时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | Happy Valentine’s Day. | 情人节快乐 |
[00:07] | Happy Valentine’s Day, Bob. | 情人节快乐 鲍勃 |
[00:12] | It was so nice of them to give us free champagne. | 他们真好 还给我们免费香槟 |
[00:15] | Oh, there’s nothing free about it. | 这一点都不免费 |
[00:16] | It’s part of the package. | 是套餐的一部分 |
[00:17] | – What do you mean? – Well, it’s all included: | -什么意思 -套餐里全都包括了 |
[00:19] | champagne, dinner, and you’re out the door | 香槟 晚餐 走人 |
[00:20] | for only three times what it should be. | 收三倍的价格 |
[00:23] | Isn’t this restaurant already very expensive? | 这家餐厅本来不就已经挺贵了吗 |
[00:26] | Yeah. | 是的 |
[00:28] | But it’s worth it to spend this special day with my special gal. | 但这都值得 在特殊的日子陪伴我特殊的女伴 |
[00:33] | That’s lovely. Let’s eat. | 说的真好听 我们吃饭吧 |
[00:36] | Where are the menus? | 菜单呢 |
[00:37] | It’s right there. It’s a prix fixe menu, | 已经定好了 是固定菜单 |
[00:39] | which is French for “You’ll eat what we give you.” | 用法国人的话说就是”上什么你就吃什么” |
[00:42] | So you pay three times the price | 所以你花了三倍的价格 |
[00:44] | and you cannot choose what you eat? | 却没法选自己吃什么 |
[00:46] | Happy Valentine’s Day. | 情人节快乐 |
[00:48] | Maybe we should leave and come back tomorrow. | 也许我们该明天再来 |
[00:50] | Why? | 为什么 |
[00:51] | It will be cheaper then, and we can choose what we eat. | 明天会更便宜 我们还能选吃什么 |
[00:54] | But it’s not Valentine’s Day tomorrow. | 但明天不是情人节 |
[00:56] | Who cares? | 谁在乎 |
[00:58] | Me and all these other idiots. | 我和这里所有其他的白痴 |
[01:01] | This is a stupid and wasteful holiday. | 这真是个愚蠢又浪费的节日 |
[01:03] | Let’s never do this again. | 我们再也别过了 |
[01:05] | We will not. | 以后肯定不会了 |
[01:07] | Rose for the lady? | 给女士买支玫瑰吧 |
[01:08] | Don’t be ridiculous. | 别犯傻了 |
[01:11] | No, thank you. | 不用了 谢谢 |
[01:17] | So, I guess you probably don’t want | 那我猜你大概也不想要 |
[01:19] | this overpriced piece of jewelry I got you. | 我给你买的这件价格高昂的首饰吧 |
[01:22] | Well, jewelry is different. | 首饰就另当别论了 |
[01:25] | Is it, now? | 是吗 |
[01:26] | Yes. It’s very practical. | 是的 首饰很实用 |
[01:28] | It’s something that can be passed down through generations. | 能够代代相传 |
[01:30] | Yeah, like silverware or a genetic disease. | 对 就像银器或基因疾病 |
[01:35] | Bob, it’s beautiful. | 鲍勃 这太美了 |
[01:38] | Hey, look, | 瞧瞧 |
[01:39] | I did something right. | 我有事做对了 |
[01:41] | You can never go wrong with jewelry. | 送首饰永远不会有错 |
[01:43] | Well, I hope you understand | 我希望你理解 |
[01:46] | that this bracelet | 这条手链 |
[01:47] | is an expression… | 象征着 |
[01:50] | of my love. | 我的爱 |
[01:52] | Thank you. | 谢谢 |
[01:54] | My love for you. | 我对你的爱 |
[01:57] | Abishola, | 艾比希拉 |
[01:59] | I love you. | 我爱你 |
[02:01] | Yes, I understand. | 对 我明白了 |
[02:06] | And that’s all you’re gonna say on the subject? | 关于这事你只想说这些吗 |
[02:09] | Bob. | 鲍勃 |
[02:13] | Thank you for the bracelet. | 谢谢你送的手链 |
[02:27] | Thank you again for dinner. | 再次感谢你带我去吃晚餐 |
[02:28] | Yep. | 客气 |
[02:31] | And this bracelet is very special. | 而且这条手链非常别致 |
[02:34] | Do you love it? | 你爱它吗 |
[02:36] | I like it very much. | 我非常喜欢 |
[02:38] | Good, so it’s not just me. | 好极了 看来不止是我受冷遇 |
[02:48] | Well, good night. | 那晚安吧 |
[02:49] | Good night! | 晚安 |
[03:23] | The inclusions are very minimal. | 杂质非常少 |
[03:25] | At least four karats. | 至少四克拉 |
[03:28] | He did very well. | 他做得不错 |
[03:30] | I thought so. | 我也是这么想的 |
[03:31] | I wish he had spoken to me first. | 我希望他能先问问我 |
[03:33] | I could have got it for him cheaper. | 我能让他买得更划算 |
[03:35] | He does not care about the price. | 他不在乎价格 |
[03:37] | Americans. | 典型的美国人 |
[03:37] | They believe the more you pay for something, | 他们认为价格越高 |
[03:39] | the better it is. | 质量越好 |
[03:40] | And we know the cheaper you get it, | 而我们知道价格越便宜 |
[03:42] | the better you feel. | 购买感越好 |
[03:45] | Tunde is a wonderful negotiator. | 通德很会讨价还价 |
[03:47] | He has left many jewelers in tears. | 他让很多珠宝商黯然落泪 |
[03:49] | They are not real tears. | 那些不是真正的眼泪 |
[03:51] | It’s like a little show. | 都是商业作秀 |
[03:54] | Even if Bob was cheated, | 就算鲍勃被宰了 |
[03:56] | this a lovely gift. | 这也是件贴心的礼物 |
[03:58] | I hope you thanked him. | 我希望你感谢了他 |
[03:59] | Of course I did. | 当然 |
[04:00] | No, that is not enough. | 不 那还不够 |
[04:02] | You have to jump up and down. | 你还得上蹦下跳 |
[04:04] | That’s what Americans do | 美国人就是这样 |
[04:05] | when they win the his and her Jet Skis on The Price Is Right. | 当选手在《价格竞猜》里赢得摩托艇时 |
[04:11] | It is also why you never see Nigerians on that show. | 所以你不会看到尼日利亚人参加这个节目 |
[04:13] | We know all the prices, | 我们知道所有价格 |
[04:15] | but we are not big jumpers. | 但我们不爱上蹿下跳 |
[04:18] | He told me he loved me. | 他说他爱我 |
[04:20] | Well, | 这样啊 |
[04:22] | that’s nice. | 真不错 |
[04:23] | That is what I said, | 我也是这么说的 |
[04:24] | but he seemed unsatisfied. | 但他看上去不满意 |
[04:26] | I think he wanted you to say it back to him. | 我想他希望你也对他这么说 |
[04:28] | People here are always throwing that word around. | 这里的人特别喜欢说爱这个词 |
[04:31] | They love rock and roll, | 他们爱摇滚 |
[04:33] | they love New York, | 他们爱纽约 |
[04:34] | they love Lucy. | 他们爱露西 |
[04:37] | It is because they are too free with their feelings. | 因为他们表达感情太随便了 |
[04:40] | They are like puppies. | 向小狗一样 |
[04:41] | Racist, gun-loving puppies. | 种族歧视 爱枪的小狗 |
[04:45] | I told Tunde I loved him once. | 我曾对通德说过一次我爱你 |
[04:47] | Really? | 真的吗 |
[04:48] | Yes. When we first moved here. | 对 我们刚搬来的时候 |
[04:50] | I was trying to be more American. | 我想更像美国人一点 |
[04:52] | It was very unpleasant. | 我觉得非常不爽 |
[04:54] | I asked her to never do it again. | 我让她再也别这样恶心人了 |
[04:57] | And I have kept that promise. | 我也信守了诺言 |
[05:05] | Hello, brother. | 你好啊 老弟 |
[05:07] | You realize it’s Valentine’s, right? | 你知道今天是情人节吧 |
[05:09] | Shouldn’t you be drunk, crying and screaming | 你难道不该喝个烂醉 去你前夫的营车外 |
[05:11] | outside your ex-husband’s camper van? | 一哭二闹三上吊吗 |
[05:14] | I’m changing it up this year. | 今年我要做些改变 |
[05:16] | I don’t need a man to have a romantic evening. | 不必非得和男人共度浪漫之夜 |
[05:18] | I can have one with myself. | 我可以和自己过 |
[05:20] | Yikes. | 呵呵 |
[05:22] | I just had a nice dinner, | 我刚刚享用了一顿丰盛的晚餐 |
[05:24] | got some champagne, chocolates. | 还有香槟和巧克力 |
[05:26] | Tonight, | 今晚 |
[05:27] | I’m falling in love with a girl named Me. | 我爱上了一个叫”我”的女孩 |
[05:32] | That’s one of the creepiest things I’ve ever heard. | 这是我听过的最毛骨悚然的事情之一 |
[05:35] | It’s called self-partnering. | 这叫自我陪伴 |
[05:36] | Call it what you want. | 随你怎么说 |
[05:37] | Just lock the door when you’re doing it. | 只要你做的时候锁门 |
[05:39] | I don’t see you out on a date. | 我也没见你出去约会 |
[05:41] | That’s because I refuse to be manipulated by social pressure | 那是因为我拒绝受制于社会压力 |
[05:44] | and cynical marketing campaigns. | 和愤世嫉俗的营销活动 |
[05:46] | You still banned from Tinder? | 探探还没解禁吧 |
[05:47] | Six more weeks. | 还要六周 |
[05:52] | At least one of us got shot by Cupid’s arrow. | 至少我们有人中了丘比特之箭 |
[05:55] | Yeah. Hit me right in the ass. | 是的 正中我的臀部 |
[05:58] | What happened? | 怎么回事 |
[05:58] | Didn’t Abishola love the bracelet? | 难道艾比希拉不喜欢那条手链 |
[06:00] | She doesn’t love anything. | 她什么都不爱 |
[06:02] | Might as well be dating a robot. | 还不如跟机器人约会呢 |
[06:03] | Oh, it’s not Abishola’s fault. | 这不是艾比希拉的错 |
[06:05] | It’s her culture. | 是文化差异所致 |
[06:06] | They’re just not effusive people. | 他们并不是情感丰富的人 |
[06:08] | If you want, | 如果你愿意 |
[06:09] | Christina can teach you how to self-partner. | 克里斯汀娜可以教你如何成为自己的伴侣 |
[06:13] | Here, come sit down. | 过来 坐这 |
[06:14] | You’ve got all the love you need right here | 弟弟妹妹能够给予 |
[06:16] | with your brother and sister. | 你想要的全部的爱 |
[06:17] | Call me crazy, | 你可以说我疯了 |
[06:19] | but I think I deserve more than that. | 但我认为得我值得更多 |
[06:20] | You’re not crazy. | 你不是疯了 |
[06:21] | You’re just wrong. | 你只是错了 |
[06:24] | Can the three of us be any more pathetic? | 我们三个还能更可怜点吗 |
[06:27] | We could wheel Mom in here. | 我们可以把妈妈推过来 |
[06:29] | I asked. | 我问过了 |
[06:30] | She doesn’t want to hang out. | 她不想出来玩 |
[06:48] | What’s going on? | 出什么事了 |
[06:49] | I am sorry, Mr. Wheeler. | 抱歉 维勒先生 |
[06:50] | I am trying to save his life. | 我正设法救他的命 |
[06:51] | No. He’s messing with my mojo. | 不是 他正在打击我的积极性 |
[06:55] | He went out | 他出去 |
[06:55] | and bought a dangerous motorcycle | 买了一辆危险的摩托车 |
[06:57] | even after I forbade it. | 尽管我明令禁止 |
[06:58] | It’s not a motorcycle. | 它不是摩托车 |
[07:00] | It’s a scooter. | 它是辆速克达 |
[07:01] | 150cc. | 排量一五零 |
[07:02] | Very zippy. | 非常迅捷 |
[07:04] | You talking about that little red thing in the parking lot? | 你是在说停车场的那个红色小东西吗 |
[07:06] | Not red. Rosso Passione. | 不是红色 是豪情红 |
[07:09] | Big difference. | 区别很大 |
[07:11] | Kofo, you are my cousin. | 科福 你是我表弟 |
[07:13] | I promised your parents I’d look out for you. | 我答应过你父母我会照顾你 |
[07:15] | I even made space for you in my home. | 我甚至在家里腾出地方给你住 |
[07:17] | Above the garage. | 住在车库上面 |
[07:18] | If I have to live like Fonzie, | 如果我必须像方奇那样生活 |
[07:20] | I will drive like him. | 我就得像他那样开车 |
[07:22] | You guys know Fonzie? | 你们还知道方奇 |
[07:24] | – Aaayyh.- Aaayyh. | -对 -对 |
[07:26] | He says he looks after me, | 他说他照顾我 |
[07:28] | but I sleep on a futon | 但我睡在沙发床上 |
[07:29] | next to all his stored cans of house paint. | 旁边全是他屯的房屋油漆罐 |
[07:31] | I can’t throw them away. | 又不能把它们扔掉 |
[07:32] | They are for touch-ups. | 补漆时还要用呢 |
[07:35] | Try telling that to a girl | 在你想跟某个女孩上床时 |
[07:37] | you are attempting to intercourse with. | 你这么跟她说试试 |
[07:39] | Hey, did you guys get Laverne & Shirley, too? | 那你们也知道《拉维恩和雪莉》吗 |
[07:43] | You know… | 就是 |
[07:44] | * Schlemiel, Schlimazel * | *大房子 小房子* |
[07:46] | * Hasenpfeffer Incorporated. * | *画好房子 跳房子* |
[07:51] | We should get back to work. | 我们该回去工作了 |
[07:52] | Yes. | 是的 |
[08:01] | Look at this. | 瞧瞧这个 |
[08:03] | The day after Valentine’s Day, | 情人节第二天 |
[08:04] | and Chukwuemeka is still sending me gifts at work. | 楚库埃梅卡还在上班的时候给我送礼物 |
[08:07] | It’s so embarrassing. | 真令人尴尬 |
[08:10] | You could have left it in the locker room. | 你可以把它放在更衣室里 |
[08:12] | I could have. | 是可以 |
[08:13] | But I didn’t. | 但我没有 |
[08:16] | Here, | 给 |
[08:17] | read the note he wrote me. | 看看他写给我的字条 |
[08:20] | “Kemi, my love…” | “凯米 我的爱” |
[08:24] | “My heart is open to you 24 hours a day | “我的心全天候向你敞开 |
[08:27] | Like most, but not all, | 就像大多数而非所有 |
[08:28] | CVS Pharmacies.” | 西维斯药店一样” |
[08:31] | “Check your local branch for holiday hours.” | “请在当地分店查询假日时间” |
[08:35] | He worships two things: | 他只崇尚两样东西 |
[08:36] | providing low-cost, generic drug alternatives | 低成本的仿制药替代品 |
[08:39] | and me. | 和我 |
[08:41] | How is it that a Nigerian man engages in this… | 他一个尼日利亚人怎么会干这种 |
[08:44] | lovey-dovey American rubbish? | 美国兮兮的事 |
[08:47] | What can I say? | 我能说什么呢 |
[08:48] | My milkshake has brought the boy to the yard. | 我的美胸吸引了追求者 |
[08:53] | And you like this? | 你喜欢这样吗 |
[08:54] | I didn’t at first. | 一开始不 |
[08:56] | But then he started to shower me with gifts. | 但后来他开始送我礼物 |
[08:58] | You know, the other day, | 你知道吗 有一天 |
[08:59] | he gave me a heating pad and a humidifier, | 他给了我一个电热毯和一个加湿器 |
[09:03] | just because. | 只因如此 |
[09:05] | So you go along with something you’re not comfortable with | 所以你就为了礼物 |
[09:08] | just for the gifts? | 去做你不喜欢的事 |
[09:10] | I give him gifts, too. | 我也回送他礼物 |
[09:11] | I have done things with Chukwuemeka | 我和楚克维梅卡做过的事 |
[09:13] | I have never done with any other man. | 我从来没有和其他男人做过 |
[09:15] | Kemi, | 凯米 |
[09:17] | you have to respect yourself. | 你得尊重你自己 |
[09:20] | I was talking about going on a picnic. | 我说的是去野餐 |
[09:23] | Whatever you were thinking of… | 不管刚刚你想了什么… |
[09:25] | I have done with other men. | 我都和其他男人做过了 |
[09:33] | Hey, guys. | 伙计们 |
[09:34] | Hello, Mr. Wheeler’s brother. | 你好 维勒先生的弟弟 |
[09:35] | Hi. | 你好 |
[09:37] | I mean, I’m also Mr. Wheeler, | 我想说 我也是维勒先生 |
[09:38] | but whatever. | 但算了 |
[09:40] | So, what’s up? | 怎么了 |
[09:41] | We have an HR issue. | 我们有个人力资源的问题 |
[09:42] | Okay. | 好吧 |
[09:49] | And you are head of HR. | 你是人力资源主管 |
[09:51] | yeah. | 是啊 |
[09:53] | Company policy requires me to take notes. | 公司有要求 我得做笔记 |
[10:03] | Hang on a second. | 等一下 |
[10:04] | I got it. | 我可以的 |
[10:06] | Wrapping. | 这包装 |
[10:13] | a pen would help. | 有笔的话更好 |
[10:29] | Here we go. Mightier than the sword. | 好啦 比剑还管用 |
[10:32] | So, what’s the issue? | 什么问题 |
[10:33] | And I have to warn you, if this is sexual in nature, | 我得警告你 如果是性方面的问题 |
[10:36] | I am a giggler. | 我就是个爱笑的人而已 |
[10:39] | Okay, shoot, | 好啦 来吧 |
[10:40] | This man has stolen my Vespa helmet. | 这个人偷了我的韦士柏头盔 |
[10:42] | He is crazy. Why would I want such a thing? | 他疯了 我拿这种东西来干什么 |
[10:44] | Because it represents freedom, | 因为它代表自由 |
[10:45] | the open road, a general devil-may-care attitude. | 代表开放 代表的是一种鬼才理你的态度 |
[10:48] | It represents stupidity. | 代表的是愚蠢 |
[10:49] | Okay, let me stop you right there. | 在这儿我得打断你们一下 |
[10:51] | This is a safe space, | 这儿很安全 没人会嘲笑你们 |
[10:53] | so, going forward, no one is stupid and no one is crazy. | 所以 没人愚蠢 也没人发疯 |
[11:01] | Thank you. | 谢谢 |
[11:03] | Now, can you describe the stolen item? | 现在 你能描述一下被偷的东西吗 |
[11:04] | It is a shiny purple helmet that I polished this morning. | 是一顶闪闪发光的紫色头盔 我今早才擦过的 |
[11:09] | I bet you did. | 我猜你擦了 |
[11:12] | I did. | 我是擦了呀 |
[11:13] | He admitted it. | 他承认了 |
[11:15] | All right, safe space. That one is on me. | 好啦 安全 刚是在笑我自己 |
[11:18] | What will I tell your mother if you get rear-ended by a truck? | 如果你屁股被卡车撞了 我该怎么跟你妈妈说 |
[11:21] | “Rear-ended.” | 屁股 |
[11:23] | Sorry. | 对不起 |
[11:25] | Fellas… | 伙计们 |
[11:26] | let me tell you what I see from over here in the HR chair. | 让我从人力资源的角度告诉你们我怎么看待这件事 |
[11:30] | This isn’t actually about a helmet. | 其实这不是头盔的问题 |
[11:32] | Yes, it is. For my Vespa. | 就是 为了我的韦士柏 |
[11:35] | Look a little deeper. What’s going on here is about control. | 深入地看 这是个关于控制的问题 |
[11:38] | – It is? – Oh, yeah. | -是吗 -是的 |
[11:40] | Bob tries to pull this kind of crap with me all the time. | 鲍勃也总是跟我说这些废话 |
[11:42] | Thinks he knows what’s best for me. | 总觉得他知道什么对我最好 |
[11:44] | But if I want to take six months off | 但如果我想休息六个月 |
[11:46] | and follow a jam band through Spain, | 跟着乐队游历西班牙 |
[11:48] | that should be my choice. | 这也是我自己的选择 |
[11:53] | Do you feel this way? | 你有这种感觉吗 |
[11:55] | About the jam band? | 你说乐队吗 |
[11:57] | About me controlling your life. | 我说的是我控制你的生活 |
[11:59] | Yes. | 有 |
[12:03] | too bad. | 那不好意思 |
[12:05] | I will not have you racing around | 我不会让你 |
[12:06] | on a scooter and go down on it. | 骑着踏板车到处跑 这样自毁灭亡的 |
[12:09] | “Go down on it.” | 自毁灭亡 |
[12:11] | I am so sorry. | 我很抱歉 |
[12:19] | Hello, Bob. | 你好 鲍勃 |
[12:24] | May I speak with you for a moment? | 我可以和你谈谈吗 |
[12:26] | Sure. What’s up? | 当然 怎么了 |
[12:28] | I don’t think I expressed to you | 我想我没跟你表达过 |
[12:30] | how much the other night meant to me. | 那天晚上对我来说有多重要 |
[12:33] | Okay. | 好的 |
[12:39] | What was that? | 那是什么 |
[12:41] | I was expressing my enthusiasm. | 我在表达我的热情 |
[12:50] | Abishola, that’s not what this is about. | 艾比希拉 不是这个问题 |
[12:53] | I wanted to know how you felt | 当我告诉你我爱你的时候 |
[12:55] | when I told you I loved you. | 我想知道你是什么感受 |
[13:05] | Okay, good talk. | 聊得很开心 |
[13:13] | This should help with the pain, Mr. Holloway. | 这应该能帮你缓解疼痛 霍洛威先生 |
[13:15] | I’m scared. | 我很害怕 |
[13:17] | Of course you are scared. | 你当然害怕 |
[13:18] | You are beginning a journey into the unknown. | 你开启了一段未知的旅程 |
[13:20] | But at the end of it, you will find peace. | 但最后 你会找到平静的 |
[13:23] | In heaven? | 在天堂 |
[13:24] | Well, that depends on your line of work. | 那要看你的一生了 |
[13:29] | Abishola. | 艾比希拉 |
[13:30] | Can I see you over here? | 你能过来一下吗 |
[13:35] | “Your line of work”? | 你的一生 |
[13:37] | Well, he’s certainly not going to heaven | 如果他是个懒鬼或高利贷 |
[13:39] | if he was a slumlord or a money lender. | 他肯定上不了天堂的 |
[13:42] | How about, in the future, you just say reassuring things | 我觉得你以后还是说一些 |
[13:45] | like “I know what you’re going through”? | 像 我知道你在经历什么 之类的安慰话 |
[13:47] | But I do not know what he’s going through. | 但我不知道他在经历什么 |
[13:49] | He’s dying, and I feel pretty good. | 他快死了 而我感觉很好 |
[13:53] | You’re just saying it to make him feel better, Elsa. | 你只需要说些让他感觉好受的话 艾莎 |
[13:56] | Elsa? | 艾莎 |
[13:57] | The ice queen from Frozen. | 冰雪奇缘里面那个皇后 |
[14:00] | It’s what all the other nurses call you. | 其他护士都这么叫你 |
[14:02] | Well, she’s the heroine of the story. | 她是这个故事的女主角 |
[14:05] | Everybody likes her, even the talking snowman. | 每个人都喜欢她 即使是会说话的雪人 |
[14:08] | That… | 那 |
[14:09] | Never mind. | 不要介意 |
[14:11] | It’s not your fault it doesn’t come naturally to you. | 这不是你的错 你天生没这功能 |
[14:14] | what is that supposed to mean? | 什么意思 |
[14:16] | You told me yourself how you were raised, | 你跟我说过你是怎么长大的 |
[14:17] | how your mother never showed you affection or love. | 你母亲从未关爱过你 |
[14:20] | My mother loved me very much. | 我妈妈非常爱我 |
[14:22] | You told me she beat you. | 你跟我说她打你 |
[14:25] | Yes. When I was bad. | 是啊 在我淘气的时候 |
[14:26] | And afterward, she would bring me an aspirin. | 然后 她就会给我吃一颗阿司匹林 |
[14:28] | If that is not love, I do not know what is. | 如果这都不是爱 我不知道是什么爱 |
[14:33] | You do not know what is. | 你确实不知道 |
[14:35] | It does not matter what I say to the patient. | 我对病人说什么不重要 |
[14:37] | What matters is that I give them the best care possible. | 重要的是我尽力去照顾好他们 |
[14:41] | Isn’t that right, Mr. Holloway? | 对不对 霍洛威先生 |
[14:43] | Mr. Holloway? | 霍洛威先生 |
[14:45] | – Ah, damn. – Code blue! | -该死 -紧急呼救 |
[14:47] | Come back to us, Mr. Holloway. I promise I’ll be nicer to you. | 挺住 霍洛威先生 我保证会对你好一点 |
[14:53] | You know, | 是这样 |
[14:54] | I used to look forward to eating in bed. | 我以前很期待在床上吃饭 |
[14:57] | But after four months | 但体验了四个月 |
[14:58] | of breakfast, lunch and dinner, it just pisses me off. | 在床上吃早中晚餐 让我很恼火 |
[15:03] | Would you like to have lunch in the chair? | 你想坐在椅子上吃午饭吗 |
[15:04] | Nah, I’m not wearing any pants. | 不 我没穿裤子 |
[15:08] | Look, I-I just want to give you a heads-up. | 听着 我只是想给你提个醒 |
[15:11] | whatever happens between me and Abishola, | 不管我和艾比希拉之间发生了什么 |
[15:13] | it won’t affect your care. | 都不会影响你的护理 |
[15:14] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[15:16] | Well, she and I hit a little bit of a rough patch | 就是 她和我之间有点小摩擦 |
[15:18] | and I stood up for myself. | 但我坚持自我 |
[15:19] | Oh, honey, don’t do that. | 亲爱的 别这样 |
[15:23] | I’m tired of not putting my needs first. | 我厌倦了她不把我的需求放在第一位 |
[15:25] | I’m a grown man. I don’t ask for much. | 我是个成熟的男人 要求不多 |
[15:26] | A kind word, a gesture. | 一句好话 一个手势就行 |
[15:29] | A kind word, a gesture? | 只是一句好话 一个手势吗 |
[15:31] | Yeah. | 是的 |
[15:33] | Sit down, Sally. | 坐下 小公主 |
[15:38] | This isn’t about Abishola. It’s about your ex. | 这不是艾比希拉的问题 而和你前任有关 |
[15:41] | This has got nothing to do with Lorraine. | 这和洛林无关 |
[15:43] | Of course it does. She hurt you very badly. | 当然有关系 她伤你伤得很深 |
[15:46] | That just doesn’t go away. | 那种伤害可不会轻易消失 |
[15:48] | No, I-I moved on. I did the work. | 没有 我已经向前看了 走出来了 |
[15:51] | You ate your feelings. | 你的情感都被你收回了 |
[15:52] | That’s work. | 那就是走出来了 |
[15:56] | My point is, you can’t blame Abishola | 我是说 你不能因为从未得到过洛林的爱 |
[15:59] | for the affection you never got from Lorraine. | 就责怪艾比希拉 |
[16:02] | Or from you. | 或者是得到你的爱 |
[16:04] | All right, you can go now. | 好吧 你现在可以走了 |
[16:09] | That took balls, | 真有种 |
[16:10] | Kofo, standing up to Goodwin like that. | 科福 勇敢地直面古德温 |
[16:13] | A big, swinging bag of them. | 相当之有种 |
[16:16] | They’re a lot smaller right now. | 但现在应该有点怂了 |
[16:18] | It’s cold out there on the Vespa. And scary. | 在外面骑摩托车很冷 而且很吓人 |
[16:21] | In Nigeria, there is no black ice. | 尼日利亚路上没有薄冰 |
[16:23] | I thought Nigeria was full of black guys. | 我以为尼日利亚到处都是黑人 |
[16:27] | Black ice. | 薄冰 |
[16:30] | Got it. | 明白了 |
[16:32] | I could never stand up to Bob like that. | 我再也受不了鲍勃了 |
[16:35] | It’s understandable. You have been coddled your whole life. | 可以理解 你一直被溺爱着 |
[16:38] | – Hey. – It’s not your fault. | -别这么说 -这不怪你 |
[16:41] | Okay. | 好吧 |
[16:44] | You have never realized your full potential | 因为你没有被逆境磨炼 |
[16:46] | because you have not been tempered by adversity. | 你从未意识到你的全部潜力 |
[16:50] | You’re right. | 你说得对 |
[16:51] | My life’s been so easy, it’s actually really hard. | 我的生活看似简单 实际上很艰难 |
[16:56] | It’s not too late, Mr. Wheeler’s brother. | 现在还不晚 维勒先生的弟弟 |
[16:58] | You can challenge yourself, | 你可以挑战自己 |
[17:00] | become an independent man | 在世界上赢得一席之地 |
[17:02] | who has earned his place in the world. | 成为一个独立的人 |
[17:07] | No. I collect watches now, | 不行 我现在在收集手表 |
[17:09] | and that’s actually really important to me. | 这对我来说真的很重要 |
[17:16] | Oh, hey. I didn’t see you come in. | 你好 我没看见你进来 |
[17:21] | What’s this? | 这是什么 |
[17:22] | Eat. | 吃吧 |
[17:24] | Okay. | 好的 |
[17:34] | It’s delicious. | 很好吃 |
[17:35] | It is Jollof rice. | 这是西非辣椒炖肉饭 |
[17:37] | My mother taught me how to make it. | 我妈妈教我怎么做的 |
[17:40] | I used to cook a pot of it for my family | 以前每个星期天 |
[17:42] | every Sunday growing up. | 我都会为家人煮一锅 |
[17:44] | Listen, I didn’t mean to make you feel… | 听着 我不是想让你觉得 |
[17:45] | Eat. | 吃吧 |
[17:49] | You understand that I did not | 你知道我并不是随随便便 |
[17:50] | enter into this relationship casually. | 就可以和一个男人建立这种关系的 |
[17:53] | This is not some | 我并没有美国人那么开放 |
[17:54] | American fling where you swipe on the selfies | 随便看一眼照片 |
[17:57] | to chill with the Netflix. | 就能出去约炮 |
[18:01] | You know what I’m saying. | 你知道我在说什么 |
[18:02] | I do. | 我知道 |
[18:04] | Actually, I don’t. | 实际上 我不懂 |
[18:09] | I am committed to you… | 我对你很用心 |
[18:11] | …and that should be enough. | 这就足够了 |
[18:14] | Thanks. It is. | 谢谢 确实够了 |
[18:16] | Are you sure? | 你确定吗 |
[18:18] | You tell me. | 你说呢 |
[18:38] | Just so we understand each other, | 只是我们相互了解 |
[18:40] | if you die, you still have to call your mother | 如果你死了 你还是得给你妈妈打电话 |
[18:43] | and explain what a fool you are. | 解释你是个多么愚蠢的人 |
[18:46] | I appreciate your concern, but I will be fine. | 我很感激你的关心 但我会没事的 |
[18:50] | Please do your best to avoid black ice. | 请尽量不要骑到薄冰上去 |
[18:53] | Black ice. | 薄冰 |
[18:54] | I hear it now. | 我听到了 |
[18:57] | I’ll see you back at the house? | 我们回家见 |
[18:58] | Actually, I will be home late. | 其实 我会很晚回家 |
[19:00] | I’m going to a trendy hot spot | 我要去一个网红地方 |
[19:01] | where the women will be aroused by my dangerous lifestyle. | 那里的女人会被我惊险的生活方式所撩拨 |
[19:05] | Kofo. | 科福 |
[19:07] | Yes? | 什么事 |
[19:08] | When you return, the paint cans will be gone from your bedroom. | 你回来的时候 你卧室里油漆罐就没了 |
[19:12] | But the touch-ups. | 但我要补漆 |
[19:14] | Go. Live your life. | 去吧 自由生活 |
[19:17] | Have your intercourse. | 约炮 |
[19:20] | If that should happen, I will think of you. | 如果成真的话 我会想到你的 |
[19:35] | Black ice, black ice. | 有薄冰 薄冰 |
[19:36] | Black ice! | 有薄冰 |
[19:46] | E karo. | 你好 |
[19:46] | E karo. | 你好 |
[19:51] | Excuse me. | 我拿下调料 |
[19:54] | What’s this bracelet that I didn’t realize. It got to be bling, bling. | 这闪闪发光的手链我没见过 |
[19:58] | Damn. Elsa got herself some ice. | 天 艾尔莎弄了点冰雪啊 |
[20:02] | I shouln’t wear it to work. I forgot I had it all. | 我不该戴它来上班 完全忘记了 |
[20:05] | You didn’t forget. | 你可不会忘记 |
[20:06] | I did not. | 我确实不会忘记 |
[20:09] | Now, is this mean that you and the sock man find a thing in deal? | 那这是意味着你和袜子男终于达成一致了吗 |
[20:13] | They’ve dealt next for nothing. | 他们什么都一致不了 |
[20:17] | Enjoy your humidifier. | 享受你的嫉妒吧 |