时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | – Your husband is coming to America. – What? | -你丈夫要来美国了 -什么 |
[00:06] | That’s a nice dress. | 裙子真好看 |
[00:07] | Tayo will like it. | 塔约肯定会喜欢的 |
[00:09] | It’s not for him. | 不是给他准备的 |
[00:10] | I just grabbed any old thing from the closet. | 我只是刚从柜子里收拾了点旧衣服出来 |
[00:13] | Well, your old thing has a tag from Nordstrom’s. | 你的旧衣服上还有百货的标签 |
[00:17] | I did not want him to come here. | 我不希望他过来 |
[00:20] | A father must see his son. | 父亲总是要见见儿子的 |
[00:21] | Would you rather they eat at the Home of the Whopper? | 你难道更想去汉堡王之家吃吗 |
[00:25] | E kaabo, Dad. | 你好 爸爸 |
[00:26] | Look at you. | 瞧瞧你 |
[00:28] | You are a man now. | 你长成个男子汉了 |
[00:31] | Abishola, you look beautiful. | 艾比希拉 你好美 |
[00:33] | This dress is old. I look the same. | 这是条旧裙子 我看起来都一样 |
[00:36] | Whatever your side of the story is, you’ve been gone | 不管你是何说法 你离开八年 |
[00:39] | for eight years. | 是事实 |
[00:41] | She’s with me now. | 她现在和我在一起 |
[00:43] | She’s moved on. | 她向前看了 |
[00:44] | I will be taking her back to Nigeria. | 所以我要带她回尼日利亚 |
[00:47] | It is time for you to move on. | 该向前看的 是你 |
[00:53] | This chin chin is terrible today. | 今天的亲亲饼真难吃 |
[00:56] | And yet you eat them as if they are going to run away. | 但你还是跟这些饼干会长腿跑了似的把它们全吃了 |
[00:59] | Terrible chin chin is still chin chin. | 难吃的亲亲饼也是亲亲饼 |
[01:02] | I see you are enjoying my daughter’s cooking, Uncle. | 看来你很喜欢我女儿的手艺 叔叔 |
[01:05] | Oh, yes, like they were made with God’s fingers. | 是的 简直就像是用上帝之手做的 |
[01:10] | Great service, Pastor. | 布道很棒 牧师 |
[01:13] | You really gave Satan a run for his money. | 真是让撒旦都自愧不如 |
[01:15] | Thank you, Bob. | 谢谢你 鲍勃 |
[01:16] | Yeah, the way you jump around, | 是啊 你跳起来 |
[01:18] | sweating, screaming at people. | 满头大汗地冲人大喊的样子 |
[01:19] | It’s like if Jesus taught a spin class. | 简直就像耶稣在教动感单车 |
[01:22] | I accept your blasphemous compliment. | 我接受你这种亵渎的夸赞 |
[01:26] | Uh, listen, uh, can I talk to you for a second? | 听着 我能和你聊两句吗 |
[01:29] | Of course. | 当然了 |
[01:31] | I don’t know if you know, but Abishola and I are engaged. | 我不知道你知不知道 我和艾比希拉订婚了 |
[01:34] | Yes, I am aware of this. | 我知道 |
[01:37] | Well, technically she’s still married to Tayo Adebambo. | 严格来说 她还是塔约·阿德班博的妻子 |
[01:40] | And I am also aware of this. | 我也知道 |
[01:43] | Well, I guess you only work one day a week, | 看来你一周只上一次班 |
[01:45] | you got plenty of time for gossip. | 所以有足够的时间去听八卦了 |
[01:48] | That was a joke. It’s-it’s a bad joke. | 开玩笑的 虽然不好笑 |
[01:51] | Listen, you’re from Nigeria. | 听着 你是尼日利亚人 |
[01:53] | Do you think you could pull any strings over there | 你能不能帮我找点关系 |
[01:55] | or over here or, you know, up there? | 在这里 或者跟上面的那位说说 |
[01:59] | Bob, Colossians, chapter three, verse 18 says, | 鲍勃 歌罗西书第三章第18节说 |
[02:04] | “Wives, submit to your husbands, as is fitting in the Lord.” | “顺服丈夫的妻子能到上帝身边” |
[02:09] | I appreciate your support, but you’ve met Abishola. | 谢谢你的支持 但你也见过艾比希拉 |
[02:11] | She’s not exactly the submitting type. | 她可不是那种顺服的人 |
[02:14] | I’m sorry, Bob. I don’t think you understand. | 很抱歉 鲍勃 你应该还没有理解 |
[02:16] | Abishola belongs with Tayo, her husband. | 艾比希拉属于塔约 她的丈夫 |
[02:21] | Yeah, but what do you know? | 是的 但你知道个什么 |
[02:24] | I’m sorry I took so long. | 抱歉 我花了点时间 |
[02:28] | What is going on? | 怎么了 |
[02:29] | Apparently your pastor here is Team Tayo. | 看来你的牧师是塔约队的 |
[02:32] | I am Team God, but, yes, God is Team Tayo. | 我是上帝队的 但没错 上帝是塔约队的 |
[02:37] | I have spoken to your husband, | 我和你丈夫聊过了 |
[02:38] | and he does not wish to divorce you. | 他不想和你结婚 |
[02:41] | You spoke to Tayo? | 你和塔约聊过了 |
[02:42] | He came to me for counsel. | 他找我咨询 |
[02:43] | When? ‘Cause I tried to call you Thursday, | 什么时候 我周四还想打电话给你 |
[02:45] | and I got sent to a stupid prayer line. | 结果给我转到了一个愚蠢的祈祷专线 |
[02:49] | Tayo believes that you can get past this misunderstanding. | 塔约认为你们可以把误会说开 |
[02:53] | Misunderstanding? He abandoned her. | 误会 他抛弃了她 |
[02:55] | – Bob. – No. I guess when you sent him out for groceries, | -鲍勃 -不 我猜应该是你让他去买点东西 |
[02:58] | he thought you said, “Go back to Nigeria and take a second wife.” | 他以为你说”回尼日利亚吧 再娶个老婆” |
[03:00] | It’s your classic mix-up. | 你们经常会这样搞错 |
[03:03] | Bob, please. | 鲍勃 别这样 |
[03:04] | Thank you for taking the time to speak to us. | 谢谢你愿意抽时间和我们聊 |
[03:06] | We will see you next Sunday. | 那下周日再见了 |
[03:07] | Yes, of course, Pastor. Goodbye. | 当然了 牧师 再见 |
[03:13] | You’re just gonna let him off the hook like that? | 你就打算这么放过他吗 |
[03:14] | Oh, he’s not off the hook. | 我没有放过他 |
[03:16] | He will no longer be in my nightly prayers. | 他将不会再出现在我的晚间祈祷中 |
[03:18] | You are vicious. | 你可太猛了 |
[03:43] | I’m just saying, if you change your phone number, | 我只是想说 如果你换了电话号码 |
[03:45] | Tayo will never be able to call you. | 塔约就没办法联系你了 |
[03:47] | Can we go ten minutes without bringing him up? | 我们能不能有十分钟别提他 |
[03:49] | I’d love to go my whole life without bringing him up. | 我希望我这一生都不用提他 |
[03:53] | But first we got to figure out how to get rid of him. | 但首先 我们要先想办法摆脱他 |
[03:55] | No, I need to figure out why my new phone needs five Gs, | 不 我要先弄清楚为什么我的新手机需要5个G |
[03:58] | when I barely use the Gs I have. | 但我其实连自己的G都不用 |
[04:01] | Hello. I’m Kevin. Can I help you today? | 我叫凯文 有什么需要吗 |
[04:03] | Yes, I would like a new, inexpensive phone. | 我想买一个不贵的新手机 |
[04:06] | Tap your number in here, we can get you all set up. | 输入你的号码 我会给你全都安排好 |
[04:09] | Would you like to look at our latest…? | 要不要看看我们最新的… |
[04:10] | – No. – Okay. | -不要 -好吧 |
[04:13] | So the account’s under a Mr. Adebambo. “Tay-o”? | 账号是在阿德班博先生名下的 塔约 |
[04:18] | “Tie-o”? Am I saying that right? | 泰约 我念得对吗 |
[04:19] | You’re saying it enough. | 你念得够了 |
[04:21] | You’re still on his phone plan? | 你的套餐还是在他名下吗 |
[04:23] | It saves money when Dele talks to him. | 这样他跟德勒通话会便宜些 |
[04:25] | I see. | 明白了 |
[04:26] | Bob, that’s all that it is. | 鲍勃 只有这个原因 |
[04:28] | Well, what if you join my family plan? | 不如让他加入我的家庭套餐 |
[04:30] | I don’t know that we can be on your family plan | 我不知道如果我们不是家人 |
[04:32] | if we’re not family. | 还能不能加入你的家庭套餐 |
[04:33] | But we will be. | 但我们会成为一家人的 |
[04:35] | But we will be. | 但我们会成为一家人的 |
[04:38] | – Yes, we will. – I don’t know if this helps, but | -是的 会的 -不知道这么说有没有用 但是 |
[04:41] | you don’t have to be family to be on a family plan. | 不需要非得是家人才能加入家庭套餐 |
[04:43] | You could just be friends. | 可以只是朋友的 |
[04:44] | Doesn’t help, Kevin. | 完全没用 凯文 |
[04:47] | I told you this was not going to be easy. | 我和你说过过程肯定会很艰难 |
[04:49] | I understand. I just feel like | 我理解 我只是觉得 |
[04:51] | I’m the only one fighting for us. | 只有我在为我们争取 |
[04:53] | Just because I do not scream at my pastor or make a scene | 我不冲着我的牧师大吼 或者在手机店 |
[04:56] | at a cell phone store does not mean I’m not fighting. | 大吵大闹 不代表我没有在争取 |
[04:58] | I’m not making a scene. | 我没有大吵大闹 |
[04:59] | Am I making a scene, Kevin? | 我在大吵大闹吗 凯文 |
[05:02] | Oh, now you got nothing to say. | 你现在又没话了 |
[05:04] | Kevin, I do not want friends, I do not want family. | 凯文 我不要朋友 我不要家庭 |
[05:07] | I want my own plan. | 我要我自己定套餐 |
[05:08] | It’s gonna cost a little extra. | 那收费可能会高一点 |
[05:09] | I do not care. I will pay it. | 我不在乎 我付钱 |
[05:11] | You really are mad. | 看来你真的很生气 |
[05:20] | Hello? Hello? Who is it? | 喂 喂 谁啊 |
[05:23] | E karo, Mommy. It’s me. My name is on the screen. | 你好 妈妈 是我 我的名字就显示在屏幕上 |
[05:26] | Abishola. | 艾比希拉 |
[05:29] | I think you need to adjust your camera. | 你应该需要调整一下摄像头 |
[05:30] | I can only see your hair. | 我只能看到你的头发 |
[05:31] | It must be a problem with your computer. | 你的电脑肯定有问题 |
[05:35] | My computer is fine. | 我的电脑没有问题 |
[05:37] | Are you talking back to me? | 你在和我顶嘴吗 |
[05:40] | Sorry, Mommy. Your hair looks nice. | 抱歉 妈妈 你的头发不错 |
[05:42] | I have a new girl doing my wigs. | 我新找了一个做假发的姑娘 |
[05:44] | The old one was using yak hair and charging human hair prices. | 原来那个用牦牛毛 还收的是人头发的价格 |
[05:49] | Mommy, I wanted to talk to you about Tayo. | 妈妈 我想和你聊聊塔约的事 |
[05:52] | I have heard all about it. | 我都听说了 |
[05:54] | Well done. | 好样的 |
[05:55] | Well done? | 什么好样的 |
[05:56] | Getting engaged to force Tayo to come back for you. | 用订婚逼迫塔约回到你身边 |
[06:00] | Very clever. | 非常聪明 |
[06:02] | No, I still want to marry Bob. | 不 我还是想嫁给鲍勃 |
[06:04] | Don’t be stupid. | 别犯蠢了 |
[06:06] | You already have a husband, | 你已经有一个丈夫了 |
[06:07] | and you two are very happy together. | 你们俩在一起非常快乐 |
[06:09] | But we are not. | 但我们不快乐 |
[06:10] | But I have told people you are. | 但我和别人说你们很快乐 |
[06:13] | – Why? – To protect your reputation. | -为什么 -为了保护你的名声 |
[06:15] | My reputation is fine. | 我的名声很好 |
[06:16] | Because of my lies. | 因为我的谎言 |
[06:24] | You wanted to see us? | 你们要见我们 |
[06:26] | Yeah. Come on in. Shut the door. Have a seat. | 是的 进来 关门 请坐 |
[06:29] | Listen, we’ve got a situation. | 听着 我们有一个问题 |
[06:31] | Is this about the vending machine? | 是因为那个自动售货机吗 |
[06:33] | It gave me double Cheetos. There was nothing I could do. | 它自己给我两包奇多的 跟我没关系 |
[06:36] | This isn’t about work. | 不是工作上的事 |
[06:38] | We need to talk to you as friends of the family. | 我们找你们来是以我们家朋友的身份 |
[06:41] | Okay. | 好吧 |
[06:46] | – Please proceed. – As you know, | -请继续 -你们也知道 |
[06:48] | Abishola’s husband is causing some issues. | 艾比希拉的丈夫现在有些棘手 |
[06:51] | The dude can’t take a hint. | 这家伙就是没点眼力见 |
[06:53] | She’s the best thing that ever happened to Bob, | 她是鲍勃生命中最美好的事 |
[06:55] | to us, and-and we can’t lose her. | 对我们来说也是 我们不能失去她 |
[06:57] | From what I understand, | 据我所知 |
[06:59] | her husband will never grant her a divorce. | 她的丈夫不可能和她离婚的 |
[07:01] | Exactly. So what are we gonna do about it? | 没错 所以我们要怎么办 |
[07:06] | – We? – You guys are Nigerian. | -我们 -你们俩是尼日利亚人 |
[07:08] | You know how this stuff works. What can we do? | 你们了解这种事 我们要怎么办 |
[07:11] | – Legally? – Or… | -合法的吗 -或者 |
[07:14] | …illegally. | 不合法的 |
[07:17] | Put your vest on. | 把背心穿起来 |
[07:18] | Take it easy. We’re just trying to help out Bob and Abishola. | 冷静点 我们只是想帮助鲍勃和艾比希拉 |
[07:23] | I think my solution still has some merit. | 我觉得我的办法还是有希望的 |
[07:25] | Knock it off with that cockamamie idea. | 别再提那个愚蠢的主意了 |
[07:28] | Maybe we should let the Nigerians decide what’s cockamamie. | 也许我们应该让尼日利亚人来决定什么才是愚蠢 |
[07:31] | Fine. | 好啊 |
[07:35] | Goodwin, Kofo, as you know, | 古德温 科福 你们也知道 |
[07:39] | Nigerians are a noble, | 尼日利亚人都是 |
[07:41] | honorable people with high moral standards. | 拥有超高道德标准的高尚之人 |
[07:46] | We’d like to exploit that. | 我们想要利用这一点 |
[07:49] | Operation Secret Stork is a two-part process. | 密鹳计划分为两步 |
[07:52] | Abishola pretends to be pregnant with Bob’s child. | 艾比希拉假装怀了鲍勃的孩子 |
[07:56] | We get a phony pee stick, | 我们准备假验孕棒 |
[07:58] | counterfeit sonograms, the works. | 伪造的超声波检查 各种结果 |
[08:00] | And Tayo, so disgusted by his wife’s sins of the flesh, | 塔约会非常憎恶妻子犯下的通奸罪 |
[08:04] | demands a divorce. | 要求离婚 |
[08:08] | Thoughts? | 有什么意见 |
[08:12] | Kofo? | 科福 |
[08:13] | No, you go right ahead. | 不 你来 |
[08:16] | So, you would destroy this woman’s reputation | 你要毁掉这个女人的名声 |
[08:19] | and standing within her family and community? | 以及她在家庭和社区中的地位 |
[08:23] | Yes. | 是的 |
[08:26] | But she’d have us. | 但是她还有我们 |
[08:29] | Kofo? | 科福 |
[08:30] | I-I think what Goodwin is trying to say is, | 我觉得古德温想说的是 |
[08:32] | while your heart is in the right place, | 虽然你们的心是好的 |
[08:33] | your actions are beyond reprehensible. | 但你们的做法让人难以理解 |
[08:35] | See? Cockamamie! | 看 愚蠢 |
[08:37] | Okay, but if we took out | 好吧 但是我们拿出 |
[08:40] | the morality, put it in a box, | 这些道德感 放在盒子里 |
[08:42] | buried that box in a little shame hole, | 把这个盒子放在一个小羞耻洞里 |
[08:45] | would the plan work? | 这个计划可能吗 |
[08:46] | – I suppose in theory it could, but… – Thank you! | -我想理论上可以 但是… -谢谢 |
[08:49] | But her family may never speak to her again. | 但是她的家人可能以后再也不会和她说话 |
[08:51] | Well, that will be okay, because she’s our family now! | 那没关系 因为她是我们的家人了 |
[08:59] | When my son sat me down, | 我的儿子扶我坐下时 |
[09:00] | I thought he was gonna tell me he was gay or Republican. | 我以为他要告诉我他是同性恋或者共和党人了 |
[09:05] | Which one is he? | 那是哪个 |
[09:06] | Neither. He’s in love. | 都不是 他恋爱了 |
[09:08] | With a man? | 和一个男人吗 |
[09:09] | No, with a woman. | 不 是女人 |
[09:10] | Boring. | 无聊 |
[09:13] | Tell your son not to rush into marriage. | 和你儿子说别急着结婚 |
[09:15] | He will end up disappointed, feeling foolish, | 他只会失望 觉得自己愚蠢 |
[09:17] | and most likely alone. | 最后很可能孤独一生 |
[09:20] | Who tinkled on your toast? | 谁惹了你啊 |
[09:23] | Tayo. He left a trail of tinkle all around Detroit. | 塔约 他把底特律全部惹了一遍 |
[09:27] | It was stupid of me to think this could work. | 我就不该蠢到以为这样行得通 |
[09:30] | Why’d I say yes? | 我为什么要说我愿意 |
[09:31] | Why did I give Bob hope? | 我为什么要给鲍勃希望 |
[09:35] | Sorry, you said “Bob Hope.” | 抱歉 你刚刚说鲍勃希望[鲍勃·霍普 喜剧演员] |
[09:37] | Yes. She has given Bob hope. | 是的 她给了鲍勃希望 |
[09:39] | And soon Bob’s hope will be dead. | 很快 鲍勃的希望就要死了 |
[09:41] | He already is. Get it? | 他已经死了 懂笑点了吗 |
[09:45] | Never mind, never mind. | 算了 算了 |
[09:47] | Bob does not understand. | 鲍勃不明白的 |
[09:49] | No matter what we do, | 不管我们做什么 |
[09:50] | Tayo is not going to change his mind. | 塔约都不会改变主意的 |
[09:52] | Of course he’s not. | 他当然不会了 |
[09:53] | He’s that stubborn? Is he a Taurus? | 他那么固执吗 他是金牛座吗 |
[09:55] | He’s Nigerian. | 他是尼日利亚人 |
[09:58] | And a Taurus. | 也是金牛座 |
[10:00] | Nigerians can be very headstrong. | 尼日利亚人会非常任性 |
[10:03] | And vindictive. | 还报复心强 |
[10:04] | I had a friend whose cousin stole | 我的朋友侄女 |
[10:06] | her recipes and opened a successful catering business. | 偷了她的食谱 开了一家成功的餐饮承办公司 |
[10:09] | My friend then sent her cousin a tainted box of cilantro, | 我的朋友就给她侄女寄了一盒有问题的香菜 |
[10:12] | which gave all of her clients violent dysentery. | 让她所有客户都得了严重的痢疾 |
[10:15] | Damn. | 厉害啊 |
[10:17] | Wait, doesn’t your cousin have a catering business? | 等等 你的侄女不就是做餐饮承办的吗 |
[10:21] | Not anymore. | 现在不是了 |
[10:32] | Bob. | 鲍勃 |
[10:32] | Kaale, Tayo. I’d like to introduce you | 你好 塔约 我要向你介绍 |
[10:34] | to my attorney Arnie Goldfischer. | 我的律师阿尼·古德费舍 |
[10:36] | Pleasure. | 很荣幸 |
[10:39] | What’s going on? | 怎么回事 |
[10:40] | I tried playing this the Nigerian way, | 我尝试过用尼日利亚的办法解决了 |
[10:42] | but now we’re gonna play it the American way. | 现在我们要用美国人的办法了 |
[10:44] | Whoever has the most expensive lawyer wins. | 雇得起最贵律师的那一方能赢 |
[10:47] | And I’m very expensive. | 我可是很贵的 |
[10:55] | How did you know I would be here? | 你怎么知道我会来这里 |
[10:57] | Took a wild guess. | 我瞎猜的 |
[10:58] | We also came yesterday– you never showed up. | 我们昨天也来了 可你没来 |
[11:01] | Oh, I love this soup. It’s very spicy. | 我喜欢这汤 很辣 |
[11:04] | Cleared me right out, but in a good way. | 把我身体掏空了 不过是好的那种 |
[11:07] | Do you mind? | 你说不说 |
[11:09] | Sorry. | 抱歉 |
[11:11] | Listen… | 听着 |
[11:12] | Mr. Adebambo, | 阿德班博先生 |
[11:14] | my client is ready to go to great lengths | 我的委托人已经准备好 |
[11:16] | to acquire the legal documentation from Nigeria | 从尼日利亚获取法律文件 |
[11:19] | to render your marriage | 来证明你和 |
[11:20] | to Mrs. Abishola Adebambo null and void. | 艾比希拉·阿德班博夫人的婚姻是无效的 |
[11:24] | We’re not messing around, Tayo. | 我们没在和你开玩笑 塔约 |
[11:26] | We’re willing to do whatever it takes. | 我们不惜一切代价 |
[11:30] | I see. | 我知道了 |
[11:31] | Well, perhaps you will be needing to speak with my lawyer | 或许你得跟我的律师谈谈 |
[11:34] | Kitoye Afolabe. | 基托耶·阿福拉贝 |
[11:38] | – Spicy? – No, he’s a good lawyer. | -太辣了吗 -不 他是个很棒的律师 |
[11:41] | – You know him? – He’s presented at international court. | -你认识他吗 -他在国际法庭上出庭过 |
[11:44] | Everyone knows Afolabe. | 所有人都认识阿福拉贝 |
[11:47] | Perhaps this will not be as easy as you thought. | 或许这没你想象得那么简单 |
[11:49] | Okay, okay, so we both have bigwig lawyers. | 好吧 那我们都请了大律师 |
[11:52] | No, his is bigger. Literally. | 不 他更大 说真的 |
[11:54] | You know, they wear those powdered wigs. | 他们都戴着那种花卷假发 |
[11:57] | I think it’s left over from the English? | 我猜是英国人传过来的 |
[12:00] | It is. | 是的 |
[12:02] | Maybe you should try dipping your fufu in there. | 或许你可以试试用馥馥糕蘸着吃 |
[12:04] | All right, listen! | 好了 听着 |
[12:06] | Nobody wants us to spend a bunch of money | 大家都不想花一大笔钱 |
[12:08] | tying this up in court. | 在法庭上纠缠 |
[12:13] | That time it was spicy. | 这次是真的辣 |
[12:16] | The point is, maybe we can try something else. | 重点是 或许我们可以试试别的方法 |
[12:20] | How much would it take for you to just let her go? | 给你多少钱你才能离开她 |
[12:25] | So you are trying to bribe me into leaving my wife? | 所以你要贿赂我 让我离开我的妻子 |
[12:27] | What’s the big deal? First time you did it for free. | 有什么大不了的 第一次都没人给你钱 |
[12:31] | Let me ask you something, Bob. | 我来问你 鲍勃 |
[12:33] | How much would it cost for you to leave Abishola? | 给你多少钱 你才能离开艾比希拉 |
[12:36] | You don’t have that kind of money, pal. | 你没那么多钱 |
[12:39] | so you do have a number. | 看来你心里有个数啊 |
[12:41] | Because I do not. | 可我没有 |
[12:43] | No, I-I don’t have a number either. | 不 我也没有 |
[12:45] | But you see a Black man and assume that | 但你看到一个黑人 就觉得 |
[12:47] | you can just buy him off. | 自己可以花钱收买他 |
[12:49] | Okay. Hold on, this isn’t a race thing. | 等一下 这与种族无关 |
[12:51] | If you were white, I’d still be trying to buy you off. | 就算你是白人 我也会花钱收买你 |
[12:54] | I’ll buy off the lawyer, the judge, whatever it takes. | 我会收买律师 法官 不惜一切代价 |
[12:57] | What?! | 怎么了 |
[13:00] | Okay, evidently I should not have said any of that. | 好吧 显然我不该说那些话 |
[13:06] | This isn’t over. Not by a long shot. | 这事没结束 绝对没完 |
[13:08] | We’ll go to international court. | 我们去国际法庭 |
[13:10] | Do you know any Nigerian lawyers? | 你认识尼日利亚律师吗 |
[13:12] | – No. – Well, we’ll find one. | -不认识 -那我们找一个 |
[13:14] | And if we have to go there, we’ll go there. | 如果我们必须得去的话 那就去 |
[13:15] | We’ll make a trip out of it. | 就当是旅行了 |
[13:17] | We’ll have to find different accommodations. | 我们得另找个住处 |
[13:18] | My family will not allow us in their homes. | 我的家人不会允许我们住在家里的 |
[13:21] | – Really? – Really, but I do not care. | -真的吗 -真的 但我不在乎 |
[13:23] | I do not need my family or my church’s blessings. | 我不需要我家人和教堂的祝福 |
[13:26] | We’re going to fight this even if it takes years and years. | 哪怕要花许多年时间 我们也要抗争到底 |
[13:28] | Damn right. | 没错 |
[13:34] | Or… we could just be happy. | 或者 我们开心就好 |
[13:39] | What? | 什么 |
[13:41] | You’re here with me, and I’m here with you. | 你陪着我 我陪着你 |
[13:43] | What are we fighting for? We already won. | 我们还抗争什么呢 我们已经赢了 |
[13:47] | But this is important to you. | 但这对你来说很重要 |
[13:49] | It is, but it’s not what’s most important. | 是的 但这不是最重要的 |
[13:57] | It was going to be a nice wedding. | 婚礼一定会很精彩的 |
[13:59] | Yeah. You would have made a lovely bride. | 没错 你会成为很美的新娘 |
[14:02] | And we know I can wear the hell out of a tux. | 而且我们都知道我穿燕尾服很帅 |
[14:05] | Yes, you can. | 是的 |
[14:07] | Uncle Tunde and Dele were going to walk me down the aisle. | 通德叔叔和德勒会陪我走完红毯 |
[14:10] | I like that. That’s sweet. | 我喜欢 很棒 |
[14:14] | And there were going to be so many flowers. | 现场会有很多花 |
[14:17] | – Calla lilies? – You remembered. | -慈姑花 -你记住了 |
[14:19] | See? I listen sometimes. | 看到没 有时候我会倾听的 |
[14:22] | We’d seal the deal with a buffet | 我们会采取自助餐的形式 |
[14:23] | so people could stuff themself on fufu. | 这样人们就可以吃馥馥糕了 |
[14:26] | – No buffet. – Really? | -自助餐不行 -真的吗 |
[14:29] | This is a wedding, not a Sizzler. | 这是婚礼现场 不是自助餐厅 |
[14:33] | Sit-down, served dinner. | 大家坐下来 吃顿正常的饭 |
[14:35] | Deal. | 成交 |
[14:37] | Well, we may not have a wedding, | 我们或许举办不了婚礼 |
[14:40] | but I found our song. | 但我找到了我们的歌 |
[14:42] | I am not dancing to your Bob Seger. | 我不要听鲍勃·西格的歌跳舞 |
[14:45] | I understand why you’d say that, | 我知道你为什么会这么说 |
[14:47] | but it’s something else. | 但不是他的歌 |
[15:00] | – I like this, but this would not have been my first choice. – No? | -我喜欢 但这不是我的第一选择 -不是吗 |
[15:04] | You wanted that Bob Seger, huh? | 你想要鲍勃·西格的歌 对吧 |
[15:26] | Are you sure I need to come every week? | 你确定我每周都要来吗 |
[15:28] | It is important for us to show we have | 展现出我们不觉得丢人 |
[15:30] | – nothing to be ashamed of. – I mean, I got plenty to be ashamed of. | -这点很重要 -我有很多丢人的事 |
[15:32] | You know I used to smoke cigars and wear a little porkpie hat? | 你知道我以前抽雪茄 戴那种小平顶帽吗 |
[15:36] | It’s a joke. When I’m anxious, I make jokes. | 开玩笑的 我焦虑时就会开玩笑 |
[15:39] | I cannot believe I agreed to not marry you. | 真不敢相信我答应不嫁给你 |
[15:48] | How long is he gonna be here? | 他要在这待多久 |
[15:49] | Too long. Dele, come. | 太久了 德勒 快来 |
[15:51] | We’re going to get our seats. | 我们去占座 |
[15:53] | What was he saying? | 他刚才说什么 |
[15:55] | I don’t know. I was pretending to understand. | 不知道 我只是假装听得懂 |
[15:57] | I’m about to do a lot of that right in here. | 我在这也要经常这样了 |
[16:02] | E karo, Uncle Tunde, Auntie Olu. | 你好 通德叔叔 奥卢阿姨 |
[16:04] | So good to see you on this fine morning. | 真高兴在这么美妙的早晨见到你们 |
[16:06] | I see that you are still here. | 看来你还在这里 |
[16:08] | Where else would I be? | 那我还能在哪 |
[16:09] | In Nigeria, with your second family. | 在尼日利亚 跟你的第二个家在一起 |
[16:12] | I’m sure they miss you. | 他们肯定想你了 |
[16:14] | Yes, well, I have family here, too. | 是的 我在这也有家 |
[16:17] | Really? Oh, I would love to meet them. | 真的吗 我很想认识一下呢 |
[16:22] | Is there something wrong? | 出什么事了吗 |
[16:23] | Nothing is wrong. | 没什么事 |
[16:25] | Tunde, remind me, | 通德 提醒我一下 |
[16:27] | where was he eight years ago? | 他八年前在哪 |
[16:29] | Not here. | 不在这 |
[16:31] | What about two years ago? | 那两年前呢 |
[16:33] | Still not here. | 还是不在这 |
[16:34] | But this year, Abishola found Bob, | 但今年 艾比希拉找到了鲍勃 |
[16:37] | a man she loves. | 她爱的男人 |
[16:39] | And poof! Here he is. | 突然之间 他就来了 |
[16:43] | You are like a child who has discarded a toy | 你就像个小孩 把玩具扔了以后 |
[16:46] | and then begins whining for it | 在其他小孩喜欢那玩具时 |
[16:48] | when another child shows interest. | 开始哭哭啼啼想要回来 |
[16:50] | Like a baby-baby, who has stuck his head in gravy. | 就像个小婴儿 把脑袋插进肉汁里 |
[16:56] | I appreciate your guidance, | 谢谢你们的挑明了情况 |
[16:57] | but Abishola and I have a son together. | 但艾比希拉和我有个儿子 |
[17:00] | And what sort of an example are you setting for him? | 那你给儿子树立了什么榜样 |
[17:02] | I am showing him he should go after what he wants. | 我在告诉他 应该勇敢追求他想要的东西 |
[17:05] | Even if what he wants does not want him? | 即使他想要的 不想要他 |
[17:08] | You are making me seem desperate. | 你让我显得很孤注一掷 |
[17:10] | You are making you seem desperate. | 是你让自己显得孤注一掷 |
[17:14] | Well, there are plenty of women who would love | 有很多女人会爱上 |
[17:16] | to be with a successful man like me. | 我这种成功男士的 |
[17:18] | Then maybe you should go wait for them at their church. | 那或许你该去她们的教堂等待 |
[17:23] | Oh, my wonderful wife, | 我巧舌如簧的妻子 |
[17:24] | you have castrated him with your words. | 你用语言就把他赶跑了 |
[17:27] | Snip, snip. | 小菜一碟 |
[17:30] | I just do not understand what made him send this text. | 我不明白他怎么发了这种信息 |
[17:34] | Let me see it. | 我看看 |
[17:36] | “You’ve changed… | “你变了 |
[17:39] | “Many women want me… | 许多女人想要我 |
[17:42] | I can do a hundred push-ups.” | 我能做一百个俯卧撑” |
[17:45] | Is that a text from Tayo? | 是塔约发来的吗 |
[17:46] | Yes. I believe he no longer wants to be married to me. | 对 我想他同意和我离婚了 |
[17:50] | So he just suddenly changed his mind? | 所以他突然改变心意了 |
[17:52] | What an unexpected turn of events. | 真是意想不到 |
[17:55] | It is very odd. Nigerians do not change their minds. | 非常奇怪 尼日利亚人从不改变主意 |
[17:59] | I’ll bet you I scared him off with Goldfischer. | 肯定是我用金鱼把他吓跑了 |
[18:01] | It was not a goldfish. | 不是金鱼 |
[18:03] | God must have heard your prayers. | 上帝肯定听见了你的祈祷 |
[18:06] | And sent an angel to whisper in Tayo’s ear. | 并派天使去告诉塔约了 |
[18:11] | So we’re actually doing this. | 那我们要结婚了 |
[18:13] | You’re gonna be Mrs. Abishola Wheeler. | 你将成为我太太 艾比希拉·维勒了 |
[18:16] | Or… you can take my family name and be Bob | 或者你可以跟我的娘家姓 成为鲍勃 |
[18:19] | Odegbami. | 奥德格巴米 |
[18:20] | Ode-bami? | 奥德巴米 |
[18:21] | Odegbami. | 奥德格巴米 |
[18:23] | Ode-bami. | 奥德巴米 |
[18:26] | Odegbami | 奥德格巴米 |
[18:28] | All right, if I can’t say it, we can’t do it. | 好吧 如果我说不对 我就不跟你的姓 |