Skip to content

英美剧电影台词站

鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:13] *Oh, yeah, baby* *哦 宝贝*
[00:17] *Like a fool, I went and stayed too long* *我像个傻瓜一样离开了太久*
[00:21] *Now I’m wondering if your love’s still strong* *现在不知道你对我的爱是否还在*
[00:24] *Ooh, baby* *哦 宝贝*
[00:26] *Here I am* *我在这里*
[00:27] *Signed, sealed, delivered* *签名 封印 寄出*
[00:29] *I’m yours* *我是你的*
[00:34] *Then that time I went and said goodbye* *曾几何时我离开了你*
[00:39] *Now I’m back and not ashamed to cry* *现在我回来了 泪流满面*
[00:42] *Ooh, baby, here I am* *哦 宝贝 我在这里*
[00:45] *Signed, sealed, delivered, I’m yours* *签名 封印 寄出 我是你的*
[00:51] *Here I am, baby* *我在这里 宝贝*
[00:55] Where are you? 你在哪里
[00:56] – Driving in. – Too bad. -开车往公司走 -太可惜了
[00:57] You’re missing Norma Rae: The Musical. 你要错过音乐剧版的《诺玛·蕾》了
[01:01] Oh, yeah. Now that Douglas is on the floor, 对了 现在道格拉斯在最底层工作
[01:03] he’s trying to spice Mondays up for everybody. 他想要在星期一给大家打打气
[01:06] Spice ’em up? 给大家打气
[01:07] They just had two days off. 他们刚刚休息了两天
[01:08] What do they need spice for? 还需要打什么气
[01:10] Come on, it’s good for morale. 别这样 这对提高士气有帮助
[01:12] And that matters because…? 这么做是有用的是因为…
[01:15] The employees might actually enjoy working? 员工们也许能真的喜欢工作
[01:18] “Enjoy working”? “喜欢工作”
[01:20] When did you become a communist? 你什么时候变成共产主义者了
[01:24] I love you, Mom. Good talk. 我爱你 妈 聊得真不错
[01:26] *Ooh, baby, here I am* *哦 宝贝 我在这里*
[01:29] *Signed, sealed, delivered, I’m yours* *签名 封印 寄出 我是你的*
[01:34] *Here I am, baby, whoa, oh* *我在这里 宝贝*
[01:38] *Signed, sealed, delivered, You got my future* *签名 封印 寄出 我的未来在你手中*
[01:39] *In your hands, baby I’m yours, ah* *在你手中 宝贝 我是你的*
[01:43] *Here I am, baby, ah* *我在这里 宝贝*
[01:47] *Signed, sealed, delivered, You got my future* *签名 封印 寄出 我的未来在你手中*
[01:48] *In your hands, baby, yeah I’m yours, ah* *在你手中 宝贝 我是你的*
[01:52] *I’ve done a lot of foolish things.* *我曾经做过很多蠢事*
[02:17] This is ridiculous. 这太荒谬了
[02:18] We shouldn’t have to wait in line. 我们本来可以不用排队的
[02:19] Everybody has to wait. 每个人都得排队
[02:21] Well, not everybody 不是每个人
[02:22] is sleeping with the pharmacist. 都和药剂师睡过
[02:24] You don’t know that. 那可不一定
[02:26] That is not funny. 一点不好笑
[02:29] I’m sorry, but you have used all three of your refills. 不好意思 你的三次配药机会已经用完了
[02:32] Okay, I can explain. 我可以解释的
[02:33] Okay, see where it says to take two pills every six hours? 你看这上面写的是每六小时吃两片
[02:38] I may have flipped that. 我有可能给记反了
[02:41] I think I know her. 我觉得我认识她
[02:43] Are you sure? 你确定吗
[02:45] Blonde, brunette, these white women all look alike. 金发的 褐发的 这些白种女人长得都差不多
[02:48] Christina? 克里斯蒂娜
[02:50] Oh, Abishola. Oh, my God. What are you doing here? 艾比希拉 我的天啊 你来这里做什么
[02:54] We are waiting for the line to move. 我们在等着队伍前进
[02:56] Hello, my darling. 哈喽 我亲爱的
[02:58] Hello, my sweet puff-puff. 哈喽 我的小甜甜
[03:01] What’s going on? 发生什么事了
[03:02] This Boy Scout here won’t refill my prescription. 这个顽固的童子军不给我配药
[03:06] Paroxetine. 帕罗西汀
[03:08] Why are you on antianxiety medication? 你为什么要吃抗焦虑药
[03:10] For situations exactly like this. 就因为有现在这种让我焦虑的情形
[03:12] You shouldn’t be on these types of drugs 你不应该长期
[03:14] for extended periods of time. 吃这种药物
[03:16] Come with me. 跟我来
[03:16] We’ll find you a nice herbal tea 我给你一种药草茶
[03:18] that will do the same thing 有同样的效果
[03:19] without making you behave like a crazy person. 而且不会让你看起来像个疯子一样
[03:21] A tea can do that? 茶有这种效果
[03:25] I also have a problem that requires a natural remedy. 我也有个毛病需要一些自然疗法
[03:31] Nancy, I’ll take a ten-minute… 南希 我需要休息十分钟…
[03:35] 35-minute break. 休息三十五分钟
[03:42] These numbers can’t be right. 这些数据不可能是正确的
[03:44] I have checked them three times. 我已经检查过三次了
[03:45] Monday has gone from our slowest day 星期一已经从产量最低的一天
[03:48] to our most productive. 变成了产量最高的
[03:49] – Because of the dancing? – Yes. -就因为跳舞了 -是的
[03:51] I have tried to fight it, Mr. Wheeler, 我本来也很抗拒的 维勒先生
[03:53] but even I find the rhythms intoxicating. 但是音乐节奏太令人着迷了
[03:58] Why are Wednesday’s numbers so good? 为什么星期三的业绩这么好
[04:00] Are you guys bringing in a mariachi band? 你们是请了墨西哥街头乐队来伴奏吗
[04:02] No, that would be silly. 没有 那多傻啊
[04:04] Wednesday is “Douglas versus the forklift.” 星期三是 “道格拉斯对抗叉车” 日
[04:08] Let’s hear it. 详细说说
[04:10] Douglas claimed if we harnessed him like a plow horse, 道格拉斯声称如果我们把像犁马那样套上挽具
[04:13] he could pull more boxes in one trip 他一次能拉的箱子
[04:16] than the small forklift could in three. 比小叉车三次拉得还多
[04:19] Your classic moron versus machine. 你们这是典型的傻瓜对战机器
[04:22] He always loses, but the forklift driver 他总是输 但是叉车司机的
[04:25] has become 60% more productive. 工作效率比之前提高了60%
[04:30] Up until now, his best idea has been faking colitis 在这之前 他最高明的主意是假装结肠炎
[04:32] so he could nap in the bathroom. 这样他就能在厕所里午睡了
[04:35] He has really become a valuable part of the company. 他真的成为了这个公司重要的一份子
[04:38] Your mother was very wise to send him to the warehouse floor. 您母亲把他送到底层仓库来工作真是个聪明的举动
[04:43] Mr. Wheeler? 维勒先生
[04:44] Sorry. Douglas is valuable and my mother is wise. 抱歉 道格拉斯是重要的 我母亲是聪明的
[04:48] It’s hard to wrap my head around. 我脑子有点转不过弯来了
[04:53] It does fornicate with one’s mind. 这确实会让人错乱
[05:02] Thank you for giving me a ride home. 谢谢你送我回家
[05:04] it’s the least I can do. 这是最基本的
[05:06] It’s nice to have a family member 有个能在我危急时刻
[05:07] who helps when I’m in crisis 伸出援手的家庭成员挺不错的
[05:09] instead of recording it and putting it on TikTok. 而不是录下来放到抖音上
[05:12] That’s awful. 真可怕
[05:14] Google “Skinny lady yells at museum guard.” 去搜 弱女子竟怒吼博物馆保安
[05:18] Your mother already showed it to me. 你母亲已经给我看过了
[05:21] Hey, uh, thanks for letting me use the restroom. 谢谢你让我用洗手间
[05:23] I’ll-I’ll only be a second. 我很快就会出来
[05:25] Oh, no, you won’t. By walking through this door, 不 你不会 只要进了这扇门
[05:27] you are a guest of the family, and you cannot leave 你就是我家的客人了 在他们确认
[05:29] until they have decided that they have fed you enough. 他们已经喂饱你之前 你都跑不掉
[05:32] So, I’m their hostage? 怎么 我成人质了吗
[05:35] Yes. 是的
[05:38] Uh, Uncle? You remember Bob’s sister, Christina. 叔叔 你还记得鲍勃的妹妹 克里斯蒂娜
[05:41] Lovely to see you again, Christina. 很高兴再次见到你 克里斯蒂娜
[05:43] Great to see you, too. 我也很荣幸
[05:43] Olu, we have guests for dinner! 奥卢 有客人来吃晚餐啦
[05:45] – Oh, no, I just need to use the… – Abishola, -不 我只是来借用 -艾比希拉
[05:47] you didn’t tell us you were bringing company. 你怎么没告诉我们你会带朋友来
[05:49] – No, I… – Tunde, go change your shirt. -不 我 -通德 去换衣服
[05:50] Oh, I am sorry you had to see me in these rags. 抱歉让你看到我穿着一身破布
[05:53] What? No, you look great. 什么 不 你穿得挺好的
[05:54] I will fix you some foo-foo. 让我用大餐来治愈
[05:56] – No. – Abishola, come. Help me defrost the goat. -不用了 -艾比希拉 快来帮我解冻羊肉
[05:59] That sounds nice, 听起来真棒
[06:00] but I don’t really need any goat. 但实际上我不怎么需要羊肉
[06:02] I just need to use the bathroom! 我只想用下洗手间
[06:11] – You wanted to see me? – Come on in. Sit down. -你想见我 -进来吧 坐下
[06:17] Look, have I been screwing around at work? Sure. 听着 我上班时到处惹事吗 没错
[06:20] Have I been high at work? Sure. 我上班时磕嗨了吗 没错
[06:23] But I’ve been at work, Bob. 但我一直都在上班啊 鲍勃
[06:26] You’re not in trouble. 你没惹麻烦
[06:27] In fact, it’s the opposite. 事实上 截然相反
[06:31] You’re in trouble? 你惹麻烦了
[06:33] No, no one’s in trouble. 不 没人惹麻烦
[06:35] Douglas, I-I know you don’t hear this very often or ever, 道格拉斯 我知道你不太听到这话 或者从没听过
[06:40] but you’re doing great. 但你做得不错
[06:43] At? 哪方面
[06:45] Work. Your job. 工作 你的工作
[06:48] At MaxDot? 在麦克斯多特
[06:51] Yeah, at MaxDot. 对 在麦克斯多特
[06:54] I’m serious. People are looking up to you. 我是认真的 大家对你期望很高
[06:56] You’re inspiring them. You’re motivating them. 你鼓舞了他们 激励了他们
[07:00] How? 怎么做到的
[07:02] With the dancing, the fun, the forklift race. 你带来了舞蹈 乐趣 还有叉车比赛
[07:05] Someday I’m gonna win. 总有一天我会赢的
[07:07] I’m sure you will. 我确信你可以
[07:09] Look, I-I know you were angry 听着 我知道你对妈妈
[07:10] when Mom put you down on the floor, 把你派到基层这事 感到不爽
[07:12] but you’ve made the best of it. 但你做得很好
[07:15] By dicking around? 通过游手好闲
[07:16] By dicking around. 通过游手好闲
[07:18] Morale has never been higher, 工作斗志达到新高
[07:20] and it shows in our productivity. 这充分体现在了我们的生产力上
[07:24] So, in light of this, you’re being rewarded for your good work. 所以基于你的良好表现 你将得到奖励
[07:27] As of today, you are Douglas Wheeler, 从今天开始 你就是道格拉斯·维勒
[07:29] Manager of Employee Relations. 员工关系部经理
[07:33] I don’t know what to say 我都不知道还能说什么了
[07:34] other than can I think of a cooler title? 除了 我能想个更酷的头衔吗
[07:38] Knock yourself out. 你开心就好
[07:39] Well, I guess that makes me your new Wizard of Fun. No. 好啊 我想让我当你的新任乐趣巫师 不
[07:46] Fun Wizard. 快乐巫师
[07:49] I’ll order the business cards. 我会帮你定名片
[07:51] I’m proud of you, Douglas. 我为你骄傲 道格拉斯
[07:54] And Mom? 妈妈呢
[07:55] She is, too. 她也是
[07:56] She said that? 她这么说了
[07:59] She texted it. 她发短信说的
[08:00] I will take it. Thanks, Bob. 我接受了 谢谢 鲍勃
[08:04] Just so you know, I won’t let you down. 就想让你知道 我不会让你失望的
[08:05] I know, buddy. 我知道 伙计
[08:07] Hey, guys, I’m not fired! 大伙 我没被炒
[08:10] He made me a wizard! 他让我当巫师了
[08:19] Good job, buddy. 好样的 伙计
[08:20] Oh, Barbara. 芭芭拉
[08:22] There you go. Compliments of the Fun Wizard. 拿去 来自快乐巫师的嘉奖
[08:26] Jerry, what’s your poison? Blue or red? 杰瑞 你想要那种魔药 蓝的还是红的
[08:28] Blue. 蓝的
[08:30] Thanks, Douglas. 谢谢 道格拉斯
[08:33] Goodwin, last one’s got your name on it. 古德温 最后一瓶属于你
[08:35] Thank you. 谢谢
[08:37] They’re five each. 每瓶五块
[08:38] – What? – High five each. -什么 -每瓶击掌
[08:41] You drive a hard bargain. 你还挺会讨价还价的
[08:44] I know this is my family’s business, 虽然我知道这是家族产业
[08:46] but for the first time, 但头一次
[08:47] I feel like I’m really contributing. 我感觉我有所贡献
[08:49] You are a leader of men. 你就是人类领袖
[08:51] Yeah, I kind of am. 对 我是挺像的
[08:55] My advice– when the ulcers come, embrace them. 我的建议 当溃疡降临 坦然面对它们
[09:00] Ulcers? 溃疡
[09:02] With responsibility comes stress, 责任越大 压力越大
[09:05] with stress comes ulcers, 压力越大 溃疡越大
[09:07] with ulcers comes the bloody stools of a job well done. 溃疡越大 工作越棒
[09:14] More tea? 再来点茶吗
[09:15] Oh, yes, please. 当然了 谢谢
[09:17] Thank you so much, Olu. 非常感谢 奥卢
[09:18] Please, call me “Auntie.” 别客气 叫我阿姨
[09:20] Of course, Auntie, ’cause we’re family. 当然了 阿姨 因为我们是一家人
[09:24] Because we’re Nigerian. 因为我们是尼日利亚人
[09:26] Even the plumber calls me “Uncle Tunde.” 就连水暖工都叫我通德叔叔
[09:30] My plumber doesn’t even know my name. 我的水暖工都不知道我叫什么
[09:32] And he’s seen me naked. 但他见过我的裸体
[09:37] I love your necklace. 我喜欢你的项链
[09:39] It was my grandmother’s. 这是我祖母的
[09:41] My family say I carry her spirit. 我家人说我承载了她的灵魂
[09:43] Nigerians believe that our souls have lived many lives. 尼日利亚人相信我们的灵魂有很多轮回
[09:47] I believe that, too. 我也相信
[09:48] Well, I always thought the lessons 我一直觉得我们在前世
[09:51] from our past lives help guide us in the present. 学到的教训 能帮助我们今生的生活
[09:55] Beautifully put. 说得太好了
[09:56] Somebody is a poet. 有人是个诗人噢
[09:59] Oh, no, no, no. 不不
[10:01] Not since the seventeenth century. 从十七世纪开始就不是了
[10:05] Excuse me. 失陪
[10:07] Tunde was a boy king in Egypt. 通德的前世是埃及的年幼国王
[10:10] That is why I love the musical Cats. 所以我特别喜欢音乐剧《猫》
[10:14] It’s fine, Bob. Don’t worry. 没事 鲍勃 别担心
[10:16] Is she right next to you? Just say the word “Chamomile,” 她在你身边吗 你说”甘菊”
[10:18] and I’ll come get her. 我就过去接她
[10:20] No, really. Everyone’s getting along. 不用 真的 大家都相处得很好
[10:22] Christina is telling us about her past lives. 克里斯蒂娜在说她的前世生活
[10:27] What’s so funny about that? 这有什么好笑的
[10:29] You buy into that crap? 你相信那种鬼话
[10:32] Hello? 喂
[10:34] Hello? 喂
[10:34] I have to go. 我得挂了
[10:35] So, are we on for dinner? 那我们还吃晚餐吗
[10:39] Hello? 喂
[10:40] I’ll have dinner with you, Bobby Socks. 我跟你吃晚餐 鲍勃袜袜
[10:43] Mom, are you listening in on my calls? 妈 你在听我的电话吗
[10:45] When the line lights up, what am I supposed to do? 灯都亮了 我还能怎么办
[10:52] Hey, guys! 大伙儿
[10:53] Looks like the Gatorade break led to a lot of bathroom breaks, 看起来佳得乐休息造成大家总跑厕所
[10:57] which puts us way behind schedule. 这让我们落后了很多
[11:00] So in order to catch up… 为了赶进度
[11:04] …I think we all need to… 我觉得我们都需要
[11:06] Wait for it. 等等
[11:08] Here it comes. 来了
[11:10] *You better work, cover girl* *你最好舞动 封面女郎*
[11:12] *Work it, girl, give us a twirl* *舞动 女孩 旋转跳跃*
[11:16] *Do your thing on the runway* *在T台上大放异彩*
[11:20] Come on, everybody! 来啊 各位
[11:22] Seriously, 说真的
[11:23] we all need to step it up. 我们都得动起来
[11:26] Maybe you can pick a different song. 或许你可以换一首歌
[11:28] I learned the choreography to this song, 我学了这首歌的舞步
[11:30] so this is what we’re dancing to. 所以我们就跳这首歌
[11:33] *Work, turn to the left* *舞动 向左转*
[11:35] *Work, now turn to the right* *舞动 现在向右转*
[11:37] *Work, sachey chantey* *舞动 魅动精灵*
[11:42] *It don’t matter what you wear* *无论你穿什么*
[11:50] I feel so regal. 我感觉好像女王
[11:52] You look like Queen Nefertiti. 你看起来像奈费尔提蒂王后
[11:54] Oh, if only. 要是真的就好了
[11:56] She was a lovely girl, 她是个可爱的女孩
[11:58] but a real chariot chaser, if you know what I mean. 但很喜欢追逐战车[追男人] 如果你懂我的意思
[12:04] Are you okay? 你还好吗
[12:07] By chance… 有可能
[12:08] …were there any peanuts in these delicious cookies? 你的美味饼干里有花生吗
[12:11] How did you know? 你怎么知道
[12:13] They are my secret ingredient. 那是我的秘密原料
[12:15] Wonderful. 太好了
[12:17] Uncle, could you please hand me my purse as quickly as possible? 叔叔 你能尽快把我的包拿来吗
[12:21] What’s going on? 怎么了
[12:23] I don’t want to be a party pooper, 我不想毁了派对
[12:25] but I may be going into anaphylactic shock. 但我可能马上要过敏性休克了
[12:27] Let me help you. 我帮你
[12:28] Oh, no. I’ve poisoned you. 糟了 我给你下毒了
[12:30] It’s not your fault. 这不是你的错
[12:32] I should have asked if there were peanuts in the cookies. 我应该提前问问饼干里是否有花生
[12:35] Here’s the EpiPen. 肾上腺素笔来了
[12:37] My throat’s closing. Please hurry. 我的喉咙快闭上了 赶紧
[12:40] So, how did you two meet? 你们俩怎么认识的
[12:44] Are you feeling better? 你感觉好些了吗
[12:45] A little lightheaded. 稍微有点头晕
[12:48] But surrounded by love. 但被爱环绕着
[12:50] Uncle, help me get her to the car. 叔叔 帮我把她扶到车上去
[12:51] I’m going to take her to the hospital. 我要带她去医院
[12:53] So, was it like a party, or did your families set you up? 是派对上认识的吗 还是家庭安排的相亲
[13:06] What are you doing? 你在干什么
[13:07] Worrying. 担心
[13:09] About? 担心什么
[13:10] Other people, Bob. 其他人 鲍勃
[13:13] Okay. 好吧
[13:15] Look at this. 你看这个
[13:16] Kara’s selling homemade soap 卡拉在卖自制香皂
[13:18] so her son can go to sleepaway camp. 就为了送她儿子去宿营
[13:20] Yeah, I bought a couple of bricks. 我知道 我买了几块
[13:21] The oatmeal really sloughs off the dead skin. 燕麦真的能去死皮
[13:25] And Jerry– he had to take out a second mortgage 还有杰瑞 他不得不再去按揭
[13:27] to pay his mom’s medical bills. 来付他母亲的医药费
[13:29] That’s terrible. I didn’t know. 真是太糟了 我都不知道
[13:31] Why would you? 你怎么会知道
[13:31] You’re not down there with the people like I am. 你又没和我一样在下面和大家一起
[13:34] Douglas, I hate to tell you this, 道格拉斯 我也不想告诉你这些
[13:36] but times are tough. 但现在不景气
[13:37] Everyone’s struggling. 大家都在挣扎求存
[13:39] I liked it better when I didn’t know that. 我觉得我还是不知道比较好
[13:42] Yeah, well, heavy is the head that wears the wizard hat. 欲戴其帽 必承其重
[13:46] With all this stress, 压力这么大
[13:47] how are you not a 600-pound alcoholic? 你怎么能还不是个六百磅重的酒鬼
[13:50] I’m not as far from either of those things as I’d like. 我既没到六百 也不是酒鬼
[13:54] But I think it’s good to feel a little bit of the stress. 但我觉得有些压力是好事
[13:57] It keeps things in perspective 让我们能正确地看待事情
[13:59] and reminds us we have to look after each other. 提醒我们得彼此照顾
[14:03] Damn it. Now I got to buy soap. 可恶 现在我得买香皂了
[14:08] Well, break’s over. 休息结束了
[14:11] That’s why they call it a break room, 所以他们才叫这里休息室
[14:13] because it’s where you go to take a break from work. 因为这是你工作累了休息的地方
[14:24] We were having such a good time. 我们刚多开心啊
[14:28] And I messed it all up. 却被我搞砸了
[14:30] You did not. 你没有
[14:31] It’s so embarrassing. 真是太难堪了
[14:33] Nonsense. 胡说
[14:34] It will give Auntie something exciting 这会让你阿姨有刺激的事
[14:35] to tell her friends at church. 跟她教堂的朋友说
[14:37] Just know when she does, 只是她会说
[14:39] you will have been dead, 你差点就死了
[14:40] and she heroically brought you back to life. 而她英勇地把你从鬼门关拉了回来
[14:44] I always do this. 我每次都这样
[14:46] I ruin everything. 把所有事都搞砸
[14:49] It’s not your fault you have allergies. 过敏不是你的错
[14:51] Oh, it’s not just the allergies. 不只是过敏
[14:54] If it wasn’t that, I would have said something stupid 就算不过敏 我也会说些蠢话
[14:57] and ruined it some other way. 以别的方式搞砸它
[14:59] You know, Christina, 克里斯蒂娜
[15:00] you are really not as unpleasant as you think you are. 你真的没有你想的那么令人不快
[15:03] You’re just saying that ’cause I still might die. 你只是因为我还可能会死才那么说
[15:08] I’m saying that because I understand. 我那么说是因为我懂
[15:11] I also struggle to connect with people. 我也不擅长和别人结交
[15:13] ‘Cause you care too much? 因为你太在意了吗
[15:15] ‘Cause I do not care enough. 因为我不够在意
[15:18] You try too hard, I do not try. 你努力过度 而我不努力
[15:21] Maybe that’s why we like each other. 也许这就是为什么我们喜欢对方
[15:25] We do? 我们彼此喜欢吗
[15:27] We do. 是的
[15:33] I know this might sound kind of sad, but… 我知道这可能听上去有点可悲 但是
[15:38] today was one of the best days of my life. 今天是我一生中最美好的一天
[15:43] Well, this life. 这辈子的
[15:50] Are you seeing what I’m seeing? 你也看到了吗
[15:52] Yup. 有
[15:53] It’s 8 o’clock. What the heck is he still doing here? 都八点了 他还在这里干什么
[15:56] He let everybody go early for the company bowling team. 他让大家都先走了 去参加公司保龄球队
[15:59] Since when do we have a company bowling team? 什么时候我们有保龄球队了
[16:02] Since our Fun Wizard made it so. 从我们的快乐巫师组建开始
[16:05] Unbelievable. 真是不可思议
[16:06] You know, if he keeps this up, he may be taking your job. 如果他继续这样下去 可能会抢走你的活
[16:10] Don’t give me hope. 别给我希望
[16:20] Happy Tuesday, everyone! 大家周二快乐
[16:23] We got a big shipment going out this afternoon, 今天下午我们要出一大单
[16:25] and I know you guys work up a sweat, 我也知道你们都忙得出了一身汗
[16:28] so I got a real treat for you. 所以我给你们带福利来了
[16:30] – Gatorade? – Soap! -佳得乐吗 -香皂
[16:33] Come on, guys. Kara’s right here. 大家别这样 卡拉还在这呢
[16:35] There’s no way I’m taking this all home. 我不可能把这些都拿回家
鲍勃心动

Post navigation

Previous Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme