时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | When you see Bob, tell him I’m happy for him. | 等你见到鲍勃后 告诉他我替他开心 |
[00:07] | I will. | 我会的 |
[00:09] | He doesn’t talk to me anymore. | 他不再跟我说话了 |
[00:11] | Well, that might be because you hurt him very badly. | 那可能因为你深深地伤害了他 |
[00:16] | Yeah. | 是啊 |
[00:17] | When you cheated on him. | 当你给他戴绿帽子的时候 |
[00:18] | With his childhood friend. | 和他童年的好友 |
[00:20] | Hang on. There are two sides to that story. | 等等 每个故事都有两面 |
[00:23] | What is your side? | 你的说法是什么 |
[00:25] | Well, I don’t come off real good in that one, either. | 好吧 我的说法其实也不怎么样 |
[00:29] | Bob has to present himself to Abishola’s family. | 鲍勃必须向艾比希拉的家人介绍自己 |
[00:32] | If they don’t like him, | 如果他们不喜欢他 |
[00:33] | they can forbid the marriage. | 他们可以反对这桩婚事 |
[00:36] | So, you telling me if Bob | 照你这么说如果鲍勃 |
[00:37] | rubs some second cousin the wrong way, | 惹恼了某个远房表亲 |
[00:39] | you can’t marry him? | 你就不能嫁给他 |
[00:40] | No. I still can. | 不 还是可以嫁 |
[00:41] | But she can never return to Nigeria. | 那样她就再也不能回尼日利亚了 |
[00:43] | Or Texas. | 还有得州 |
[00:45] | I have family there. | 那里也有亲戚 |
[00:47] | Poor sock man. | 可怜的袜子男 |
[00:49] | He tries to give you a diamond ring, | 不过是想给你带上一枚钻戒 |
[00:51] | and suddenly, he’s proposing to a whole village. | 却突然要向全村人求婚 |
[00:54] | It’s not the whole village. | 不是整个村子 |
[00:55] | At most, it will be 200 people. | 撑死两百人 |
[01:01] | Excuse me, ma’am. | 打扰一下 女士 |
[01:03] | That is a beautiful ring. | 你的戒指真美 |
[01:05] | Thank you. It was a gift. | 谢谢 这是个礼物 |
[01:08] | Someone must love you very much to give you a ring like that. | 送你这枚戒指的人一定很爱你 |
[01:12] | I suppose so. | 我想是吧 |
[01:15] | And do you have the same feelings towards him | 你对他的感情和他对你的感情 |
[01:17] | that he has towards you? | 是一样的吗 |
[01:20] | I suppose so. | 我想是吧 |
[01:22] | – You love screwing with me, don’t you? – I do. | -你喜欢逗我玩 对吧 -是的 |
[01:27] | Need to get that? | 你要接吗 |
[01:30] | Oh, it’s my mother. | 是我母亲 |
[01:31] | I’ll call her back later. | 我可以晚点打给她 |
[01:33] | I could say hi. | 我可以打个招呼 |
[01:34] | That is why I will call her back later. | 所以我要晚点打给她 |
[01:37] | We’re getting married. I have to meet her eventually. | 我们都要结婚了 我迟早得见她吧 |
[01:39] | Why are you rushing? Enjoy this time | 你着什么急 好好享受 |
[01:42] | while you do not know her. | 你还不认识她的时光 |
[01:44] | Are you worried about what she’ll think of me? | 你是担心她会怎么看我吗 |
[01:45] | Because I’ll have you know, | 因为我得告诉你 |
[01:47] | I’m very charming. | 我非常有魅力 |
[01:49] | I did not like you when I first met you. | 我刚认识你时就不喜欢你 |
[01:52] | But I wore you down. That’s my specialty. | 但我让你改观了 这是我的特长 |
[01:54] | You are ridiculous. | 你太可笑了 |
[01:56] | Ridiculously charming. | 可笑地有魅力 |
[01:59] | Come on, call her back. Let me say hi. | 来吧 打给她 让我打个招呼 |
[02:02] | All right. | 好吧 |
[02:04] | But there will be other family members in attendance | 但其他家庭成员也会在场 |
[02:06] | who will want to speak to you, as well. | 他们也会想跟你说话 |
[02:08] | That’s fine. How many we talking? | 没关系 有几个人 |
[02:10] | Uncles, aunties, cousins, grandparents. | 叔叔们 阿姨们 亲戚们 祖父祖母们 |
[02:13] | 11 or 12. | 11个或12个吧 |
[02:14] | Put the phone down. | 把电话放下 |
[02:16] | – What? – Put it down. | -什么 -把电话放下 |
[02:16] | I’m not ready. | 我没准备好 |
[02:20] | You set me up. | 你故意的 |
[02:22] | I suppose so. | 我想是吧 |
[02:49] | Hey, guys, am I pronouncing this right? | 各位 我发音对吗 |
[02:51] | E nle ma? | 埃讷勒玛 |
[02:53] | Are you trying to respectfully greet | 你想用我的母语尊敬地 |
[02:55] | a female elder in my language? | 与一位女性长者打招呼吗 |
[02:56] | – Yes. – Then no. | -对 -那就错了 |
[02:58] | Was I close? | 说的像吗 |
[03:00] | No. | 不像 |
[03:01] | All right, forget that. Traditionally, | 好吧 先不管那个 按照传统 |
[03:03] | I’m supposed to lie on the ground when I meet her family? | 我见她家人时应该躺在地上吗 |
[03:05] | What if we meet in a bathroom? | 如果我们在厕所见面怎么办 |
[03:07] | Mr. Wheeler, if you meet them in a bathroom, | 惠勒先生 如果你在厕所见他们 |
[03:09] | you have already done something terribly wrong. | 你已经做了天大的错事 |
[03:12] | It is also acceptable to bow, bending at the waist, | 还可以鞠躬 腰部往下 |
[03:15] | dropping your hands to your feet. | 用手碰到脚 |
[03:17] | Yeah. Maybe if I did a little stretching first, | 好吧 如果我先做做拉伸运动 |
[03:19] | I could pull that off. | 或许能成功 |
[03:22] | Mr. Wheeler, | 惠勒先生 |
[03:22] | why are you putting yourself through this? | 你为什么要为难自己 |
[03:24] | Because it’s tradition. | 因为这是传统 |
[03:26] | You got engaged while she was still married. | 你在她还结着婚时就与她订婚了 |
[03:28] | You have already stomped on tradition | 你已经践踏了传统 |
[03:29] | like a burning bag of doo-doo left at your doorstep | 就像本地的恶作剧小子把便便 |
[03:31] | by local pranksters. | 扔在了你的门廊上 |
[03:33] | I keep telling you, | 我一直告诉你 |
[03:34] | when you stomp on the feces, the neighborhood kids win. | 你踩到大便上时 熊孩子们就赢了 |
[03:39] | And, Mr. Wheeler, | 维勒先生 |
[03:41] | your ignorance has already gotten you this far. | 你的无知已经让你走到了这一步 |
[03:43] | – Why stop now? – Goodwin is right. | -为什么停步呢 -古德温说得对 |
[03:46] | Lean into your American naivete. | 直面你美国人的天真吧 |
[03:48] | When you meet her mother, | 你见到她妈妈的时候 |
[03:49] | wear a cowboy hat and a big belt buckle. | 戴一顶牛仔帽和一个大皮带扣 |
[03:52] | And say… | 然后说 |
[03:53] | “Howdy, ma’am.” | “咋样啊 女士” |
[03:59] | Thanks for all your help. | 感谢你们的帮助 |
[04:00] | Y’all come back, now, you hear? | 都给我回来 听到了吗 |
[04:04] | You are very good with accents. | 你学口音学得真像 |
[04:06] | Much obliged, pardner. | 谢啦 旁友 |
[04:14] | Here you go, sweetie. | 给你 亲爱的 |
[04:15] | Tomorrow’s Bride. | 《明日新娘》 |
[04:17] | Oh, thank you. | 谢谢你 |
[04:19] | Apparently, the brides of tomorrow | 很显然 明日的新娘 |
[04:21] | are all white and one Asian lady, | 都是白人 还有一位亚裔女士 |
[04:22] | but you get the idea. | 但你懂的 |
[04:25] | You are finally planning the wedding. | 你终于开始规划婚礼了 |
[04:28] | I will send you a list of dates I still have open, | 我会把我的空闲时间计划表发给你 |
[04:30] | but act quickly. | 但快点决定 |
[04:32] | This dress would look so beautiful on you. | 你穿这条裙子一定很漂亮 |
[04:36] | Yes, it would. | 是的 |
[04:38] | But my mother would hate it. | 但我妈妈肯定不喜欢 |
[04:42] | Also this one. | 还有这条 |
[04:44] | And this one. | 以及这条 |
[04:46] | Who cares what she thinks? | 谁在乎她怎么想的 |
[04:48] | It’s your day. | 这是你的大日子 |
[04:49] | A wedding is all about the bride. | 婚礼的主角是新娘 |
[04:51] | Maybe in America. | 或许在美国是这样的 |
[04:52] | In Nigeria, it’s all about the family. | 在尼日利亚 家人才是主角 |
[04:55] | The bride is lucky to be invited. | 新娘能来就不错了 |
[04:57] | The family uses the wedding | 家人利用婚礼 |
[04:59] | as a way to show off their wealth, | 来展示他们的财富 |
[05:01] | and your friends use it as a way to show off themselves. | 你的朋友利用婚礼来展示自己 |
[05:05] | Her first wedding was perfect. | 她的第一场婚礼很完美 |
[05:07] | Hundreds of guests, | 几百名宾客 |
[05:08] | all of them looking at me. | 都在看着我 |
[05:10] | What about Abishola? | 艾比希拉呢 |
[05:13] | She saw me, too. | 她也在看着我 |
[05:15] | I remember being so upset about my dress. | 我记得我对那条裙子十分生气 |
[05:18] | – I hated it. – So what? Everybody did. | -我很不喜欢 -那又怎样 所有人都不喜欢 |
[05:21] | But your mother loved it, and that is what’s important. | 但最重要的是 你妈妈喜欢 |
[05:24] | Well, around here, | 在这里 |
[05:25] | you don’t have to worry about what anyone else wants. | 你不用担心别人想什么 |
[05:28] | They just go to weddings to get drunk | 他们来参加婚礼只是为了喝醉 |
[05:29] | and hook up with some second cousin. | 然后勾搭二表亲 |
[05:32] | We have that, too. | 我们也会这样 |
[05:36] | It was a third cousin, and I was not drunk. | 是三表亲 而且我没醉 |
[05:40] | That’s an ugly dress. | 这条裙子真丑 |
[05:43] | Your mother would love it. | 你妈妈会很喜欢的 |
[05:52] | Hello, Bob. | 你好 鲍勃 |
[05:53] | E kaale, Uncle. | 晚上好 叔叔 |
[05:55] | Are you okay? | 你还好吗 |
[05:56] | Do you have a cramp? | 你抽筋了吗 |
[05:57] | No, I’m bowing in respect. | 不 我在向你鞠躬致敬 |
[05:59] | And cramping. | 再加上有点抽筋 |
[06:01] | Abishola is at work, and Olu | 艾比希拉去上班了 奥卢 |
[06:04] | “Is at Bible study.” | “在学习圣经” |
[06:06] | I did the quotes because | 我加引号是因为 |
[06:07] | she is actually getting her “Hair dyed.” | 她其实在”染发” |
[06:10] | That did not need the quotes. | 这不需要加引号 |
[06:11] | I actually came to see you. | 我是来见你的 |
[06:13] | How wonderful. | 真好啊 |
[06:15] | Would you like some tea? | 你想喝茶吗 |
[06:16] | I also have some fun-sized candy bars | 我还有一些糖果棒 |
[06:19] | hidden around the apartment. | 四散分布在公寓里 |
[06:21] | I’m okay. | 我不用了 |
[06:22] | Suit yourself. | 你自便 |
[06:26] | It’s come to my attention | 我注意到 |
[06:27] | that I did not court Abishola | 我对艾比希拉求爱的方式 |
[06:28] | in the traditional Nigerian way. | 并不符合尼日利亚的传统 |
[06:31] | You certainly did not. | 当然不符合 |
[06:33] | Well, for the wedding, I want to do it right, | 我想打造一场正确的婚礼 |
[06:35] | and I was hoping you could help guide me through the process. | 我希望你能帮我走一遍流程 |
[06:39] | It would be an honor for me to be an emissary | 我很荣幸我能成为我们家庭派到 |
[06:41] | from my family to yours. | 你们家庭的使者 |
[06:43] | – That’s great. Now, I was hoping we could… – Traditionally, | -太好了 我希望我们可以… -传统上来说 |
[06:45] | you would bow again, but don’t worry about it. | 你要再鞠躬一次 但不用太在意 |
[06:48] | Thanks. | 谢谢 |
[06:51] | You’re really not going to bow. | 你不打算鞠躬啊 |
[06:53] | Well, I guess that’s why we are doing this. | 我猜这才是我们讨论的原因 |
[06:57] | I did a little research, | 我做了些调查 |
[06:58] | and I wrote my letter of intent | 我写了一封意向书 |
[07:00] | stating my case to marry your beautiful niece. | 陈述我想娶你美丽侄女的意愿 |
[07:04] | I see your mission is to make me cry today. | 我看你今天打定主意非把我感动哭不可 |
[07:08] | Give it to me. | 给我看看 |
[07:10] | I took a few creative liberties, | 我稍微自由发挥了一下 |
[07:11] | but I think it’s okay. | 不过应该没问题 |
[07:13] | – There is no immediate mention of God. – Is that a problem? | -你怎么不用歌颂上帝开头 -有问题吗 |
[07:16] | Not if you’re writing this letter to Satan. | 如果收件人是魔鬼撒旦就没问题 |
[07:18] | Give me a pen. | 笔给我 |
[07:21] | In the next paragraph, | 你在第二段 |
[07:23] | you are asking permission to marry Abishola. | 请求许可和艾比希拉结婚 |
[07:25] | Was that not right? | 这不对吗 |
[07:27] | It is not. | 不对 |
[07:29] | It must be from the perspective of your family | 必须是从你家族的角度出发 |
[07:32] | asking her family for permission. | 去请求她家族的许可 |
[07:34] | – Got it. Great tip. – No. No. | -明白了 建议不错 -不行 不行 |
[07:38] | What is this? | 这是什么 |
[07:39] | Oh, I used the flower as a metaphor. | 我用花来做比喻 |
[07:41] | Lovely. But no. | 真可爱 不过不行 |
[07:52] | No. | 不行 |
[07:57] | What was the name | 在你上次婚礼上 |
[07:57] | of your neighbor I threw a drink on at your first wedding? | 那个被我泼了一脸酒的邻居叫什么名字来着 |
[08:00] | Abeni. | 阿贝尼 |
[08:01] | No, the other one. She has a mustache. | 不是 另一个 长小胡子的那个 |
[08:04] | – Ewatomi. – That’s right. | -瓦托米 -没错 |
[08:07] | Make sure you put her at my table | 记得把她安排和我坐一桌 |
[08:09] | so I can show off my sexy pharmacist boyfriend. | 这样我就可以跟她炫耀药剂师男朋友了 |
[08:12] | I will have Chukwuemeka | 我会让楚库埃梅卡 |
[08:13] | grow a mustache that will put hers to shame. | 留小胡子来羞辱她 |
[08:17] | I do not think Ewatomi will be there. | 我想瓦托米应该不会来 |
[08:19] | No? Is she dead? | 不来 她死了吗 |
[08:21] | Did my curse work? | 我的诅咒起效了吗 |
[08:23] | She will not be invited. I have not spoken to her in years. | 我不会邀请她 我好多年不和她说话了 |
[08:25] | So what? | 那又如何 |
[08:26] | So, suddenly you’re only inviting | 怎么说得好像你只打算邀请 |
[08:28] | people you speak to? | 你愿意和他们说话的人 |
[08:30] | – Yes. – You don’t speak to your mother’s hairdresser. | -是的 -你不和你妈妈的理发师说话 |
[08:32] | Are you saying she cannot come? | 你的意思是她也不能参加吗 |
[08:34] | Yes. | 是的 |
[08:36] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[08:37] | You are considering a small wedding. | 你打算办个小型婚礼 |
[08:40] | If I had a drink, | 如果我端着一杯酒 |
[08:41] | I would throw it in your face. | 我会拿它泼你一脸 |
[08:44] | What is the point of putting myself on display | 把我自己摆出来让所有我认识的人观赏 |
[08:46] | for everybody I know? | 这事的意义在哪里 |
[08:47] | And their friends? | 还有让他们的朋友 |
[08:48] | And their friends’ friends? | 以及他们朋友的朋友观赏 |
[08:50] | To show off your wonderful life. | 意义在于炫耀你完美的生活 |
[08:52] | I do not want to show off. | 我不想炫耀 |
[08:53] | But I do. | 但是我想 |
[08:55] | Abishola, what has happened to you? | 艾比希拉 你怎么回事 |
[08:56] | This is the way we do things. | 这就是我们的生活方式 |
[08:57] | It does not have to be. | 不一定非要如此 |
[08:59] | Okay, but people would talk. | 好吧 但是人们会说闲话的 |
[09:02] | I am a divorced Nigerian woman marrying a white man. | 我作为一个离了婚的尼日利亚女性和一个白人男性结婚 |
[09:06] | People are already talking. | 人们已经在说闲话了 |
[09:08] | And that is why you have a big wedding– | 所以你才要办大型婚礼 |
[09:10] | to distract them from your ridiculous relationship. | 可以转移他们对于你荒唐的感情关系的注意力 |
[09:14] | I just want the day to be about Bob and me. | 我只是希望这一天是关于我和鲍勃的 |
[09:16] | Is that so wrong? | 这有什么不对 |
[09:18] | Yes! | 不对 |
[09:22] | But you are my best friend, | 但是你是我最好的朋友 |
[09:24] | so I support your desires. | 所以我尊重你的愿望 |
[09:26] | Thank you, Kemi. | 谢谢 凯米 |
[09:29] | Your selfish, selfish desires. | 你自私的 自私的愿望 |
[09:37] | Bobby, you’re just in time to celebrate. | 鲍比 你正好赶上庆祝的时刻 |
[09:40] | What’s the occasion? | 为什么庆祝啊 |
[09:41] | We found a bottle of champagne. | 我们找到了一瓶香槟 |
[09:44] | Had a nice talk with your buddy Tunde, by the way. | 顺便说一下 我和你的好兄弟通德聊了一下 |
[09:47] | – What? – Yeah. | -什么 -是啊 |
[09:48] | He said part of being an emissary | 他说作为特使 他职责所在 |
[09:50] | is making sure the groom’s family | 必须确保新郎的家里 |
[09:52] | isn’t hiding a crazy cousin in the attic. | 没有隐藏着某个疯狂的表亲 |
[09:55] | What’d you tell him? | 你怎么跟他说的 |
[09:56] | I said we don’t keep her in the attic. | 我说我们压根没把她藏起来 |
[09:58] | That’s not funny. | 一点不好笑 |
[10:00] | Whatever. Tunde laughed. | 管它呢 反正通德笑了 |
[10:02] | Tunde called me, too. | 通德也给我打电话了 |
[10:03] | I told him it’s none of his business. | 我告诉他这不关他的事 |
[10:05] | What happens in the family stays in the family. | 在这个家里发生的事情不会外传 |
[10:08] | But nothing’s happening in the family. | 这个家里什么事也没发生 |
[10:10] | That’s exactly what I told him. | 我就是这么告诉他的 |
[10:14] | Why are you saying it like that? | 你为什么要用这种语气说话 |
[10:16] | Like what? | 哪种语气 |
[10:20] | He didn’t call me. | 他没给我打电话 |
[10:21] | Why didn’t he call me? | 为什么他不给我打电话 |
[10:23] | I don’t want him calling anybody. | 我不希望他给任何人打电话 |
[10:25] | He can call whoever he wants, | 他想给谁打电话都可以 |
[10:26] | he’s not getting a thing. | 反正什么消息也得不到 |
[10:28] | We’re like the Corleones– we don’t rat on family. | 我们就像意大利黑手党家族一样 我们不出卖家人 |
[10:34] | Oh, no. It’s-it’s Tunde. | 不 是通德打来的 |
[10:37] | What do I do? | 我该怎么做 |
[10:41] | Well, you heard the lady. We don’t rat on family. | 你听到老大的话了 我们不出卖家里人 |
[10:52] | Bob, | 鲍勃 |
[10:53] | what are you doing here? | 你在这干什么 |
[10:54] | I was in the neighborhood, | 我刚好在附近 |
[10:55] | and I saw you posted a picture of your moin moin. | 然后我看到你发了张蒸豆布丁糕的照片 |
[10:58] | The shapes they mold them in are so whimsical. | 它们的形状好好笑 |
[11:04] | Did you really have to call my family? | 你真的有必要给我家人打电话吗 |
[11:07] | I was just trying to be thorough. | 我只是想更全面地了解一下 |
[11:08] | But you know me. | 但你了解我啊 |
[11:10] | And the Bundys thought they knew Ted. | 邦迪家的人还以为他们了解泰德呢 |
[11:13] | This was supposed to be you helping me out, | 你该帮我的 |
[11:14] | maybe putting in a good word with the in-laws? | 也许跟她家人说说我的好话 |
[11:16] | Well, I am helping you out. | 我是在帮你 |
[11:18] | I am making sure you succeed. | 我在确保你能成功 |
[11:20] | And I should not tell you this, but you are doing well. | 我不该跟你说的 但你表现得不错 |
[11:25] | Great to hear. | 太好了 |
[11:26] | So are we done with interrogating my family? | 所以对我家人的审问结束了吧 |
[11:29] | Not quite. I also called your ex-wife. | 还没 我还打给了你前妻 |
[11:32] | Why would you do that? | 你为什么要那么做 |
[11:34] | To better understand why your first marriage failed. | 来更好地了解你第一段婚姻失败的原因 |
[11:37] | All right, well, what did she say? | 好吧 她怎么说的 |
[11:39] | I don’t know. I haven’t talked to her yet. | 不知道 我还没和她谈呢 |
[11:41] | Hey, Bobby Socks. | 你好啊 鲍勃袜袜 |
[11:44] | Oh, you are killing me, Tunde. | 饶了我吧 通德 |
[11:53] | Relax, Bob. I’m not gonna say anything bad. | 放松 鲍勃 我不会说你坏话的 |
[11:56] | He has major trust issues. | 他很难信任别人 |
[11:59] | Tunde, please don’t do this. | 通德 请别这样做 |
[12:01] | I am just trying to help you | 我只是想帮你 |
[12:02] | avoid making the same mistakes with Abishola. | 避免在艾比希拉身上犯同样的错 |
[12:04] | I didn’t make a mistake with this one. | 和她一起时我没犯错 |
[12:06] | She had an affair with my best friend. | 她和我最好的朋友有了外遇 |
[12:08] | That is a part of the story, but is it the whole book? | 那是故事的一部分 但是否是整本书呢 |
[12:13] | Chapter 12: The Mistress Named MaxDot Therapeutic Hosiery. | 第十二章 名为麦克斯多特治疗袜的情妇 |
[12:17] | Interesting. | 有意思 |
[12:18] | That is the name of his company. | 那是他公司的名字 |
[12:22] | His first and only love. | 他的初恋也是唯一的挚爱 |
[12:24] | Can I get a beer? | 来瓶啤酒 |
[12:27] | Alcohol, his other mistress. | 酒 他的另一位情妇 |
[12:30] | “Alcohol.” | “酒” |
[12:39] | Olu, these were the colors I was thinking for the iro and the buba. | 奥卢 这些是我选的衣服颜色 |
[12:43] | All I can see is your ceiling. | 我只能看到你的天花板 |
[12:47] | Is that better? | 好些了吗 |
[12:48] | No. | 没 |
[12:50] | I recognize this ceiling. | 我认得这个天花板 |
[12:51] | Hello, Mommy. | 你好啊 妈咪 |
[12:52] | Hello, Abishola. | 你好 艾比希拉 |
[12:53] | We are discussing your wedding. | 我们在讨论你的婚礼 |
[12:55] | It’s very exciting. | 太令人激动了 |
[12:56] | I would like to be a part of this conversation. | 我也想加入讨论 |
[12:58] | Why? | 为什么 |
[13:00] | Abishola, send me your measurements. | 艾比希拉 把你的尺寸发给我 |
[13:02] | Bimpe needs to start on your dress. | 宾佩得开始做你的裙子了 |
[13:04] | Oh, that won’t be necessary. | 没那个必要 |
[13:05] | I can get a dress from here. | 我可以在这做 |
[13:06] | Don’t be ridiculous! | 别胡闹了 |
[13:08] | You will not wear a dress from Detroit. | 你不能穿底特律的裙子结婚 |
[13:11] | Bimpe will make it. | 宾佩会做的 |
[13:13] | And if she cannot, | 如果她做不了 |
[13:14] | I know several seamstresses in Lagos. | 我在拉各斯还认识几个女裁缝 |
[13:16] | But we will not be using your seamstresses. | 但我们不会用你的女裁缝 |
[13:18] | We will be using Bimpe. | 我们会用宾佩 |
[13:20] | Bimpe is half blind and has arthritis. | 宾佩都半瞎了还有关节炎 |
[13:23] | I am in charge of the clothes, Olu. | 衣服归我管 奥卢 |
[13:24] | You are in charge of the food! | 你管的是食物 |
[13:28] | At least there will be no problem with the food this time. | 至少这次食物上不会出问题 |
[13:31] | What is that supposed to mean? | 那是什么意思 |
[13:33] | At Abishola’s first wedding, | 在艾比希拉的第一次婚礼上 |
[13:34] | you ran out of hot pepper soup. | 胡辣汤供应不足 |
[13:36] | There is no greater crime! | 没有比那更糟的了 |
[13:37] | We ran out because Tunde ate bowl after bowl after bowl! | 那是因为通德喝了一碗又一碗 |
[13:41] | It is a wedding! | 那是婚礼 |
[13:42] | One must be prepared to feed an army of Tundes. | 应该备有喂饱一群通德的量 |
[13:48] | When did you first start feeling unhappy? | 你是从什么时候开始觉得不开心的 |
[13:51] | Oh, well, I guess it was when I realized | 我想是当我意识到 |
[13:53] | that Bob loved making and selling socks more than me. | 鲍勃爱造袜子卖袜子胜过我 |
[13:57] | That’s not true. I was just building a business. | 不对 我只是在为事业打拼 |
[13:59] | And destroying a marriage. | 还有毁掉一段婚姻 |
[14:01] | He would… he would come home exhausted, | 他会精疲力尽地回到家里 |
[14:02] | have a couple of drinks | 喝几杯酒 |
[14:03] | – and pass out on the couch. – Alcohol. | -然后倒在沙发上不省人事 -酒 |
[14:08] | How could I not feel abandoned? | 我怎能不觉得被抛弃了呢 |
[14:10] | Did you make these feelings known to Bob? | 你跟鲍勃说你的感受了吗 |
[14:14] | It’s hard to be heard when you aren’t even seen. | 当一个人眼中没你时 你的心意也无处诉说 |
[14:17] | Oh, my God. | 老天 |
[14:20] | I see you, Lorraine. | 我眼中有你 洛林 |
[14:21] | Oh, my God. | 老天爷 |
[14:23] | Can you blame me for having an affair? | 这样你还会怪我出轨吗 |
[14:25] | Yes! | 当然能 |
[14:27] | Was it an affair? | 你出轨了吗 |
[14:28] | Or was it a cry for help? | 还是只是哭泣求助 |
[14:30] | It was an affair. | 当然是出轨 |
[14:31] | She slept with my best friend. | 她跟我最好的兄弟睡了 |
[14:34] | You drove me into Gary’s bed. | 是你把我送去加里床上的 |
[14:36] | Oh, really? It’s my fault? | 是吗 还是我的错了 |
[14:37] | Well, who drove you into the bouncy castle | 那又是谁在他孩子生日派对时 |
[14:39] | at his kid’s birthday party? | 把你送去充气城堡的 |
[14:42] | How’d you know about that? | 你是怎么知道的 |
[14:43] | The clown owed me a favor. | 那里的小丑欠我人情 |
[14:46] | Now, this is Gary Gendelhoff? | 所以 是那个加里·根德尔霍夫 |
[14:48] | – Yes. – Do you happen to have his phone number? | -没错 -你有他的电话号码吗 |
[14:51] | Oh… my… God. | 天呐 |
[14:58] | Planning a wedding is tougher than I thought. | 筹备婚礼比我想象中难得多 |
[15:01] | I tried to warn you. | 我提醒过你 |
[15:04] | Before we go any further, I got to tell you something. | 在继续筹备前 我得告诉你一件事 |
[15:08] | My job is very important to me. | 我的工作对我来说很重要 |
[15:10] | – I know that. – It takes a lot of my time and attention, | -我知道 -它占据了我大量的时间和精力 |
[15:13] | but if it ever feels like I’m putting it above you, | 但如果你觉得我把工作放得比你重要了 |
[15:15] | please let me know. | 请告诉我 |
[15:17] | That will not be a problem. | 这不是问题 |
[15:19] | You sure? ‘Cause sometimes I’ll work a 70-hour week. | 你确定 因为有时候我一周会工作70个小时 |
[15:21] | Is that a little or a lot for you? | 这是太多还是太少了 |
[15:25] | I love you so freaking much. | 我真是太爱你了 |
[15:27] | I know. | 我知道 |
[15:34] | We should just get married at city hall. | 我们就应该直接在市政厅结婚 |
[15:36] | There’s an idea. | 这确实是个办法 |
[15:38] | It is the only way we’ll have a say in our wedding. | 只有这样我们才能在婚礼上有发言权 |
[15:41] | I’m down with that. | 我同意 |
[15:42] | We have to bring Dele, of course. | 当然 我们要带上德勒 |
[15:44] | – I want him there. – Absolutely. | -我希望他在场 -当然 |
[15:47] | And your uncle would be heartbroken, | 我们还要叫上你的阿姨和叔叔 |
[15:48] | so we should ask him and Auntie to come, too. | 不然你叔叔会伤心死的 |
[15:51] | If they are coming, we should also bring your family. | 如果他们要来的话 那也应该叫上你的家人 |
[15:54] | Do we have to? | 有必要吗 |
[15:57] | Yes. | 有的 |
[15:59] | And you should invite Kemi. | 那你要邀请凯米 |
[16:01] | Do I have to? | 有必要吗 |
[16:05] | There’s a couple of guys at work I’d love to have there. | 我还想邀请几个同事去 |
[16:08] | I wouldn’t be getting married if it wasn’t for them. | 要不是他们 我也不会结婚 |
[16:11] | It would be nice to have Gloria | 如果格洛里亚 |
[16:12] | and a few of my nurse friends there, too. | 和我其他几个护士朋友能来也挺好的 |
[16:16] | This is getting to be quite a crowd for a courthouse. | 对政府大楼来说这已经是不少人了 |
[16:19] | I guess my mother and auntie are going | 我猜我母亲和阿姨还是会 |
[16:21] | to get their wedding after all. | 得到她们想要的婚礼 |
[16:23] | I guess so. | 我猜也是 |
[16:26] | Are you disappointed? | 你失望了吗 |
[16:27] | No. | 没有 |
[16:29] | It doesn’t matter where it’s at, | 不管婚礼究竟在哪儿 |
[16:31] | or who’s there, or what anybody’s wearing. | 有哪些人 还是人们穿了什么 |
[16:33] | All I’ll be looking at is you. | 我的眼中只有你 |
[16:35] | I’m going to be in a dress made by Bimpe. | 我会穿宾佩做的裙子 |
[16:39] | Is that a famous designer? | 那是个知名设计师吗 |
[16:40] | It is a blind arthritic woman in Lagos. | 是拉各斯一位患有关节炎的盲人女性 |
[16:45] | Does she do tuxedos? | 她能做男式礼服吗 |
[16:53] | Mommy, I would like you to meet my fiancé, Bob Wheeler. | 妈妈 我想让你见见我的未婚夫 鲍勃·惠勒 |
[16:58] | E nle ma. | 您好 |
[17:02] | What took you so long to introduce yourself to me? | 为什么这么久才向我介绍 |
[17:04] | Oh, that was my fault, Mommy. | 那是我的错 妈妈 |
[17:05] | I did not ask you. | 我没问你 |
[17:06] | I asked Bob Wheeler. | 我在问鲍勃·惠勒 |
[17:10] | That was my fault. | 是我的错 |
[17:11] | I was just nervous | 我只是很紧张 |
[17:12] | about meeting the most respected woman in the family. | 要和家族里最德高望重的女性见面了 |
[17:15] | I admire your attempts at flattery. | 我很欣赏你拍马屁的企图 |
[17:17] | I have received your gift– a new tablet. | 我收到了你的礼物 一个新平板 |
[17:20] | Do you think you can buy my approval? | 你觉得这个能买到我的认可吗 |
[17:22] | I was hoping. | 希望如此 |
[17:25] | Hey, look, not finding me funny runs in the family. | 瞧 觉得我不幽默是家族遗传 |
[17:28] | Tunde speaks highly of you. | 通德对你评价很高 |
[17:30] | He told me your credit score. | 他给我说了你的信用记录 |
[17:32] | Very impressive. | 令人印象深刻 |
[17:34] | I’m just happy I have a great job | 我很高兴我有份好工作 |
[17:36] | where I can help provide for you, | 能为你 你女儿 和孙子 |
[17:38] | your daughter and your grandson. | 提供更好的生活 |
[17:41] | Abishola? | 艾比希拉 |
[17:42] | Yes, Mommy. | 是 妈妈 |
[17:44] | I like him. | 我喜欢他 |
[17:46] | I like him, too. | 我也喜欢他 |