Skip to content

英美剧电影台词站

鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] – Your husband is coming to America. – What? -你丈夫要来美国了 -什么
[00:06] That’s a nice dress. 裙子真好看
[00:07] Tayo will like it. 塔约肯定会喜欢的
[00:09] It’s not for him. 不是给他准备的
[00:10] I just grabbed any old thing from the closet. 我只是刚从柜子里收拾了点旧衣服出来
[00:13] Well, your old thing has a tag from Nordstrom’s. 你的旧衣服上还有百货的标签
[00:17] I did not want him to come here. 我不希望他过来
[00:20] A father must see his son. 父亲总是要见见儿子的
[00:21] Would you rather they eat at the Home of the Whopper? 你难道更想去汉堡王之家吃吗
[00:25] E kaabo, Dad. 你好 爸爸
[00:26] Look at you. 瞧瞧你
[00:28] You are a man now. 你长成个男子汉了
[00:31] Abishola, you look beautiful. 艾比希拉 你好美
[00:33] This dress is old. I look the same. 这是条旧裙子 我看起来都一样
[00:36] Whatever your side of the story is, you’ve been gone 不管你是何说法 你离开八年
[00:39] for eight years. 是事实
[00:41] She’s with me now. 她现在和我在一起
[00:43] She’s moved on. 她向前看了
[00:44] I will be taking her back to Nigeria. 所以我要带她回尼日利亚
[00:47] It is time for you to move on. 该向前看的 是你
[00:53] This chin chin is terrible today. 今天的亲亲饼真难吃
[00:56] And yet you eat them as if they are going to run away. 但你还是跟这些饼干会长腿跑了似的把它们全吃了
[00:59] Terrible chin chin is still chin chin. 难吃的亲亲饼也是亲亲饼
[01:02] I see you are enjoying my daughter’s cooking, Uncle. 看来你很喜欢我女儿的手艺 叔叔
[01:05] Oh, yes, like they were made with God’s fingers. 是的 简直就像是用上帝之手做的
[01:10] Great service, Pastor. 布道很棒 牧师
[01:13] You really gave Satan a run for his money. 真是让撒旦都自愧不如
[01:15] Thank you, Bob. 谢谢你 鲍勃
[01:16] Yeah, the way you jump around, 是啊 你跳起来
[01:18] sweating, screaming at people. 满头大汗地冲人大喊的样子
[01:19] It’s like if Jesus taught a spin class. 简直就像耶稣在教动感单车
[01:22] I accept your blasphemous compliment. 我接受你这种亵渎的夸赞
[01:26] Uh, listen, uh, can I talk to you for a second? 听着 我能和你聊两句吗
[01:29] Of course. 当然了
[01:31] I don’t know if you know, but Abishola and I are engaged. 我不知道你知不知道 我和艾比希拉订婚了
[01:34] Yes, I am aware of this. 我知道
[01:37] Well, technically she’s still married to Tayo Adebambo. 严格来说 她还是塔约·阿德班博的妻子
[01:40] And I am also aware of this. 我也知道
[01:43] Well, I guess you only work one day a week, 看来你一周只上一次班
[01:45] you got plenty of time for gossip. 所以有足够的时间去听八卦了
[01:48] That was a joke. It’s-it’s a bad joke. 开玩笑的 虽然不好笑
[01:51] Listen, you’re from Nigeria. 听着 你是尼日利亚人
[01:53] Do you think you could pull any strings over there 你能不能帮我找点关系
[01:55] or over here or, you know, up there? 在这里 或者跟上面的那位说说
[01:59] Bob, Colossians, chapter three, verse 18 says, 鲍勃 歌罗西书第三章第18节说
[02:04] “Wives, submit to your husbands, as is fitting in the Lord.” “顺服丈夫的妻子能到上帝身边”
[02:09] I appreciate your support, but you’ve met Abishola. 谢谢你的支持 但你也见过艾比希拉
[02:11] She’s not exactly the submitting type. 她可不是那种顺服的人
[02:14] I’m sorry, Bob. I don’t think you understand. 很抱歉 鲍勃 你应该还没有理解
[02:16] Abishola belongs with Tayo, her husband. 艾比希拉属于塔约 她的丈夫
[02:21] Yeah, but what do you know? 是的 但你知道个什么
[02:24] I’m sorry I took so long. 抱歉 我花了点时间
[02:28] What is going on? 怎么了
[02:29] Apparently your pastor here is Team Tayo. 看来你的牧师是塔约队的
[02:32] I am Team God, but, yes, God is Team Tayo. 我是上帝队的 但没错 上帝是塔约队的
[02:37] I have spoken to your husband, 我和你丈夫聊过了
[02:38] and he does not wish to divorce you. 他不想和你结婚
[02:41] You spoke to Tayo? 你和塔约聊过了
[02:42] He came to me for counsel. 他找我咨询
[02:43] When? ‘Cause I tried to call you Thursday, 什么时候 我周四还想打电话给你
[02:45] and I got sent to a stupid prayer line. 结果给我转到了一个愚蠢的祈祷专线
[02:49] Tayo believes that you can get past this misunderstanding. 塔约认为你们可以把误会说开
[02:53] Misunderstanding? He abandoned her. 误会 他抛弃了她
[02:55] – Bob. – No. I guess when you sent him out for groceries, -鲍勃 -不 我猜应该是你让他去买点东西
[02:58] he thought you said, “Go back to Nigeria and take a second wife.” 他以为你说”回尼日利亚吧 再娶个老婆”
[03:00] It’s your classic mix-up. 你们经常会这样搞错
[03:03] Bob, please. 鲍勃 别这样
[03:04] Thank you for taking the time to speak to us. 谢谢你愿意抽时间和我们聊
[03:06] We will see you next Sunday. 那下周日再见了
[03:07] Yes, of course, Pastor. Goodbye. 当然了 牧师 再见
[03:13] You’re just gonna let him off the hook like that? 你就打算这么放过他吗
[03:14] Oh, he’s not off the hook. 我没有放过他
[03:16] He will no longer be in my nightly prayers. 他将不会再出现在我的晚间祈祷中
[03:18] You are vicious. 你可太猛了
[03:43] I’m just saying, if you change your phone number, 我只是想说 如果你换了电话号码
[03:45] Tayo will never be able to call you. 塔约就没办法联系你了
[03:47] Can we go ten minutes without bringing him up? 我们能不能有十分钟别提他
[03:49] I’d love to go my whole life without bringing him up. 我希望我这一生都不用提他
[03:53] But first we got to figure out how to get rid of him. 但首先 我们要先想办法摆脱他
[03:55] No, I need to figure out why my new phone needs five Gs, 不 我要先弄清楚为什么我的新手机需要5个G
[03:58] when I barely use the Gs I have. 但我其实连自己的G都不用
[04:01] Hello. I’m Kevin. Can I help you today? 我叫凯文 有什么需要吗
[04:03] Yes, I would like a new, inexpensive phone. 我想买一个不贵的新手机
[04:06] Tap your number in here, we can get you all set up. 输入你的号码 我会给你全都安排好
[04:09] Would you like to look at our latest…? 要不要看看我们最新的…
[04:10] – No. – Okay. -不要 -好吧
[04:13] So the account’s under a Mr. Adebambo. “Tay-o”? 账号是在阿德班博先生名下的 塔约
[04:18] “Tie-o”? Am I saying that right? 泰约 我念得对吗
[04:19] You’re saying it enough. 你念得够了
[04:21] You’re still on his phone plan? 你的套餐还是在他名下吗
[04:23] It saves money when Dele talks to him. 这样他跟德勒通话会便宜些
[04:25] I see. 明白了
[04:26] Bob, that’s all that it is. 鲍勃 只有这个原因
[04:28] Well, what if you join my family plan? 不如让他加入我的家庭套餐
[04:30] I don’t know that we can be on your family plan 我不知道如果我们不是家人
[04:32] if we’re not family. 还能不能加入你的家庭套餐
[04:33] But we will be. 但我们会成为一家人的
[04:35] But we will be. 但我们会成为一家人的
[04:38] – Yes, we will. – I don’t know if this helps, but -是的 会的 -不知道这么说有没有用 但是
[04:41] you don’t have to be family to be on a family plan. 不需要非得是家人才能加入家庭套餐
[04:43] You could just be friends. 可以只是朋友的
[04:44] Doesn’t help, Kevin. 完全没用 凯文
[04:47] I told you this was not going to be easy. 我和你说过过程肯定会很艰难
[04:49] I understand. I just feel like 我理解 我只是觉得
[04:51] I’m the only one fighting for us. 只有我在为我们争取
[04:53] Just because I do not scream at my pastor or make a scene 我不冲着我的牧师大吼 或者在手机店
[04:56] at a cell phone store does not mean I’m not fighting. 大吵大闹 不代表我没有在争取
[04:58] I’m not making a scene. 我没有大吵大闹
[04:59] Am I making a scene, Kevin? 我在大吵大闹吗 凯文
[05:02] Oh, now you got nothing to say. 你现在又没话了
[05:04] Kevin, I do not want friends, I do not want family. 凯文 我不要朋友 我不要家庭
[05:07] I want my own plan. 我要我自己定套餐
[05:08] It’s gonna cost a little extra. 那收费可能会高一点
[05:09] I do not care. I will pay it. 我不在乎 我付钱
[05:11] You really are mad. 看来你真的很生气
[05:20] Hello? Hello? Who is it? 喂 喂 谁啊
[05:23] E karo, Mommy. It’s me. My name is on the screen. 你好 妈妈 是我 我的名字就显示在屏幕上
[05:26] Abishola. 艾比希拉
[05:29] I think you need to adjust your camera. 你应该需要调整一下摄像头
[05:30] I can only see your hair. 我只能看到你的头发
[05:31] It must be a problem with your computer. 你的电脑肯定有问题
[05:35] My computer is fine. 我的电脑没有问题
[05:37] Are you talking back to me? 你在和我顶嘴吗
[05:40] Sorry, Mommy. Your hair looks nice. 抱歉 妈妈 你的头发不错
[05:42] I have a new girl doing my wigs. 我新找了一个做假发的姑娘
[05:44] The old one was using yak hair and charging human hair prices. 原来那个用牦牛毛 还收的是人头发的价格
[05:49] Mommy, I wanted to talk to you about Tayo. 妈妈 我想和你聊聊塔约的事
[05:52] I have heard all about it. 我都听说了
[05:54] Well done. 好样的
[05:55] Well done? 什么好样的
[05:56] Getting engaged to force Tayo to come back for you. 用订婚逼迫塔约回到你身边
[06:00] Very clever. 非常聪明
[06:02] No, I still want to marry Bob. 不 我还是想嫁给鲍勃
[06:04] Don’t be stupid. 别犯蠢了
[06:06] You already have a husband, 你已经有一个丈夫了
[06:07] and you two are very happy together. 你们俩在一起非常快乐
[06:09] But we are not. 但我们不快乐
[06:10] But I have told people you are. 但我和别人说你们很快乐
[06:13] – Why? – To protect your reputation. -为什么 -为了保护你的名声
[06:15] My reputation is fine. 我的名声很好
[06:16] Because of my lies. 因为我的谎言
[06:24] You wanted to see us? 你们要见我们
[06:26] Yeah. Come on in. Shut the door. Have a seat. 是的 进来 关门 请坐
[06:29] Listen, we’ve got a situation. 听着 我们有一个问题
[06:31] Is this about the vending machine? 是因为那个自动售货机吗
[06:33] It gave me double Cheetos. There was nothing I could do. 它自己给我两包奇多的 跟我没关系
[06:36] This isn’t about work. 不是工作上的事
[06:38] We need to talk to you as friends of the family. 我们找你们来是以我们家朋友的身份
[06:41] Okay. 好吧
[06:46] – Please proceed. – As you know, -请继续 -你们也知道
[06:48] Abishola’s husband is causing some issues. 艾比希拉的丈夫现在有些棘手
[06:51] The dude can’t take a hint. 这家伙就是没点眼力见
[06:53] She’s the best thing that ever happened to Bob, 她是鲍勃生命中最美好的事
[06:55] to us, and-and we can’t lose her. 对我们来说也是 我们不能失去她
[06:57] From what I understand, 据我所知
[06:59] her husband will never grant her a divorce. 她的丈夫不可能和她离婚的
[07:01] Exactly. So what are we gonna do about it? 没错 所以我们要怎么办
[07:06] – We? – You guys are Nigerian. -我们 -你们俩是尼日利亚人
[07:08] You know how this stuff works. What can we do? 你们了解这种事 我们要怎么办
[07:11] – Legally? – Or… -合法的吗 -或者
[07:14] …illegally. 不合法的
[07:17] Put your vest on. 把背心穿起来
[07:18] Take it easy. We’re just trying to help out Bob and Abishola. 冷静点 我们只是想帮助鲍勃和艾比希拉
[07:23] I think my solution still has some merit. 我觉得我的办法还是有希望的
[07:25] Knock it off with that cockamamie idea. 别再提那个愚蠢的主意了
[07:28] Maybe we should let the Nigerians decide what’s cockamamie. 也许我们应该让尼日利亚人来决定什么才是愚蠢
[07:31] Fine. 好啊
[07:35] Goodwin, Kofo, as you know, 古德温 科福 你们也知道
[07:39] Nigerians are a noble, 尼日利亚人都是
[07:41] honorable people with high moral standards. 拥有超高道德标准的高尚之人
[07:46] We’d like to exploit that. 我们想要利用这一点
[07:49] Operation Secret Stork is a two-part process. 密鹳计划分为两步
[07:52] Abishola pretends to be pregnant with Bob’s child. 艾比希拉假装怀了鲍勃的孩子
[07:56] We get a phony pee stick, 我们准备假验孕棒
[07:58] counterfeit sonograms, the works. 伪造的超声波检查 各种结果
[08:00] And Tayo, so disgusted by his wife’s sins of the flesh, 塔约会非常憎恶妻子犯下的通奸罪
[08:04] demands a divorce. 要求离婚
[08:08] Thoughts? 有什么意见
[08:12] Kofo? 科福
[08:13] No, you go right ahead. 不 你来
[08:16] So, you would destroy this woman’s reputation 你要毁掉这个女人的名声
[08:19] and standing within her family and community? 以及她在家庭和社区中的地位
[08:23] Yes. 是的
[08:26] But she’d have us. 但是她还有我们
[08:29] Kofo? 科福
[08:30] I-I think what Goodwin is trying to say is, 我觉得古德温想说的是
[08:32] while your heart is in the right place, 虽然你们的心是好的
[08:33] your actions are beyond reprehensible. 但你们的做法让人难以理解
[08:35] See? Cockamamie! 看 愚蠢
[08:37] Okay, but if we took out 好吧 但是我们拿出
[08:40] the morality, put it in a box, 这些道德感 放在盒子里
[08:42] buried that box in a little shame hole, 把这个盒子放在一个小羞耻洞里
[08:45] would the plan work? 这个计划可能吗
[08:46] – I suppose in theory it could, but… – Thank you! -我想理论上可以 但是… -谢谢
[08:49] But her family may never speak to her again. 但是她的家人可能以后再也不会和她说话
[08:51] Well, that will be okay, because she’s our family now! 那没关系 因为她是我们的家人了
[08:59] When my son sat me down, 我的儿子扶我坐下时
[09:00] I thought he was gonna tell me he was gay or Republican. 我以为他要告诉我他是同性恋或者共和党人了
[09:05] Which one is he? 那是哪个
[09:06] Neither. He’s in love. 都不是 他恋爱了
[09:08] With a man? 和一个男人吗
[09:09] No, with a woman. 不 是女人
[09:10] Boring. 无聊
[09:13] Tell your son not to rush into marriage. 和你儿子说别急着结婚
[09:15] He will end up disappointed, feeling foolish, 他只会失望 觉得自己愚蠢
[09:17] and most likely alone. 最后很可能孤独一生
[09:20] Who tinkled on your toast? 谁惹了你啊
[09:23] Tayo. He left a trail of tinkle all around Detroit. 塔约 他把底特律全部惹了一遍
[09:27] It was stupid of me to think this could work. 我就不该蠢到以为这样行得通
[09:30] Why’d I say yes? 我为什么要说我愿意
[09:31] Why did I give Bob hope? 我为什么要给鲍勃希望
[09:35] Sorry, you said “Bob Hope.” 抱歉 你刚刚说鲍勃希望[鲍勃·霍普 喜剧演员]
[09:37] Yes. She has given Bob hope. 是的 她给了鲍勃希望
[09:39] And soon Bob’s hope will be dead. 很快 鲍勃的希望就要死了
[09:41] He already is. Get it? 他已经死了 懂笑点了吗
[09:45] Never mind, never mind. 算了 算了
[09:47] Bob does not understand. 鲍勃不明白的
[09:49] No matter what we do, 不管我们做什么
[09:50] Tayo is not going to change his mind. 塔约都不会改变主意的
[09:52] Of course he’s not. 他当然不会了
[09:53] He’s that stubborn? Is he a Taurus? 他那么固执吗 他是金牛座吗
[09:55] He’s Nigerian. 他是尼日利亚人
[09:58] And a Taurus. 也是金牛座
[10:00] Nigerians can be very headstrong. 尼日利亚人会非常任性
[10:03] And vindictive. 还报复心强
[10:04] I had a friend whose cousin stole 我的朋友侄女
[10:06] her recipes and opened a successful catering business. 偷了她的食谱 开了一家成功的餐饮承办公司
[10:09] My friend then sent her cousin a tainted box of cilantro, 我的朋友就给她侄女寄了一盒有问题的香菜
[10:12] which gave all of her clients violent dysentery. 让她所有客户都得了严重的痢疾
[10:15] Damn. 厉害啊
[10:17] Wait, doesn’t your cousin have a catering business? 等等 你的侄女不就是做餐饮承办的吗
[10:21] Not anymore. 现在不是了
[10:32] Bob. 鲍勃
[10:32] Kaale, Tayo. I’d like to introduce you 你好 塔约 我要向你介绍
[10:34] to my attorney Arnie Goldfischer. 我的律师阿尼·古德费舍
[10:36] Pleasure. 很荣幸
[10:39] What’s going on? 怎么回事
[10:40] I tried playing this the Nigerian way, 我尝试过用尼日利亚的办法解决了
[10:42] but now we’re gonna play it the American way. 现在我们要用美国人的办法了
[10:44] Whoever has the most expensive lawyer wins. 雇得起最贵律师的那一方能赢
[10:47] And I’m very expensive. 我可是很贵的
[10:55] How did you know I would be here? 你怎么知道我会来这里
[10:57] Took a wild guess. 我瞎猜的
[10:58] We also came yesterday– you never showed up. 我们昨天也来了 可你没来
[11:01] Oh, I love this soup. It’s very spicy. 我喜欢这汤 很辣
[11:04] Cleared me right out, but in a good way. 把我身体掏空了 不过是好的那种
[11:07] Do you mind? 你说不说
[11:09] Sorry. 抱歉
[11:11] Listen… 听着
[11:12] Mr. Adebambo, 阿德班博先生
[11:14] my client is ready to go to great lengths 我的委托人已经准备好
[11:16] to acquire the legal documentation from Nigeria 从尼日利亚获取法律文件
[11:19] to render your marriage 来证明你和
[11:20] to Mrs. Abishola Adebambo null and void. 艾比希拉·阿德班博夫人的婚姻是无效的
[11:24] We’re not messing around, Tayo. 我们没在和你开玩笑 塔约
[11:26] We’re willing to do whatever it takes. 我们不惜一切代价
[11:30] I see. 我知道了
[11:31] Well, perhaps you will be needing to speak with my lawyer 或许你得跟我的律师谈谈
[11:34] Kitoye Afolabe. 基托耶·阿福拉贝
[11:38] – Spicy? – No, he’s a good lawyer. -太辣了吗 -不 他是个很棒的律师
[11:41] – You know him? – He’s presented at international court. -你认识他吗 -他在国际法庭上出庭过
[11:44] Everyone knows Afolabe. 所有人都认识阿福拉贝
[11:47] Perhaps this will not be as easy as you thought. 或许这没你想象得那么简单
[11:49] Okay, okay, so we both have bigwig lawyers. 好吧 那我们都请了大律师
[11:52] No, his is bigger. Literally. 不 他更大 说真的
[11:54] You know, they wear those powdered wigs. 他们都戴着那种花卷假发
[11:57] I think it’s left over from the English? 我猜是英国人传过来的
[12:00] It is. 是的
[12:02] Maybe you should try dipping your fufu in there. 或许你可以试试用馥馥糕蘸着吃
[12:04] All right, listen! 好了 听着
[12:06] Nobody wants us to spend a bunch of money 大家都不想花一大笔钱
[12:08] tying this up in court. 在法庭上纠缠
[12:13] That time it was spicy. 这次是真的辣
[12:16] The point is, maybe we can try something else. 重点是 或许我们可以试试别的方法
[12:20] How much would it take for you to just let her go? 给你多少钱你才能离开她
[12:25] So you are trying to bribe me into leaving my wife? 所以你要贿赂我 让我离开我的妻子
[12:27] What’s the big deal? First time you did it for free. 有什么大不了的 第一次都没人给你钱
[12:31] Let me ask you something, Bob. 我来问你 鲍勃
[12:33] How much would it cost for you to leave Abishola? 给你多少钱 你才能离开艾比希拉
[12:36] You don’t have that kind of money, pal. 你没那么多钱
[12:39] so you do have a number. 看来你心里有个数啊
[12:41] Because I do not. 可我没有
[12:43] No, I-I don’t have a number either. 不 我也没有
[12:45] But you see a Black man and assume that 但你看到一个黑人 就觉得
[12:47] you can just buy him off. 自己可以花钱收买他
[12:49] Okay. Hold on, this isn’t a race thing. 等一下 这与种族无关
[12:51] If you were white, I’d still be trying to buy you off. 就算你是白人 我也会花钱收买你
[12:54] I’ll buy off the lawyer, the judge, whatever it takes. 我会收买律师 法官 不惜一切代价
[12:57] What?! 怎么了
[13:00] Okay, evidently I should not have said any of that. 好吧 显然我不该说那些话
[13:06] This isn’t over. Not by a long shot. 这事没结束 绝对没完
[13:08] We’ll go to international court. 我们去国际法庭
[13:10] Do you know any Nigerian lawyers? 你认识尼日利亚律师吗
[13:12] – No. – Well, we’ll find one. -不认识 -那我们找一个
[13:14] And if we have to go there, we’ll go there. 如果我们必须得去的话 那就去
[13:15] We’ll make a trip out of it. 就当是旅行了
[13:17] We’ll have to find different accommodations. 我们得另找个住处
[13:18] My family will not allow us in their homes. 我的家人不会允许我们住在家里的
[13:21] – Really? – Really, but I do not care. -真的吗 -真的 但我不在乎
[13:23] I do not need my family or my church’s blessings. 我不需要我家人和教堂的祝福
[13:26] We’re going to fight this even if it takes years and years. 哪怕要花许多年时间 我们也要抗争到底
[13:28] Damn right. 没错
[13:34] Or… we could just be happy. 或者 我们开心就好
[13:39] What? 什么
[13:41] You’re here with me, and I’m here with you. 你陪着我 我陪着你
[13:43] What are we fighting for? We already won. 我们还抗争什么呢 我们已经赢了
[13:47] But this is important to you. 但这对你来说很重要
[13:49] It is, but it’s not what’s most important. 是的 但这不是最重要的
[13:57] It was going to be a nice wedding. 婚礼一定会很精彩的
[13:59] Yeah. You would have made a lovely bride. 没错 你会成为很美的新娘
[14:02] And we know I can wear the hell out of a tux. 而且我们都知道我穿燕尾服很帅
[14:05] Yes, you can. 是的
[14:07] Uncle Tunde and Dele were going to walk me down the aisle. 通德叔叔和德勒会陪我走完红毯
[14:10] I like that. That’s sweet. 我喜欢 很棒
[14:14] And there were going to be so many flowers. 现场会有很多花
[14:17] – Calla lilies? – You remembered. -慈姑花 -你记住了
[14:19] See? I listen sometimes. 看到没 有时候我会倾听的
[14:22] We’d seal the deal with a buffet 我们会采取自助餐的形式
[14:23] so people could stuff themself on fufu. 这样人们就可以吃馥馥糕了
[14:26] – No buffet. – Really? -自助餐不行 -真的吗
[14:29] This is a wedding, not a Sizzler. 这是婚礼现场 不是自助餐厅
[14:33] Sit-down, served dinner. 大家坐下来 吃顿正常的饭
[14:35] Deal. 成交
[14:37] Well, we may not have a wedding, 我们或许举办不了婚礼
[14:40] but I found our song. 但我找到了我们的歌
[14:42] I am not dancing to your Bob Seger. 我不要听鲍勃·西格的歌跳舞
[14:45] I understand why you’d say that, 我知道你为什么会这么说
[14:47] but it’s something else. 但不是他的歌
[15:00] – I like this, but this would not have been my first choice. – No? -我喜欢 但这不是我的第一选择 -不是吗
[15:04] You wanted that Bob Seger, huh? 你想要鲍勃·西格的歌 对吧
[15:26] Are you sure I need to come every week? 你确定我每周都要来吗
[15:28] It is important for us to show we have 展现出我们不觉得丢人
[15:30] – nothing to be ashamed of. – I mean, I got plenty to be ashamed of. -这点很重要 -我有很多丢人的事
[15:32] You know I used to smoke cigars and wear a little porkpie hat? 你知道我以前抽雪茄 戴那种小平顶帽吗
[15:36] It’s a joke. When I’m anxious, I make jokes. 开玩笑的 我焦虑时就会开玩笑
[15:39] I cannot believe I agreed to not marry you. 真不敢相信我答应不嫁给你
[15:48] How long is he gonna be here? 他要在这待多久
[15:49] Too long. Dele, come. 太久了 德勒 快来
[15:51] We’re going to get our seats. 我们去占座
[15:53] What was he saying? 他刚才说什么
[15:55] I don’t know. I was pretending to understand. 不知道 我只是假装听得懂
[15:57] I’m about to do a lot of that right in here. 我在这也要经常这样了
[16:02] E karo, Uncle Tunde, Auntie Olu. 你好 通德叔叔 奥卢阿姨
[16:04] So good to see you on this fine morning. 真高兴在这么美妙的早晨见到你们
[16:06] I see that you are still here. 看来你还在这里
[16:08] Where else would I be? 那我还能在哪
[16:09] In Nigeria, with your second family. 在尼日利亚 跟你的第二个家在一起
[16:12] I’m sure they miss you. 他们肯定想你了
[16:14] Yes, well, I have family here, too. 是的 我在这也有家
[16:17] Really? Oh, I would love to meet them. 真的吗 我很想认识一下呢
[16:22] Is there something wrong? 出什么事了吗
[16:23] Nothing is wrong. 没什么事
[16:25] Tunde, remind me, 通德 提醒我一下
[16:27] where was he eight years ago? 他八年前在哪
[16:29] Not here. 不在这
[16:31] What about two years ago? 那两年前呢
[16:33] Still not here. 还是不在这
[16:34] But this year, Abishola found Bob, 但今年 艾比希拉找到了鲍勃
[16:37] a man she loves. 她爱的男人
[16:39] And poof! Here he is. 突然之间 他就来了
[16:43] You are like a child who has discarded a toy 你就像个小孩 把玩具扔了以后
[16:46] and then begins whining for it 在其他小孩喜欢那玩具时
[16:48] when another child shows interest. 开始哭哭啼啼想要回来
[16:50] Like a baby-baby, who has stuck his head in gravy. 就像个小婴儿 把脑袋插进肉汁里
[16:56] I appreciate your guidance, 谢谢你们的挑明了情况
[16:57] but Abishola and I have a son together. 但艾比希拉和我有个儿子
[17:00] And what sort of an example are you setting for him? 那你给儿子树立了什么榜样
[17:02] I am showing him he should go after what he wants. 我在告诉他 应该勇敢追求他想要的东西
[17:05] Even if what he wants does not want him? 即使他想要的 不想要他
[17:08] You are making me seem desperate. 你让我显得很孤注一掷
[17:10] You are making you seem desperate. 是你让自己显得孤注一掷
[17:14] Well, there are plenty of women who would love 有很多女人会爱上
[17:16] to be with a successful man like me. 我这种成功男士的
[17:18] Then maybe you should go wait for them at their church. 那或许你该去她们的教堂等待
[17:23] Oh, my wonderful wife, 我巧舌如簧的妻子
[17:24] you have castrated him with your words. 你用语言就把他赶跑了
[17:27] Snip, snip. 小菜一碟
[17:30] I just do not understand what made him send this text. 我不明白他怎么发了这种信息
[17:34] Let me see it. 我看看
[17:36] “You’ve changed… “你变了
[17:39] “Many women want me… 许多女人想要我
[17:42] I can do a hundred push-ups.” 我能做一百个俯卧撑”
[17:45] Is that a text from Tayo? 是塔约发来的吗
[17:46] Yes. I believe he no longer wants to be married to me. 对 我想他同意和我离婚了
[17:50] So he just suddenly changed his mind? 所以他突然改变心意了
[17:52] What an unexpected turn of events. 真是意想不到
[17:55] It is very odd. Nigerians do not change their minds. 非常奇怪 尼日利亚人从不改变主意
[17:59] I’ll bet you I scared him off with Goldfischer. 肯定是我用金鱼把他吓跑了
[18:01] It was not a goldfish. 不是金鱼
[18:03] God must have heard your prayers. 上帝肯定听见了你的祈祷
[18:06] And sent an angel to whisper in Tayo’s ear. 并派天使去告诉塔约了
[18:11] So we’re actually doing this. 那我们要结婚了
[18:13] You’re gonna be Mrs. Abishola Wheeler. 你将成为我太太 艾比希拉·维勒了
[18:16] Or… you can take my family name and be Bob 或者你可以跟我的娘家姓 成为鲍勃
[18:19] Odegbami. 奥德格巴米
[18:20] Ode-bami? 奥德巴米
[18:21] Odegbami. 奥德格巴米
[18:23] Ode-bami. 奥德巴米
[18:26] Odegbami 奥德格巴米
[18:28] All right, if I can’t say it, we can’t do it. 好吧 如果我说不对 我就不跟你的姓
鲍勃心动

Post navigation

Previous Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme