Skip to content

英美剧电影台词站

鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] That is a sexy pharmacist. 真是个性感的药剂师
[00:07] I’d like to take him twice a day 我愿意空腹
[00:09] on an empty stomach. 每天干他两次
[00:12] Kemi. 凯米
[00:13] Please, eh? Don’t. 拜托 别这样
[00:14] Don’t what? Be happy for you? 别哪样 为你开心吗
[00:15] I am just here to pick up a prescription. 我只是来这里拿药
[00:18] You can lie to yourself, but don’t lie to me. 你可以骗自己 但别骗我
[00:26] Okay. On the one side we have the Bob. 好 这边是鲍勃
[00:28] On the other side we have Chukwuemeka. 这边是楚库埃梅卡
[00:30] – We don’t need to do this. – We shouldn’t need to do this, -我们不用这么做 -我们不应该需要这么做
[00:33] but this way you will know for sure. 但这样我们才能确定
[00:34] – I know for sure. – You are wrong. -我很确定 -你错了
[00:37] Let’s start simple. 我们从简单的开始
[00:39] Nigerian. That’s easy. 尼日利亚人 这个简单
[00:41] Check mark for Chukwuemeka. 楚库埃梅卡得一分
[00:43] One to nothing. 一比零
[00:44] This is a stupid game. ? 这游戏真蠢
[00:46] Handsomeness. Another check mark for Chukwuemeka. 帅气 楚库埃梅卡再得一分
[00:50] Perfectly shaped head. 形状完美的头
[00:51] Double check. 再得一分
[00:53] Bob is handsome. 鲍勃也很帅
[00:55] Compared to what? 跟什么比
[00:56] Okay, well, what about “I like him”? 好吧 那”我喜欢他”呢
[00:59] What about “He’s not boring”? 那”他不无聊”呢
[01:01] And what about “He makes me laugh”? 那”他逗我笑”呢
[01:03] Write those checks down. 把这些得分项写下来
[01:05] I will give you the laugh one. 逗你笑可以加一分
[01:06] The other ones, not important. 其他的 不重要
[01:09] Funny. Check. 有趣 得一分
[01:12] Bob is still losing very badly. 鲍勃还是远远落后
[01:15] Eh, he’s a winner to me. 他对我来说是赢家
[01:18] So that is it. 那就定了
[01:20] – You have made your choice. – I have. -你已经做出决定了 -没错
[01:21] – You are sure. – Yes. -你确定 -对
[01:22] – It is Bob. – Yes. -你选鲍勃 -对
[01:23] – Not Chukwuemeka. – Yes! -不是楚库埃梅卡 -没错
[01:25] Okay. 好吧
[01:28] Where are you going? This is not your stop. 你要去哪里 你不是这站下
[01:30] I have an errand to run. 我有事
[01:31] – What errand? – Abishola, -什么事 -艾比希拉
[01:33] I stay out of your business, you stay out of mine. 我不管你的事 你也别管我的事
[01:40] Next? 下一位
[01:41] E karo, Chukwuemeka. 你好啊 楚库埃梅卡
[02:08] Yeah, I can see how that could be an issue. 嗯 我明白这是个问题
[02:10] Who’s he talking to? 他在和谁说话
[02:11] Family lawyer. 家庭律师
[02:13] Same guy we use for my little problem? 就是解决我小麻烦的那个
[02:16] No, that was a criminal lawyer. 不是 你那是刑事律师
[02:19] Makes you feel superior to me, doesn’t it? 你觉得自己高我一等 对吧
[02:21] Well, between the two of us, I’m still welcome in Canada. 跟你比的话 我还能去加拿大
[02:25] All right, I’ll talk to her. Thanks again. 好 我会跟她谈谈 再次感谢
[02:27] What’s going on? 怎么了
[02:28] Mom never made a will. 妈妈没有立遗嘱
[02:30] That’s no good. 这不太好
[02:31] No, it is not. 对 的确不好
[02:32] If she died, what would happen? 如果她死了 会发生什么
[02:35] Speaking for myself, I’d be heartbroken. 就我而言 我会心碎不已
[02:37] Goes without saying. 那是肯定的
[02:38] What else would happen? 还会发生什么
[02:41] Well, for starters, we might have to sell the company 首先 我们可能需要把公司卖了
[02:43] to pay the taxes on the company. 来支付公司的税
[02:45] That’s not fair. 那不公平
[02:47] You should call the IRS and tell them that. 你应该打电话给国税局告诉他们
[02:50] There’s no need to talk to me like I’m a child. 没必要像对小孩一样跟我说话
[02:52] Then stop talking like one. 那你就别像小孩一样说话
[02:53] “Stop talking like one.” “别像小孩一样说话”
[02:56] What’s the big deal? 那有什么难的
[02:56] So we tell Mom to make a will. 让妈妈立个遗嘱就行了
[02:59] Are you volunteering? 你自愿去吗
[03:01] – Sure. Why not? ?- Great. -行啊 有何不可 -好极了
[03:03] Go tell our mother, who’s recovering from a stroke, 去告诉我们刚经历过中风的母亲
[03:05] that she has to make plans for when she’s dead. 她必须为自己死后做准备
[03:08] Well, for one thing, I wouldn’t say “Dead.” 好吧 首先我不会说”死后”
[03:11] And what would you say? 那你会说什么
[03:12] I don’t know, something more poetic, 我不知道 说些有诗意的
[03:14] like, “Shuffling off the mortal coil.” 比如 “摆脱凡人的束缚”
[03:17] Did you just come up with that? 你是刚想出来的吗
[03:19] – Shakespeare. – Oh, yeah. -引用莎士比亚 -没错
[03:21] He’s good. 他好厉害
[03:24] Well, go ahead, then. Go tell Mom 那你去吧 去告诉妈妈
[03:25] she needs to make some plans before she shuffles. 她需要在自己摆脱凡人前立遗嘱
[03:29] Fine. 行
[03:33] Okay, you called my bluff. I don’t want to. 行啦 被你抓到我是口嗨 我不想去
[03:36] That’s what I thought. I’ll take care of it. 我就知道 我去解决
[03:39] So the “Mortal coil” is, like, your body? 那”凡人的束缚” 是指身体吗
[03:42] Yeah. 对
[03:44] That’s very cool. 这比喻太酷了
[03:48] Can we talk? 我们能谈谈吗
[03:49] Well, it’s not like I can run away. 反正我也不会逃走
[03:53] Hey, I owe you an apology. 我欠你一个道歉
[03:55] Really? For what? 真的吗 为什么
[03:57] I saw this thing on the news 我在新闻里看到的
[03:59] about baby powder causing cancer. 说婴儿爽身粉会引起癌症
[04:01] Yeah, so? 嗯 所以呢
[04:02] When you were little, I used that stuff every day. 在你小时候 我每天都用
[04:05] Dipped you in it like you were a powdered doughnut. 把你在粉里蘸蘸 仿佛你是个糖粉甜甜圈
[04:09] So, sorry. 所以对不起
[04:10] Eh, you didn’t know. 你之前不知道
[04:12] Now, the smoking when you were pregnant, 但是怀孕时抽烟
[04:14] that’s something you knew about. 这个坏处你是懂的
[04:15] What can I tell you? I didn’t want a big baby. 我能说什么 我不想生个巨婴
[04:19] Clearly didn’t stunt your growth. 显然也没能阻止你疯长
[04:24] Thanks for making this easier. 谢了啊 让接下去的谈话变得容易
[04:27] I was just talking to Goldfischer. 我之前和戈德菲舍尔通话了
[04:28] Our Jew lawyer? 我们的犹太律师
[04:29] – Mom! – What? -妈妈 -怎么了
[04:30] He says it. 他自己也这么说
[04:32] Listen to my phone messages. 听听我的电话留言
[04:34] “Hi. It’s Arnie Goldfischer, your favorite Jew lawyer.” “我是阿尼·戈德菲舍尔 你最爱的犹太律师”
[04:38] He can say it; you can’t. 他可以这么说 你不可以
[04:39] ?Hey, I was at his kid’s bar mitzvah. Gave him 500 bucks. 我去参加他孩子的成人礼了 还给了他五百美元
[04:43] The little pisher never sent me a thank-you card. 那个铁公鸡连感谢卡都没给我写
[04:47] Still can’t say it. 依然不能这么说
[04:48] All right! 好吧
[04:51] He has informed me that despite his best efforts, 他说尽管他已经尽了最大努力
[04:54] you have refused to make out a will. 你依然拒绝立遗嘱
[04:56] Really? You want to talk about this now? 真的假的 你想现在谈这个事
[04:59] Look at me. I’m like a marionette with a broken string. 看看我 我就像个断了线的木偶
[05:04] I know it’s an uncomfortable subject, 我知道这不是个让人舒服的话题
[05:06] but we would have a hard time holding on to this business 但到时接管生意会变得很艰难
[05:08] if you were to suddenly… 如果你突然
[05:12] shuffle off your mortal coil. 摆脱了凡人的束缚
[05:16] Shakespeare. 莎士比亚
[05:18] Nice. 漂亮
[05:20] So if I were to write up this will, 所以如果我要立遗嘱
[05:22] what do you think would be fair? 你觉得怎样立才公平
[05:24] Split up the company equally 把公司平分给
[05:25] between you, Christina and Douglas? 你 克里斯汀娜和道格拉斯吗
[05:27] Well, I mean, yeah, traditionally, 我是说 是的 按照惯例
[05:29] that would be the way to go. 理应如此
[05:30] But you got to take into account 但是你也得考虑
[05:32] the reality of the current management structure. 公司现行管理层的实际情况
[05:35] Oh, just spill it. 得了吧
[05:36] Douglas and Christina are dead weight. 道格拉斯和克里斯汀娜无足轻重
[05:38] You need to give me control of the company. 你得给我公司的管理权
[05:41] Attaboy. 真是好样的
[05:43] All right, let me think on it. 好吧 让我想考虑一下
[05:45] What’s to think about? 有什么好考虑的
[05:47] Bob… 鲍勃
[05:48] while my children may not be equal, 也许我的孩子们不尽相同
[05:51] I love them equally. 但我对他们的爱是同等的
[05:54] Well, that’s a beautiful sentiment. 这是种美好的情感
[05:56] Oh, good, you believe me. 很好 你信我了
[05:59] Now go call Goldfischer 现在打给戈德菲舍尔
[06:01] and tell him to come by next week. 让他下周过来
[06:03] Unless it’s one of his holidays. 除非他又休假
[06:17] How you feel about Puerto Rican cops? 你觉得波多黎各警察怎么样
[06:20] Excuse me? 你说什么
[06:21] My husband’s partner just got divorced, 我丈夫的搭档刚离婚
[06:23] and he’s looking to get back on the horse. 他想重新回到马背上[找对象结婚]
[06:26] And I would be the horse? 我会是那匹马
[06:29] Only if you like grown men with braces. 要是你喜欢带着支具的成年人
[06:32] On his teeth or his legs? 牙套还是腿部支架
[06:34] His teeth. He was a thumb-sucker as a child. 牙套 他小时候爱吮吸拇指
[06:38] He sounds quite wonderful, 他听上去挺不错
[06:39] but I’m trying to make it work with Bob. 但我正试着跟鲍勃在一起
[06:41] No hurry. I’m guessing he’ll be single for a while. 别急 我猜他会单身一阵
[06:45] – Hello. – Hey. -你们好 -你好
[06:46] Were you able to run your errands? 你的事情办好了吗
[06:48] What? 什么
[06:49] Oh, yes, yes. 哦 是 是
[06:51] He’s also a year away from retirement, 他也还有一年退休
[06:52] so you’d get a pension and a Winnebago. 所以你会得到退休金和一辆温尼巴格房车
[06:56] Again, thank you, but I’m sticking with Bob. 再一次 谢谢 但我和鲍勃在一起
[06:59] That reminds me. 这倒提醒我了
[07:00] Since you are no longer interested in Chukwuemeka, 既然你对楚库埃梅卡不再感兴趣
[07:02] what would you think if I set him up with somebody else? 如果我把他介绍给别人 你作何感想
[07:04] Why would you do that? He’s so boring and arrogant. 你何必如此 他既烦人又自大
[07:07] Yes, you are right. But maybe there’s 是 你说得对 但没准
[07:09] a woman out there who can see past those flaws. 有人能忽略那些缺点
[07:12] Someone with a lot of love to give 一个能给予很多爱
[07:14] and enough frequent flyer miles to take him to Aruba. 和足够飞行里程的人带他去阿鲁巴岛
[07:19] Are you interested in him? 你对他感兴趣
[07:20] Me? No. I was thinking of somebody else. 我 没有 我在想别人
[07:23] Kemi. 凯米
[07:24] Well, maybe. 也许吧
[07:25] I haven’t given it much thought. 我还没想那么多
[07:27] Either way, I wouldn’t do anything 无论如何 知会你之前
[07:29] without talking to you first. 我不会轻举妄动
[07:30] If it’s somebody else, I don’t care. 如果是别人 我不在意
[07:33] And if it is me? 如果是我呢
[07:36] To be honest, I don’t think I’ll feel comfortable with that. 说实话 我不觉得那样会让我舒服
[07:39] Yes, of course. Good. 没错 当然 好的
[07:41] And you have to be honest. 你得实话实说
[07:42] Honesty is best. 诚实至上
[07:48] It is me. 是我
[07:49] – I knew it. ?- There it is. -我就知道 -就是这样
[07:51] Calm down, everybody. 冷静 各位
[07:51] Nothing has happened yet. 什么事都还没发生
[07:53] – Did he ask you out? – He did. -他约你了 -他约了
[07:55] But I told him I didn’t want to upset you 但我跟他说 我不想让你失望
[07:57] and I would talk to you first. 所以会事先告知你
[07:58] – It will not upset me. – You said it would. -这不会让我失望 -你说了会
[08:00] I said it would make me uncomfortable. 我说这会让我不舒服
[08:02] You said that, but your face was upset. 你是那样说的 可你满脸失望
[08:06] Well, if you’re asking my permission, I say no. 如果你在征求我的同意 答案是不行
[08:09] You are my best friend. 你是我最好的朋友
[08:10] It would be too strange. 这样太奇怪了
[08:12] Okay. Well, then that is the end of it. 好吧 那就到此为止
[08:14] Yes, then that is the end of it. 对 到此为止
[08:20] Is not actually the end. 其实还没到此为止
[08:22] Oh, Mother Mary! 圣母玛利亚
[08:24] You agreed to go out with him? 你答应他的邀约了
[08:26] So you lied to me. 所以你骗我
[08:28] I was slow in telling you the truth. 我只是坦白得有点晚
[08:32] Now I am upset. 现在我很失望
[08:39] How you feel about Puerto Rican cops? 你觉得波多黎各警察怎么样
[08:47] Christina! 克里斯汀娜
[08:49] Come in here! 过来
[08:51] Aw, damn. 可恶
[08:57] Get a move on! 赶快
[09:02] Is everything okay? 一切都好吗
[09:03] No. Come on in. Close the door. 不好 进来 关门
[09:08] What’s going on? 怎么了
[09:11] I don’t know if Bob told you, 不知道鲍勃跟你说了没
[09:12] but I am drawing up a will. 我正在草拟遗嘱
[09:14] Oh, Mom, no, I-I don’t want to talk about that. 妈妈 不 我不想聊这个
[09:17] You’re gonna live a long, long time. 你会长长 久久地活着
[09:20] I can’t imagine a world where you’re not a part 我没法想象一个每天都没有你在
[09:22] – of my every day… – ?Shut up. -的世界 -闭嘴
[09:25] Before I die… 我死之前
[09:26] Can we please use a different word? 你能换个别的词吗
[09:28] Honey, I just said “Shut up.” 亲爱的 我说了 “闭嘴”
[09:32] Before I die, I want to know 我死之前 我想知道
[09:35] the company that your father and I built is in good hands. 我和你爸建立的公司有合适的接班人
[09:39] You mean Bob? 你是说鲍勃
[09:40] I mean you. 我是说你
[09:42] What? 什么
[09:42] You heard me. 你听到了
[09:44] You want me to run the company? 你想让我接管公司
[09:46] Oh, Mom, I-I don’t think I’m ready. 妈妈 我 我不觉得我准备好了
[09:48] You’re not. 你是没准备好
[09:51] But with the time I have remaining, 但在我剩下的时间里
[09:53] I could groom you for the job. 我会让你变得能胜任这份工作
[09:56] – Really? – ?Really. -真的吗 -真的
[09:58] Sweetheart, 宝贝
[09:59] I see a lot of me in you. 在你身上我看到了很多我的影子
[10:02] I feel a lot of you in me. 我也能感觉很多你的存在
[10:06] So we just need to get you ready to be a leader. 我们只需让你做好成为领导者的准备
[10:09] – Okay. – A boss. -好的 -成为老板
[10:11] – Great. – It’s not gonna be easy. -太棒了 -但这可不容易办到
[10:13] You have to do exactly what I say. 你必须照我说的做
[10:15] Of course. 当然
[10:16] For starters, you want people to respect you, 首先 你想让大家尊重你
[10:19] you need to respect yourself. 你就得先尊重自己
[10:20] So no more whoring around. 所以不要再到处乱搞了
[10:23] Oh, Mom, you can’t say that. 妈妈 你不能这么说
[10:26] That’s called slut-shaming. 那是荡妇羞辱
[10:27] Then stop being a slut. 那就别再当荡妇了
[10:30] And for God’s sake, 还有 我真是求你了
[10:31] no more dating musicians. 别再和音乐家约会了
[10:33] From now on, you only go out 从现在起 你只能和那些
[10:35] with guys who are capable of taking care of you, 有能力照顾你的人约会
[10:37] not the other way around. 别再弄反了
[10:39] Would a deejay be considered a musician? 流行乐播音员是音乐家吗
[10:41] – Yes. – Rats. -是的 -胡扯
[10:43] So, do we have a deal? 我们就这么说定了吗
[10:45] You do exactly as I tell you, 你照我说的做
[10:47] and in my will, I will make you 我的遗嘱里 我会让你成为
[10:50] majority shareholder and president 麦克斯多特治疗袜的
[10:53] of MaxDot Therapeutic Hosiery. 大股东和总裁
[10:56] What about Bob and Douglas? 那鲍勃和道格拉斯呢
[10:58] This has to stay between you and me. 这事只有你知我知
[11:00] They don’t need to know till after I’m gone. 我去世后他们才会知道
[11:03] You’ll never be gone in my heart. 你永远活在我的心里
[11:06] Okay, great. 好的 很好
[11:09] Now, 现在
[11:10] before we talk about your clown makeup, 在我们谈论你的小丑妆之前
[11:14] I need you to run over to my house. 我要你到我家去
[11:16] And in my nightstand, next to my bed, 在我床边的床头柜里
[11:19] is a… 有一个
[11:22] let’s call it a “Back massager.” 我们就叫它 背部按摩器
[11:25] Check the batteries and bring it to me. 看看电池有没有电 然后给我带过来
[11:27] If your back is hurting, I can work on it for you. 如果你背疼 我可以帮你按摩
[11:32] No, you really can’t. 不 你肯定不行
[11:35] Now go. 现在就去
[11:37] I just want to thank you for this opportunity 我只想感谢你给我这个机会
[11:39] and for believing in me… 因为相信我
[11:40] Go! 快去
[11:47] Hey, Siri. 智能语音助手
[11:48] Call Douglas Wheeler. 给道格拉斯·维勒打电话
[12:06] Really? 你来真的吗
[12:08] You are being very foolish. 你真是太小气了
[12:11] I’m just going to keep talking until you talk back. 我会一直说到你回话
[12:16] All these people will know our business. 车上所有人都会知道我们的事
[12:21] Okay, then. 好吧 那么
[12:23] Yes, I should’ve asked you first about dating Chukwuemeka, 是的 我应该先问你和楚库埃梅卡约会的事
[12:27] but I didn’t think you’d care. 但我觉得你不在乎
[12:29] You were afraid I would say no. 你怕我说不行
[12:33] I was afraid you’d say no. 我怕你会说不行
[12:34] Is anybody sitting there? 那个座位有人吗
[12:36] She’s sitting there. Are you blind? 她在这坐着 你瞎了吗
[12:42] Look at it from my viewpoint. 在我看来
[12:44] There is a single Nigerian man with a good job 这个尼日利亚单身汉有份好工作
[12:46] and a 32-inch waistline. 腰围三十二英寸
[12:48] Yes, he’s from the Igbo tribe, and that is unfortunate, 没错 不好的一点是他来自伊博部落
[12:51] but he’s still Nigerian. 但他还是尼日利亚人
[12:53] Which, in Detroit, is nothing to blow your nose at. 在底特律 这没什么嗤之以鼻的
[12:57] You went behind my back. 但你却背着我
[12:59] What kind of friend does that? 那算是什么朋友
[13:02] A lonely friend. 孤独的朋友
[13:04] A friend with a dead husband. 一个丈夫已经过世的朋友
[13:06] She’s really not sitting there. 她真的没坐在那儿
[13:07] Yes, she is! 是的 她坐着呢
[13:12] Abishola, 艾比希拉
[13:13] please forgive me. 请原谅我
[13:15] I don’t care about who you date. 我不在乎你和谁约会
[13:16] I care about you lying to me. 我在乎的是你对我撒谎
[13:20] Where are you going? 你要去哪里
[13:21] Oh, I have to run some errands. 我有点事
[13:27] Now can I sit there? 我现在可以坐那了吗
[13:29] Do whatever you want. 想坐就坐
[13:35] So, this guy you guys are fighting over, is he hot? 你们争的那个人 他性感吗
[13:41] I’ll stand. 我还是站着吧
[13:44] So, we have an agreement? 那我们达成协议了吗
[13:46] You go back to school 你回学校
[13:48] and get a business degree. 取得商务学位
[13:50] Yeah, absolutely. 好的 当然可以
[13:52] You don’t sound very enthusiastic. 但你听着不太上心
[13:55] I am, it’s just… business is kind of boring. 我有 只是 商务有点无聊
[14:01] You want me to name you president of MaxDot, 你想让我提名你为麦克斯多特的总裁
[14:04] you need a business degree. 你就得有商务学位
[14:05] Do I? Or do I delegate the business stuff 是吗 那我可以把这些业务
[14:08] to my underlings? 委托给我的下属吗
[14:10] You know what? Never mind. 知道吗 你还是算了
[14:13] All right, I’ll do it! 好吧 我去读书
[14:16] And you can’t keep smoking pot all the time. 你不能一直抽大麻
[14:18] Just weekends and Wednesdays. 只在周末和周三抽
[14:19] – No more! – No more! -不准再抽 -不再抽了
[14:23] And you find a nice girl. 找个好女孩
[14:25] Get married, start a family. 结婚 成家
[14:27] Okay, to be clear, that has always been my goal. 好吧 你要明白 这一直是我的目标
[14:30] Nice girls don’t get paid $1,000 好女孩约会结束的时候
[14:33] at the end of the date. 可不会要一千美元的报酬
[14:35] How do you know about that? 你怎么知道的
[14:36] You charged it to the company. 你记到公司帐上了
[14:39] I had to send her a W-2. 我还给了她一张税表
[14:43] She still on the payroll? 还在给她发工资吗
[14:44] You want this or not? 你要不要当总裁了
[14:46] I do. And, yes, I will find a nice girl. 我要 当然 我会找到一个好女孩
[14:50] But what about Bob and Christina? 但是鲍勃和克里斯汀娜呢
[14:51] This has to stay between you and me. 这事只有你知我知
[14:54] They don’t need to know till after I’m dead. 我去世后他们才会知道
[14:56] Which won’t be for many, many years. 不会等很多年的吧
[14:59] Sure. 当然会
[15:00] Now, I don’t know how much 现在 我不知道我还剩多少时间
[15:02] time I have left, so we need to get going. 所以我们得立马行动了
[15:05] Fine. 好的
[15:07] Hey, where you headed? 你要去哪里
[15:08] To get a haircut. 去理发
[15:12] You wanted to see me? 你要见我吗
[15:14] Yeah. 是的
[15:14] I’ve made some decisions about my will, 我遗嘱已经订了一部分
[15:16] and I think you’re gonna be very happy. 我想你会很高兴的
[15:18] Oh, okay. 好吧
[15:19] There’s just a couple of things 有几件事
[15:20] we need to go over. 我们得先干完
[15:26] So, when it became clear to me 所以 当我明白了
[15:28] that the future of pharmaceutical sales 医药销售的未来
[15:30] would be online, 是网络
[15:32] I began developing a website 我就开始开发一个网页
[15:33] called AskChukwuemeka.Com. 叫来问楚库埃梅卡网
[15:38] And here is the part where I’m very clever… 这就是我聪明的地方了
[15:40] Abishola was right. 艾比希拉说得没错
[15:42] He is so boring! 他好无聊
[15:44] …over-the-counter and prescription drugs. …处方药和非处方药
[15:46] Every time I recommend a drug, I would get a penny 我每次推荐用药后 药品制造商
[15:49] from each drug manufacturer… 就会给我一分…
[15:51] His head is perfect. 他的头真完美
[15:52] If only it didn’t have a mouth. 要是没有嘴巴就好了
[15:55] …if half of them ask my opinion, 如果有一半人向我征求意见
[15:57] that is a lot of pennies… 那就是很多分
[15:59] Maybe if I didn’t listen to him, 也许如果我不听他说话
[16:00] we could make a life together. 我们就可以幸福地生活下去
[16:02] …even after taxes, 税后也是一大笔钱
[16:03] this will make me a very wealthy man. 这会让我变得很有钱
[16:06] Don’t listen, don’t listen, don’t listen. 别听 别听 别听
[16:08] I will use my great riches to help the people of Nigeria. 我会用我的财富去帮助尼日利亚的人
[16:11] Oh, dear God, stop talking! 天啊 不要再说了
[16:14] And maybe someday, 也许以后有一天
[16:14] there will be a movie on the Netflix 网飞上会上一部电影
[16:17] that will tell the story of my humble… 讲述我默默无闻的…
[16:18] It’s not working! 没有用
[16:19] I cannot drown him out! 我没办法把他过滤了
[16:21] …as a simple pharmacist at a CVS pharmacy… 作为联合药房的一名普通药剂师
[16:25] What have I done? 我做了什么
[16:26] I lost my best friend for this beautiful idiot! 我为了这个帅气的傻瓜而失去了我最好的朋友
[16:30] …or the Hulu! 或者Hulu
[16:39] Incoming. 来了
[16:40] What? 什么
[16:43] I just came to tell you 我只是来告诉你
[16:44] that I realize our friendship is more important than any man. 我意识到我们的友谊比任何男人都重要
[16:48] I will not be seeing Chukwuemeka again, 我不会再去见楚库埃梅卡了
[16:50] even though we had a fantastic dinner last night 虽然我们昨晚共进了完美的晚餐
[16:52] and enjoyed each other’s company very much. 并且非常喜欢有对方的陪伴
[16:56] You are lying again. 你又撒谎
[16:59] I am. 是的
[17:02] I told you. 我早说了
[17:03] There is a reason why a man that handsome 这么帅的一个人还和妈妈住一起
[17:05] still lives with his mother. 是有原因的
[17:08] I’m sorry I didn’t believe you. 很抱歉我没有相信你
[17:10] Please forgive me. 请原谅我
[17:11] I only want to be your friend. 我只想做你的朋友
[17:15] I forgive you. 我原谅你
[17:17] We must make a vow never to let a man come between us. 我们要发誓 不会再被男人影响
[17:20] I will make that vow. 我愿意发誓
[17:21] As will I. 我也愿意
[17:23] This is such a relief. I hated being angry with you. 真是舒了一口气 我真讨厌对你生气的时候
[17:26] I hated it, too. 我也很讨厌
[17:27] Especially after I realized 特别是我意识到
[17:29] the only reason Chukwuemeka went out with you 楚库埃梅卡和你出去只是为了
[17:32] was to make me jealous. 让我嫉妒
[17:36] “The only reason”? “只是为了”
[17:38] Isn’t it obvious? 这还不明显吗
[17:39] When he saw that I was not interested in him, 他看到我对他没有兴趣的时候
[17:42] then he suddenly started chasing my best friend. 就突然开始追我最好的朋友了
[17:44] Oh, I see. 我明白了
[17:46] So, he couldn’t possibly be attracted to me for me. 他不可能因为我是我而喜欢我吗
[17:49] Uh, that is not what I’m saying. 我没有这么说
[17:51] That is what you are saying. You know how I know? 你就是这么说的 你知道我怎么知道吗
[17:53] Because it’s what you said. 因为你就是这么说的
[17:56] Is that not what she said? 她是那么说的吗
[17:57] Don’t put me in the middle. 别把我卷进去
[17:59] But that is what you said. 但你就是这么说的
[18:02] And how do you know he wasn’t using you to get to me? 你怎么知道他不是用你来接近我
[18:04] Don’t be ridiculous. 别傻了
[18:05] Why is it ridiculous? 为什么这算傻
[18:06] I am much more fun to be with than you. 和我一起比和你一起有意思多了
[18:08] Fun or easier to sleep with? 有意思还是容易上
[18:11] Uh-oh, again. 又来了
[18:22] E karo. 你好
[18:24] Uh, I wanted to jump in. That’s all I got. 我想插一嘴 只会这一句
[18:34] Karo. 你好
[18:35] Karo. 你好
[18:36] How is your mother today? 你妈妈今天怎么样
[18:38] She’s all right. She’s talking to 她挺好的 她正在和
[18:39] our lawyer right now about her will. 我们的律师说遗嘱的事
[18:41] Oh, for when she takes her well-deserved rest. 就是在她穿上最好的衣服休息以后
[18:44] Now, see, that’s a nice way to put it. 这么说真是好多了
[18:48] Why are you eating lettuce with lemon juice? 你为什么在吃加柠檬汁的生菜
[18:50] Apparently, I’m losing 60 pounds by next summer. 我要在明年夏天之前减60磅
[18:53] Good for you. 好样的
[18:54] Yeah, good for me. 是啊 我好样的
[18:56] How have you been? 你最近怎么样
[18:58] Not so great. 不怎么样
[19:00] I had a terrible fight with my friend Kemi. 我和我的朋友凯米吵了一架
[19:02] Aw, that’s too bad. I like her. 太糟糕了 我很喜欢她
[19:04] I like her, too, but she lied to me. 我也很喜欢她 但是她骗我
[19:07] About what? 骗你什么
[19:10] Um, a thing. 一件事
[19:12] “A thing”? Oh, that narrows it down. “一件事” 真是缩小了范围
[19:14] Can’t you be a little more speci… 你能不能详…
[19:28] A little wider. 再张大一点
[19:30] Thank you 谢谢
[19:33] Douglas? 道格拉斯
[19:35] Lick. 舔
[19:40] Very good. 很好
[19:42] Bob, seal. 鲍勃 封上
[19:47] Perfect. 完美
[19:49] Now, who would like to run Mommy’s last will 谁愿意送妈妈的遗嘱
[19:51] and testament over to Goldfischer? 去给戈德菲舍尔
[19:53] – I’ll do it. – That’s okay, I got it. -我来 -没关系 我来
[19:54] I should do it! 应该我来
[19:56] I got this. 我来
[20:01] I should’ve had a stroke years ago. 我就该早几年中风
[20:13] I’m sorry. 我很抱歉
[20:15] I’m sorry, too. 我也很抱歉
[20:38] Ready to go home? 准备好回家了吗
[20:39] Yes. I just need to get my coat. 嗯 我要去拿我的外套
[20:41] Good. I will wait. 很好 我等你
鲍勃心动

Post navigation

Previous Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme