Skip to content

英美剧电影台词站

鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] Kaale, Mum. 晚上好 妈妈
[00:07] This is how you fold the shirts? 你就这么叠衣服的
[00:11] When my mother sees this, 如果我妈妈看见了
[00:13] she will think I did not raise you properly. 她会觉得我没有好好管教你
[00:15] Excuse me? 什么
[00:19] You are going to Nigeria this summer. 这个暑假你得去尼日利亚
[00:21] I am? 是吗
[00:22] You will behave 这样你才能
[00:23] and represent this family well. 好好地代表整个家族
[00:26] You also call me every day. 你每天还要跟我打电话
[00:28] Of course. 当然
[00:28] Before the plane takes off, after it lands. 起飞前 落地后
[00:31] Before, during and after every car trip. 每次车程前中后
[00:35] Yes, Mum. 好的 妈妈
[00:40] Your Auntie Fowoke will love this blender. 你的福沃克阿姨肯定会喜欢这个搅拌机
[00:42] I saw it on QVC. 我在电视购物上看到的
[00:43] It can chop concrete. 它都能搅拌水泥
[00:46] This one’s better than ours. 这比我们家的还好
[00:48] Of course it is. We don’t need something this nice. 当然了 我们不需要这么高级的东西
[00:50] – But they do? – Yes. -但他们需要吗 -对
[00:52] So they see how well we are doing in America. 这样他们就知道我们在美国过得有多好了
[00:56] We can show off with expensive electronics 我们可以用昂贵的电器产品炫耀
[00:58] or successful doctor children. 或成功的医生孩子
[01:01] So, 所以
[01:01] until you get your medical license, 在你获得医生执照前
[01:03] you will be our tiny pack mule. 你就是我们的小骡子
[01:08] A Nintendo Switch? 任天堂游戏机
[01:09] I asked for one for my birthday. 我之前生日就想要的
[01:11] And you did not get it because they are ridiculous. 你没得到 是因为这玩意太可笑了
[01:13] But thank you for your inspiration. 但谢谢你给我们灵感
[01:16] Don’t forget the computer for Adeloba 别忘了给阿德洛巴的电脑
[01:18] – and the telescope. – Ah. All packed. -和望远镜 -都装好了
[01:21] And every kind of American confectionary. 还有所有美国糖果
[01:23] Where do I pack my stuff? 那我的东西放哪
[01:30] You will wear as much of your clothing 你要尽可能地多穿衣服
[01:31] as you can fit on your body. 能穿多少就穿多少
[01:33] We can shove his underwear inside the blenders. 我们可以把他的内裤塞进搅拌机里
[01:37] And put his T-shirts around the champagne bottles 用他的T恤包着香槟瓶
[01:39] like Bubble Wrap. 当作气泡垫
[02:05] Hang on, just making a little adjustment. 等等 稍作调整
[02:07] All right, smooth the shoulders there. Okay. 好了 肩膀那弄平 好的
[02:10] You ready? 你准备好了吗
[02:11] I’ve been ready, now I’m annoyed. 我之前准备好了 现在我烦了
[02:14] All right, get out here, get out here. 好吧 出来 快出来
[02:16] Ta-da! 你瞧
[02:17] – No. – I told you. -不行 -我告诉你了
[02:20] I thought you wanted him to look nice. 我以为你想让他看起来体面些
[02:21] It is too nice. 这太体面了
[02:23] People will see him and assume he’s wealthy. 大家看到他会觉得他很有钱
[02:25] And then they will hear his American accent 然后他们会听到他的美国口音
[02:27] and know to take all of his money. 就知道该拿走他的钱了
[02:29] Hey, I wear nice clothes and have an American accent. 我也穿好衣服 也有美国口音
[02:32] And in Nigeria, you’d be ripe for the picking, 所以在尼日利亚 你就是成熟待摘的果子
[02:35] like an American plum. 就像美国李子
[02:37] Plum? The guy said it was burgundy. 李子[紫红色] 那家伙说这是酒红色
[02:40] Here. Put this one on. 来 穿这套
[02:41] And when you come out, don’t look so fancy. 你出来时 别看上去太棒
[02:48] He’s gonna be fine. 他会没事的
[02:50] I know. 我知道
[02:51] Look, he’s got plenty of family there. 听着 他在那有好多家人
[02:53] They’ll keep an eye on him. 他们都会看着他的
[02:55] But it is not my eye. 但我不能看着他
[02:57] I know you’re worried, but at some point, 我知道你担心 但总有一天
[02:59] you got to throw the bird from the nest. 你得把小鸟扔出鸟巢
[03:02] And watch it drop to the ground and be eaten by coyotes? 看着它摔在地上被郊狼吃掉吗
[03:05] I was gonna say so it could learn to fly. 我是打算说让它学会飞行
[03:08] I just wish I could keep track of him while he’s over there. 我只希望他在那时能知道他的行踪
[03:11] Well, then, do it. 那就这么做呗
[03:12] – Do what? – Track his phone. -做什么 -追踪他的手机
[03:14] – I can do that? – Yeah. -我可以这么做吗 -当然
[03:16] Why didn’t you tell me I could do that? 你为什么不早告诉我
[03:18] Show me. Show me now! 教我 现在就教我
[03:20] All right. 好好
[03:23] You’re up here. Bring it down… 你太激动了 冷静点
[03:29] What do you guys think of this suit? 你们觉得这套西服怎么样
[03:31] I love it. 我喜欢
[03:32] It reminds me of a big, juicy plum. 让我想起一种水果 水灵灵的李子
[03:35] Why didn’t you tell me I look like fruit? 你为什么不说我看起来像水果
[03:37] Bob, even I know you can’t call people that anymore. 鲍勃 连我都知道你不能这么说别人了
[03:43] Is Dele excited for his trip? 德勒对旅行感到兴奋吗
[03:45] Yeah. You should’ve seen him all dressed up. 对 你应该看他穿正装的样子
[03:47] He’s a little man now, you know? 他是个小男子汉了
[03:49] Ready to venture out into the world on his own. 准备好一个人闯荡世界了
[03:51] Well, with his dad. 和他爸爸一起
[03:52] And his mom tracking him like a FedEx package. 而他妈妈像追踪快递包裹一样看着他
[03:55] Good, ’cause the minute you let ’em out of your sight, 很好 因为一旦你让他们离开你的视线
[03:57] that’s when bad things happen. 就会发生坏事
[03:59] You let me go to sleepaway camp. 你让我去参加野外宿营了
[04:00] And you came back a hippie. 你回来后变成了一个嬉皮士
[04:03] You got off the bus, handed me a dream catcher 你下了车 给了我一个捕梦网
[04:05] and asked me who I voted for. 问我大选投了谁
[04:07] She said “Reagan,” 她说”里根”
[04:08] and then tossed the dream catcher 然后把捕梦网
[04:09] right out the car window. 扔出了车窗外
[04:11] You know who catches dreams? Witches. 你知道谁会捕梦吗 巫师
[04:16] So you wouldn’t let us go 所以你不让我们去
[04:17] to sleepaway camp because Bob came back a Democrat? 野外宿营 是因为鲍勃回来后变成了民主党人
[04:20] And a witch. Listen, honey, 还是个巫师 听着 宝贝
[04:23] a mother’s job is to control her children’s thoughts 母亲的职责是尽可能久地
[04:26] for as long as she can. 控制自己孩子的思想
[04:28] I don’t think that’s their job. 我觉得这不是她们的职责
[04:29] It’s called love. 这叫爱
[04:30] It’s called codependence. 这叫依赖
[04:32] That’s right, sweetie. You can always codepend on me. 没错 亲爱的 你永远可以依赖我
[04:36] Well, I have six therapists and a psychic 我有六个心理医生和一个精神科医生
[04:38] who would agree with you. 会同意你的说法
[04:41] Well, I’m glad Dele’s getting away from Abishola 我很高兴德勒能暂时离开
[04:43] for a little while. I think it’ll be good for both of them. 艾比希拉一阵 这对他们俩都好
[04:45] Did you tell Abishola that? 你这话告诉艾比希拉了吗
[04:46] Ooh, God, no. 天呐 当然没有
[04:53] Dele’s on the move. 德勒移动了
[04:56] He’s going to the bathroom again. 他又要去厕所了
[04:57] How many breaks does he need? 他要上多少次厕所啊
[04:59] Does he have a tiny bladder? 他的膀胱很小吗
[05:00] – No. – Then he is smoking. -不是 -那他就在抽烟
[05:05] I will sniff him thoroughly when he gets home. 等他回家后我会彻底闻闻他
[05:08] Isn’t technology wonderful? 科技太美妙了
[05:10] Look at us, floating above him, 瞧瞧我们 漂浮在他头上
[05:12] watching every move he makes. 看着他的一举一动
[05:13] You used to have to be dead to do that. 以前你得死了才能做到这些
[05:17] You gonna stalk that little dot all day? 你们要一整天跟踪这个小点吗
[05:20] – Yes. – Yes. -对 -对
[05:22] Oh, this is gonna be a fun lunch. 这午餐可有意思了
[05:25] Just don’t let Dele find out. 只是别让德勒发现
[05:26] I used to read my daughter’s diary. 我以前看我女儿的日记
[05:28] She called me terrible things. 她用难听的话骂我
[05:31] Then one day, she wrote how kind and loving and wise I was. 后来她写了我有多善良 多有爱 又聪明
[05:34] It was then I knew my source had been compromised. 那时我就知道她发现了
[05:38] With my kids, I always said, “The less I know, the better.” 我对我孩子的态度一直是 “知道的越少越好”
[05:42] I’m sorry, I thought you loved your children. 不好意思 我还以为你爱自己的孩子
[05:45] I do. 我爱
[05:46] And if I don’t know what they’re up to, 如果我不知道他们在干什么坏事
[05:47] I can keep loving them. 我可以继续爱他们
[05:51] Wait, why is the dot going in a circle? 等等 为什么这个点在绕圈
[05:55] Maybe he’s running track. 也许他在跑步
[05:57] Oh, yes. 是啊
[06:00] Why is he moving so slow? 为什么他移动得这么慢
[06:02] Does he have a problem with his feet? 他的脚有什么问题吗
[06:04] – No. – Then it is the smoking. -没有 -那他就是在抽烟
[06:12] I appreciate you guys helping me out. 非常感谢你们能来帮忙
[06:14] I’m making a little guidebook for Dele while he’s in Lagos. 我正在帮德勒做一个到拉各斯以后用的旅行指南
[06:16] Of course. 不用客气
[06:18] We will be your guidebook guides. 我们是你旅行指南的指南
[06:20] Why am I here? 我在这里干吗
[06:24] Yes, why are you here? 对啊 你在这里干吗
[06:26] You know what? I’ll just have a muffin 那我就吃个松饼
[06:27] and chime in when it seems appropriate. 然后在适当时候插话就好了
[06:30] What is in this guidebook? 这个指南是做什么用的
[06:32] You know, things to see, places to eat. 一些他可以去游览的地方 吃饭的地方
[06:34] Just stuff I think he’d like. 一些我觉得他会喜欢的东西
[06:35] If you don’t mind me saying, Mr. Wheeler, 你别介意我说一句 维勒先生
[06:37] I think that is very reterete. 我觉得这非常瑞泰瑞泰
[06:40] Silly? 傻的
[06:41] Adorable. 可爱的
[06:43] Hey, knock it off. 喂 别闹了
[06:44] I think it is wonderful you are 我觉得你愿意和你的继子
[06:46] trying to connect with your stepson. 联络感情这一点非常好
[06:48] Eh, it’s just a little gesture. 只是表达一点点善意而已
[06:49] He’s always been reterete. 他一直是这么瑞泰瑞泰的
[06:52] When I was a kid, he would make up bedtime stories 我小的时候 他会编睡前故事讲给我听
[06:54] about me and my pet dinosaur. 是关于我和我的小恐龙的
[06:57] Terry the T. Rex. 霸王龙泰瑞
[07:00] See? Reterete. 看见了没 瑞泰瑞泰
[07:04] Quit smiling at me like that. 别老对着我笑了
[07:06] Is this Awolowo Road? 这是阿沃洛瓦路吗
[07:08] Yeah, I was using Google Street View to pretend like Dele and I 是啊 我用谷歌街景功能
[07:12] were walking around the neighborhood together. 假装我和德勒一起在家附近散步
[07:14] I’m doing it again. Sorry. 我又犯老毛病了 抱歉
[07:17] Don’t you dare apologize for your beautiful heart. 千万别为了你善良的心灵向我们道歉
[07:22] When you said something was wrong with Dele, 你跟我说德勒出事了的时候
[07:24] I thought he was hurt. 我还以为他受伤了
[07:25] Oh, he will be when I find him. 等我找到他以后 他会受伤的
[07:28] Turn here. 这里转弯
[07:31] You know, that tracking thing is supposed to be 那个监控程序是作为一种工具来使用的
[07:33] more of a tool than a weapon. 而不是一件武器
[07:35] He said he had dance practice after school. 他说他放学以后要练习跳舞
[07:37] Instead he is at the park and his dot is not dancing. 但是他去了公园 而且他的点点并没有在跳舞
[07:41] I’m just saying, you go looking for trouble, 我的意思是 你要是想寻找问题
[07:43] you might find it. 你也许真的会找到
[07:45] There he is. Pull over. 他在那里 停车
[07:54] See? He’s studying. 看见了吗 他在学习
[07:58] Okay, he’s studying with a friend. 好吧 他在跟朋友一起学习
[08:04] Okay, they’re kissing before they study. 好吧 他们在学习之前接吻
[08:10] Dele! She’s coming! 德勒 她来了
[08:28] She’s just a friend. 她只是朋友而已
[08:30] It was the first time we kissed. 这是我们第一次接吻
[08:33] O-Okay, it wasn’t our first kiss. 好吧 不是第一次接吻
[08:35] But-but she’s a straight-A student. 但是她是个全A学生
[08:38] A-And so am I. 我也一样
[08:39] I never get in trouble at school, 我在学校从来不惹麻烦
[08:40] I always do what I’m told, 我一直很听话
[08:42] but I barely get to see any of my friends. 但是我很少有机会能见到我的朋友
[08:46] Please, Mum. 求你了 妈妈
[08:47] I’m sorry. I just wanted to say goodbye to her 对不起 我只是想在暑假出门之前
[08:49] before I go away for the summer. 跟她道个别而已
[08:53] Yell at me, disown me, please just say something. 冲我大喊大叫 跟我断绝关系 说句话啊
[08:57] Straight A’s, huh? 全A学生 是吧
[08:59] She’s smart, like your mom. 她聪明 像你妈一样
[09:01] Sorry. 抱歉
[09:05] The boy is an amateur. 这孩子是个新手
[09:07] It only took moments of interrogation 我还没审问几句
[09:09] before Dele sang like a canary. 德勒就全招了
[09:12] What did he say? 他怎么说的
[09:13] The girl’s name is Mary. 女孩的名字叫玛丽
[09:15] 14. Capricorn. 14岁 摩羯座
[09:17] Other than the park, 除了在公园见面
[09:18] the majority of their correspondence was 他们大部分的交流
[09:20] – via something called TikTok. – What? -是通过某个叫抖音的东西进行的 -什么
[09:22] TikTok– known for short dance videos. 抖音 以跳舞短视频而闻名
[09:25] Oh, you should see them. 你应该看看
[09:26] They’re very fun. 非常有意思
[09:29] How far have things gone between them? 他们之间进展到什么程度了
[09:31] Ask him if there’s been more 去问问他除了亲亲抱抱
[09:32] than kissing and canoodling. 他们还做没做别的
[09:34] I’ll see what other songs this little birdie knows. 我去看看那小子还能交代出点什么来
[09:41] Are you sure you don’t want to talk to him yourself? 你确定不想亲自跟他谈谈吗
[09:43] I will not give him the satisfaction. 我不会让他如愿以偿的
[09:45] Yelling at him is exactly what he wants. 对他大喊大叫恰好是他想要的
[09:48] I don’t know if that’s exactly what he wants. 我倒不觉得他想要的是这个
[09:51] Is it really worth it 就在他马上要离开
[09:52] to fight with him right before he goes to Nigeria? 去尼日利亚的时候跟他吵架 真的值得吗
[09:54] He is not going to Nigeria. 他不去尼日利亚了
[09:57] You cannot cancel the trip. 你不能取消行程
[09:59] Blenders have been promised. 我都答应人家送搅拌机了
[10:01] He does not deserve to go. 他没资格去
[10:02] Do not punish our relatives because the boy is promiscuous. 我们的亲戚不应该因为你儿子滥交而受惩罚
[10:07] It was just a kiss. 就是一个吻而已
[10:08] Because we stopped it. 因为我们及时制止了
[10:10] Otherwise, we would be dealing with a teenage pregnancy. 否则我们就要面对一个青少年孕妇了
[10:14] – Would we? – Yes! -会吗 -会的
[10:16] And he would have to drop out of school 然后他就不得不退学
[10:18] and never become a doctor! 永远不会成为医生了
[10:19] How will he support his family without a good job? 没有一个好工作他怎么养家
[10:22] What family? 什么家
[10:23] His wife and the three children 因为他们接吻
[10:25] he got from kissing her. 而产生的妻子和三个孩子
[10:27] And you know who 而且你猜
[10:28] will have to take care of the children, Bob? 是谁不得不去照顾孩子呢 鲍勃
[10:30] – You? – Yes! And I’ll be so busy -你吗 -是的 这样我就会忙着
[10:33] taking care of my own grandchildren, 照顾我自己的孙子孙女
[10:35] I will never become a doctor. 我永远不会成为医生了
[10:37] If all that happens, 如果这些真的发生了
[10:38] – I’ll watch the kids. – No. -我负责看孩子 -不行
[10:42] You have to keep the sock business going 你得维持袜子生意的经营
[10:43] so that Dele and all his children can have jobs. 这样德勒和他的孩子们才有工作
[10:52] It’s been going on for two months. 他们交往两个月了
[10:55] How could I not see it? 我怎么一点没看出来
[10:56] It is understandable. 可以理解
[10:58] Many things have changed. 很多事情都变了
[10:59] You now have a fiancé. 你现在有个未婚夫
[11:01] You’re studying to become a doctor. 你正在学习成为医生
[11:03] You’ve forgotten some of your Nigerian values. 你已经忘记了某些尼日利亚价值观
[11:06] I have not forgotten. 我没有忘记
[11:08] I’ve always been very strict with Dele. 我一直对德勒严格要求
[11:10] And yet this is the second time he has deceived you. 但这已经是他第二次骗你了
[11:13] Before with his dancing, 之前是他跳舞的事
[11:15] and now with his romantic rendezvous. 现在是他的浪漫邂逅
[11:18] As soon as I discovered the dancing, 当初发现他跳舞
[11:20] I should have sent him home, 我就应该把他送回老家
[11:21] instead of trying to do things the American way. 而不是试图用美国风格来解决问题
[11:24] And now your son is having his “American way” 现在你儿子跟一个陌生女孩
[11:26] with a strange girl in the park. 在公园里进行”美国风格”
[11:30] Well, maybe it’s the right thing for Dele 也许德勒跟他父亲回尼日利亚
[11:31] to be in Nigeria with his father. 是正确的选择
[11:34] When my eldest son started disobeying me, 我的大儿子开始忤逆我时
[11:36] I sent him back home to live with his grandfather. 我就把他送去跟他爷爷一起住了
[11:39] And after those two years of good discipline, 两年的管束后
[11:42] he came back focused and unrecognizable. 他改头换面 专注事业
[11:46] Isn’t that the son that hardly talks to you? 就是那个几乎不和你说话的儿子吗
[11:48] Yes, he blocks my calls, 是的 他屏蔽了我的号码
[11:50] but he’s a successful lawyer, and that is what matters. 但他是个成功的律师 这才是最重要的
[11:55] Meanwhile, I never sent my daughter to Nigeria, 另一边 我没把我的女儿送去尼日利亚
[11:58] and now she’s in a band. 她现在在搞乐队
[12:01] She’s in the L.A. Philharmonic. 她在洛杉矶爱乐管弦乐团
[12:03] Okay, a large band. 行吧 大乐队
[12:12] This is very nice. 这样真好
[12:14] Yeah, some people’s happy place is a beach. 嗯 有的人的快乐之地是海滩
[12:16] Ours is a laundromat. 我们是洗衣店
[12:19] Thank you for showing up and sweeping me 谢谢你来把我和我的脏毛巾
[12:21] and my dirty towels off our feet. 全部打包起来
[12:24] Hey, you mind if I work 我能不能
[12:24] on this little project I’m putting together? 忙一会儿我做的这个项目
[12:26] Go ahead. 可以啊
[12:27] – It’s for Dele. – Okay. -是给德勒做的 -好
[12:30] Just writing down some sights and bites he should check out 写下一些他去尼日利亚时
[12:32] while he’s in Nigeria. 该看该吃的
[12:34] See? “Sights and Bites.” 看 “该看和该吃”
[12:37] That’s very nice of you. 你很贴心
[12:39] Yeah. Was hoping to get some personal stories in here, too. 是啊 我还想引入一些亲身经验
[12:43] You know, from someone who grew up there, 找一个在那里长大
[12:46] knows the lay of the land, 了解那片土地
[12:49] is related to him. 和他有亲缘关系的人
[12:52] You could ask Uncle Tunde. 你可以去问通德叔叔
[12:54] Right. 嗯
[12:55] I kind of thought you might want to do it. 我本来以为你会想当这个人
[12:59] I will not give Dele the satisfaction 我不会满足德勒
[13:00] of hearing such things from me. 不会给他任何建议的
[13:02] Okay, sure. 好吧
[13:03] I understand your position. 我明白你的立场了
[13:06] But he is gonna be 6,000 miles 但他将要离家
[13:08] away from his home. 六千英里
[13:11] Is that why you brought me here? 所以你才带我来这里吗
[13:13] To try to get me to talk to Dele? 想让我和德勒聊聊
[13:15] No. Absolutely not. 不 当然不是了
[13:18] You have your cold, scary silent thing, 你要坚持你冷酷的沉默
[13:20] and I have my retereteguidebook thing. 我要做我的瑞泰瑞泰导游书
[13:24] Okay, I’m shutting up. 好吧 我闭嘴
[13:31] That restaurant is closed. 这家餐馆已经关门了
[13:34] Good to know. 好的
[13:41] E kaale, Uncle. 你好 叔叔
[13:42] Kaale,Tayo. 你好 塔约
[13:43] I will see if Dele is ready. 我去看看德勒有没有准备好
[13:45] Oh, thank you. 谢谢你
[13:46] Tayo. 塔约
[13:47] Bob. 鲍勃
[13:48] When you land, how long is the drive home 你们落地后 从机场开车
[13:50] from the airport? 回家要多久
[13:52] Uh, with traffic, about 40 minutes. 看交通情况的话大概40分钟
[13:54] You taking the Apapa-Oworonshoki Expressway? 你们坐阿巴巴奥沃荣希基快速线吗
[13:58] Probably. 可能吧
[13:59] Yeah, that time of night, that’s your best bet. 晚上那个时候这的确是最好的选择
[14:04] – Hey, Dad. – Hey. -爸爸 -你好
[14:10] Remember, the order people receive the gifts 记住 要受礼物的老年人
[14:12] is as important as the gifts themselves. 跟礼物本身一样重要
[14:14] Uncle Morayo, Uncle Poju, 莫拉约叔叔 波局叔叔
[14:16] Auntie Fowoke, Auntie Ifede, 福沃凯阿姨 伊菲黛阿姨
[14:18] Cousin Yemisi and Cousin Adeloba. 也米西哥哥和阿黛罗巴姐姐
[14:20] You forgot Granny Ebun. 你忘了艾本奶奶
[14:21] Hers is the most important one. 她的是最重要的
[14:24] Uh, when in doubt, ask yourself who is oldest. 如果弄不清楚 那就问问自己 谁最老
[14:27] The less teeth they have, the more they need 牙齿越少 就越需要
[14:29] a top-of-the-line blender. 顶级的搅拌机
[14:37] Hey, bud. 伙计
[14:38] Have a great trip. 一路顺风
[14:39] Uh, I made a little something for you. 我给你做了点东西
[14:42] Use it, don’t use it. 用 或者不用
[14:43] It’s no big deal. 没什么大不了的
[14:44] If you don’t want to read it, it’s fine. 如果你不想看 也没关系
[14:45] No, I’d like to. Thank you. 我很乐意 谢谢你
[14:50] I’m gonna miss you. 我会想你的
[14:52] Me, too, buddy. 我也是 伙计
[14:54] Okay, someone else go. 好了 轮到下一个了
[15:00] You know what, Tayo? 这样吧 塔约
[15:01] I’ll help you get those bags to the car. 我帮你把这些包搬到车上
[15:02] Thank you, Bob. 谢谢你 鲍勃
[15:03] It is too much for the two of you to carry alone. 你们两个人搬太累了
[15:13] I will supervise. 我去监督
[15:21] Goodbye, Mum. 再见 妈妈
[15:28] Be safe. 保重
[15:31] Yes, Mum. 好的 妈妈
[15:34] And, Dele… 还有 德勒
[15:37] I will be watching everything you do. 我会看着你做的一切
[15:54] Okay, buddy. 好了 伙计
[15:54] First off, it’s important you understand 首先 你一定要明白
[15:56] the five-burger rating system. 五堡评分系统
[15:58] It’s like the star system, but we’re using burgers. 这就像评分系统 不过我们来用汉堡
[16:04] All right, you’re gonna think I’m crazy, 好了 你可能会认为我疯了
[16:06] but from what I’ve read, I give the Hard Rock Cafe in Lagos 但是据我所知 我会给拉各斯的硬石咖啡馆
[16:09] a five out of five burgers. 五堡好评
[16:14] Dele, it is Mommy. 德勒 我是妈妈
[16:16] Bob showed me his “Sights and Bites” Book. 鲍勃给我看了他的”该看和该吃”本
[16:19] He is very pleased with the rhyming title. 他很得意于这个押韵的名字
[16:23] But there are some things he missed. 但是他漏了点东西
[16:25] If you want peace and quiet, 如果你想寻求平静
[16:27] there’s a large jacaranda tree in Granny’s backyard. 奶奶后院里有一大片锦葵树
[16:30] I used to read there. 我以前经常在那里读书
[16:32] You can climb it and see everything, 你爬上去就能看到周围的一切
[16:34] but no one can see you. 但没有人能看到你
[16:38] I always wanted to be the one to take you to Nigeria, 我总是想亲自带你去尼日利亚
[16:42] but I’m looking forward to seeing my home 但我也很希望能通过你的双眼
[16:44] through your eyes. 看看我的家
[16:46] Even though I am not with you, 即使我不在你身边
[16:49] I will be in your heart, 我会在你心中
[16:51] as you will be in mine. 你也会在我的心中
[17:10] Dele’s plane landed 45 minutes ago. 德勒的飞机45分钟前落地了
[17:13] Why is his phone still at the airport? 他的手机为什么还在机场
[17:15] What if the luggage did not arrive? 万一行李没有到呢
[17:17] Oluwa mi o. Without the gifts, 我的天啊 要是没有那些礼物
[17:19] we will never be welcomed back in Nigeria. 尼日利亚不会再欢迎我们了
[17:21] Uh, don’t assume the worst. 别往最坏的方向想
[17:22] Maybe they are just stopping at the suya stand 也许他们只是在机场外的
[17:25] outside the airport. 素雅台待了一会儿
[17:26] You like that stand? 你喜欢那个看台吗
[17:27] Oh, the best in the city. 那可是城里最棒的
[17:29] If you’re a tourist. 对旅客来说而已
[17:31] If you want the real stuff, you got to go to Ikoyi. 如果你想要看真格的 还是得去伊卡伊
[17:34] – Really? – I’ll get you a copy of my book, -真的吗 -我给你一份我的书
[17:36] “Sights and Bites.” 《该看和该吃》
[17:38] – I love that rhyme. – Right? -我喜欢这个押韵标题 -对吧
[17:43] It’s getting late. 很晚了
[17:45] We can continue spying on him first thing in the morning. 我们可以明天早上起来再监视他
[17:48] – Good night, you guys. – Good night. -晚安 伙计们 -晚安
[17:51] Maybe just a little bit more. 也许能再看一会儿
[17:52] Yeah, I mean, what’s it gonna hurt? 对啊 看看又没事
[17:53] – Why not? – We got to. -就是 -没错
[17:55] We’re already here. 来都来了
鲍勃心动

Post navigation

Previous Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme