Skip to content

英美剧电影台词站

鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] I want you to start working on the warehouse floor. 我要你从仓库干起
[00:05] Packing, shipping, cleaning. 打包 运输 清洁
[00:08] That sounds hard. 听起来很艰难
[00:09] It is. 的确
[00:11] But after a year or two, you’ll be a different person. 但是过一两年 你就会改头换面
[00:13] You’ll have a new respect for the company 你会得到公司全新的尊重
[00:15] and a new respect for yourself. 还有你自己对自己的尊重
[00:17] Yeah, but a year? 是啊 但要一年啊
[00:20] Or two. 或者两年
[00:23] So, once we are married, I will be your oko. 等我们结婚了 我就是你的”奥克”
[00:26] Oko. “奥扣”
[00:27] You just called yourself a shovel. 你刚刚自称铲子了
[00:30] Oko. “奥可”
[00:31] That means “Stone.” 那意思是”石头”
[00:33] All right. Anyway, before we officially become 好吧 等我们正式成为
[00:35] oko and iyawo… ? “奥科和咿呀窝”
[00:37] Male genitalia and wife. 男性生殖器和妻子
[00:41] Before we become that, 等我们成为那样
[00:43] there’s something I’d like for you to do. 我要你帮我做些事
[00:45] Read this e-mail for me, will you? 帮我读这封邮件 行吗
[00:47] Is it spam? Look, we might have our Nigerian princes, 是垃圾邮件吗 我们是有尼日利亚王子
[00:50] but you have your Publishers Clearing House. 但你们也有出版商清算所
[00:52] Read it. 读一下
[00:53] Uncle Tunde has still not gotten the magazines 通德叔叔现在还没收到你们当初
[00:55] from that time you told him… 卖给他的杂志…
[00:56] Just read it. 读一下
[01:00] “The Michigan Undergarment Manufacturers’ Association “密歇根州内衣制造商协会
[01:03] “is proud to announce 有幸再次宣布
[01:04] that Bob Wheeler has been named Businessman of the Year.” 鲍勃·威勒被提名为年度最佳商人”
[01:06] This is not spam. 这不是垃圾邮件
[01:07] It is not. 的确不是
[01:09] Oh, this is wonderful, Bob. 这真是太好了 鲍勃
[01:11] Eh, it’s no big deal. 这没什么大不了的
[01:13] It’s just some stupid, fancy dinner 只是一个奢华愚蠢的晚宴
[01:15] where everybody stands up and gives dumb speeches 所有人都会站在那边发表无聊的讲话
[01:19] about how great I am. 说我有多么厉害
[01:21] I see. 明白了
[01:22] – So, do you want to go with me? – ?I do not. -那你想跟我一起去吗 -不想
[01:24] What? Why? 什么 为什么
[01:26] You just said it was dumb and stupid. 你刚刚说那很无聊和愚蠢
[01:28] I was being humble. 我是谦虚
[01:29] Don’t do that. It is an ugly trait. 别这样 这种特点很丑陋
[01:33] What, I’m just supposed to start crowing 怎么 难道我要开始自吹
[01:34] about what a great guy I am? 我有多么厉害吗
[01:36] Are you great? 那你厉害吗
[01:37] Yes, I’m the damn Businessman of the Year. 当然了 我可是年度商人啊
[01:39] Then act like it. 那就拿出样子
[01:41] Fine. Abishola, 好吧 艾比希拉
[01:43] I am the best at what I do, 我很擅长我的工作
[01:45] and I’m getting an award that says so. 我还得到了能够证明这一点的奖项
[01:47] I want you to be there when I get it. 当我得到授奖时 我希望你在我身边
[01:51] In that case, I’ll go. 既然这样 我去
[01:52] Thank you. 谢谢
[01:53] Even if you do sound a little full of yourself. 虽然你听上去是有点膨胀
[02:18] I’ll show her. 我让她看看
[02:20] Pack her in a box. 把她装到箱子里
[02:21] Ship her to an old folks’ home. 把她送到养老院
[02:32] You don’t send Christina down here. 你没把克里斯汀娜派到下面来
[02:34] You don’t send Bob. Perfect Bob. 你没有派鲍勃 完美的鲍勃
[02:50] Get out of town. 不是吧
[03:15] That’s all of them. 都弄好了
[03:17] You want me to get another pallet? 要我再运一批吗
[03:18] Oh, that’s more than en… ? 已经够…
[03:20] Boxes are in the back behind the shipping labels. 运输牌后面的箱子
[03:24] while you’re there, 你也装一下
[03:25] organize the shipping labels. 整理一下出货标签
[03:26] You got it. 没问题
[03:41] What? 怎么了
[03:42] So, my cooking is not good enough for you? 我做的食物不合你的胃口吗
[03:44] I just wanted to mix it up a little bit. 我只是想混在一起吃
[03:46] I’m sorry. I didn’t realize you were such a foodie. 我没想到你是个美食专家
[03:50] Hello. 你们好
[03:53] Abishola brings her lunch every day. 艾比希拉也每天带饭
[03:54] You don’t give her a hard time. 你可没为难她
[03:56] She has brought the same meal for nine years. 她九年来带的都一样
[03:58] Her taste buds are practically dead in her mouth. 她口中的味蕾早就死绝了
[04:01] Kemi, unfortunately, 凯米 很遗憾
[04:03] I won’t be able to have dinner with you on Friday night. 我周五晚上没法和你共进晚餐了
[04:06] We have no plans on Friday. 我们周五没约好啊
[04:07] Good, because I have to go to a gala 太好了 因为我必须去鲍勃的庆祝晚宴
[04:08] where Bob is being honored for his business excellence. 他工作出色 受到了表彰
[04:12] Ooh, nice one, sock man. 真棒 袜子男
[04:14] It is not nice. It is wonderful. 不是棒 是太优秀了
[04:18] My fiancé is the best at what he does, 我的未婚夫是行业内的翘楚
[04:20] and he’s being named Businessman of the Year. 他荣获了”年度最佳生意人”的称号
[04:23] I’m very happy for you 我很为你开心
[04:25] and extremely jealous. 而且非常嫉妒
[04:27] Thank you. 谢谢你
[04:29] Didn’t Chukwuemeka just win Employee of the Month? 楚库埃梅卡不是刚得了”本月最佳员工”吗
[04:32] Of the month, Gloria. 是”本月” 格洛里亚
[04:34] Next to Bob’s achievement, it’s almost pathetic. 和鲍勃的成就相比 简直太可悲了
[04:37] Thank you. 谢谢你
[04:39] Arm candy at a big gala. 盛大晚宴上的伴侣
[04:42] You sure you’re ready for that? 你确定你准备好了吗
[04:44] Of course I am. 当然了
[04:45] Okay. I’m just saying, 我只是说
[04:46] when it comes to chitchatting and joking, 聊天和开玩笑
[04:49] these are not your strengths. 不是你的特长
[04:50] But you do have other great qualities, huh? 但你有其他优秀的品质
[04:53] You are tall. 你很高
[04:59] Just remember you’re there to support Bob. 记住你是去支持鲍勃的
[05:01] Like a first lady. ? 就像第一夫人一样
[05:03] – The first lady of socks. – Yeah, that’s good. -袜子第一夫人 -没错
[05:06] Just try not to give off so much Hillary. 只是不要想希拉里一样
[05:10] Embrace your inner Melania. 拥抱你体内的梅拉尼娅
[05:12] Melania? 梅拉尼娅
[05:13] Yes, Melania. 是的 梅拉尼娅
[05:14] She’s beautiful, poised, and, like Abishola, 她很漂亮 泰然自若 像艾比希拉一样
[05:17] she’s a hardworking immigrant 她是个努力奋斗的移民
[05:18] on the arm of a large, sweaty businessman. 陪伴在一个大块头 汗流浃背的商人旁边
[05:23] Oh, my God. You are Melania. 我的天 你就是梅拉尼娅
[05:25] – Can’t I be Michelle? – ?No. -我不能当米歇尔吗 -不能
[05:27] There’s only one Michelle. 世界上只有一个米歇尔
[05:36] Look at you, my plus-size James Bond. 看看你啊 大号版的詹姆斯·邦德
[05:40] I’ll take it. 我接受了
[05:42] If someone has to win an award 如果有人要赢得
[05:44] for White Male Businessman of the Year, 年度最佳白人男性商人
[05:47] I’m so glad it’s you. ? 我很高兴是你
[05:49] The award is not just for white men. 这个奖项不只颁给白人
[05:51] Is that right? 是吗
[05:52] Yeah. My buddy Greg Ramirez won it a couple years ago. 我兄弟格雷格·拉米雷兹几年前得过
[05:54] He’s half something. 反正他是个混血
[05:58] Okay. 好吧
[05:59] Clearly, there’s no problem. 明显没有问题
[06:01] Look, I hear what you’re saying, 我明白你的意思
[06:02] but what am I supposed to do, not accept the award? 但我能怎么办 不接受这个奖项吗
[06:05] No. No. 不是
[06:07] You have earned it. 你得到了
[06:09] I mean, only people who benefit from the system 只有在制度中受益的人
[06:12] have the power to change it, 才有能力去改变现状
[06:14] but tonight’s about you. 但今晚属于你
[06:18] I’m on your side, Bobby. 我站在你这边 鲍勃
[06:20] Things were better when men were in charge. 男人掌权的时候 情况总会好些
[06:24] That is not my side. 这可不是我这边
[06:26] This industry was always great to women 只要你知道这盘棋怎么下
[06:28] as long as you knew how to play the game. 这个行业对于女性来说就是友好的
[06:31] Let the fellas have a look here, a grab there. 让那些男人看看这里 挑一个走
[06:34] The fresher they got, the more I got. 他们挑的越新鲜 我得到的越多
[06:37] Yeah, by “Fresher,” You mean “Sexually assault-ier.” 所谓的”新鲜” 你指的是”更性冒犯”
[06:40] Honey, you got to stop listening to those lesbians on NPR. 你不能再听公共电台里女同的言论了
[06:45] Mom, I agree with Christina. 妈妈 我同意克里斯汀娜所说的
[06:47] Sure, you do. 你当然了
[06:50] Don’t wink at me. 别冲我眨眼
[06:53] Turn your nose up all you want. 你继续嗤之以鼻吧
[06:55] You would’ve done well back in the day. 要是在以前 你会做得很好
[06:57] Oh, please. 拜托
[06:58] ?I’m just saying, you got a butt for business. 我只是说 你的屁股很适合做生意
[07:01] Mom, that is offensive. 妈妈 这太冒犯了
[07:05] Petra’s Pilates every Tuesday. 这是周二佩特拉普拉提的功劳
[07:07] It’s paying off. 这是回报
[07:08] – Mom! – That’s it. -妈妈 -就是这样
[07:10] Let them think they’re getting away with something. 让他们觉得自己逃过了一劫
[07:19] I love that sound. 我喜欢这声音
[07:20] I never got to punch out upstairs. 在楼上上班时我从不打卡
[07:22] No matter if I came in or not, I still got paid. 来不来我都能拿到钱
[07:25] A lot. 好多钱
[07:27] Whereas if we don’t punch in and out, 但是如果我们不打卡上下班
[07:28] we lose our health benefits. 我们就没有医保
[07:30] Crazy. 太夸张了
[07:33] Douglas, you have done a good job this week. 道格拉斯 你这个星期干得不错
[07:35] – Really? – Yes. -真的吗 -真的
[07:37] To be honest, from our previous interactions, 说实话 就我们之前的互动来看
[07:39] we expected you to be a worthless piece of excrement. 我们都以为你是一个没用的废物
[07:44] That’s fair. 评价很中肯
[07:45] – But we were wrong. – It has been a pleasure. -但我们错了 -很荣幸与你共事
[07:48] Thanks, guys. 谢谢 伙计们
[07:49] I really appreciate it. 真的很感谢
[07:53] May I give you a bro hug? 需要一个兄弟般的拥抱吗
[07:56] That’d be great. 好啊
[08:01] So, Friday night, huh? 周五晚上 是吧
[08:02] Yes, it is. 是 没错
[08:04] You guys just go on home straight after work? ? 你们直接下班回家吗
[08:06] Oh, no. 不
[08:07] My wife often has me stop at the store 我妻子经常让我到商店
[08:09] to pick up sundries. 买些日用品
[08:11] And I sometimes use the exercise equipment in the park. 有时我会去公园蹭健身用具
[08:16] Cause I was thinking 我在想
[08:17] it’s the end of my first week. 认真工作的第一周结束了
[08:19] Maybe we go get a drink or something. 我们是不是可以去喝一杯
[08:33] Perhaps we could go for one drink. 也许我们可以去喝一杯
[08:34] Really? That’d be great. 真的 太好了
[08:36] I know this little hole-in-the-wall right near me. 我知道附近有个一般般的地方[墙上的洞]
[08:41] What do you guys think? 你们感觉如何
[08:43] I did not expect the entrance to be an actual hole in a wall. 没想到入口真的是墙上的一个洞
[08:47] Right? Tatiana! 没错吧 塔蒂阿娜
[08:50] These are my guys. 他们是我的朋友
[08:52] Treat ’em right. 好好招待他们
[08:55] This music is so loud, I can feel the bass in my bones. 音乐太吵了 我能感觉到我骨头上的低音
[09:00] I can feel the bass in my bones! 我能感觉到我骨子里的低音
[09:09] There he is. 他来了
[09:10] Michigan’s Undergarment Manufacturers’ Association’s 密歇根州内衣制造商协会
[09:13] Businessman of the Year! 年度最佳商人
[09:15] Hello, Bob. 你好 鲍勃
[09:16] Well, I believe you mean, Hello, 你是想说 你好
[09:18] “Michigan’s Undergarment Manufacturers’ Association’s “密歇根内衣制造商协会
[09:21] Businessman of the Year!” 年度最佳商人”
[09:24] Yeah, we don’t have to do that whole title every time. 实在不必每次都带上头衔
[09:28] Auntie, why are you crying? 阿姨 你怎么哭了
[09:29] We are so proud of you. 你太令人骄傲了
[09:32] Thanks, guys. 谢谢 伙计们
[09:34] Bob, tell us, how did you do it? 鲍勃 告诉我们 你是如何做到的
[09:37] Well, there is a lot that goes into winning 想要得奖需要付出很多
[09:39] an award like this, but mostly 但最重要的
[09:41] it’s about believing in your product. 是要相信自己的产品
[09:42] If you believe, the customer will, too. 如果你信 顾客也会信
[09:45] You should write a book. 你真该写本书
[09:48] Business Advice from Michigan’s Undergarment Manufacturers’ 来自密歇根州内衣制造商协会年度商人的
[09:50] Association’s Businessman of the Year. 若干商业建议
[09:55] It’s catchy. 的确博人眼球
[09:57] I almost forgot. We have something for you. 差点忘了 有东西要送你
[09:59] You didn’t have to do that. 不必这么客气
[10:00] We wanted to surprise you! 我们想给你一个惊喜
[10:03] It is a tie. 是条领带
[10:05] Act surprised. 惊讶点啊
[10:06] Well, it might have been easier to act surprised 你不告诉我没准
[10:09] if you didn’t tell me. ? 更容易表现出惊讶
[10:11] It is a very important tie. 这是条意义非凡的领带
[10:13] It belonged to Olu’s father, Ayo, 属于奥卢的父亲 阿约
[10:15] who was a man of-of-of honor and integrity. 阿约是个高尚又正直的人
[10:19] During the Biafran War, Ayo put his life on the line 在比亚法拉战争期间 阿约冒着生命危险
[10:23] to save innocent Igbo refugees, 去拯救无辜的伊博难民
[10:25] feeding them, sheltering them when no one else would. 给他们食物 在没人施以援手时为他们提供庇护
[10:29] And it will now be worn by a man who lives up to his legacy. 现在 它将由一个不负所托之人佩戴
[10:35] Geez, Tunde, it’s just a stupid Businessman of the Year award. 天啊 通德 这个奖没什么分量
[10:39] I see. 我懂了
[10:41] Olu! 奥卢
[10:42] Forget the tie! 别找领带了
[10:44] The award is stupid! 这个奖没什么分量
[10:52] Could I at least see the tie? 至少能让我看看领带吗
[11:02] Hillary? 希拉里
[11:08] Michelle. 米歇尔
[11:16] Melania. 梅拉尼娅
[11:23] Boy, Christina was right. 天 克里斯汀娜说得没错
[11:25] White guy, white guy, white guy, 白人 白人 白人
[11:27] Ramirez, white guy. 拉米雷兹 白人
[11:30] – Oh, God. – ?What is wrong? -天啊 -怎么了
[11:31] It’s Gene Johnson. 是吉恩·约翰逊
[11:33] Is he one of the white guys? 他是白人之一吗
[11:35] Like, the head white guy. 白人头头
[11:37] You ever hear of Spanx? 你听说过斯班克斯吗[著名内衣品牌]
[11:38] Yes. Melania wears them. 听说过 梅拉尼娅穿的
[11:40] Well, that’s ’cause of Gene. 那都是因为吉恩
[11:42] He’s an undergarment god. He never comes to these things. 他是内衣之神 他从来不会参加这种活动
[11:45] Sounds like he could help your business. 听起来 他能帮你发展事业
[11:47] You should go chitchat with him. 你应该去和他聊聊
[11:49] You don’t chitchat with Gene Johnson. 你不能去找吉恩·约翰逊聊聊
[11:51] It’s Gene Johnson. 那可是吉恩·约翰逊
[11:53] And you are Bob Wheeler, 你可是鲍勃·威勒
[11:55] Michigan’s Businessman of the Year. 密歇根年度商人
[11:57] I am. 没错
[11:59] Come. 来吧
[12:00] Okay, I guess we’re doing this. 好吧 看来我们真的要这么做了
[12:02] We’re talking to Gene Johnson. ? 我们要和吉恩·约翰逊聊天
[12:08] Hey, Gene. 你好 吉恩
[12:09] Hey. Bob Wheeler, 你好 我是鲍勃·威勒
[12:10] MaxDot Socks. Businessman of the Year. 麦克斯多特袜子 年度商人
[12:12] – Oh, right. – I’m a big fan, Gene. -没错 -我是你的头号粉丝 吉恩
[12:14] Big fan. What you did in ’04 for the mid-calf pull-up, 头号粉丝 你2004年的提拉中袜
[12:17] pure genius. 太天才了
[12:18] – Thank you. – And who’s this? -谢谢 -这位是
[12:20] – This is my fiancée. – ?Abishola. -这是我的未婚妻 -艾比希拉
[12:23] Paula. 我是宝拉
[12:23] ?Abishola. That’s an interesting name. 艾比希拉 这个名字很有意思
[12:25] It means “Born to wealth.” 意思是”生来富贵”
[12:27] It’s Nigerian. She’s Nigerian. 尼日利亚名 她是尼日利亚人
[12:29] Is that right? 是吗
[12:30] Sure is. Straight out of Lagos. 当然了 从拉各斯来的
[12:31] Well, how do you say “Cheers” In Nigerian? “干杯”用尼日利亚语怎么说呢
[12:33] That’s a great question, Gene. 这个问题很不错 吉恩
[12:35] You know, Nigeria has many languages, 尼日利亚有很多种语言
[12:38] Yoruba being one of the most popular, 约鲁巴语是最常用的
[12:39] and in Yoruba, “Cheers” Is “Kara o li.” 在约鲁巴语中 “干杯”念”卡拉利”
[12:43] Kara o li. 卡拉利
[12:44] Actually, it’s “Kara o le.” 其实是”卡洛里”
[12:47] Li, le– either way, we’re drinking, right, Gene? 里…反正我们都要喝了 对吧 吉恩
[12:54] And then she waited tables in Barcelona. 后来她在巴塞罗那做服务生
[12:56] She lived all over Europe before she even came to this country. 她辗转欧洲 最后来到了这个国家
[12:59] Speaks five languages. 会说五种语言
[13:00] I mean, she could probably tell you her story 她自己讲述自己的故事
[13:01] better than I could. 可能比我还要生动
[13:02] Oh, I wouldn’t want to interrupt you. 我可不想打断你
[13:04] She came here… 她来到这里
[13:07] …for a better life for her and her son. 是为了让她和她的儿子过上更好的生活
[13:09] Works every day to put him through medical school. 每天努力工作 让他去上医学院
[13:11] Now, that is the American dream. 这就是美国梦
[13:13] Excuse me. I’m going to get more wine. 不好意思 我要再去倒些酒
[13:16] Oh, and she knows how to pick ’em. 她还知道怎么挑酒
[13:17] Used to be a sommelier. 她以前是酒侍
[13:18] Which has nothing to do with Somalia. 那和索马里可没有关系[音似]
[13:21] She taught me that. 她教我的
[13:26] Check it out. 看啊
[13:29] It’s a callus. 是茧
[13:31] That is from the tape gun. 是胶带枪留下的
[13:33] It’s preventable if you wear gloves. 你要是戴手套就不会有了
[13:35] I don’t want to prevent it. I’m proud of it. 我不想不长 我很自豪
[13:37] Makes me feel like I really earned this bottle. 这让我觉得这瓶酒是我赚来的
[13:39] That bottle is $1,200. 那瓶酒值1200
[13:41] Right? 对吧
[13:42] It’s like two whole paychecks. Crazy. 简直是两份薪水了 太疯狂了
[13:45] I can’t imagine spending my paychecks on vodka 真不敢想象把我的薪水花在伏特加上
[13:47] instead of something frivolous like rent. 而不是房租这种轻浮的东西上
[13:51] Oh, no, my mom pays my rent. 不 我的房租是我妈妈付的
[13:54] It’s a blessing, but it’s also a curse. 是福 也是祸
[13:56] How is that a curse? 怎么就是祸了
[13:58] It’s not, but I’d sound like a real douche 不是 但我要是不这么说
[14:00] if I didn’t say that. 听起来就很混蛋
[14:03] Yes, 是啊
[14:04] you have avoided that. 你完美避免了这种情况
[14:06] You know, on second thought, we must own that place 我又想了想 那地方就该是我们的
[14:08] because we just put in a pool. 因为我们投了一大笔钱
[14:10] And a pool, by the way… 一大笔钱就…
[14:11] Is a blessing and a curse? 是福也是祸
[14:12] Exactly. 没错
[14:16] This is my jam! 我的歌来了
[14:22] This douche lifestyle is definitely a blessing. 这种混蛋生活方式绝对是福
[14:31] Hey. I needed a break from those guys, too. 我也要暂时躲躲那群家伙
[14:34] I needed a break from you. 我需要躲躲你
[14:35] Me? What did I do? 我 我干什么了
[14:38] You are listing my qualifications to these people. 你把我的经历都说给这些人听
[14:40] How many languages I speak, 我会说几种语言
[14:41] how many countries I’ve been to. 我去过多少国家
[14:43] You told complete strangers everything about me and my son. 你和陌生人说关于我和我儿子的一切
[14:46] Well, he didn’t care about me. 他才不在乎我呢
[14:48] He wanted to hear stories about you. 他想听你的故事
[14:49] Then why didn’t you let me tell them? 那为什么你不让我告诉他们
[14:52] I just thought it might be better if… 我只是觉得最好还是…
[14:54] I did not speak? 我不说话吗
[14:57] Who is the most famous footwear philosopher? 谁是最著名的鞋类哲学家
[15:00] What? 谁
[15:01] Sock-ra-tees. 苏格袜底
[15:04] I googled sock jokes for you. 我为你搜索了袜子笑话
[15:07] I was ready to be fun tonight, but you never gave me a chance. 我今晚准备做风趣的人 但你不给我机会
[15:11] – Sir, they’re about to start. ?- Just a minute. -先生 他们马上开始了 -稍等
[15:16] You shouldn’t keep Gene Johnson waiting. 你不该让吉恩·约翰逊等着
[15:25] Tatiana! Tatiana! 塔蒂阿娜 塔蒂阿娜
[15:28] What are you doing? 你在干什么
[15:29] Calling the waitress. 叫服务生
[15:31] I’m ordering more bubbly. 我要再点点泡泡酒
[15:32] That’s a fun word for champagne. 这么代称香槟真有意思
[15:34] – Look at yourself. – I have been. -你看看你自己 -我看过了
[15:37] There are so many mirrors in here. 这里到处都是镜子
[15:40] We should not be in this place. 我们不该来这里
[15:41] None of these people should be. 这些人都不该来这里
[15:43] It’s like a contest to see who can waste the most money. 这简直就像是在比试谁浪费的钱多
[15:47] Eminem’s dog walker is definitely winning. 阿姆的遛狗人肯定赢了
[15:49] What? 什么
[15:50] I met him in the unisex bathroom. 我在无性别厕所遇到了他
[15:51] He has diamonds in his teeth. 他的牙齿上都有钻石
[15:54] This is not you, Kofo. 你不是这样的 科福
[15:56] You are a man of substance. 你是一个有底气的人
[15:57] And your father did not entrust me with your care 你爸爸把你托付给我
[15:59] to have you gallivanting in this house of mirrors. 不是为了让我带你来这种镜子屋的
[16:03] Hey, guys! 伙计们
[16:04] We have room for these ladies to rest 有地方让这些女士们好好休息一下
[16:06] and take off their uncomfortable shoes? 脱掉不舒服的高跟鞋吗
[16:08] – Douglas, I am sorry. We were just… ?- Shut up. -道格拉斯 很抱歉 我们正要… -闭嘴
[16:12] Ladies, I am Goodwin Aderibigbe Olayiwola. 女士们 我是古德温·阿德比格比·奥莱沃拉
[16:16] Charmed to meet you. 认识你们很高兴
[16:18] Tatiana darling, two more glasses! 塔蒂阿娜 亲爱的 再来两杯
[16:25] Please, give a round of applause for our Businessman of the Year, 给我们的年度商人热烈的掌声
[16:29] Bob Wheeler. 鲍勃·威勒
[16:36] Thank you, everyone. 谢谢大家
[16:38] this is a real honor to be 很荣幸能参与
[16:39] a part of such a tight-knit community. 如此合脚的社区
[16:43] That joke only works here, people. 这个笑话只有在这里才好笑
[16:45] Seriously though, uh, I am so grateful, 说实话 我对这个奖项
[16:48] for this honor… 感到很荣幸
[16:51] …but more so for that woman right there. 但是更感激坐在那里的那个女人
[16:55] That beautiful, powerful, elegant woman. 那个美丽 强大又优雅的女人
[17:01] I am an idiot. 我是一个蠢蛋
[17:06] I care too much what other people think, 我太在乎别人会怎么想
[17:09] when your opinion is the only one that really matters to me. 但其实只有你的想法对我来说才是最重要的
[17:13] I should’ve let you shine, honey, and I didn’t. 我应该让你发光的 亲爱的 而我却没有那么做
[17:16] And I’m sorry. 我很抱歉
[17:18] What does this have to do with socks? 这跟袜子有什么关系
[17:20] If you want to speak, you should run your company better. 你要是很想说话 你应该把公司经营得更好
[17:23] Then maybe you could win the award. 那也许获奖的就是你了
[17:27] I love you, Abishola. 我爱你 艾比希拉
[17:29] You’re the best thing in my life. 你是我这辈子最好的礼物
[17:32] Th… And, uh, this is nice, too. 然…这个也很棒
[17:35] Thank you. 谢谢
[17:40] Although it should be called “Businessperson of the Year.” 不过这应该叫”年度商业人士”
[17:42] Let’s catch up with the times, people. 与时俱进啊 伙计们
[17:51] Congratulations. 恭喜你
[17:53] Thank you. 谢谢
[17:54] Why didn’t you tell the “Sock-ra-tees” Joke? 你为什么不说那个苏格袜底的笑话
[17:56] Are you kidding? I can’t tell it as good as you do. 开什么玩笑 我肯定说得没有你好
[18:02] We should go to your house. 我们应该去你家
[18:04] Are you sure? It’s getting pretty late. 你确定吗 现在很晚了
[18:06] I know how late it is. 我知道现在有多晚
[18:08] Well, if we have a nightcap, 如果要喝一杯的话
[18:09] I’m not sure I’ll be able to drive you back to your place. 我不知道我还能不能把你送回家
[18:12] Well, I guess I’ll have to stay the night. 那看来我只能住在你家了
[18:22] You must have really loved my speech. 你肯定很喜欢我的讲话
[18:25] It was okay. 一般了
鲍勃心动

Post navigation

Previous Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme