Skip to content

英美剧电影台词站

鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] So what’s been going on with you? How was your day? 你怎么样 你今天过得好吗
[00:06] – Anything interesting happen? – I met your ex-wife. -有什么有趣的事 -我见到了你前妻
[00:09] I, uh, I spoke with Bob. 我和鲍勃聊过了
[00:11] He said he came to see you. 他说他来看过你了
[00:12] Yeah, he did. 是的
[00:14] So it all ended well? 那你们都已经结束了吗
[00:16] It doesn’t feel like an ending. 我感觉似乎还没有结束
[00:18] When we hugged, it felt like a new beginning. 我们拥抱时 仿佛是一个新的开始
[00:22] Really? 真的吗
[00:25] What are you doing? 你在干什么
[00:26] I am helping Mr. Wheeler’s sister update the product names. 我正在帮韦勒先生的妹妹更新产品名称
[00:29] We’re making them sexier. 让它们更加性感
[00:41] It’s been a pleasure working with you, Christina. 和你合作很开心 克里斯汀娜
[00:47] I really have to go. 我真的该走了
[00:51] O dabo. 再见
[00:54] O dabo. 再见
[00:57] Well, I’ll say goodbye, then. 那我就先走了
[00:58] Well, I’m sure I’ll see you soon. 我想我很快会再见到你的
[01:00] Mm, maybe one day. 也许以后吧
[01:01] Maybe tomorrow. I live in the neighborhood! 也许就明天 我就住在附近
[01:05] Oh, good. 太好了
[01:08] All right, sounds good. 好 听着不错
[01:10] See you then. 到时见
[01:14] Bob! Bob! 鲍勃 鲍勃
[01:16] Help! Hurry! 救命 赶紧
[01:20] Why are you screaming? 你干嘛大喊
[01:21] Well, you don’t hustle if you think it’s a drill. 如果你以为是演习 就不会火速赶来了
[01:25] What’s this I’m hearing about you visiting your ex? 我听说你去看前妻了 怎么回事
[01:27] Who told you that? 谁告诉你的
[01:28] She did. I just got off the phone with her. 她本人 我刚和她打完电话
[01:31] She was in the hospital, 她之前住院了
[01:32] and I wanted to see how she was doing. 我想去看看她身体如何
[01:35] She said there was a hug. 她说你们拥抱了
[01:37] Uh, when I said goodbye, yeah, 我们告别时 的确
[01:38] but mostly I was cold and spiteful. 但我基本上又冷淡又恶毒
[01:40] Why’d she call you? 她为什么给你打电话
[01:42] She wants to see me. 她想见我
[01:43] – Because? – She wants to apologize -干什么 -她想道歉
[01:46] face-to-face, which is good, 面对面 这挺好的
[01:47] because I want to tell her where to shove it face-to-face. 因为我想面对面告诉她 去她妈的
[01:51] She really does seem sorry for what she did. 她真的对自己的作为感到抱歉
[01:53] I don’t care! She cheated on my son. 我不在乎 她给我儿子戴了绿帽子
[01:57] I’m sorry it was so hard for you. 我很抱歉这深深地伤害了你
[02:00] Thank you. 谢谢
[02:02] And if my seeing her makes you at all uncomfortable, 如果我见她会让你不舒服
[02:04] just say the word, and I’ll send her 你一句话 我就给她
[02:06] a handwritten note encouraging her to shove it. 手写个便条 告诉她去她妈的
[02:09] It’s fine– see her, don’t see her. 没事 你见不见她
[02:11] It doesn’t bother me. 我都无所谓
[02:12] – You sure? – Absolutely. -你确定 -当然
[02:14] – I’ve moved on. I got Abishola now. – Yeah. -我向前看了 我现在有艾比希拉了 -对
[02:17] She’s a peach. 她真是个可人儿
[02:19] Loving, loyal. 有爱 忠诚
[02:20] Comes from a good family. 家境良好
[02:22] And most importantly, 最重要的是
[02:24] never banged your best buddy. 从没睡过你最好的朋友
[02:28] What was his name? 他叫什么来着
[02:30] Gary Gendelhoff. 加里·根德尔霍夫
[02:31] Gendelhoff. 根德尔霍夫
[02:32] Gary Gendelhoff. 加里·根德尔霍夫
[02:35] Name should’ve been a tipoff. What a dick. 姓名就出卖了他的内在 真是个混蛋
[02:40] I’m gonna go. 我走了
[02:42] And, uh, by the way, 对了
[02:44] next time you need me, use the intercom. 下次你想叫我 用对讲机
[02:47] You got it. 没问题
[02:51] Bob! Oh, my God! Bob! 鲍勃 天呐 鲍勃
[02:55] We don’t need an intercom. 我们不需要对讲机
[03:04] Hey, Kofo. 科福
[03:05] Hello. 好啊
[03:07] Oh, you’re making a little PB&J there? 你在做花生酱果酱三明治
[03:10] Actually, AB&J. 其实是杏仁酱果酱三明治
[03:13] An almond butter man. 用杏仁黄油的男人
[03:15] Are you allergic to peanuts, like me? 你也对花生过敏吗 和我一样
[03:17] I don’t know. I have never had the courage to risk it. 不知道 我从没胆量尝试
[03:22] You are so sensible. 你真细心
[03:24] I’m gonna make one, too. 我也做一个
[03:30] Excuse me. 借过一下
[03:32] Just gonna… get the bread there. 我只是 拿一下面包
[03:40] So, I talked to Bob, 我跟鲍勃说了
[03:42] and he is very excited about our marketing ideas. 他对我们的市场新想法很感兴趣
[03:45] – Really? That is wonderful. – Yep. -真的吗 太好了 -是啊
[03:47] Soon all the MaxDot socks will have special, sexy names, 很快麦克斯多特袜子就会有独特性感的名字了
[03:51] – thanks to you. – Oh, no. -多亏了你 -不
[03:53] It was thanks to you. 是你的功劳
[03:54] It was your brainchild. 是你智慧的结晶
[03:56] It was a child born to both of us. 是我们俩智慧的结晶
[04:00] You are very kind to say that. 能听你这么说真好
[04:07] Here. 给
[04:08] There is no need to jelly two knives. 沾果酱没必要用两把刀
[04:14] So sensible. 你真明智
[04:17] Yes. 是的
[04:18] I am. 我是
[04:49] I told you I’d see you again. 我说过会再见的
[04:52] Hello, Lorraine. 你好 洛林
[04:54] Bet you didn’t think it’d be so soon. 我敢打赌你没想到会这么快
[04:56] No, I did not. 是的 我没想到
[04:58] Well, I’m kind of like a vampire. 我有点像吸血鬼
[05:00] You got to invite me in. 你得邀请我进去
[05:02] What if I don’t? 要是我不呢
[05:04] Good one. 好好笑
[05:09] Are you just coming from work? 你是刚下班吗
[05:10] I am at work now. 我正在上班
[05:12] I take care of Mrs. Wheeler. 我在照顾惠勒太太
[05:14] So you work for Bob and you date him? 你为鲍勃工作还和他约会
[05:16] Yes. 没错
[05:18] What could possibly go wrong with that? 这又会有什么问题呢
[05:21] Mrs. Wheeler is in the guest room. 惠勒太太在客房
[05:23] If you want to follow… 如果你想跟…
[05:24] I know the way. 我知道在哪
[05:25] I lived here. 我以前住这
[05:32] Knock-knock. 咚咚
[05:34] Come on in, whore. 进来吧 小贱人
[05:37] Good to see you, too. 我也很高兴见到你
[05:42] For you. 送你
[05:44] Great. All is forgiven. 好 我不计较了
[05:48] So, um, how you doing? 你怎么样了
[05:50] You coming along? 病情如何
[05:51] What, the stroke? 什么 你说中风
[05:52] Oh, don’t worry about that. 别担心那个
[05:53] Half of my body doesn’t work, 虽然我半个身子不工作
[05:55] but all of it resents you. 但它的所有部分都恨你
[05:58] I deserve that. 是我活该
[06:01] is that how we’re playing it? 我们要演这一出吗
[06:02] Playing what? 演什么
[06:04] “I deserve that.” “我罪有应得”
[06:06] I do. 我的确活该
[06:08] What I did was wrong, 以前是我不对
[06:11] and all I can do is ask for Bob’s forgiveness, 我所能做的就是请求鲍勃
[06:14] and yours. 和你的原谅
[06:15] Oh, for God’s sake, what am I supposed to do with that? 看在上帝的份上 天知道我该怎么办
[06:19] Dottie… 多蒂…
[06:21] from the bottom of my heart, I will always be grateful 我打从心底里永远感激
[06:24] for how you treated me like a daughter. 你对我视如己出
[06:28] Until I threw your love away. 直到我将你的爱抛弃
[06:32] Aw, come here, ya tramp. 过来吧 你这个流浪儿
[06:40] Why do you have a baseball bat? 为什么这有只球棒
[06:45] I… thought this was gonna go differently. 我…我以为会是另一种情况
[06:52] What’s the score? 现在比分多少
[06:53] – Nil-nil. – Oh, exciting! -零比零 -真令人兴奋
[06:57] Why aren’t you watching it in the house? 你为什么不自己屋里看
[06:58] Well, because that is where my wife is. 因为我老婆在
[07:01] Are you having problems? 有什么问题吗
[07:02] Not as long as I stay up here. 只要我待在这里就不会有
[07:08] – Who is that? – Spam. -谁的信息 -垃圾信息
[07:13] – Also spam? – Yes. -还是垃圾信息 -是的
[07:15] – You can block that, you know. – That’s okay. -你可以拦截掉 -没关系
[07:17] It is easy. Here. 很容易的 这样
[07:19] Who’s MWS? 这个MWS是谁
[07:21] I told you. Spam. 跟你说了 是垃圾信息
[07:24] Spam bought you a jar of organic almond butter? 垃圾信息给你买了一罐有机杏仁酱
[07:28] It’s scary how they know what we like. 他们居然知道我们的喜好
[07:32] Kofo. 科福
[07:33] Tell me. 说实话
[07:35] Promise you won’t be mad? 你保证不生气
[07:36] No. 不生气
[07:40] MWS is Mr. Wheeler’s sister. MWS是惠勒先生的妹妹
[07:41] Oh, you fool. 你这个蠢货
[07:43] You told me you put an end to this nonsense. 你说过会停止这些乱七八糟的事
[07:45] I tried, but she would not take rara for an answer. 我试过了 但她不接受”不”
[07:48] Maybe that is because when you said rara 也许是因为你说”不”的时候
[07:49] she did not think you really meant rara. 她觉得你其实不是”不”的意思
[07:54] – Go ahead, look at it. – That’s okay. -看吧 看看 -没关系
[07:56] Look at it! 快看
[08:00] She also went to the farmers’ market 她还去农贸市场
[08:02] and bought me jelly from the jelly man. 从果冻商那里给我买了果冻
[08:05] Oh, Kofo. 科福
[08:07] What should I say? 我该怎么回
[08:09] Be firm. 坚定一点
[08:10] Tell her you shouldn’t do this. 告诉她你们不该这样
[08:12] It is naughty. 这太下流了
[08:14] We shouldn’t do this. 我们不该这么做
[08:16] It is naughty. 太下流了
[08:22] She sent back a winky face. 她回复了一个眨眼的表情
[08:24] Why is she winking? We were very clear. 她为什么要眨眼呢 我们说得很清楚了
[08:30] Is that my ex-wife’s car out front? 门口那是我前妻的车吗
[08:32] Yes. 是的
[08:33] She and your mother have been catching up. 她和你妈妈在叙旧
[08:35] I’m sorry. This must be really weird for you. 抱歉 这对你来说一定很奇怪
[08:37] – Why? – Well, my ex-wife in the house -为什么 -我前妻在房子里
[08:39] talking to my mom, you, me. 和我妈妈还有你和我聊天
[08:43] Okay, it’s weird for me. 好吧 对我来说很奇怪
[08:46] She came to ask for forgiveness. 她是来寻求原谅的
[08:47] How is that a bad thing? 这怎么是坏事呢
[08:49] – You are an amazing woman. – I am. -你真是个完美的女人 -我是
[08:54] Oh, my God, 我的天
[08:56] you guys are so cute! 你们真是太和谐了
[08:59] I gotta admit, 我得承认
[09:00] I did not see how this was gonna work, 我本来没以为你们还真能交往
[09:02] but now I do. 现在我相信了
[09:04] I get it. Love is blind. 我明白 情人眼里出西施
[09:07] Love is wonderful. 爱情很美好
[09:09] – You leaving? – Yes, yes. -你要走了吗 -是的
[09:11] Thanks for letting me do this. 感谢你能让我过来
[09:12] I know it was a little uncomfortable. 我知道或许会有些不舒服
[09:14] Is it? I hadn’t noticed. 是吗 我没感受到啊
[09:16] You silly goose. 你个傻子
[09:18] And, you, you my dear Abishola, 我亲爱的艾比希拉
[09:21] oh, you have cast quite a spell on our Dottie. 你把我们的多蒂照顾得很好
[09:24] She can’t say enough good things about you. 她一直在夸奖你
[09:26] Thank you. 谢谢你
[09:28] Don’t let Bob ever take you for granted. 不要让鲍勃以为你是理所当然的
[09:31] Make him see you. 让他看到你的好
[09:36] Buh-bye! 再见
[09:40] Is it weird yet? 开始觉得奇怪了吗
[09:52] Hang on. 等等
[10:03] Come on in. 请进
[10:06] I’m gonna have to call you back. 我马上给你回电
[10:09] What’s up? 怎么了
[10:11] We have an HR issue. 我们有个人力资源的问题
[10:13] One thing after another. 一件事接着一件事
[10:16] Show him. 给他看看
[10:21] Cool. Is that Questlove? 挺好的 这是奎斯特拉夫吗
[10:23] It is me. 这是我
[10:25] Baked by your sister 你妹妹烘焙的
[10:26] and left on Kofo’s scooter. 放到了科福摩托车上
[10:28] Oh, God, she’s baking faces again. 天哪 她又开始烤人脸了
[10:31] She has done this before? 她之前也这么做过吗
[10:33] It’s the first time I’ve seen it in chocolate, but yeah. 第一次看见巧克力做的 但确实做过
[10:36] Show him the note. 给他看看纸条
[10:42] “I could just eat your face.” “我可以吃掉你的脸”
[10:45] She means that in a playful way, right? 她是开玩笑的 对吧
[10:47] For now. 暂时是的
[10:49] What happened to the last guy? 上一个人怎么样了
[10:52] Brad. 布拉德
[10:53] Nice dude. He’s no longer with the company. 是个好人 已经不在公司里了
[10:56] We’re fired. I knew it. 我们被炒了 我就知道
[11:03] No one’s getting fired. 没人会被炒鱿鱼
[11:06] Did you tell her you’re not interested? 你跟她说你不感兴趣了吗
[11:08] I did not. 我没说
[11:09] You said you said rara. 你说过你拒绝了
[11:10] Did you not say rara? 你没拒绝吗
[11:11] Honestly? Rara. 说实话吗 没有
[11:14] Rara? 没有
[11:15] It means no. 拒绝的意思
[11:16] That’s good. You do not want to say rara to my sister. 那就好 你们不想拒绝我妹妹的
[11:18] She does not respond well to rara. 她对拒绝的反应可不是太好
[11:21] What happens? 会发生什么
[11:22] Rara makes her a little cray-cray. 拒绝会让她哭哭
[11:25] So what should we do? 我们该做什么
[11:26] Well, you don’t want to encourage her. 你们不能鼓励她
[11:28] But you don’t want to piss her off, either. 但你们也不能让她生气
[11:30] So just go about your business 所以就去干活
[11:32] as if everything’s normal. 假装一切正常
[11:34] – Everything is normal. – There you go, cling to that. -确实一切正常 -就是这样 坚持住
[11:41] 晚些时候 伍德沃德纪念医院
[11:49] You got my new Mexicali chicken. 你尝尝我新发明的墨西卡利鸡
[11:51] Tell me what you think. 告诉我你感觉怎么样
[11:52] Okay. Hold on. 好吧 等我尝尝
[11:56] Mmm, it’s good. 挺好吃的
[11:58] The secret is raisins. 秘诀就在于葡萄干
[12:00] And how’d you come up with that? 你怎么想出来的
[12:01] We were out of beans. 我们没有豆子了
[12:04] Gloria, can I ask you a personal question? 格洛里亚 我能问你个私人问题吗
[12:07] I’m 48. 我48岁了
[12:11] Are you still in touch with your first husband? 你还跟你的第一任丈夫有联系吗
[12:13] Hell no. 当然没有
[12:15] Ooh, there’s a raisin. 吃到一颗葡萄干
[12:18] Why? 为什么这么问
[12:19] Bob’s ex-wife has recently come back into his life. 鲍勃的前妻最近又出现在他身边
[12:23] Oh, yeah, that’s a white people thing. 是啊 白人都喜欢这样
[12:24] They always trying to find closure. 他们总想做个了结
[12:26] You know how you find closure? 你知道怎么才能了结吗
[12:27] Go down to boxing gym, 到拳击馆去
[12:29] talk to the husband of the woman your husband is screwin’, 跟你老公搞的女人的老公聊聊
[12:32] tell him where they shackin’ up. 跟他说他们在哪里鬼混
[12:34] Now, that’s closure. 这就叫了结
[12:37] I love a story with a happy ending. 我喜欢皆大欢喜的故事
[12:40] Abishola, 艾比希拉
[12:41] you cannot let this woman back into his life. 你不能让这女人重回他的生活
[12:44] That is what I thought at first, 我一开始也是这么想的
[12:45] but she seems like a good person. 但她看起来是个好人
[12:47] So what? I seem like a good person when you first meet me. 那又怎样 你最初见到我也觉得我是好人
[12:51] I never thought that about you. 我从没这么觉得
[12:54] She has also made peace with Bob’s mother. 她和鲍勃的母亲也相处得很好
[12:58] So she playing the long game. 看来她在打持久战
[13:00] You are in big trouble. 你有大麻烦了
[13:01] No, Bob would never go back to her. 不 鲍勃绝对不会回到她身边
[13:03] – Okay. – It is your life. -好吧 -你的生活你做主
[13:06] I should get back to work. 我要回去工作了
[13:08] – Bye-bye. – All right, dear. -再见 -再见 亲爱的
[13:09] See you later. 待会见
[13:12] We got through to her, right? 我们说中她的心思了 对吧
[13:13] I can never tell. 我可不知道
[13:15] I’ve known her 20 years. 我认识她20年了
[13:17] Angry, happy– same face. 生气 开心 都是一个表情
[13:21] Another raisin. 又一颗葡萄干
[13:31] Hey there. 你好
[13:33] Hello. 你好
[13:34] Did you find a special treat on your scooter today? 今天你在你的踏板车上看到一个特别的礼物吗
[13:37] I did. 看到了
[13:38] Did you taste your face? 你尝过自己的脸蛋了吗
[13:41] Goodwin did. 古德温尝了
[13:43] It wasn’t for Goodwin. 那不是做给古德温的
[13:46] Yes, but it’s just nice to share. 是的 但很高兴能一起分享
[13:48] – The cake was for you. – I know. -蛋糕是做给你的 -我知道
[13:51] You should eat it. 你应该吃了它
[13:53] I definitely will. 我一定会吃的
[13:56] Good. 很好
[13:58] Hey, I was thinking… 我在想…
[14:01] …maybe we could go out for a drink after work. 也许我们下班后可以去喝一杯
[14:04] Oh, I would like to. But sadly I cannot. 我也很想去 但很遗憾我去不了
[14:07] Is that a no? 你是在拒绝吗
[14:08] No, it’s not a no. 不 那不是拒绝
[14:09] And-and that no is not a no. 刚刚的否认也不是否认
[14:13] What about tomorrow? 那明天怎么样
[14:15] Once again, yes, I cannot. 还是一样 是的 我去不了
[14:19] Boy, you must be a busy little bee. 天 你真是个勤劳的小蜜蜂
[14:23] Yes, I am. Every day. 没错 每天都是
[14:27] That’s okay. 没关系
[14:28] We’ll find another time. 我们再约时间
[14:30] Won’t we? 对吧
[14:32] Of course. 当然
[14:34] Great. 很好
[14:35] Well, go make your honey, little bee. 去采蜜吧 小蜜蜂
[14:39] All right. Bzz. 好的 嗡嗡
[14:40] – Bzz right back atcha. – Yes, bzz. -你也嗡嗡 -好的 嗡嗡
[14:44] Bzz. 嗡嗡
[14:49] I am trying. 我在努力
[15:03] Aw, damn it, Lorraine. 该死的 洛林
[15:11] Can you see me walking? 你看不到我在走过来吗
[15:14] Why you sitting out here? 你们坐在这干什么
[15:15] Uh, we are waiting for Abishola. 我们在等艾比希拉
[15:17] Oh, she’s probably stuck talking to my ex-wife. 她可能在和我前妻聊天
[15:20] I told you that was her car. 我就说那是她的车
[15:22] You know about Lorraine? 你知道洛林吗
[15:24] Just that you were married for 12 years. 就是嫁给你12年的那位
[15:26] And she slept with your friend, Gary Gendelhoff. 她还睡了你朋友加里·根德尔霍夫
[15:30] I’ll tell Abishola you’re waiting. 我会告诉艾比希拉你们在等她
[15:34] I would like to meet this ex-wife. 我很想见见这位前妻
[15:36] I would like to meet Gary Gendelhoff. 我想见见加里·根德尔霍夫
[15:42] Abishola, come, sit, join us. 艾比希拉 过来坐 一起聊天
[15:44] No, this is your special time with Lorraine. 不了 这是你跟洛林的特殊时光
[15:46] Don’t be silly. Come on, 别傻了 过来
[15:48] you gotta try one of my brownies. 你可得尝尝我做的布朗尼
[15:50] No, I do not “Gotta.” 不 我可不想
[15:54] Hey, Mom, Abishola, 你们好 妈妈 艾比希拉
[15:56] horrible mistake I made when I was young and foolish. 我年幼无知时犯蠢娶过的人
[15:59] Cute. 真可爱
[16:01] I made your favorite brownies, Bobby Socks. 我做了你最爱的布朗尼 鲍勃袜袜
[16:03] You want one? 你要吃一个吗
[16:04] – No, thank you. – Good choice, Bobby Socks. -不用了 谢谢 -很明智 鲍勃袜袜
[16:08] Sorry to bother you. Can I use your bathroom? 抱歉打扰了 我能用一下你们的卫生间吗
[16:11] Sure. 当然了
[16:12] And who is this? 这是谁
[16:13] Olu, Tunde, 奥卢 通德
[16:15] this is Lorraine, Bob’s ex-wife. 这是洛林 鲍勃的前妻
[16:18] Your Facebook picture is not very current. 你的脸书照片都是好几年前了吧
[16:21] – Is Gary here? – Bathroom’s down the hall, Tunde. -加里来了吗 -厕所在走廊尽头 通德
[16:24] Yeah, I know where it is. 我知道在哪里
[16:26] Lorraine, 洛林
[16:27] Olu and Tunde are abishola’s aunt and uncle. 奥卢和通德是艾比希拉的姨妈和姨夫
[16:29] Lovely to meet you. 见到你们很高兴
[16:31] Lovely to meet you, too. 见到你也很高兴
[16:32] They should stay for dinner. 他们应该留下来吃晚饭
[16:34] Are you staying for dinner? 你要留下来吃晚饭吗
[16:36] How sweet of you to ask. 你很是太客气了
[16:39] Will one of those pills kill me? 这里有没有吃了能死的药
[16:41] What do you say? The more the merrier. 怎么样 人越多越热闹
[16:44] – Okay, stop. – Wh… -好了 打住 -怎…
[16:46] – Is there a problem? – Yes. You. -有什么问题吗 -有 你
[16:48] It’s time for you to go. 你该走了
[16:49] – Wait, did I do something wrong? – Not yet, -等等 我做了什么错事吗 -还没有
[16:51] but you are getting very close. 但是你已经在疯狂试探了
[16:56] Oh, w… Bobby Socks, do you want me to go? 那…鲍勃袜袜 你希望我走吗
[16:58] Don’t ask Bobby Socks. 不要问鲍勃袜袜
[17:01] He’s too nice to say how he feels. 他人太好了 不敢说出自己的感受
[17:02] I’m not that nice, but keep going. 我没有那么好 不过你继续说
[17:05] Goodbye, Lorraine. 再见 洛林
[17:08] Dottie. 多蒂
[17:09] Sorry, kid. Looks like there’s a new sheriff in town. 抱歉 孩子 看来新警长上任了
[17:13] A Nigerian sheriff. 尼日利亚警长
[17:16] Well, it was nice to meet everyone. 认识大家很高兴
[17:20] Tell Gary I am waiting 告诉加里 我在等他
[17:21] for him to respond to my friend request. 回应我的好友请求
[17:25] I’ll come back for the brownie pan. 我会回来拿布朗尼盘子的
[17:26] No need. 不用
[17:28] Drive safe. 一路顺风
[17:36] I don’t want to embarrass you in front of your family, 我不想在你家人面前让你不好意思
[17:39] but that was the sexiest thing 但刚刚是我见过
[17:41] I have ever seen. 最性感的一幕
[17:48] Are we still staying for dinner? 我们还要留下来吃晚餐吗
[18:06] Hey. I d-I didn’t 我都没看到
[18:07] see you standing there. 你站在这里
[18:08] Lucky for us. That way we could hear 那我们真是太走运了 能听到你
[18:09] your pretty singing. 美妙的歌声
[18:11] I was just messing around. 我只是随便唱唱
[18:13] Well, you should mess around more often, ’cause it was great. 你应该多随便唱唱 因为很好听
[18:17] Thanks. 谢谢
[18:19] Uh, s-so listen, uh, Douglas and I 听着 我和道格拉斯
[18:20] were just talking about how hard you work. 刚刚在说你工作有多么努力
[18:23] I’m recharging now, but, yeah, 我现在正在充电 不过 没错
[18:25] I’m a sled dog. 我就是只猛干的狗
[18:27] You are, which is why you deserve a break. 没错 所以你应该好好休息一下
[18:30] Oh, like a long weekend? 比如周末多休几天吗
[18:32] Sure. 当然了
[18:33] Or a month in Arizona. 或者去亚利桑那州待一个月
[18:36] Remember the spa with the massage therapy and yoga? 还记得那个有按摩治疗和瑜伽的水疗吗
[18:39] And all the pretty horses? 还有那些美丽的小马
[18:41] What was the name of the one you liked? 你最喜欢的那匹叫什么名字来着
[18:43] Buttermilk. 黄油牛奶
[18:46] Right. Buttermilk. 对 黄油牛奶
[18:48] I bet she misses you. 她肯定很想你
[18:50] You know, she only let me brush her. 她只让我给她刷毛
[18:54] Then she probably needs a visit as much as you do. 那她可能和你一样需要你去看她
[18:57] You think? 你这么觉得吗
[18:58] I know. 我知道
[19:01] How about we get you home, 我们先带你回家
[19:03] get you packed up, and first thing tomorrow, 给你收拾好行李 明天一大早
[19:05] you’re hanging out with Buttercup. 你就能会和黄油杯一起玩了
[19:07] – Buttermilk! – Sorry. Buttermilk. -是黄油牛奶 -抱歉 黄油牛奶
[19:08] Everything’s fine. 一切都很好
[19:11] Okay. Let me just say goodbye to Kofo. 好吧 我去和科福告个别
[19:12] Kofo had to take a couple days off 科福因为家里有急事
[19:14] for a family emergency. 不得不请了几天假
[19:16] Oh, no. Is everything okay? 不 他没事吧
[19:17] It’ll be fine. 不会有事的
[19:19] It was a good emergency. 是好的急事
[19:21] Can we stop and get Buttermilk some apples? 我们能顺道给黄油牛奶弄点苹果吗
[19:23] Uh, they’ll have ’em at the stable. 马厩里应该有
[19:25] I want to stop for apples. 我想顺道买苹果
[19:26] We’re stopping for apples, Bob! 我们顺道买苹果 鲍勃
[19:34] It was so nice of Mr. Wheeler to give us a paid vacation. 维勒先生让我们带薪休假真是太好了
[19:38] Nice had nothing to do with it. 这根本不是因为他人好
[19:39] He’s just trying to buy our silence. 他只是想让我们闭嘴
[19:42] Turns out it was for sale. 看来的确是可以买的
[19:52] Can I have my phone back? 能把我手机还我了吗
[19:53] Rara. 不
鲍勃心动

Post navigation

Previous Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme