:57] Go. 快走
[08:58] I’m just not good at being worthless. 我就是不擅长当一个无用之人
[09:01] How do the two of you do it? 你们俩是怎么做到的
[09:04] Well, first of all, don’t call it worthless. 首先 不要管自己叫无用之人
[09:07] And second, I go to a museum or a ball game. 其次 我会去博物馆或者舞厅
[09:12] Gloria and I sometimes go to the jazz club. 我和格洛里亚有时候会去爵士俱乐部
[09:15] Yeah, we get all dressed up, have a couple of cocktails. 我们打扮得漂漂亮亮的 喝上几杯鸡尾酒
[09:18] – It’s fun. – Good worthless fun. -特别有意思 -无用之人专享快乐
[09:20] Fine, I’ll go with you tonight. 好吧 我今晚跟你们一起去
[09:22] Tonight? 今晚
[09:23] Oh, I-I would have to change some things around. 我可能得改一下本来的计划
[09:25] Okay. Change those things. What time? 好啊 改吧 什么时候
[09:30] What do you think? 你觉得怎么样
[09:33] Aw, what the hell. 管它呢
[09:34] Let’s keep this crazy Taco Thursday train running. 让周四塔可日来得更猛烈些吧
[09:38] But if you do this, 但是如果你去了
[09:39] you will have to adhere to some rules. 有几个规则你必须得遵守
[09:41] I like rules. 我喜欢规则
[09:43] First off, we know the music’s loud. 首先 我们知道音乐很吵
[09:45] – Don’t keep saying it. – Okay. -别没完没了地提这事 -好
[09:47] And don’t count how many drinks I’ve had. 别数我喝了多少杯酒
[09:49] I already know it’s too many. 我已经知道我喝得太多了
[09:51] Okay. 好吧
[09:51] And don’t be one of those women that flirts with the musicians. 别去干跟乐师调情这种事
[09:55] That’s my thing. 这是我的专享
[09:57] And don’t play air instruments along with the band. 还有不能跟着乐队弹空气吉他
[10:00] That’s my thing. 这是我的专享
[10:04] Oh… wait. 等等
[10:06] You can’t throw these away. 你不能把这个扔掉
[10:08] These are my first ballet slippers. 这是我第一双芭蕾舞鞋
[10:11] Are you gonna cry at every piece of junk 我们每从盒子里拿出一样东西
[10:12] we take out of these boxes? 你都得哭一场吗
[10:15] No. 没有
[10:19] Christina. 克里斯蒂娜
[10:20] Well, I don’t understand. 我不明白
[10:22] You’re feeling better. 你已经好转了
[10:24] You can move back in soon. 很快就可以搬回来住
[10:26] Why can’t you just stay here till you die? 你为什么不能一直待在这里一直到死呢
[10:29] Because I’ll be alone. 因为我会独自一人
[10:31] By the time you kids figure out I’m dead, 等你们几个孩子意识到我死了的时候
[10:33] I’ll already be haunting the next family. 我已经变成鬼在吓唬邻居们了
[10:35] We-We’ll hire a cleaning lady. 我们雇一个清洁工
[10:38] She’ll find the body. 她会发现尸体的
[10:40] All I’m saying is, none of you came around P.S. 我想说的是 你们PS都没来过
[10:43] PS P.S.?
[10:44] “Pre-stroke.” It’s your stupid term. “中风之前” 这不是你发明的词吗
[10:47] We saw you all the time. 我们经常和你见面
[10:49] At work. Because you were paid to. 上班的时候 因为是我给你们发薪水
[10:51] And it was a job that came with benefits: seeing you. 这个工作的福利之一就是 可以见到你
[10:57] Knock it off. 别闹了
[10:59] All of you left this house the minute you could 你们几个一旦有条件之后马上就离开了这个房子
[11:01] and you never looked back. 连头都不回
[11:03] Now it’s my turn. 现在轮到我了
[11:05] Okay, I get it. You were lonely. 好啦 我懂的 你觉得孤单了
[11:09] But what if I moved back in here with you? 但是假如我搬回来跟你一起住呢
[11:13] You’d do that? 你愿意吗
[11:15] No. 不愿意
[11:24] If we weren’t already engaged, 要不是我们已经订婚了
[11:25] I’d say you were out of my league. 我想说我根本配不上你啊
[11:27] – You can still say it. – Hey, stand there. -你现在也可以这么说 -站到那边去
[11:29] Let me take your picture. 我来给你拍张照
[11:31] Uh, you know what? I don’t like the lighting. Move over there. 这里的光线我不满意 站到那边去
[11:33] – Bob. – I’m just excited. -鲍勃 -我太激动了
[11:36] You’re going out with the girls. You never go out with the girls. 你要跟你的女朋友们出去 你从来没跟她们出去玩过
[11:41] They’re here. It’s happening. 她们来了 真的要发生了
[11:47] Hello, Bob 你好 鲍勃
[11:48] Wow, you ladies look wonderful. 几位女士今晚太美了
[11:50] – Thank you. – Wait, smile. -谢谢 -等等 笑一个
[11:53] Uh, I don’t like the lighting. Move over there. 这个光线我不满意 站到那边去
[11:55] Bob, let them in. 鲍勃 让她们进来
[12:01] Oh, look at you. 看看你啊
[12:02] Look at you. 看看你啊
[12:03] Look at us. 看看我们啊
[12:06] Boom. Can I get you ladies anything before you go? Wine? 你们出门之前想来杯喝的吗 红酒
[12:10] Beer? Mixed drink? 啤酒 调酒
[12:11] I don’t think we have time for that. 我觉得我们没时间喝东西了
[12:12] Do you have champagne? 你有香槟吗
[12:14] I can rustle up some bubbles. 我可以开一瓶香槟
[12:16] I’ll have a glass. 我来一杯
[12:17] We should get going. We don’t want to be late 我们该出门了 我们的无用人之夜
[12:19] for our worthless night out. 可不能迟到
[12:21] Wrong. We don’t want to be early. 错了 我们不想早到
[12:23] The only people who show up to the club early 提前到俱乐部的人
[12:25] are tourists and prostitutes. 只有游客和妓女
[12:27] And you certainly aren’t… tourists. 你们很显然… 不是游客
[12:32] Sorry, just excited. 抱歉 太激动了
[12:35] Well, this is nice. 这很好啊
[12:36] All we need now is some music. 我们现在就缺点音乐了
[12:38] Hold, please. 请稍等
[12:41] All right, Sock Man. 像样啊 袜子男
[12:47] Bob, I can always count on you for the good stuff. 鲍勃 你这里总能找到好东西
[12:49] Only the best for my gal’s pals. 我女朋友的朋友当然值得最好的
[12:51] Seriously, make yourselves at home 说真的 别见外
[12:53] and hang out for as long as you want. 想待多长时间都行
[12:56] Are you sure about that? 你确定吗
[12:58] Una margarita for la señorita. 给这位女士来一杯玛格丽特
[13:00] Gracias. 谢谢
[13:01] Our house Cabernet. 招牌解百纳红酒
[13:03] Thank you, dear. 谢谢 亲爱的
[13:04] And an old fashioned. 还有最传统的
[13:05] Thank you, Sock Man. 谢谢 袜子男
[13:06] – Bob, this is so sweet. – No problem. -鲍勃 这太甜了 -不用客气
[13:09] No, I am telling you it is too sweet. 不是 我告诉你这酒太甜了
[13:10] Make it again. 重做一杯
[13:18] Okay, okay. 好了 好了
[13:20] Famous Bobs. Marley. 有名的鲍勃 鲍勃·马利
[13:23] Uh, Newhart. 鲍勃·纽哈特
[13:24] Wheeler. 鲍勃·威勒
[13:26] Bob Wheeler is a nobody. 鲍勃·威勒是个无名之辈
[13:28] – Drink! – Drink! -喝 -喝
[13:29] He is my nobody. 他是我的无名之辈
[13:35] Next category. 下一类
[13:36] Nigerian students who were accepted into every Ivy League school. 被所有常青藤学校录取的尼日利亚学生
[13:41] Harold Ekeh. 哈罗德·埃克
[13:44] Oludamilola Oluwadara Adekeye. 欧鲁达米卢拉·欧鲁瓦达拉·阿德科耶
[13:48] Oh, come on, y’all. 拜托
[13:49] – Drink! – Drink! -喝 -喝
[13:52] This is so much fun. 这太有意思了
[13:54] Yeah. It’s nice to see you cut loose for once. 是啊 能见你放松一次真不错
[13:57] You may not believe me, 你可能不会相信
[13:58] but Abishola used to be the life of the party. 但艾比希拉曾是派对的灵魂人物
[14:01] I don’t believe you. 我不相信
[14:02] Old Abishola told jokes, 以前的艾比希拉会讲笑话
[14:04] sang, she was a beautiful dancer. 唱歌 更会跳舞
[14:06] What? 什么
[14:07] But she died a slow, boring death many, many years ago. 但那个她在很多年前就慢慢无趣地死去了
[14:12] When I had Dele, 我怀德勒的时候
[14:13] Tayo and I were already struggling to get by. 塔约和我已经同床异梦
[14:15] Then Tayo left 然后塔约离开了
[14:16] and I didn’t have time for foolish things anymore. 我再没时间去做那些蠢事了
[14:19] Sometime life just gets in the way, huh? 有时生活会让你无暇玩乐 是吧
[14:23] I love this song. 我爱这首歌
[14:26] Oh, here we go. 开始了
[14:37] What is wrong? 怎么了
[14:39] I-I had some of the food that Morenike brought. 我吃了些麦若妮可带来的食物
[14:42] I have one word for it. 我只有一个词要说
[14:48] It’s not you. 不是你的关系
[14:49] The girl has the devil’s taste buds. 那姑娘有着恶魔的味蕾
[14:51] It was so embarrassing, 太难堪了
[14:53] sweating and crying in front of her. 在她面前被辣得满头大汗泪流满面
[14:56] You have nothing to be embarrassed about. 你没什么可难堪的
[14:58] We spent more time in Nigeria than she has been alive. 我们在尼日利亚待的时间比她活的时间都长
[15:01] I marched for my country’s independence. 我为祖国的独立游行过
[15:03] And I was almost Miss Lagos. 我差点就当上”拉各斯小姐”了
[15:05] Well, if the water commissioner’s daughter had not entered, 如果水务专员的女儿没参加
[15:08] you would have won. 你肯定就当上了
[15:09] If I’d known his bribe was going to be that big, 如果我知道他会花那么多钱贿赂
[15:11] I would not have learned to juggle. 我就不学杂耍了
[15:14] Nigeria is in our bones. 尼日利亚在我们的骨子里
[15:16] Uh, no matter how we speak, h-how we eat, 不管我们怎样说话 怎样饮食
[15:19] or how much time spent away. 或是离开了多久
[15:21] Nothing can change what is in our hearts. 没有东西能改变我们心中的感情
[15:24] Nothing. 没有东西
[15:26] Tunde, look at the time. 通德 你看看时间
[15:28] Oh, The Masked Singer is on. 《蒙面歌手》开始了
[15:30] Oh, I’ll make the Jiffy Pop. 我去做爆米花
[15:32] Who do you think they will unmask tonight? 你觉得他们今晚会揭开谁的面具
[15:34] The giant pelican. “巨鹈鹕”
[15:35] And I am convinced it is Macaulay Culkin. 我觉得他是麦考利·卡尔金
[15:41] What has happened to me? 我这是怎么了
[15:44] I know the star of Home Alone, 我知道《小鬼当家》的主演
[15:46] yet I cannot pronounce “Ogbono.” 却说不好”山月芒果汤”
[15:57] Ogbono. 山药芒果汤
[16:03] How’s the fried rice? 炒饭怎么样
[16:04] Pretty good. 很不错
[16:07] I know you don’t think I was the best mother. 我知道你不觉得我是最棒的母亲
[16:17] No. I… I just thought there was more. 不 我只是觉得你还没说完
[16:19] There is, but I thought there would be some protest. 确实 但我以为你会反驳一下
[16:22] Just to be polite. 出于礼貌
[16:24] You are the best mother. 你是最棒的母亲
[16:27] You’re lying, but it’s still nice to hear. 你在说谎 但我还是喜欢听
[16:32] You know, it’s been kind of great 住在鲍勃那里
[16:34] spending so much time with you kids while I’ve been at Bob’s. 和你们朝夕相处挺不错的
[16:36] It has been. 确实不错
[16:38] In a weird way, 虽有些奇怪
[16:39] I feel like the stroke has given me a second chance. 我觉得中风给了我第二次机会
[16:42] It’s given all of us a second chance. 是给了我们所有人第二次机会
[16:46] And for the record, you weren’t so horrible. 我要说 你以前也不是那么糟
[16:50] Go back to lying. 你还是说谎吧
[16:51] No, I mean, you didn’t bake cookies or check my homework, 不 你是不会烤饼干或是检查我的作业
[16:55] and you kind of missed a lot of what my therapist called 你还缺席了很多我心理医生嘴中的
[16:59] “Significant milestones.” “重要里程碑”
[17:02] Bring it home, will you? 你怎么不再狠点
[17:04] But after Dad died, I saw you pull yourself together 但在老爸死后 我看到你打起精神
[17:09] and get up and go back to MaxDot. 振作起来回到麦克斯多特
[17:12] I really didn’t have much choice. 我当时别无选择
[17:15] You did. 你有的
[17:16] You could have broken down and curled up in a ball. 你可以自怨自艾 缩起来舔伤口
[17:20] But you ran the business. 但你把公司经营了下去
[17:23] You kept us afloat. 让我们衣食无忧
[17:25] Thank you, honey. 谢了 亲爱的
[17:27] You know, 你知道
[17:28] the few things I like about myself, 为数不多我喜欢自己的地方
[17:32] I get from you. 都是遗传自你
[17:33] You know, your strength, your work ethic. 你的坚韧 你的职业道德
[17:37] You never take no for an answer. 你从不接受拒绝
[17:38] Neither do you. 你也是
[17:39] Yeah. And I have the restraining orders to prove it. 是啊 而且我身上的限制令也能证明这一点
[17:44] Ooh, that’s my jam. 这是我的歌
[17:46] All right, get up, y’all. 好了 都起来
[17:47] Let me see if y’all know this dance. 让我看看你们会不会这个舞
[17:48] Abishola doesn’t dance. 艾比希拉不跳舞
[17:50] Normally that is true, but I have been drinking. 一般来说是这样 但我喝酒了
[17:55] Come on, y’all, help me move this table out the way. 来吧 帮我把这张桌子挪走
[17:57] Come on, come on, push, push, push. 快来 快来 推推推
[18:00] All right, y’all. We gonna do the Detroit Hustle. 好了 我们跳底特律哈娑舞
[18:02] You got it? Follow me. 准备好了吗 跟着我
[18:05] Here we go. And salsa. 走起 萨尔萨
[18:07] And out and up and salsa. 外踢 上踢 萨尔萨
[18:10] And toe and toe, 脚趾 脚趾
[18:11] and cross, cross, cross, cross, slide. 交叉交叉交叉交叉 滑
[18:13] Cross, cross, cross, cross, slide. 交叉交叉交叉交叉 滑
[18:15] Slow down, slow down, slow down. 慢点 慢点 慢点
[18:17] Oh, no, the liquor has stolen my rhythm. 不 酒精偷去了我的节奏感
[18:20] I do not think it’s the liquor. 我不觉得是酒精
[18:23] All right, I got mixers and snacks. 好了 我拿来了调酒饮料和零食
[18:25] And I had this piñata in my garage, 我车库里放着这个皮纳塔
[18:27] and I thought, “I’ll just bring it over.” 然后我就想 “我把它也带过去吧”
[18:29] Great. I need you to walk those drinks out, 太棒了 我需要你把这些酒端过去
[18:31] and we’re 86’ed on ice. 还有我们没冰了
[18:32] Copy. 收到
[18:34] Oh, oh. It’s Dele, it’s Dele. 是德勒 是德勒
[18:36] Bob, please turn down the music. 鲍勃 请把音乐调小些
[18:39] Hello, Dele. 你好 德勒
[18:40] E kaale, Mum. 你好 妈
[18:42] Did you have a good day? 你今天过得好吗
[18:43] Oh, it’s, uh, it’s morning here. 这边是早上
[18:45] Oh. It is. 对啊
[18:48] When you get back, 等你回来
[18:49] you have to help me learn this dance that Gloria knows. 你得帮我学格洛里亚会的这支舞
[18:52] You want me to help you dance? 你想让我帮你跳舞
[18:54] Ah, Dele doesn’t think I know how to dance, either. 德勒也不觉得我会跳舞
[18:58] That’s because you cannot. 那是因为你本来就不会
[19:01] You are laughing at your mother. 你在嘲笑你妈
[19:03] No, I’m just happy to see you happy. 不是 我只是为你高兴而高兴
[19:06] And I am happy that you are happy that I am happy. 我为你为我高兴而高兴
[19:11] Oh, I love you, Dele. 我爱你 德勒
[19:13] I miss you very much. 我好想你
[19:17] I love you, too, Mum. 我也爱你 妈
[19:18] You do? 是吗
[19:19] Yes. 是的
[19:20] Good. I love my mother, but I do not like her. 很好 我爱我妈 但我不喜欢她
[19:24] Do you like me? 你喜欢我吗
[19:25] Okay, that’s enough. 好了 够了
[19:27] Bye-bye, Dele. 拜拜 德勒
[19:28] But I want to talk to my son. 但我想和我儿子说话
[19:30] I’m saving you. 我在救你
[19:31] You must never tell your children the truth. 你绝不能跟你孩子说实话
[19:37] I’m glad Mum is having a good time. 我真高兴我妈玩得开心
[19:39] Maybe too good a time. 也许太开心了
[19:41] Another reason why you should stay here with me. 另一个你该和我住在这里的理由
[19:55] I hope you enjoy the soup. 我希望你们喜欢这个汤
[19:57] I tried to make it less spicy for you. 我试着为你们做成少辣的了
[19:59] Yes, very mild. 嗯 非常温和
[20:04] Here, have more pepper. 给 再加点胡椒粉
[20:06] Oh. No, please. 不了
[20:08] Ladies first. 女士优先
[20:12] How thoughtful. 真体贴
[20:15] It is so enjoyable going in. 吃进去的时候好爽
[20:18] I’m sure it will be just as enjoyable coming out. 我敢说排出时也会同样爽
鲍勃心动

Post navigation

Previous Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme