Skip to content

英美剧电影台词站

鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] They’re sending my mom home in a couple of days. 过几天他们就会让我妈出院
[00:05] Ah, that’s wonderful news. 那真是太好了
[00:07] Anyway, I’m gonna move her into my house 总之 我打算让她先住我家
[00:08] so that I can take care of her, but I’m gonna need some help. 这样我就能照顾她 但我需要一点帮助
[00:12] You’re going to need a lot of help. 你需要很多帮助
[00:14] Until your mother gets well, 直到你母亲好转
[00:15] she cannot use the bathroom by herself, bathe, eat, dress. 能自己上厕所 洗澡 吃饭 穿衣
[00:20] Basically, 简单来说
[00:20] you got a 70-year-old baby who knows how to bust your balls. 你有一个知道如何累死你的七十岁宝宝
[00:25] Right. Thanks. 好吧 谢了
[00:28] Look, I don’t want to hire a stranger. 听着 我不想雇一个陌生人
[00:29] And you mentioned that you sometimes do private care 且你也提到你有时候去别人家
[00:32] in people’s homes, so I was wondering 做私人看护 所以我在想
[00:34] if you would consider doing this for my mom. 你是否愿意考虑做我妈的私人看护
[00:38] I need to stay with my mom for a couple of days 我要和母亲呆几天
[00:40] until she gets settled, so I was hoping 直到把她安顿好 所以希望
[00:41] you guys could keep an eye on things for me 不在的时候 你们帮我
[00:43] – while I’m gone. – Of course we can. -照看一下 -当然可以
[01:04] This needs salt. 这得加盐
[01:05] You heard the doctor. No salt. 你知道医嘱 不能吃盐
[01:08] Come on. It’s just you and me. 拜托 只有你和我
[01:09] No one needs to know. 没人需要知道
[01:12] I know. Forget the salt. 我知道 盐你就别想了
[01:16] You love this, don’t you? 你喜欢这样 对吧
[01:18] Love what? 喜欢哪样
[01:18] Being mean to me. 欺负我
[01:20] It’s not mean to want you to get well. 我想让你身体好起来并不是欺负你
[01:23] But yes, I enjoy it. 不过没错 我很享受
[01:26] Okay, I know the answer to this, but I got to ask… 好吧 我知道答案 但我还是要问问
[01:28] No beer. 不能喝啤酒
[01:30] I told you. 我都说了
[01:31] One light beer. 就一瓶淡啤
[01:33] – Stop. – No, this is me compromising.‬ -别闹了 -不 其实我已经妥协了
[01:36] I really want a fifth of bourbon and a carton of menthols. 我真正想要的是五分之一瓶波旁酒和一箱薄荷醇
[01:41] No alcohol until you are well. 等你好转前 不能喝酒
[01:43] Alcohol will make me well. 酒精能让我好转
[01:45] And funnier. 而且更幽默
[01:48] Finish your food and I’ll be right back. 把东西吃完 我马上回来
[01:51] When I die, I’m gonna haunt you. 我死了以后 要让你不得安宁
[01:55] You are haunting me now. 你现在就让我不得安宁
[01:58] I’m sorry, Goodwin, I’m not gonna be there. 抱歉 古德温 我不会去
[01:59] You’re gonna have to take the meeting without me. 你得一个人开这个会了
[02:01] Just tell them the truth, my mother had a stroke. 告诉他们真相 我妈中风了
[02:04] Sure, put out some coffee, grab some supermarket muffins, 行 放点咖啡 从超市买点麦芬蛋糕
[02:07] whatever you want. 你想怎么样都行
[02:09] No, not sushi. 不 不能放寿司
[02:12] Well, I don’t care if you love it. 我不在乎你有多喜欢寿司
[02:14] No. Sashimi is still sushi. 不行 生鱼片也是寿司
[02:19] I guess we’re gonna have to come up with some kind of schedule 我猜我们得制定一个计划
[02:21] of who takes care of Mom and when. 关于谁在什么时候照顾妈妈
[02:23] We don’t need a schedule. 我们不需要计划
[02:24] We’re here whenever she needs us, 只要她有需要 我们随叫随到
[02:26] for however long she needs us. 而且无论多久
[02:27] Cool. 行
[02:28] I just can’t do next Saturday. 只是我下周六不行
[02:31] I can’t, either. I have a date. 我也不行 有约会
[02:33] – With who? – It’s “With whom,”‬ -跟哪个 -是”跟谁”
[02:35] and I don’t know yet. 而且我暂时还不知道
[02:38] Well, what am I supposed to do? 那我该怎么办
[02:39] I made plans. 我有计划
[02:41] Christina, drinking alone at the Red Onion is not a plan.‬ 克里斯汀娜 在红洋葱独自一人喝酒算不上计划
[02:45] Okay, fine. 好吧
[02:46] California rolls, spicy tuna and yellowtail. 加州卷 辣吞拿鱼和黄尾鱼
[02:49] That’s it. 就这些
[02:51] Sure. 行
[02:51] Tempura. Why not? 天妇罗 有何不可呢
[02:55] Yeah, I’m very excited. Goodbye. 对 我非常兴奋 再见
[02:58] Okay, I have to go. Your mother is all set, 我得走了 你母亲已经都安排好了
[03:00] but she’ll need help getting to the bathroom. 但她上厕所需要帮助
[03:03] Uh, can’t she do, like, a bedpan or something? 她不能用个便盆什么的吗
[03:05] She would prefer not to, and if she’s going to get better, 她不想用 而且如果她要好起来
[03:08] she needs to start moving around. 需要开始走动走动了
[03:11] Question, when you say, 问个问题 你说
[03:12] “Help” her go to the bathroom, “帮助”她去上厕所
[03:13] what exactly are we talking about? 具体指的是什么
[03:15] Whatever she needs. 无论她需要什么
[03:18] All right, I’m gonna say it out loud: 好吧 我就直说了
[03:19] that really frightens me. 那让我很害怕
[03:23] Come on, Douglas, grow up. 拜托 道格拉斯 成熟点
[03:25] If Dad were still alive, would you be comfortable 如果爸还活着 你会愿意
[03:27] – pulling down his pajamas and fishing around for his… – Okay. -把他的睡裤脱掉 在他的… -好了
[03:30] – All right. – Just… -我明白了 -那就
[03:32] show us what we got to do, 告诉我们需要怎么做
[03:33] and we’ll do it. 我们照做
[03:34] Christina, let’s pretend you are your mother, 克里斯汀娜 假装你是你妈妈
[03:36] and I’ll show Douglas and Bob 我给道格拉斯和鲍勃展示一下
[03:37] how to put you in the wheelchair. 如何帮你坐上轮椅
[03:39] Sure. 好的
[03:40] But how should I play this? 但我该怎么表演
[03:42] Am I waking up? Am I hungry? 刚醒来吗 肚子饿吗
[03:44] Do I have go number one? 我是需要小号
[03:45] Number two? 还是大号
[03:46] It does not matter. 无所谓
[03:48] I’m gonna say hungry and number one. 那就饿了 还需要小号
[03:51] She went to theater camp in high school. 她高中时参加过戏剧夏令营
[03:53] It was a performing arts camp, 是个艺术表演夏令营
[03:56] and I made some lifelong friendships. 在那儿我结识了一些毕生的朋友
[03:58] I am in the middle of a 15-hour day. 我一天工作15小时
[04:01] Can we please do this? 可以开始吗
[04:02] Sorry. Sorry.‬ 抱歉 抱歉
[04:03] Douglas, lift your sister 道格拉斯 把你妹妹
[04:05] to a sitting position. 扶着坐起来
[04:06] – All righty. – Tell her what you are doing as you are doing it, -好 -告诉她你要做什么
[04:09] so she can participate. 以便她能参与进来
[04:10] Mom, I’m helping you sit up. 妈妈 我要扶你坐起来
[04:13] You smell like reefer! 你身上一股大麻味儿
[04:16] Bob, move her legs to the floor. 鲍勃 把她的腿放在地上
[04:17] Okay. 好的
[04:20] What are you doing?! Don’t touch me! 你要干什么 别碰我
[04:24] Sorry. Mom, I’m moving your legs 抱歉 妈妈 我要把你的腿
[04:27] to the floor. 放在地板上
[04:29] Hear this? 怎么样
[04:30] Jackie Gleason thinks I’m his mother. 杰基·格里森说我是他妈妈
[04:33] Now, on the count of three, 现在 数到三
[04:34] lift Christina up and put her in the wheelchair. 把克里斯汀娜抬起来 放在轮椅上
[04:36] One,two,three. 一 二 三
[04:42] Now gently lower her in the wheelchair. 轻轻地将她放在轮椅上
[04:45] Oh, my God! 我的天呐
[04:47] We’ll do better with Mom. 放妈妈时会更顺利
[04:48] Absolutely. 肯定会
[05:13] Okay, Mrs. Wheeler, 好了 维勒太太
[05:14] I’ll see you tomorrow. 我明天再来
[05:16] If you need anything, your children are here. 有什么需要 你的孩子们都在
[05:18] I don’t want them. I want you. 我不要他们 我要你
[05:21] You’ll be fine. 你不会有事的
[05:23] My children will just let me 我的孩子们只会让我躺在
[05:24] lay around in my own filth. 自己的污秽当中
[05:28] That’s not true. 没这回事
[05:29] You don’t know! 你不知道
[05:31] They don’t love me! They only love themselves! 他们不爱我 只爱自己
[05:33] She’s talking about you. 妈妈说你呢
[05:36] Um, excuse me, but I hate myself. 不好意思 可是我恨自己
[05:40] Abishola, can I ask you a favor? 艾比希拉 能帮我个忙吗
[05:43] – Of course. – I’ve seen the way my Bob -当然 -我瞧见我的鲍勃
[05:46] looks at you. 看你时的眼神
[05:47] Any chance you can give me a grandchild before I die? 有生之年你能让我抱上孙子吗
[05:50] Ah, God. 老天爷
[05:53] Come on, Bob. 加油 鲍勃
[05:54] Before she dies. 妈妈的有生之年
[06:00] Hey, thanks for today. 今天谢谢你
[06:01] We’d never get through this without you. 没有你 我们肯定搞不定
[06:03] – You’re welcome. – And just so you know, -不客气 -你知道的
[06:05] I kind of overheard that thing my mom said about grandchildren. 我无意中听到妈妈在说孙子的事
[06:08] You get that that’s just stroke talk? 你知道那只是中风胡言乱语
[06:12] Don’t worry about it. 别担心那个
[06:13] I’m not worried. 我没担心
[06:14] I… I just don’t want you to be uncomfortable. 我只是不想让你感觉不舒服
[06:17] I am fine. 我挺好的
[06:18] Good. 那就好
[06:20] She’s really taken a shine to you. 她真的对你很有好感
[06:23] A shine? 好感
[06:24] Uh, she likes you. 恩 她喜欢你
[06:26] Oh. Well, 这个
[06:27] it is not uncommon for a patient to feel affection 病人对看护产生感情
[06:30] for their caregiver. 十分正常
[06:31] That makes sense. 有道理
[06:33] When you were in the hospital, you did it with me. 你住院时 对我也一样
[06:35] No. I don’t think that was the same thing. 不 我不觉得是一回事
[06:39] That was exactly the same thing. 绝对是一回事
[06:41] * You had the shine… * *你最闪亮*
[06:45] Well, what about you? 那么你呢
[06:45] After they put the stents in, you sang me that song. 他们植入支架后 你给我唱了那首歌
[06:48] Are you telling me you do that with all your patients? 你是说 你对所有病人都一样
[06:50] Yes. My nickname at work 没错 我工作时
[06:52] is Celine Adebambo. 外号席琳·阿德班博
[06:55] I’m never gonna win an argument with you, am I? 吵架的话我永远也赢不了 对吗
[06:57] This is not an argument. 这不是吵架
[07:02] I am so upset Angela dumped Chris. 我很难过 安吉拉甩了克里斯
[07:05] He was a good guy. 他是个好人
[07:07] He slept with Rebecca two hours after he arrived in the house. 到家后他和丽贝卡睡了两小时
[07:10] He’s a douche. 他是个蠢货
[07:13] So he’s got game– what’s wrong with that? 他深谙游戏规则 怎么了
[07:14] Nothing. I just like to see a little romance 没怎么 我只是希望我的爱情岛上
[07:16] on my Love Island. 也能有点风流韵事
[07:19] Yeah. Thank you. 谢谢你
[07:20] Douglas? Christina? 道格拉斯 克里斯汀娜
[07:23] I have to pee! 我需要小号
[07:25] Well, we knew this time would come. 这一刻终于来了
[07:28] Yeah, it’s what we trained for. 是啊 是时候展现训练成果了
[07:31] You ready? 准备好了吗
[07:32] Let’s do this. 我们开始吧
[07:34] Just so we’re clear, 有言在先
[07:36] if I should see my mother’s genitals, 要是我看到妈妈的生殖器
[07:37] I will have to kill myself. 我就得自刎
[07:43] Okay,‬ 好吧
[07:44] now you have to do it to me. Okay.‬ 现在换你喂我
[07:45] Where is this Love Island? 爱情岛在哪
[07:48] Don’t worry about it. 无关紧要
[07:49] You are not going there. 你又去不了
[07:53] Good evening, Auntie. Good evening, Uncle. 晚上好 阿姨 晚上好 叔叔
[07:54] Hello. Abishola.‬ 你好 艾比希拉
[07:56] Your dinner is on the stove. 你的晚饭在炉子上
[07:58] Ah, thank you. I’ll eat it at work. 谢谢 我上班带着吃
[08:00] How is Bob’s mother? 鲍勃的妈妈怎么样了
[08:02] Struggling. 努力恢复中
[08:03] It’s going to be a long, hard recovery. 恢复期是漫长而艰难的
[08:05] Well, maybe that’s a silver lining. 这也许是个好消息
[08:07] You’ll have more time to spend with Bob. 你有更多的时间和鲍勃在一起
[08:09] Really, Auntie? A woman has a stroke, 认真的吗 阿姨 利用一个中风的女人
[08:11] and you call it a silver lining? 你把这称作是好消息
[08:13] Excuse me. If Tunde’s grandmother 别说我坏 如果通德的祖母
[08:15] had not drowned in a flood, he and I would have never met. 不是被洪水淹死 我和他永远不会见面
[08:21] I still think of her when it rains. 下雨的时候我还会想到她
[08:29] All right, mission accomplished. 好了 任务完成了
[08:31] Yeah, look at us: 没错 看看我们
[08:32] Dottie’s toilet team. 多蒂的厕所小组
[08:35] Maybe we should get T-shirts made. 也许我们应该做相应的短袖
[08:36] And hats. 还有帽子
[08:39] So, what do you want to do? 你接下来还想做什么
[08:40] Uh, sleep, read a book, watch some TV? 睡觉 看书 还是看电视
[08:43] Thanks for describing the rest of my life. 真是谢谢你就描绘我以后的生活
[08:46] Tell you what, why don’t we watch some TV together? 这样吧 不如我们一起看电视
[08:50] Oh, yeah! Just like when we were kids. 是的 就像我们小时候一样
[08:52] Oh, for God’s sake. 我的天
[08:55] Oh, come on, this is nice. 来吧 感觉多好
[08:56] Yeah. We’re snuggle buddies. 是的 我们相互依偎
[08:59] You guys really love me? 你们真的爱我吗
[09:02] – Of course. – Always.‬ -当然 -一直都爱
[09:04] Then run down the street and get Mommy a six-pack. 那就去街上给你妈买扎啤酒
[09:08] Hey, it is just like when we were kids. 真像我们小时候
[09:12] I’m not kidding around. 我说真的
[09:20] How’d it go? 怎么样了
[09:21] Wonderful. 很好
[09:23] The yellowtail was a big hit. 黄狮鱼是大菜
[09:26] You cannot entertain important buyers 你不能用超市松饼
[09:28] with supermarket muffins. 招待重要客户
[09:30] If they think you are cheap, 如果他们觉得菜很朴素
[09:31] they will think your socks are cheap. 他们也会觉得你的袜子很便宜
[09:35] Thanks for the tip. 感谢你们的建议
[09:37] Look, after my mom gets settled, 听着 等我妈妈稳定下来
[09:39] I’ll give them a call and follow up. 我会给他们打个电话然后跟进
[09:41] No need. 不需要
[09:42] We closed the deal. 我们已经谈成了
[09:43] What? You closed it? 什么 你们谈成了
[09:45] Were we not supposed to? 不应该谈成吗
[09:46] No, I just didn’t think they were ready to commit. 不 我只是觉得他们还没准备好签约
[09:49] They weren’t, but Goodwin smelled blood in the water. 是没有 但古德温一旦闻到水里有血
[09:52] He was like a shark who sells therapeutic socks. 他就像一只卖治疗袜的鲨鱼
[09:55] No. Kofo here, he was the closer. 不 科福在这 他离得更近
[09:58] They couldn’t say no after I told them 我告诉他们他是藏在波塔波替座便器下面
[10:00] how he escaped from a refugee camp 从难民营逃出来的
[10:02] by hiding in the bottom of a Porta Potti. 他们就不敢拒绝了
[10:06] Wow, Kofo, I never heard that story. 科福 我从没听过这个故事
[10:08] That’s because it’s nonsense. 因为这是瞎编的
[10:11] I flew here on Delta. 我坐达美飞机来的
[10:12] There was a six-hour delay in Atlanta. 在亚特兰大延误了六个小时
[10:14] Very unpleasant. 很不开心
[10:17] I don’t know what to say, guys. 我不知道该说什么 伙计们
[10:19] Thank you. Good job. 谢谢你们 很棒
[10:20] I’ll make sure there’s a little extra 我一定会给你们
[10:21] in your year-end bonus. 年终奖多加点的
[10:24] Actually, Goodwin and I were thinking 古德温和我其实在考虑
[10:26] more along the lines of a commission. 涨工资更顺理成章
[10:28] – Commission? – Yes. -工资 -是的
[10:29] Perhaps ten percent. 十个百分点
[10:30] – Ten percent? – Okay, no problem.‬ -十个百分点吗 -行了 没问题的
[10:32] Seven and a half and we all stay friends. 七点五 大家都还是朋友
[10:36] Five. 五个点
[10:38] Mr. Wheeler, 维勒先生
[10:40] Goodwin and I are spicy tuna on crispy rice. 古德温和我可是香酥米饭上的辣金枪鱼
[10:44] Don’t treat us like supermarket muffins. 别把我们当超市松饼
[10:47] Fine. Seven. 好了 七个点
[10:51] You are too generous. 你太大方了
[11:02] I’m leaving for work. 我要去上班了
[11:03] I just wanted to say good night. 过来跟你说晚安
[11:04] Good night, Mum. 晚安 妈妈
[11:05] Have you done all your homework? 你作业都做完了吗
[11:07] – Yes. – Good boy.‬ -写完了 -好孩子‬
[11:09] Did you get the grade for your mathematics test? 你数学考试出成绩了吗
[11:12] I got an “A.” 我得了优
[11:14] Anyone else get an “A”? 还有人得优吗
[11:15] No. 没有
[11:16] Alone at the top. 独自优秀
[11:17] Wonderful. 很好
[11:19] All right, 好了
[11:20] I should be home for breakfast. 我应该会回家吃早餐
[11:22] Aren’t you tired? 你不累吗
[11:23] I have no time to be tired. 我没时间喊累
[11:26] Maybe when you’re a doctor, I’ll take a nap. 也许等你当了医生的时候 我会休息下
[11:29] Good night. 晚安
[11:30] Good night, Mum. 晚安 妈妈
[11:37] *I got, I got, I got, I got* *我的骨子里*
[11:38] *Loyalty, got royalty inside my DNA* *我的骨子里有忠诚和尊严*
[11:42] *Quarter piece, got war and peace inside my DNA* *我的骨子里有战争和和平*
[11:45] *I got power, poison, pain and joy inside my DNA* *我的骨子里有力量 剧毒 伤痛 喜悦*
[11:48] *I got hustle though, ambition, flow inside my DNA* *我的骨子里有努力 决心 灵感*
[11:52] *I was born like this, since one like this Immaculate conception* *我天生如此 完美无缺*
[11:55] *I transform like this, perform like this was Yeshua’s new weapon* *我化身自耶稣的武器*
[11:59] *I don’t contemplate, I meditate* *我不沉思 但我一动脑*
[12:01] *Then off your, off your head* *就可以击垮你*
[12:02] *This that put-the-kids-to-bed* *我们的事迹就是睡前故事*
[12:04] *This that I got, I got, I got, I got.* *流淌在我的血液里*
[12:07] All right, see you in the morning. 好了 明早见
[12:09] Abishola, 艾比希拉
[12:10] I know you are working very hard, 我知道你一直在努力工作
[12:12] and I am proud of you. 我为你感到骄傲
[12:13] Thank you, Auntie. 谢谢 阿姨
[12:14] Tunde is proud of you, too. 通德也为你感到骄傲
[12:16] Tunde? 通德
[12:18] Oh. Yes. Uh, every day, 是的 每一天
[12:20] – you impress me… – That’s enough. -我都为你… -够了
[12:23] Thank you, Uncle. 谢谢 叔叔
[12:25] And with the extra money I’m making, 既然我多挣了点外快
[12:26] I can contribute more to what I’m paying in rent. 我可以多付点房租
[12:29] Oh. What a lovely surprise. 真让人惊喜
[12:32] Good night. 晚安
[12:33] – Good night. – Good night, Abishola. -晚安 -晚安 艾比希拉
[12:36] Look at that, 你瞧瞧
[12:37] you didn’t even have to ask. 都不用你开口问
[12:39] I asked. 我问了
[12:40] Were you not listening? 你没有听到吗
[12:43] …stocks extended their gains Wednesday 周三股市会持续增长
[12:45] amid positive views on the sector from Wall Street. 华尔街对该行业持乐观态度
[12:48] But blue chips fell victim to a setoff 但蓝筹股沦为抵销的牺牲品
[12:50] after a two-session rally that propelled the… 经过两会推动…
[12:57] Baby’s asleep. 宝宝睡着了
[13:00] Finally. 终于睡着了
[13:02] Want to smoke a joint? 想要抽大麻吗
[13:04] Yes. 当然
[13:08] You know, I was nervous about all this, 你知道 我真的很紧张
[13:09] but we’re doing a really good job. 但我们真的做得很好
[13:12] I agree. 我同意
[13:13] I’m actually rethinking adopting that Chinese baby. 我都在重新考虑领养一个中国宝宝
[13:17] You should. You have a lot of love to give. 你确实可以 你有满满的爱可以给予
[13:19] Thanks. Ever since they changed my meds, 谢了 自从他们给我换了药
[13:22] my heart’s been really open. 我心胸都开阔了
[13:25] Hey, instead of a baby, 与其领养个宝宝
[13:27] what about a 16-year-old? 领养个十六岁的孩子怎么样
[13:28] Then we can outsource all the wiping and whatnot. 我们就可以略过这些护理工作
[13:32] So you want me to adopt a kid and make ’em a slave? 所以你要我领养个孩子 当奴隶使唤
[13:35] It’s not slavery. 这不是奴隶
[13:36] It’s just chores. 只是家务琐事
[13:37] Farm kids do it. 农场孩子就是这样
[13:39] They turn out mostly okay. 他们大多都还不错
[13:45] Oh, boy. 天啊
[13:46] Yeah, that didn’t last long. 是啊 安静不了多久
[13:48] Should we go in there 我们应该进去
[13:49] or let her cry herself back to sleep? 还是让她自己哭累了睡着
[13:52] We better go. 最好还是进去吧
[13:57] I can’t get over how helpful we are. 真没想到我们这么能干
[14:12] What’s going on? 怎么了
[14:14] I’m fine. 我没事
[14:14] Don’t-don’t worry about it. 别担心
[14:17] Mom, I know this is hard right now, but we’ll get through it. 妈妈 我知道这很难 但我们会撑过去的
[14:20] Every time I wake up… 我每次醒来…
[14:23] I think I’m okay. 都觉得我很好
[14:26] And then I remember… 然后我就想起…
[14:28] That you’re really not. 你并不好
[14:30] Yeah. 是啊
[14:31] That only half of you works. 只有一半的身体在运作
[14:34] Yes, Douglas. 是的 道格拉斯
[14:37] You know what, 你知道吗
[14:38] this isn’t forever. 不会一直这样的
[14:40] At some point, you’re gonna get better. 总有一天 你会好起来的
[14:42] We don’t know when. 我们不知道什么时候
[14:43] Or how much better. 能恢复得多好
[14:45] But it’ll happen. 但总会好起来的
[14:46] Or not. 也可能不会
[14:48] Please go away. 请你们出去
[14:51] No. We are staying right here. 不 我们要待在这里
[14:54] Hey, how ’bout we do something fun? 不如做点有趣的事
[14:56] Play a little Texas hold ’em? 打打德州扑克
[14:58] Yeah. 是的
[14:59] You love that. 你很爱玩
[15:00] Okay, wait here. I’m gonna go get the cards. 好的 等着 我去拿扑克牌
[15:10] Can you… hold ’em? 你能拿住牌吗
[15:14] A toast. 干杯
[15:16] To closers. 敬交易终结者
[15:16] – To closers! – To closers! -敬交易终结者 -敬交易终结者
[15:20] I’ll tell you guys, if I had my druthers, 我跟你们说 如果有得选
[15:22] I’d fire Douglas and Christina, 我会开除道格拉斯和克里斯汀娜
[15:24] make you both vice presidents. 让你们来当副总裁
[15:26] – To druthers! – To druthers! -敬选择 -敬选择
[15:31] You know, I can’t. 你们知道 我不行
[15:31] They’re family. I got to look out for ’em. 他们是家人 我得关照他们
[15:33] You are a good man. 你是个好人
[15:34] Family is very important. 家人非常重要
[15:36] But so is having a successful company. 但是经营一家成功的公司也很重要
[15:38] You need to look to the future. 你必须展望未来
[15:39] Which is right in front of you. 未来就在你眼前
[15:44] Damn, you guys are good salesmen. 老天 你们真是一流的推销员
[15:46] Because we are closers. 因为我们是交易终结者
[15:47] – Closers! – Closers! -敬交易终结者 -敬交易终结者
[15:52] Oh, boy. 天啊
[15:54] Hey, Douglas. What’s up? 道格拉斯 怎么了
[15:55] We were just wondering when you’re gonna be back. 我们想知道你什么时候回来
[15:58] Well, is everything okay? 一切还好吗
[15:59] I can’t do it if you’re looking at me, Christina! 你看着我 我做不到 克里斯汀娜
[16:01] I’m not looking! 我没在看你
[16:03] And I can smell the pot! 我能闻到大麻味
[16:04] Don’t think I don’t smell the pot! 别以为我闻不到大麻味
[16:08] It’s not great. 情况不妙
[16:10] Well, you’re gonna have to hold down the fort, 你得自己想办法坚持住
[16:11] ’cause all hell’s breaking loose here. 因为这里还有一堆事
[16:13] I’m not gonna be home till late. 我得过会儿才能回家
[16:15] All right. Just please hurry. 好吧 求你快一点呢
[16:16] You bet. 那当然
[16:18] Another round over here! 再来一轮
[16:21] Hey, after we close this joint down, 等我们谈成了这笔生意
[16:23] how ’bout we go for pancakes? 我们就去吃烤煎饼吧
[16:25] – To pancakes! – To pancakes!‬ -敬烤煎饼 -敬烤煎饼
[16:30] Ah, damn. 该死
[16:32] I got a weak hand. 我这手很烂
[16:35] Sorry, Mom. 抱歉 妈妈
[16:37] I don’t want to play anymore. 我不想玩了
[16:38] Smart, Douglas. Real smart. 真机智 道格拉斯 真是太机智了
[16:40] Hey, you’re the one that told her to shuffle up and deal. 是你要她洗牌发牌的
[16:44] I-I want to make a phone call. 我想打个电话
[16:46] Okay. Yeah, sure. 好的 可以
[16:50] Let me just grab a thumb here. 借我一根大拇指
[16:54] There we go. 好了
[16:57] Okay, who we calling? 你要打给谁
[16:59] That number. 那个号码
[16:59] Oh. All righty. 好的
[17:02] Oh, look. You had a full house. 看 你有三带二
[17:04] Lucky you. 运气真好
[17:06] I’m gonna stop talking. 我还是不说话了
[17:09] Speaker. 开外放
[17:11] Mrs. Wheeler? 维勒太太
[17:12] Help me, Abishola! 救命 艾比希拉
[17:14] My children are useless potheads! 我的孩子都是一群没用的废物
[17:17] That’s not true. 才不是呢
[17:18] It’s not true! 才不是
[17:20] It’s a little true. 算一点点是吧
[17:22] What is going on? 怎么了
[17:23] You got to come back! 你得赶紧回来
[17:25] I cannot do that right now, Mrs. Wheeler. 我不能这么做 维勒太太
[17:27] I’m working at the hospital. 我正在医院上班
[17:28] Christina, take me to the hospital. 克里斯汀娜 带我去医院
[17:31] No, you do not need to come here. 不 你不用来这里
[17:32] You are fine. 那你没事
[17:33] I will check on you as soon as I can. 我会尽快来看你
[17:35] Don’t bother! I’ll be dead! 不用了 早死了
[17:38] Thank you, sweetheart. 谢谢你 亲爱的
[17:46] All right. 好了
[17:46] Try to keep the body count down while I’m gone. 我下班后 尽量别死太多人
[17:49] Gloria, 格洛里亚
[17:50] can I ask you a question? 我能问你一个问题吗
[17:52] Yeah, make it fast. 快问
[17:52] Kemi’s taking me out for my first Nigerian food. 凯米要带我第一次去吃尼日利亚菜
[17:56] Bring me leftovers. 给我带点剩的
[17:57] I may bring you back the whole thing. 我也许会把所有菜都给你带回来
[18:00] So what’s up? 怎么了
[18:02] I’m worried about Bob’s mother. 我很担心鲍勃的妈妈
[18:03] What about her? 她怎么了
[18:04] She does not trust her children to take care of her, 她不信任自己的孩子能照顾好自己
[18:07] and I cannot be there all the time. 我又不能一直在那里
[18:08] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[18:10] I know what to do. 我知道该怎么办
[18:11] – What? – Nothing. She’s not your problem. -怎么办 -什么都不做 她不关你的事
[18:13] You put in your hours, then you bounce. 你干完工时 就拍屁股走人
[18:15] But I care about Mrs. Wheeler. 但是我在乎维勒太太
[18:18] Mrs. Wheeler or the sock man? 是维勒太太还是袜子男
[18:21] Bob has nothing to do with this. 这跟鲍勃无关
[18:24] Forget I said anything. 当我什么都没说
[18:26] Please don’t do that. 不要再这样了
[18:31] You ready? 准备好了吗
[18:34] O dabo. 再见
[18:35] O dabo. 再见
[18:37] What was that about? 怎么回事
[18:38] Trouble at the Wheelers’. 维勒的烦恼
[18:40] Again? 又来
[18:41] Just marry the fat man and get it over with! 赶紧嫁给那个胖子 解决所有事
[19:08] Useless potheads. 没用的废物
[19:30] – She okay? – Yes. -她还好吧 -嗯
[19:33] I didn’t think you were coming till this afternoon. 我还以为你今天下午才会来呢
[19:36] I’m not staying. I just wanted to check on her. 我不会久留 我就来看看她
[19:38] That’s really nice. 你真是太好了
[19:39] Thank you. 谢谢你
[19:44] How are you doing? 你还好吧
[19:46] A little hungover but okay. 有点宿醉 但是还好
[19:49] You went out drinking last night? 你昨晚出去喝酒了吗
[19:50] This is hard. 这一切太艰难了
[19:52] I needed a break. 我需要喘口气
[19:55] It gets easier. 会好起来的
[19:56] It’s easier with you here. 有你在才会好起来
[20:01] I wasn’t completely honest with you yesterday. 我昨天没有完全说实话
[20:05] Really? 真的吗
[20:06] Yes. 是的
[20:08] When we first met at the hospital, 我们第一次在医院遇到时
[20:10] I did like you a little bit. 我的确挺喜欢你的
[20:11] I knew it. 我就知道
[20:13] You had the shine. 你有那种闪光
[20:19] You are sweet. 你人很好
[20:21] And a good son. 还是一个好儿子
[20:24] And sometimes you are funny. 有时候还挺幽默
[20:26] Sometimes? 只是有时候
[20:27] Yes, sometimes, don’t push it. 是的 有时候 别得寸进尺了
[20:33] Come on, I’ll drive you home. 走吧 我送你回家
鲍勃心动

Post navigation

Previous Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme