Skip to content

英美剧电影台词站

鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Screw Uber! 去他妈的优步
[00:04] I’m with you yellow dudes. 我是你们黄色的士哥的忠实粉丝
[00:08] I know you all drive around in circles 我们知道你们都兜圈子
[00:11] to jack up the fare, that’s cool. 好多赚点钱 没关系
[00:13] I respect the hustle. 我尊重你们的宰客之道
[00:17] By the way, if you smell something funny, 对了 如果你闻到奇怪的味道
[00:19] it’s me. 那是我的味道
[00:21] I haven’t taken a bath in, like, three days. 我已经三天没有洗澡了
[00:24] At this point, I’m making my own gravy. 现在我已经能自己生产肉酱汁了
[00:28] And you know why? 你知道为什么吗
[00:29] Because being clean and daisy-fresh 因为干干净净和香喷喷
[00:32] is for guys with girlfriends and jobs. 是给有女友和工作的人准备的
[00:36] All I got is this roadie of bourbon 我只有一塑料杯的波旁酒
[00:38] and my new friend… 还有我的新朋友
[00:41] Pamir. 帕米尔
[00:42] Hey, Pamir, did I say it right? 帕米尔 我说的对吗
[00:44] – Yes. – All right, -对 -好的
[00:45] Pamir! 帕米尔
[00:52] What’s going on? 怎么回事
[00:53] Making Mom dinner. 给妈妈做晚饭
[00:55] Look at you guys stepping up. 瞧瞧你俩 出息了
[00:57] Just trying to show how much we love her. 只想让她知道我们有多爱她
[00:59] Nice, what you making? 不错 你们在做什么
[01:00] Lasagna and Caesar salad with homemade dressing. 千层面和凯撒沙拉 加上自制酱料
[01:05] Bufalino’s Trattoria? 布法里诺意餐厅
[01:08] It’s a chain, but I’m sure there’s some Italians there. 那是个连锁店 但我想他们应该有意大利人
[01:11] So, cooking Mom dinner meant going to get 所以给妈妈做晚饭就是
[01:13] takeout from a restaurant? 去餐厅买外卖吗
[01:14] Oh, no. They delivered. 不是 他们送来的
[01:16] Took a while. 花了好一会儿
[01:17] That’s why we’re reheating it. 所以我们要重新加热
[01:18] In the oven, not the microwave. 在烤箱里 不是微波炉
[01:19] ‘Cause we love her. 因为我们爱她
[01:22] Quickly, come and see this. 赶紧的 来看看
[01:23] What’s going on? 怎么了
[01:24] Just come. 来就是了
[01:26] Do Nigerians eat pasta? 尼日利亚人吃意面吗
[01:28] Of course. 当然吃
[01:29] I told you they eat regular food. 我就说他们吃普通食物
[01:33] – What’s going on? – Stand next to your mother. -怎么了 -站在你母亲边上
[01:35] Okay. 好吧
[01:37] Go ahead, Mrs. Wheeler. 来吧 维勒太太
[01:39] Oh, my God! 我的天
[01:41] – It’s amazing! – I don’t believe it! -太不可思议了 -我不敢相信
[01:43] Pretty good, huh? 很不错 对吧
[01:44] Ah! Ooh, kick me, kick me! 来踢我 踢我
[01:48] Easy, Bruce Lee. 手下留情啊 李小龙
[01:50] Okay, my turn, my turn! 好了 到我了 到我了
[01:52] Ooh! Child abuse! Child abuse! 好疼 虐待儿童啦 虐待儿童啦
[01:55] I told you you could do it. 我说了你能做到
[01:56] You were right, thank you. 你说得对 谢谢
[01:59] I am so happy for you, Mom. 我很为你开心 妈妈
[02:00] Thank you, Bobby. 谢谢 鲍勃
[02:01] Yeah. Before you know it, you’ll be out of this chair, 客气 再过不久 你就不用坐轮椅了
[02:03] back in your own house, living your life… 回到自己的房子 过自己的生活
[02:05] back in your own house. 回到自己的房子
[02:08] What I want is to go back to work. 我想要继续回去工作
[02:12] And you will… 你会的
[02:13] eventually. 总会的
[02:14] I’m going in on Monday. 我周一就要回去
[02:15] The Monday coming up? 下周一吗
[02:18] That’s the one. 没错
[02:19] You sure you’re ready? 你确定你准备好了吗
[02:20] Yeah, you don’t want to jump back into work 对了 你不会想一头跳进工作
[02:22] until you, you know, can jump a little. 除非你能稍微跳起来一点
[02:26] Yeah, but you could always call us or FaceTime. 是啊 但你总可以跟我们视频
[02:29] Or, heck, you could get old school and write us a letter. 或者 你可以走传统路线给我们写信
[02:32] You have such beautiful handwriting. 你的字写得特别好看
[02:34] You guys don’t want me to come back. 你们不想让我回去工作
[02:36] – No… – No… -不想 -不想
[02:38] Nope. 不想
[02:40] Well, it doesn’t matter. 好吧 无所谓
[02:42] Last time I looked, I’m still 上次我检查时 我还是
[02:43] the majority shareholder of MaxDot, 麦克斯多特的大股东
[02:45] so playtime is over. 所以过家家时间结束了
[02:48] We haven’t been playing. 我们没有过家家
[02:49] We’ve been working real hard. 我们真的在很努力工作
[02:51] They actually have. 他们确实是
[02:52] “Actually”? “确实”
[02:53] I used the word correctly. 我用词很正确
[02:56] How exactly is this gonna work? 这事具体要怎么操作
[02:57] I mean, you’re still kind of 你差不多还算是个
[02:59] incapacitated. 残疾人
[03:00] Abishola’s gonna help me. 艾比希拉会帮助我
[03:02] You’re coming to the office? 你要去公司吗
[03:04] Is that a problem? 那有问题吗
[03:05] No, although I would’ve liked a heads up. 没有 不过我希望你能提前告诉我
[03:07] Why? 为什么
[03:09] That’s a great question. 真是个好问题
[03:12] Do I smell lasagna? 我闻到千层面的味道了吗
[03:15] No. 没有
[03:18] No. 没有
[03:42] I am so excited about your mother. 我为你母亲的康复感到兴奋
[03:45] Yeah. 嗯
[03:49] Something tells me you are not. 但我感觉你不是
[03:50] No, no. 不 不是
[03:51] I’m real happy she’s getting better. 我很开心她身体好点了
[03:53] It’s just, her being back at work kind of… 只是 她回去工作有点
[03:57] I want to choose my words carefully here. 我想好好挑选用词
[04:00] It makes me sick with fear. 恐惧让我反胃
[04:04] You are joking. 你在开玩笑
[04:05] Nope, the stomach acid is coming 没有 胃酸蹭蹭地往上冒
[04:07] right up into my throat as we speak. 我们聊天时脱口而出
[04:09] I will admit I have seen her be difficult at times. 我承认她有时很难相处
[04:12] No, what you’ve seen is a woman 不 你看到的是一位女性
[04:14] in her golden years 在她的退休之际
[04:15] dealing with a very serious health setback. 与严重的健康问题博弈
[04:17] What I’m talking about is 我说的可是个
[04:18] the embodiment of evil in a blue pantsuit. 身着蓝色套装的邪恶化身
[04:22] You are exaggerating. 你这是夸大其词
[04:24] You know why my father died so young? 知道我父亲为什么这么年轻就去世了吗
[04:26] – Why? – Because he wanted to! -为什么 -因为他乐意之至
[04:28] It was his only way out! 那是他唯一的出路
[04:30] That is a terrible thing to say. 这么说太不合适了
[04:32] Well, you don’t know. 那是你不知道
[04:32] You’ve only seen the Bride of Frankenstein 你只见过闪电击中科学怪人新娘脖子
[04:32] 《科学怪人的新娘》1935 恐怖电影《科学怪人》的续集
[04:34] before the lightning hits her neck bolts. 之前的模样
[04:38] I can’t believe you can be so disrespectful. 我真不敢相信你竟然如此无礼
[04:40] Yeah. It’d be disrespectful if it wasn’t true. 如果不说实话才是无礼
[04:43] Do your brother and sister feel the same way? 你的弟弟妹妹也有同感吗
[04:45] If I know Douglas and Christina, 如果是我认识的道格拉斯和克里斯汀娜
[04:46] they don’t feel anything right now. 他们什么感觉都不会有
[04:51] Dad did it right. 爸爸做得对
[04:52] Heart attack’s the only way to get away from Mom. 突发心脏病是离开妈妈的唯一办法
[04:57] Nothing beats the sweet release of a massive coronary. 没有什么比冠状动脉扩张的感觉更好的了
[05:07] What are you doing? 你干什么呢
[05:09] Trying to have a heart attack. 诱发心脏病
[05:13] Wait, I’ll join you. 等等 我们一起
[05:27] Ah, heart attacks are hilarious. 心脏病发真是太滑稽了
[05:28] They’re really hard. 这也太难了
[05:32] I think what you are forgetting is that 我想你大概忘了
[05:33] your mother has had a brush with death, 你的母亲曾与死亡擦肩而过
[05:35] and that changes people. 这会使人改变
[05:37] Sure. 的确
[05:39] It’s true. 这是真的
[05:40] It gives them perspective and compassion. 它会让人变得通透和慈悲
[05:44] You’re adorable. 你真可爱
[05:46] Goodbye, Bob. 再见 鲍勃
[05:48] No kiss? 不亲一下
[05:50] I don’t kiss disrespectful sons. 我不亲不知礼数的儿子
[05:54] Well, you could close your eyes 你可以闭上眼睛
[05:55] and pretend I’m someone else! 假装我是别人
[06:04] That’s not her usual sour puss, is it? 脸色不是一般的坏 不是吗
[06:08] Nope. That is a more puckered puss than usual. 的确 比平时更爱撅嘴
[06:11] Can we please just eat? 我们能安静吃东西吗
[06:13] – Sorry. – Okay. -抱歉 -好的
[06:17] How could I have gotten involved with such a terrible man? 我怎么会和这样一个糟糕的人交往呢
[06:21] Ah, Bob is the lemon she’s sucking on. 鲍勃让她不好受了
[06:24] – Forget it. – Nah, come on. -当我没说 -别这样 说吧
[06:26] What’d the sock man do? 袜子男做了什么
[06:27] He doesn’t want his mother to go back to work, 他不想让他的母亲回去工作
[06:29] even though it is good for her recovery. 即使这对她的恢复有好处
[06:31] That’s terrible? 这很糟吗
[06:33] Here I was, thinking you caught him with a hooker. 我还以为他和招妓被抓包了
[06:35] What? 什么
[06:36] That’s just me. 就是我
[06:37] It’s where my mind goes. 思绪刚好飘到那
[06:39] I went there, too. 我也刚好飘到那
[06:42] A good son would put her needs first. 一个好儿子会把母亲的需要放在首位
[06:44] She’s right. 她是对的
[06:45] Where we come from, elders must be respected above all else. 在我们的家乡 凡事以长者为先
[06:49] You guys always say that– this isn’t Nigeria. 总听你们这么说 这又不是尼日利亚
[06:51] In America, we show our respect by moving 在美国 为了表示对父母的尊重
[06:54] as far away from our parents as possible. 我们会尽量离父母远远的
[06:56] And you’re proud of that? 而你们引以为豪
[06:57] Yes. 没错
[06:58] That’s how this country was built. 这可是立国之本
[07:00] You ever heard the phrase, “Go West, young man”? 听过这句话吗 “到西部去 年轻人”
[07:03] What that really means is “Stay East, Mom.” 这句话的真正意思是”待在东部 妈妈”
[07:08] Is that how you feel about your mother, hmm? 这就是你对你妈妈的感觉吗
[07:10] Kemi, when my mother retired and moved to Hawaii, 凯米 当年我母亲退休搬去夏威夷时
[07:13] you know what my first thought was? 知道我的第一个想法是什么吗
[07:15] Damn, now I can’t go to Hawaii. 该死 现在我不能去夏威夷了
[07:19] That doesn’t make any sense– it’s the Hawaiian Islands. 这讲不通 夏威夷可是群岛
[07:22] You can just visit a different one. 你可以另找一个岛
[07:24] No, they’re too close together. She’d know I was there. 不行 它们靠得太近 她会知道我在哪
[07:29] Good morning. 早上好
[07:31] Are you ready for your first day back at work? 你准备好第一天回去上班了吗
[07:34] I don’t know, maybe Bob was right. 我不知道 也许鲍勃是对的
[07:36] Maybe it is too soon. 也许太快了点
[07:38] Don’t listen to him. 别听他的
[07:39] You need to stay positive. 你需要保持乐观
[07:41] I’m trying, I’m just worried I’m not up to it. 我在努力 只是担心我做不到
[07:44] Yes, you are. 不 你能行
[07:45] You are getting stronger every day. 你一天比一天强壮
[07:47] Remember how wonderful it felt to kick your children? 还记得踢孩子的感觉多美妙吗
[07:50] That was fun. 是挺有趣的
[07:53] You’ll be fine. 你会没事的
[07:54] And I’ll be right there with you. 我就在你身边
[07:56] Thank you, Abishola. 谢谢你 艾比希拉
[07:57] Now, eat your breakfast, 现在 把早餐吃了
[07:59] and I’ll pull out some nice clothes for you to choose from. 我拿些漂亮的衣服给你挑
[08:02] Get me the blue pantsuit. 给我拿蓝色的套装
[08:06] Okay. 好吧
[08:08] I can’t believe I’m scared to go back to my own company. 真不敢相信我会害怕回自己的公司
[08:12] That is natural, it will pass. 那是自然 但它会过去的
[08:14] Yeah, I hope so. 是的 但愿如此
[08:16] I’m not the woman I once was. 我已经不是以前的我了
[08:18] Oh, Mrs. Wheeler, the world does not feel sorry for you, 惠勒太太 这个世界并不同情你
[08:21] so don’t waste time feeling sorry for yourself. 所以别浪费时间自怨自艾了
[08:25] You are one stone-cold badass, aren’t you? 你真是个冷酷无情的大坏蛋 是不是
[08:29] Yes. 是的
[08:30] And so are you. 你也是
[08:32] I wish. 我倒是想
[08:33] I’ve always been a real softy. 一直以来我都如此温柔
[08:36] All right, listen up! 你们都给我听好了
[08:38] Mommy’s back, and you’re all grounded. 老妈回归了 你们都脚踏实地点
[08:41] Call your wives, 给你媳妇
[08:42] husbands, boyfriends, 丈夫 男朋友
[08:44] girlfriends, whoever’s dumb enough to sleep with you. 女朋友 或者傻到跟你上床的人打电话
[08:47] Tell them not to wait up. We’re working late. 告诉他们别等了 我们要加班
[08:49] We got you a “Welcome back” Cake. 我们给你准备了”欢迎回归”蛋糕
[08:51] Not now. Not now. 现在别拿出来
[08:54] Well, don’t stand there gawking at me! Move it! 别站那儿瞪我了 干活
[09:00] Thanks again. 再次感谢
[09:09] Come in. 请进
[09:12] Sorry to bother you, 很抱歉打扰你
[09:13] but your mother wants to see you. 但你妈妈想见你
[09:15] And she sent you to tell me? 她让你过来跟我说的吗
[09:17] Yes, and to snag her a Coke Zero. 是的 顺便帮她买瓶可乐
[09:20] Well, tell my mother I’m busy 好的 告诉我妈妈我在忙
[09:23] and I’ll be there as soon as I can. 我会尽快过去
[09:25] She said now. 她说的是现在
[09:26] And I said as soon as I can. 我说的是尽快
[09:30] All right. I’ll tell her you have other priorities. 好的 那我跟她说你要先做其它事
[09:33] Wait. 等会
[09:35] I’m coming. 我去
[09:38] Douglas, 道格拉斯
[09:39] your mother wants to see you in her office. 你妈妈想让你去她办公室
[09:41] May I ask what this is regarding? 我能问问是什么事吗
[09:44] No, you may not. 不行 不可以
[09:45] I’m not the only one that’s eating her cake. 但是蛋糕又不是我一个人吃的
[09:47] Just come now. 快点过来
[09:48] The top shelf is community property. 最上面那一层是共享的
[09:54] It’s open. 门开着
[09:56] Hello, Bob. 你好 鲍勃
[09:57] Hey, hiding from my mom? 在躲我妈妈吗
[09:59] She knows I’m here. 她知道我在这
[10:00] She wants to see you in her office. 她想让你去她办公室
[10:01] Is that so? 就这样吗
[10:02] It is. She also wants you to bring 是的 她还想让你带上
[10:04] last quarter’s P&L statements and the current projection 上季度损益表和本财政年度
[10:08] for the remainder of the fiscal year. 剩余预算的现行生产表
[10:09] Ooh, listen to you. 听你的
[10:12] You should. 你应该听我的
[10:15] I got a bad feeling about this. 我感觉不太好
[10:17] – Me, too. – I think I had too much cake. -我也是 -我感觉蛋糕吃多了
[10:20] Come on in. 请进
[10:25] Sit down. 坐下
[10:26] Okay. 好的
[10:28] She’s got minions. 她带小兵了
[10:30] I see them. 我看到了
[10:33] Here’s the stuff you asked for. 这些是你要的东西
[10:35] Give it to Goodwin. 给古德温
[10:36] Why? 为什么
[10:37] He has a degree in economics. 他有经济学学位
[10:39] You do? 你有吗
[10:40] Summa cum laude, University of Lagos. 拉各斯大学的优等生
[10:42] Go, Crabs! 开吵吧 螃蟹
[10:47] So, you summoned us. What do you need? 你叫我们我来 是要干什么
[10:49] Well, for starters, 首先
[10:51] I would like to know why, in my absence, you decided 我想知道在我离职期间 你为什么决定
[10:54] to start manufacturing compression sleeves. 要开始生产压缩护袖
[10:58] Oh, uh, actually, that was our idea. 其实 那是我想出来的
[11:01] See, all the kids are wearing them now 是这样 孩子们现在都要戴这个
[11:03] ’cause they see the pro athletes wearing them, 是因为他们看到职业运动员都戴
[11:05] and it seemed like 这就好像
[11:06] a natural extension of the MaxDot brand. 让麦克斯多特品牌产品自然拓展
[11:08] Also, they’re cheaper to make. We used the same latex blend 还有 生产成本低 我们用了和袜子里
[11:11] that’s in our socks. 同样的乳胶混合物
[11:12] Instead of the toe pouch, 并不是足尖套
[11:14] though, it’s– there’s, you know, another hole. 你懂的 是另一种洞套
[11:17] Yeah. Where the, where the toe pouch was. 是的 像以前的足尖套
[11:26] And you let this happen? 你就让他们这样干了
[11:28] Yeah. I thought it was a good idea. 是的 我觉得他们想法挺好
[11:30] Plus, we’re testing it on a small scale, 还有 我们现在正在小范围实验
[11:32] so why not take a chance? 为什么不碰碰运气
[11:34] Abishola, will you kindly tell my son why not? 艾比希拉 你可以好心告诉我儿子原因吗
[11:38] What’s she got to do with this? 她和这有什么关系
[11:40] She is a health care professional 她是名医疗保健专家
[11:42] and my trusted executive assistant. 也是我信任的行政助理
[11:45] Executive assistant? 行政助理
[11:46] Yesterday she was giving you sponge baths. 她昨天还在给你洗海绵浴
[11:48] Keep talking and that’ll be your new job. 你再说的话那就是你的新工作了
[11:52] Abishola? 艾比希拉
[11:53] The success of your company has been as a medical supplier. 贵公司已成功成为一家医药供应商
[11:56] Doctors tell their patients to wear 医生告诉他们的病人
[11:58] your socks to improve circulation. 穿你们的袜子可以改善血液循环
[12:00] Famous athletes tell kids 知名运动员告诉孩子们
[12:01] to wear athletic sleeves to look cool. 戴运动护袖是为了耍酷
[12:04] Great. So we’ll hire LeBron James to be our spokesperson. 那就让勒布朗·詹姆斯做我们的代言人
[12:07] LeBron has a lifetime deal with Nike 勒布朗和耐克有终身合约
[12:09] worth over a billion dollars. 价值超过10亿美元
[12:13] Then another guy. 那就换一个人
[12:16] Get your sponge ready. 把你的海绵准备好
[12:19] Mom, if we don’t take chances, 妈妈 如果我们不冒险
[12:20] we don’t grow. 我们就不会成长
[12:22] If we take stupid chances, we go under. 如果我们犯傻冒险 那就是倒退
[12:24] Abishola, you get now what I was talking about? 艾比希拉 你现在明白我说的意思了吗
[12:30] What was he talking about? 他说了什么
[12:31] He compared you to a famous monster made out of dead bodies. 他把你比作一个著名死尸怪物
[12:34] Oh, come on! 说什么
[12:38] – I can’t… Uh-uh. – Just wait. -我不能 -等一下
[12:41] I mean, what does she think… 我是说 她觉得
[12:47] We got to do something, man! 我们得有点行动 兄弟
[12:48] We got to do something! 我们得有点行动
[12:50] What about Goodwin and Kofo? 古德温和科福怎么了
[12:51] I thought those guys were cool. 他们可真是厉害了
[12:53] Well, forget them. What about Abishola? 别说他们了 艾比希拉呢
[12:55] Oh, please. We all knew she was gonna leave you eventually, 拜托 我们都知道她最终会离开你的
[12:57] but not for Mom. 但不是为了妈妈离开你
[12:59] You got to fix this, man! You got to fix this! 你得搞定这事 你必须搞定这事
[13:01] All right! All right! 好的 好的
[13:15] I actually don’t know what to do. 我其实不知道怎么办
[13:25] We need to talk. 我们得谈谈
[13:28] Your mother is taking a nap. 你妈妈在午休
[13:30] Talk about what? 谈什么
[13:32] You’re kidding, right? 你在开玩笑吧
[13:33] Everything I warned you about has happened, 我警告过你的那些都发生了
[13:34] and honestly, you’re making it worse. 而且老实说 你让事情变得更糟糕
[13:36] Well, I think I am helping. 我认为我是在帮忙
[13:38] Your mother has purpose now. 你妈妈现在有目标了
[13:40] She’s determined to get better. 她决定好起来
[13:42] Well, that’s great, but what about me? 很好 但是那我怎么办
[13:44] Does her being determined have to be at my expense? 她做个决定一定要我付出代价吗
[13:47] We talked about this in the car, and the answer is yes. 我们在车里谈过这个 答案是对的
[13:51] You know what? Forget it. 你知道吗 算了
[13:53] Just call me when she wakes up. I’ll talk to her myself. 她醒了就给我打电话 我自己和她谈
[13:55] She instructed me to wake her at 4:00. 她让我四点叫醒她
[13:57] – Great. I’ll come back then. – No, no. -好的 那我那个时候再来 -不 不行
[13:59] That’s when I have a meeting with her. 我要和她先开个会
[14:02] Why do you have a meeting? 你们为什么要开会
[14:05] She said she would like to spitball some ideas with me. 她说想和我吐槽一些她的想法
[14:10] “Spitball.” 吐槽
[14:12] Terrific. Can I talk to her after that? 真棒 那你们开完会我再跟她聊可以吗
[14:16] I’ll try to squeeze you in. 我尽量给你留点时间
[14:17] She has a hard out at 5:00. 她五点的时候事有点多
[14:20] What is happening? 这都是些什么事儿
[14:28] – Hey. How you feeling? – Tired. -你感觉怎么样 -累了
[14:31] Yeah, me, too. 是呀 我也累了
[14:32] What do you have to be tired about? 你有什么好累的
[14:33] I was the one putting out fires all day. 我一整天都在灭火
[14:36] Or starting them. 是在点火吧
[14:38] All right, let’s hear it. 好吧 让我们聊聊吧
[14:42] Eh, I don’t want to fight with you. 我不想和你吵架
[14:43] That’s good, ’cause I’d kick your ass. 很好 要不然你会被骂得很惨
[14:47] Look, I’m happy you’re feeling better. 听着 我很高兴你感觉好多了
[14:50] – I’m happy you’re back at work. – But? -我很高兴你回来工作了 -但是呢
[14:53] Go on. 继续
[14:54] Today was one of the worst days of my life. 今天是我一生中最糟糕的日子之一
[14:57] There you go. You see? 你看吧 你这不是开始了吗
[14:59] You can always talk to your mother. 你永远都可以和妈妈吐露心扉
[15:03] I don’t get why you want to be stuck in that warehouse. 我不懂你为啥想继续待在那个库房
[15:06] You have enough money to retire, 你有很多的钱够你退休
[15:07] go on a cruise. 坐着船四处游玩
[15:08] You could go right now. All those ships have ramps. 你甚至可以马上出发 所有的船都配有轮椅踏板
[15:12] Hey, listen, 听着
[15:12] I would happily step away 我很乐意退出
[15:14] if I thought you kids could keep the company going. 如果我觉得你们几个孩子可以经营好公司
[15:17] We can. And for the record, that’s what we’ve been doing. 我们可以 而且我们就是在这么做
[15:19] You’ve been putting socks on people’s arms. 你们都在想让人们手上套袜子了
[15:25] That was one idea. 那只是个想法
[15:26] Douglas and Christina were excited about it, 道格拉斯和克里斯汀娜对这个想法很兴奋
[15:28] and I wanted to be supportive. 而我只是想支持他们
[15:29] Supportive? 支持
[15:30] You’re not supposed to be supportive, 你不应该支持
[15:32] you’re supposed to be the boss. 你应该是老板
[15:33] I am the boss, but I’m also their brother. 我是老板 但我也是他们的兄弟
[15:35] And I’m their mother, 我是他们的母亲
[15:37] but I’ll stuff them both in a duffel bag and toss it 但我可以做到在他们搞垮这家公司之前
[15:39] in the lake before I let them take down this company. 把他们打包扔湖里
[15:43] Real nice. 真善良
[15:44] Screw nice. 善良个屁
[15:46] Nice doesn’t get you a secret bank account 善良不能让你在开曼群岛
[15:47] in the Cayman Islands. 开户
[15:50] You have one of those? 你在开曼有银行账户
[15:53] No. 没有
[15:57] Look, whatever. I-It’s your company. 听着 随你便吧 反正这也是你的公司
[15:58] If you don’t like the way I run it, 如果你不喜欢我的经营方式
[16:00] – maybe you should do it yourself. – Maybe I should. -也许你应该自己来 -也许我是该自己来
[16:02] Great. I’m gonna go do something else with my life. 真棒 那我就另谋高就
[16:05] I quit. 我辞职
[16:07] Bobby, wait. 鲍勃 等等
[16:08] What? 什么
[16:10] Good luck in your new ventures. 祝你的新事业好运
[16:22] Okeydoke, Pamir. 好的 帕米尔
[16:23] Time to go show those fools what a happy man smells like. 是时候让那些傻瓜看看快乐的人长什么样
[16:28] $18. 18美元
[16:29] Oh, right. Sorry. 是哦 不好意思
[16:32] All right. 好啦
[16:33] You got my number. I expect you to call me. 你有我号码吧 期待你的来电哦
[16:36] We will hang. 我们再约
[16:44] Saved the cup. 救下了杯子
[16:54] Well, well, well. 好 好 好呀
[16:58] If it isn’t Benedict and Arnold. 这不是本尼迪克特和阿诺德嘛
[17:03] Mr. Wheeler, are you okay? 维勒先生 你没事吧
[17:04] Never better, Arnold. 再好不过了 阿诺德
[17:07] We were told you were taking a much needed vacation. 我们被告知你正在休强制假期
[17:10] Well, you were lied to, Benedict. 你被骗了 本尼迪克特
[17:19] I know you’re talking about me. 我知道你们在说我
[17:20] I sprechen Sie Yoruba. 我听得懂
[17:25] Hey! Who’s up for game of fork lift pack? 谁想玩叉车游戏
[17:31] Mr. Wheeler! No. 维勒先生 不要
[17:33] Please get down. 请下来
[17:34] I give you 3 mississippi head of start. 我数3秒开始
[17:36] Oh! No, no. We do not want to go to Mississippi. 不不 我们不想去密西西比
[17:45] OMG 天
[17:50] I knew he’d come back. 我就知道他会回来
鲍勃心动

Post navigation

Previous Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme