Skip to content

英美剧电影台词站

鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Thank you for letting me take my practice test here. 谢谢你让我在这里做模拟测验
[00:06] Of course. It’s the MCAT. You need peace and quiet. 当然了 这可是医学院入学考 你需要安静的空间
[00:09] Plus, we get a little bonus time together. 再说了 我们也能享受点二人世界
[00:12] Bob, I’m here to study. 鲍勃 我是来学习的
[00:15] That was it. Bonus time’s over. 好了 二人世界时间结束了
[00:17] Did you have fun? 玩得开心吗
[00:18] I did. 嗯
[00:19] – Can I please take my test now? – Sure thing. -我能开始做模拟测验了吗 -当然
[00:22] Now, good luck, 祝你好运
[00:23] and break a tibia, which is a… 跪断胫骨 这应该是…
[00:28] Leg bone. 腿骨
[00:29] There she is. She’s ready, folks. 没错 她准备好了 伙计们
[00:31] – Bob, please. – Right. You do that, -鲍勃 拜托 -你开始吧
[00:33] and I’ll keep myself busy for the next… 我会在接下来…
[00:36] Three and a half hours. 三个半小时
[00:37] Really? I can’t even sit through a movie that long. 真的吗 我连这么长的电影都看不下来
[00:41] Bobby! 鲍勃
[00:43] Give me your credit card. 把你的信用卡给我
[00:45] That shady online poker site won’t accept mine. 该死的网上赌博网站不接受我的卡
[00:48] No, I told you to stay in your room. Vamoose. 不行 我和你说了待在自己的房间的 快闪人
[00:50] I’m not going anywhere. You can’t just lock me away 我才不走呢 你不能把我像肯尼迪的傻侄子一样
[00:53] like some goofy Kennedy cousin. 锁在房间里
[00:56] – Here. Go play your poker. – See? -给 去玩牌吧 -看
[00:59] Now, was that so hard? 有这么难吗
[01:02] *Luck, be a lady tonight* *今晚做女人可真幸运*
[01:08] God, she’s so annoying. 天 她可真烦人
[01:10] How’s it going so far? 目前进度怎么样
[01:14] Sorry. 抱歉
[01:17] Now what? 又怎么了
[01:18] Oh, the dishwasher’s been acting up. 洗碗机在工作
[01:19] You want me to stop it? 希望我去关掉吗
[01:22] I’ll stop it. 我去关掉
[01:28] – That’s new. – Do you need my help? -这还是头一回 -需要我帮助吗
[01:30] Nope. Stay there, put your feet up. 不用 你别动 把脚抬起来[认真]
[01:33] Seriously, put your feet up. 说真的 把脚抬起来
[01:34] The water’s headed your way. 水往你那边去了
[01:38] Somebody up there 有人可是
[01:38] doesn’t want you to be a doctor. 不希望你成为医生呢
[01:41] I-I’m assuming you’re giving me a look. 我猜你现在应该是在看我
[01:43] I’ll go grab some candles. 我去拿点蜡烛
[01:45] What the hell happened to the Wi-Fi? 无线搞什么鬼
[01:47] We got a situation out here. 我们这边出了点状况
[01:49] Oh, got one here, too. You just lost 600 bucks. 这边也是 你刚输了600元
[01:53] – How? – The game locked up. -怎么可能 -游戏锁定了
[01:55] You lost $600? 你输了600
[01:57] I had a good hand! 我的牌很好啊
[01:59] You’re why I drink, you know that? 你是我酗酒的根源 知道吗
[02:01] Well, right back at you! 反弹
[02:03] Here we go. There’s more than one way to skin an MCAT. 好了 想要做医学入学考还是有很多办法的
[02:07] Hello? 有人吗
[02:08] Abishola? 艾比希拉
[02:11] Abishola? 艾比希拉
[02:38] Name all the bones in the human hand. 说出手中所有骨头的名字
[02:40] Scaphoid. 舟状骨
[02:42] Triquetrum. 三角骨
[02:44] Lunate. 月骨
[02:46] – “Um” Is not a bone! – Ow! Kemi. -“呃”不是骨头 -凯米
[02:49] The pain will condition you to be better. 疼痛会激励你变得更好
[02:51] Ask anyone. 随你去问
[02:52] Horse trainers, Catholic nuns, 驯马人 天主教修女
[02:54] my kitchen staff. 我的厨房工具
[02:57] When you study with Bob, have him use a wooden spoon. 你和鲍勃一起学习的时候让他准备好一个木勺
[03:00] Bob will not hit me. 鲍勃不会打我的
[03:01] He doesn’t have to. The flinch will jog your memory. 他不需要 只要一缩就能激发你的记忆
[03:04] I hope so. This is the section I scored the lowest on. 希望吧 我在这一章的分数最低
[03:08] “She looks too pretty, try to catch her.” “她看上去太美了 试试去抓她”
[03:12] Thank you, Gloria. It’s a new smock. 谢谢你 格洛里亚 头一回听到这种嘲讽
[03:14] But please do not distract us. 但是请不要打扰我们
[03:17] It’s a mnemonic device to help you remember the bones. 这是帮你记住骨头的一个口诀
[03:20] “She looks too pretty, try to catch her.” “她看上去太美了 试试去抓她”
[03:24] Scaphoid, lunate, 舟状骨 月骨
[03:25] triquetrum, pisiform, 三角骨 豌豆骨
[03:27] trapezium, trapezoid, capitate, hamate. 梯形骨 四边骨 头状骨 钩骨[首字母]
[03:32] Americans have such cute phrases for everything. 美国人真是有各种有趣的词组
[03:35] “Click it or ticket.” “不扣吃罚单”
[03:37] “Never shake a baby.” “不要摇宝宝”
[03:39] How do you know this, Gloria? 你怎么知道的 格洛里亚
[03:41] I made up all kind of tricks like that 我考医学入学考的时候
[03:42] when I was studying for my MCAT. 想了各种各样的窍门
[03:44] You applied to medical school? 你申请过医学院吗
[03:46] Applied, got in and went. 申请了 进了 读了
[03:49] Then why are you not a doctor? 那你为什么不是医生
[03:50] Long story. 说来话长了
[03:52] I understand. 我理解
[03:54] Medical school can be difficult for some people. 有的人可能在医学院读不下去
[03:57] – What do you mean, “Some people”? – Well, not everyone -什么叫有的人 -不是每个人
[03:59] can withstand the workload Nigerians can. 都能承受尼日利亚人才能承受的工作量
[04:02] Here we go 又来了
[04:03] with the “Nigerians are better than everybody else” Crap. “尼日利亚人比其他人牛逼”的鬼话
[04:06] Only when it comes to working hard and applying themselves. 在努力工作和适应上 确实如此
[04:09] You have no idea what you’re talking about. 你根本不知道自己在说什么
[04:11] I’m talking about becoming a doctor, 我在说要成为一名医生
[04:13] an accomplishment I will achieve and some people cannot. 我会实现这个目标 有的人实现不了
[04:19] You are unbelievable. 你真是令人难以置信
[04:21] Thank you. 谢谢
[04:27] Which bone did I hit? Tell me. Tell me! 我打到了哪块骨头 告诉我 告诉我
[04:33] Rumor has it, you have a problematic dishwasher. 据说你的洗碗机有问题
[04:36] – How’d you know? – Abishola assumed that you could not -你怎么知道的 -艾比希拉猜到你可能
[04:39] repair it, so she asked me to come and help. 修不好 所以让我来帮忙
[04:41] I hope this does not make you feel inadequate. 希望这部会让你觉得自己很无能
[04:44] – No, why would it? – You see? -不会的 我为什么会这么想 -瞧吧
[04:48] I mean, you didn’t have to come by. 你不用过来一趟
[04:49] I was just gonna call a guy. 我打算叫人了
[04:50] Bob, I am the guy. 鲍勃 我就是那个人
[04:53] I have been called. 我被叫来了
[04:59] Oh, my. 天呐
[05:00] Yeah, it took a while, but I got the situation under control. 对 花了我好一会 但控制住了
[05:04] With towels. 用毛巾
[05:06] I didn’t say I fixed it. 我没说我修好了
[05:08] This is the pre-call-a-guy solution. 这是叫人之前的办法
[05:11] Don’t worry. Uncle Tunde is here. 别担心 通德叔叔来了
[05:14] Dele, set out the tools. 德勒 备好工具
[05:16] – Sorry you got roped into this. – It is a rope of guidance. -抱歉你也上了这条船 -这是教导的船
[05:19] He will not grow up to be a man 他不会长大成人后
[05:21] who, when something breaks, calls another man. 当有东西坏掉时 还要叫另一个人来修
[05:26] Again, really doesn’t bother me. 重申一次 这没让我不好受
[05:29] You see? 你瞧
[05:37] You really need to start watching 你真该开始看
[05:39] Dr. Quinn, Medicine Woman. 《奎恩医生 女医生》了
[05:40] It will help you with your studies. 那有助于你的学习
[05:42] – Ah, that’s a TV show. – Yes, but it is very realistic. -那是电视剧 -对 但非常真实
[05:45] It will teach you how to set a leg 它会教你如何在移动的马车上
[05:46] in a moving chuck wagon. 接好骨折的腿
[05:50] Why is Gloria sitting over there? 格洛里亚什么坐在那
[05:52] I don’t know. 我不知道
[05:54] Our table is sticky but no more than usual. 我们的桌子很黏 但跟平时一样
[06:00] Hello, Gloria. 你好 格洛里亚
[06:03] This one is stickier. 这张桌子更黏
[06:04] Why would you sit at a stickier table? 你为什么要坐在一张更黏的桌子上
[06:14] It is unlikely that was coincidental. 刚才那绝不可能是巧合
[06:17] What’s going on? Did we miss her birthday? 怎么回事 我们忘记了她的生日吗
[06:18] No. She’s an Aquarius. 不会 她是水瓶座
[06:20] Even though right now she’s acting like a Pisces. 虽然现在她表现得像双鱼座
[06:26] Do we smell bad? 我们身上臭吗
[06:28] You smell fine. 你闻着还行
[06:29] And I smell like baked beans, 我闻起来像烘烤的豆子
[06:31] which people find comforting. 人们觉得这味道安心
[06:34] Well, clearly she does not want to sit with us. 显然她不想和我们一起坐
[06:37] Or one of us. 或我们中的一人
[06:39] Wait here. 你等着
[06:53] It is you. The problem is you. 是你 问题是你
[07:02] You guys want anything? 你们想要点什么吗
[07:03] Chips? Soda? I got everything 薯片 汽水 我什么都有
[07:04] but paper towels and clean plates. 除了纸巾和干净盘子
[07:07] I would like a soda. 我想要瓶汽水
[07:09] – Are you thirsty? – Yes. -你渴了吗 -对
[07:11] Good. 很好
[07:12] Use that. 利用这股渴
[07:14] No sodas until we are done. 完工前不准喝汽水
[07:17] Boy, you don’t mess around, do you? 老天 你还真是很认真 对吧
[07:19] No, Bob, I do not mess around. 不 鲍勃 我很认真
[07:22] I fix things. Things that other people break. 我修东西 别人弄坏的东西
[07:25] Often by messing around. 通常是因为不认真
[07:28] All I did was put in dirty dishes and press “Start.” 我只是把脏盘子放到洗碗机里 然后按了开始
[07:32] Did you rinse the dishes? 你事先冲干净盘子了吗
[07:33] Well, they say you don’t have to. 他们说不用冲洗
[07:37] Now I know you have to. 现在我知道必须要冲洗了
[07:39] When you respect a machine, it returns the respect. 当你尊敬机器时 机器也会尊敬你
[07:42] When the trust is broken… 当这个信任破裂后
[07:44] So is the machine. 机器也会坏
[07:45] Good. 很好
[07:47] Repairing something 修理东西
[07:48] connects us to its past and its future. 让我们与其过去和未来相连
[07:51] That is a lot of responsibility. 这是很大的责任
[07:53] I understand how that could make you afraid. 我知道那为什么会让你害怕
[07:55] I’m not afraid. 我不害怕
[07:57] Well, there are many other words for it. 有很多其他替代的词语
[07:59] Too busy, disengaged, 太忙 太疏离
[08:00] lazy. 懒惰
[08:02] They all boil down to afraid. 最后归根结底都是害怕
[08:05] Not the way I boil it. It’s just easier to call a guy. 在我看来不是 只是叫人更容易
[08:08] – Why? – ‘Cause it’s a pain in the ass -为什么 -因为这事很烦人
[08:09] and a waste of my time. 还浪费我的时间
[08:11] And you might fail at it. 而且你可能修不好
[08:13] Yeah. What do I know about fixing dishwashers? 对 我对修洗碗机了解多少呢
[08:18] More than you think. 比你想象的多
[08:20] Come here. 过来
[08:21] Dele, give him the screwdriver. 德勒 把螺丝刀给他
[08:24] What? 搞什么
[08:26] I see it now. 我现在明白了
[08:27] I am not here to fix a dishwasher. 我来这不是为了修洗碗机
[08:29] I am here to fix you. 是为了修理你
[08:34] How’s that soda? 汽水怎么样
[08:36] Very good. 超好喝
[08:43] Just tell me why you are angry. 告诉我你为什么生气吧
[08:46] The fact that you don’t even know 你都不知道原因
[08:48] is a big part of the why. 这就是个大问题
[08:51] Is that a riddle? 这是个谜语吗
[08:53] You know, you are being childish. 你太幼稚了
[08:55] First I don’t work hard enough. 首先我不工作不够努力
[08:57] Now I’m childish. 现在我又幼稚
[08:58] I can always count on you to tell me what I’m doing wrong. 我总能指望你告诉我自己哪里做错了
[09:03] Is that a clue to the riddle? 这是谜语的提示吗
[09:06] Here’s the clue. 我给你个提示
[09:08] This morning you said 今天早上你说
[09:09] I didn’t become a doctor ’cause I was lazy. 我没成为医生是因为我太懒
[09:12] Who wants to replace an aorta?! 谁想置换一个主动脉瓣
[09:18] Status? 体征
[09:19] Richard Gavins. Aortic valve replacement. 理查德·盖文斯 主动脉瓣置换手术
[09:21] Normal, no allergies. 体征正常 无过敏史
[09:25] It was wrong of me to boast about my ambitions. 我就不应该跟你说我的雄心壮志
[09:29] I should have anticipated that you might get jealous. 我应该预料到你可能会嫉妒我
[09:32] Jealous? Of what? 嫉妒你 嫉妒什么
[09:34] The rich fiancé you found to pay for your medical school? 你找了个有钱的未婚夫给你出医学院学费吗
[09:38] – Excuse me? – You heard what I said. -你说什么 -你听见我说什么了
[09:41] – Bob has nothing to do with my decision. – Really? -鲍勃和这事没关系 -真的吗
[09:43] I didn’t see you applying last year. 我去年怎么没见你报名
[09:46] Oh, congratulations on receiving 恭喜你获得了
[09:47] the “Sleeping with the Sock Man” Scholarship. “和袜子男睡觉” 奖学金
[09:52] Are you two done? 你们两个完事没有
[09:55] We are done. 我们完了
[09:57] Scalpel. 手术刀
[09:59] Careful. It’s sharp. 小心点 锋利得很
[10:09] The bolt isn’t moving. 螺栓拧不动
[10:11] It was designed to stay in place. 它的工作原理就是要保持不动
[10:14] It is only doing its job. 它只是在做本职工作而已
[10:15] Well, it’s better at its job than I’m at mine. 那它比我称职得多
[10:18] The fight is not over until one side concedes. 战斗永远不会结束 除非一方先认输了
[10:24] Tunde, I could listen to you talk forever. 通德 我特别喜欢听你说话
[10:27] You’re like the Nigerian James Earl Jones. 你简直是尼日利亚版的詹姆斯·厄尔·琼斯
[10:31] Thank you. Dottie, 谢谢 多蒂
[10:33] I am your uncle. 我是你叔叔
[10:35] Look! Goosebumps! 看啊 起鸡皮疙瘩了
[10:38] I wish I had the patience to fix things. 我希望我也有这个耐心去修东西
[10:40] I’m just gonna say it. 我干脆直说了
[10:42] I’m a quitter. I’m a big, fat quitter. 我这人有始无终 我这人半途而废
[10:46] Most people quit because they are overwhelmed. 大部分人半途而废是因为他们觉得难以承受
[10:50] Stop focusing on the task ahead. 不要把目光集中在没完成的任务上
[10:52] Instead, look at what you have already accomplished. 恰恰相反 看看你已经完成的
[10:57] Such wise words while I’m feeling so vulnerable. 在我脆弱的时候听见这么睿智的语言
[11:00] You’d be a great cult leader. 你能当个很棒的邪教领袖
[11:02] Thank you. 谢谢
[11:04] Tunde, i just got to say, I am learning more from you today 通德 我跟你说 我今天从你这里学到的
[11:07] than I have from any of my seven life coaches. 比我从我之前的七个人生教练那里学到的都多
[11:11] Life coach? 人生教练
[11:13] Is that a real job? 真的有这种职业吗
[11:15] No. 没有
[11:19] Here. Take this. 给 拿着这个
[11:20] It’ll help with your grip. 它可以帮你拧得更紧
[11:21] Tell Uncle you figured it out on your own. 跟叔叔说你是自己琢磨出来的
[11:23] Thanks. Is he always like this? 谢谢 他一直是这样吗
[11:25] Yes. I’m so glad you’re in the family now. 是的 我很开心你也是我们家的一份子了
[11:31] Abishola’s calling. 艾比希拉的电话
[11:32] Is she? Or are you just going to stand in the garage again? 是吗 还是你要跑到车库去偷懒
[11:36] It’s real this time. 这次是真的
[11:40] – Hey. – How’s it going? -嗨 -你那边怎么样
[11:41] Are you going to help me pay 你打算帮我
[11:42] for medical school? 付医学院学费吗
[11:43] I mean, sure, if you need me to. 当然 如果你需要的话
[11:45] You think I need you to? 你觉得我需要吗
[11:47] – Do you? – No! -你需要吗 -不
[11:48] Why would you say that? 你为什么要这么说
[11:50] I didn’t say anything! 我什么都没说
[11:51] I will never need your money, Bob. 我不会要你的钱的 鲍勃
[11:53] The only reason I agreed to marry you is because I love you. 我同意嫁给你的唯一原因是我爱你
[11:56] Nothing else! 仅此而已
[11:57] Well, I love you, too! 我也爱你
[11:59] What is going on? 到底出什么事了
[12:00] I have to go. 我得挂了
[12:05] He was struggling so much. 他那么痛苦
[12:06] I had to help him. 我得帮帮他
[12:08] I know it is hard to watch, 我知道你不忍心看
[12:10] but we must let Bob fail over and over again 但是我们必须让鲍勃一次又一次跌倒
[12:13] until he learns to be a man. 然后他才能成为一个真男人
[12:16] Sorry, honey. It’s still a little loud in here. 抱歉 宝贝 这里还是太吵了
[12:18] I’m gonna finish this in the garage. 我去车库接着讲
[12:27] There you are. 你在这里
[12:29] Which days would you say you are most fun to talk to? 哪几天跟你聊天是比较有趣的
[12:33] What? 什么
[12:34] I’m dividing up my lunch calendar 现在你和格洛里亚的友谊已经结束了
[12:35] between you and Gloria now that your friendship is dead. 我正在计划我分别和你们吃午餐的日程
[12:38] It is not dead. 并没有结束
[12:40] The only chance of saving it is if you are 唯一能够挽救你们俩友谊的方法
[12:42] the bigger person and apologize. 就是你大度一些跟她道歉
[12:45] So, which days do you want? 那么你想选哪几天
[12:47] Maybe Gloria is the one who should be the bigger person. 也许格洛里亚应该大度一些
[12:50] That is how it usually works. 通常是这样的
[12:52] You insult her, 你侮辱了她
[12:53] she forgives you. 她原谅你
[12:54] You insult her again, she forgives you again. 你再次侮辱她 她再次原谅你
[12:57] But today 但是今天
[12:58] you insulted her, and for some reason 你侮辱了她 因为某种原因
[12:59] she decided to insult you back. 她决定要回击侮辱你
[13:02] So interesting. 太有意思了
[13:04] Anyway, let’s look at the calendar. 管她呢 来看看日历吧
[13:07] I do not care when we have lunch together. 我不在乎我们哪天一起吃饭
[13:10] Such a Monday attitude. 典型的星期一状态
[13:14] But we fight, 我们吵架
[13:15] and our friendship does not end. 但是我们的友谊并不会结束
[13:17] Abishola, not everybody has my rare combination 艾比希拉 不是每个人都像我一样
[13:20] of grace and patience. 集优雅和容忍于一身的
[13:24] I know you know this, 我知道你明白这些
[13:25] but you are extremely lucky to have me as a friend. 但是你有我这样的朋友真是无比的幸运
[13:33] Auntie! 阿姨
[13:34] Is this where the party is at? 派对在这里办的吗
[13:35] – Do I smell ogbono? – You do. -我闻到山药芒果汤了吗 -没错
[13:37] Then this is definitely where the party’s at. 那派对确实是在这里办的
[13:40] I hear Tunde has kept you very busy. 我听说通德给你安排不少活儿干
[13:42] Yeah, a handyman would’ve come and gone in under an hour, 是啊 虽然杂工一个小时就可以做好
[13:45] but where’s the fun in that? 但那还有什么乐趣呢
[13:47] He has been doing all his own repairs for years. 他自己维修东西已经很多年了
[13:50] Yeah, that came up. 是啊 他提过这事
[13:52] It has been very hard on him to have to step back. 退居幕后对他来说不太好受
[13:54] – What do you mean? – His arthritis is getting worse. -什么意思 -他的关节炎越来越严重了
[13:57] He didn’t tell me that. 他没跟我说过
[13:59] And you will not tell him I told you. 而你也不准告诉他是我说的
[14:00] Of course not. 当然不会
[14:01] You did a good thing today. 你今天做了件好事
[14:03] it was my pleasure. 我的荣幸
[14:04] So sweet of you to act so helpless. 你故作没用的样子真的很贴心
[14:07] I mean, any idiot can fix a dishwasher. 我是说 随便一个傻蛋都能修洗碗机
[14:14] All right, now it’s starting to bother me. 好吧 我现在有点烦了
[14:34] These are for you. 给你的
[14:38] Insoles? 鞋垫
[14:39] For your shoes. 给你鞋的
[14:41] I notice you take them off under the desk 我注意到你经常在桌下脱鞋
[14:43] because they hurt your feet. 因为穿着不舒服
[14:47] Thank you. 谢谢
[14:48] Plus, they have an odor-eater, 而且 里面还有除臭剂
[14:50] so I will no longer notice when you take off your shoes. 这样你脱鞋的时候 我也不会注意到了
[14:54] Boy, you are terrible at apologizing. 天啊 你真是不会道歉
[14:57] I am. 确实
[15:00] Well, I didn’t mean what I said about you and the sock man. 我说你和袜子男的那话并不是那个意思
[15:04] Don’t worry. 别担心
[15:06] Bob will pay for nothing. 鲍勃不会在意
[15:08] The crippling debt will be mine alone. 只有我一个人负重前行
[15:11] I don’t want that. 我不想这样
[15:12] I want you to succeed. 我想要你成功
[15:18] I’m sorry you did not become a doctor. 我很遗憾你没有成为一个医生
[15:23] I wanted to be a doctor since I was four years old. 我从四岁就想当一个医生了
[15:26] My parents thought I was crazy. 我父母以为我疯了
[15:28] Nobody in our family had gone to college, 我家没人上过大学
[15:30] let alone medical school. 更别说医学院了
[15:32] But I wasn’t gonna let that stop me. 我才不会因此放弃
[15:37] I graduated at the top of my class. 我以全班第一名的成绩毕业
[15:40] You couldn’t tell me nothing. 谁都别想拦我
[15:44] Where did you go to medical school? 你在哪儿读的医学院
[15:46] Well, Meharry and Howard were really the only two places 梅哈里医学院和霍华德大学是唯二会录取黑人的学校
[15:49] taking Black folks, but my family needed me close by. 但我家人想要我就近读书
[15:54] So you stopped. 所以你放弃了
[15:56] Nope. I kicked so much butt in a post-graduate program, 没有 我在一个研究生项目中脱颖而出
[16:00] even the white schools couldn’t ignore me anymore. 这下白人学校也没法无视我的存在
[16:06] My parents started calling me Dr. Gloria. 我父母开始叫我格洛里亚医生
[16:09] I was on my way. 我很顺利
[16:12] In med school, I was the only Black woman in my class. 在医学院的时候 我是班上唯一一个黑人女性
[16:15] They just assumed I got in to fill a quota. 他们觉得我是靠优惠政策进来的
[16:18] Didn’t matter I was one of the smartest people there. 才不管我是那里最聪明的人之一
[16:21] And what happened? 那之后怎么样了
[16:23] Well, I wanted to be a surgeon, 我想成为一名外科医生
[16:26] but back then they didn’t take too kindly 但那时候 他们都不太容忍
[16:28] to Black folks cutting on people. 让一个黑人来开刀
[16:31] so then you stopped? 然后你就放弃了
[16:33] Nope. I pivoted. 没 我随机应变
[16:37] Family medicine. 家庭医生
[16:40] And I was starting a family of my own. 然后我拥有了自己的家庭
[16:44] I was ready to be the breadwinner. 我已经做好了养家糊口的准备
[16:47] All I needed was a place to do my residency. 只需要找个地方去完成住院实习
[16:52] I’m guessing there weren’t a lot of places 我猜没有多少地方
[16:54] that took Black residents. 会招黑人住院医师
[16:56] You’re catching on. 你还挺上道
[16:58] But I tried again. And again. 但我试了一次 又一次
[17:00] And in 1987, I matched. 然后在1987年 我找到了
[17:03] Detroit Memorial Hospital. 底特律纪念医院
[17:05] That’s wonderful. 太棒了
[17:07] It would have been. 理应如此
[17:10] But people were leaving Detroit in droves. 但当时人们正在逃离底特律
[17:12] And before I could start, the hospital closed. 在我开始前 医院倒闭了
[17:17] Had a family and needed a job. 有了家庭 急需工作
[17:20] I became a nurse. 我就成了名护士
[17:22] I’m so sorry. 我很遗憾
[17:25] I cannot believe you did all that work for nothing. 难以置信你的一切努力都付之东流了
[17:28] No, it wasn’t for nothing. 不 也不是完全没用
[17:30] It cleared the path so it’s easier 它为后人
[17:33] for the folks coming behind. 扫清了道路
[17:36] Like I said, 正如我所说
[17:38] I want you to succeed. 我希望你成功
[17:51] 另一天 麦克斯多特
[17:54] I can’t get the damn thing to start. 这该死的东西怎么也发动不起来
[17:55] Without the forklift, we’re screwed. 没有铲车 我们就完蛋了
[17:58] – Why didn’t you call a guy? – I did. -你为什么不叫人 -我叫了
[18:00] You are the guy, Tunde. 就是你 通德
[18:02] I am the guy. 我就是那个人
[18:04] Uh, this is Goodwin and Kofo. 这是古德温和科福
[18:06] E karo, sir. 你好 先生
[18:07] E karo, Uncle. 你好 叔叔
[18:08] You’re not gonna believe this, 你不会相信这个
[18:09] but they’re almost as helpless as I was. 但他们几乎和我一样没用
[18:12] I noticed their bows were very lackluster. 我发现他们鞠躬的幅度很小
[18:15] Not a good sign. 不是个好兆头
[18:19] Oh, so you can do it right. 原来你们会鞠躬啊
[18:23] Are you sure it’s not gonna start? 你确定这没法发动吗
[18:24] Positive. We pulled the ignition wire. 当然 我们拔掉了点火线
[18:28] What is that in your hand? 你手里的是什么
[18:31] A wire? 线
[18:32] No. It is an opportunity. 不 是机会
[18:37] Come. 来
[18:37] Sit at my feet. 坐在我脚边
[18:40] You heard him. 你们听到了
[18:44] Well, uh, good luck, you two. 祝你俩好运
[18:45] And remember, no sodas till you’re done. 记住 没搞定前不准喝饮料
[18:52] Scoot! Scoot! 来呀 来呀
鲍勃心动

Post navigation

Previous Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme