Skip to content

英美剧电影台词站

鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Ah, that’s my sister. Hang on a second. 是我妹妹的电话 等一会
[00:05] Little busy, Christina. What’s up? 现在有点忙 克里斯汀娜 怎么了
[00:07] Mom’s acting really weird. 妈妈的行为有点奇怪
[00:09] What’s that supposed to mean? 那是什么意思
[00:10] We were having dinner and she suddenly had trouble talking. 我们正吃饭的时候 她突然说不出话了
[00:13] Trouble how? 怎么说不出
[00:14] She’s slurring all her words. 她的话都含糊不清
[00:16] You called to tell me Mom is drunk? 你打电话来是要告诉我妈妈喝醉了吗
[00:19] Christina, this is Abishola. 克里斯汀娜 我是艾比希拉
[00:21] The African chick? 那个非洲小妞吗
[00:23] Yes, the African chick. 是的 非洲小妞
[00:25] Point at an object and ask your mother to name it. 指着一个东西 让你妈妈说它的名字
[00:28] What’s going on? 怎么了
[00:29] Your mother might be having a stroke. 你妈妈可能中风了
[00:31] 现在 伍德沃德纪念医院
[00:36] What you got there? 你拿了什么
[00:37] Oh, it’s a book I got for Bob and his family. 是一本书 给鲍勃和他家人
[00:42] Stroke for Dummies? 《傻瓜学中风》
[00:44] Is that a joke book, like Garfield? 这是漫画吗 像加菲猫那种书
[00:47] No. It’s just a way Americans like to learn new things. 不是 只是美国人喜欢这么学东西
[00:50] There’s Taxes for Dummies, Auto Repairs for Dummies. 还有《傻瓜学税收》《傻瓜学修车》
[00:53] Cooking for Dummies. 《傻瓜学烹饪》
[00:54] Yeah, we’re not shy about being stupid. 对 我们对自己的愚蠢毫不害臊
[00:57] Speaking of. 说曹操 曹操到
[01:01] Sorry to bother you. Do you have a minute? 抱歉打扰你们 能跟你谈谈吗
[01:02] Yes, of course. 当然
[01:03] Join us. Please sit. 一起吧 请坐
[01:05] Ladies. 女士们
[01:07] Bob. 鲍勃
[01:08] Sock man. 袜子男
[01:11] This is for you. 这是给你的
[01:11] Aw, thank you. 谢谢
[01:14] Oh, pictures, good. 有图片 太好了
[01:17] So, listen, 听着
[01:18] they’re sending my mom home in a couple of days. 过几天他们就会让我妈出院
[01:20] – Oh, that’s wonderful news. – Yeah. -那真是太好了 -是啊
[01:23] Anyway, I’m gonna move her into my house 总之 我打算让她先住我家
[01:25] so that I can take care of her, but I’m gonna need some help. 这样我就能照顾她 但我需要一点帮助
[01:28] You’re going to need a lot of help. 你需要很多帮助
[01:30] Until your mother gets well, 直到你母亲好转
[01:31] she cannot use the bathroom by herself, bathe, eat, dress. 她不能自己上厕所 洗澡 吃饭 穿衣
[01:36] Basically, you got a 70-year-old baby 简单来说 你有一个
[01:37] who knows how to bust your balls. 知道如何累死你的七十岁宝宝
[01:41] Right, thanks. 好吧 谢了
[01:44] Look, I don’t want to hire a stranger, 听着 我不想雇一个陌生人
[01:46] and you mentioned that you sometimes do private care 而且你也提到你有时候去别人家
[01:48] in people’s homes, so I was wondering 做私人看护 所以我在想
[01:50] if you would consider 你是否愿意考虑
[01:52] doing this for my mom. 做我妈的私人看护
[01:54] You want me to come and work for you? In your home? 你想让我给你工作 去你家
[01:58] I know it might be a little awkward because we’re… 我知道这可能有点尴尬 因为我们是…
[02:01] friends. 朋友
[02:02] Friends? You are way past friends. 朋友 你们早就不只是朋友了
[02:05] No, we are not. 不 我们就是
[02:06] Didn’t even hesitate. Interesting. 你都没犹豫 有意思
[02:09] Oh, forget all that. 别管那些了
[02:10] – How much you paying her? – Gloria. -你打算出多少钱 -格洛里亚
[02:12] I got this, baby. 我来 宝贝
[02:15] Well, what’s the going rate? 现在市价是多少
[02:16] Oh, no, that’s not how it works. 不 这事不是这么干的
[02:19] You give me a number. 你给我写个数字
[02:22] All right. Just a minute. 好 等等
[02:30] I don’t think so. 这可不行
[02:33] Do you not love your mother? 你不爱你母亲吗
[02:34] Yeah, I love her. 我爱她
[02:36] Not at these prices. 这价格看着不像
[02:38] Take another swing, Sammy Sosa. 再试一把 袜子猛男
[02:42] – Do I not have a say in this? – No. -这事我有话语权吗 -没有
[02:48] Better? 好点吗
[02:51] We can work with this. 这个可以考虑
[02:53] – Great. – Hang on. -好极了 -等等
[02:55] – She’s gonna need cab fare. – I can take the bus. -她需要打车钱 -我能坐公车
[02:57] You need cab fare. 你需要打车钱
[02:58] I need cab fare. 我需要打车钱
[03:01] I will happily reimburse her 我很乐意给她报销
[03:02] for any expenses she incurs on the way to work. 任何来工作时产生的费用
[03:05] Why you talking to me? Tell her. 你干吗跟我说 跟她说
[03:12] I will reimburse all of your expenses. 我会保险你的所有费用
[03:16] Are we good? 可以吗
[03:24] We are good. 没问题
[03:25] Thank you. 谢谢
[03:27] Okay. 好了
[03:28] I’ll leave you and your agents to your lunch. 我就不打扰你和经纪人们的午餐了
[03:31] – I’ll let you know when I bring my mom home. – All right. -等我妈回家时我告诉你 -好
[03:33] – Bye. – Bye-bye. – Nice doing business with you. -拜 -拜拜 -很高兴跟你做生意
[03:35] That was fun. 真有趣
[03:38] Can I see how much he’s paying me? 我能看看他付多少钱吗
[03:44] Oh, my God. 天呐
[03:46] Minus our commission. 减掉我们的佣金
[04:44] Hey. Come on in, fellas. 请进 朋友们
[04:45] E karo, Mr. Wheeler. 你好 维勒先生
[04:46] How is your mother doing? 你母亲怎么样了
[04:47] Uh, thanks for asking, but not so great. 谢谢关心 不太好
[04:50] Oh, I’m sorry to hear that. She’s a wonderful woman. 很抱歉听到这些 她人很好
[04:52] And she gives the longest hugs. 给予别人最长的拥抱
[04:56] That’s… I can’t deal with that now. 这个 我现在做不到
[05:01] Please let us know if there is anything 如果有任何能为你和你的家人
[05:03] we can do for you and your family. 效劳的请告诉我们
[05:04] That’s what I wanted to talk to you about. 我正准备说这事儿
[05:07] I need to stay with my mom for a couple of days, 我要和母亲呆几天
[05:09] until she gets settled, so I was hoping 直到把她安顿好 所以希望
[05:11] you guys could keep an eye on things for me while I’m gone. 我不在的时候 你们帮我照看一下
[05:13] – Well, of course we can. – We will gladly work -当然可以 -你不在的时候
[05:15] with your brother and sister in your absence. 我们很乐意和你的兄弟姐妹一起工作
[05:17] You don’t have to do that. 你们不必那样
[05:20] Why not? 为什么不
[05:21] Guys, please, it’s just us. We all know. 拜托 这儿没别人 我们都知道
[05:25] Yes, we do. 是的 我们知道
[05:28] So, any questions, any problems, do not hesitate. 有任何疑问 任何难题 别犹豫
[05:31] I’m available 24-7. 随时都找得到我
[05:32] Oh, that will not be necessary. 没这个必要
[05:34] We will take care of MaxDot as if it were our own company. 我们会把麦克斯多特当成自己的公司照看
[05:37] I appreciate that. All right, I got to roll. 感激不尽 我得走了
[05:38] Remember, anything you need, you call me. 记住 有任何需要 打给我
[05:41] Uh, send our best wishes to your mother. 向你的母亲致以最诚挚的祝愿
[05:43] Tell her that I am thinking of her. 告诉她我想念她
[05:46] I still can’t deal with that. 我还是做不到
[06:07] E karo, Auntie. E karo, Uncle. 你好 阿姨 你好 叔叔
[06:09] – E karo, Mummy. – Karo. -你好 妈妈 -你好
[06:11] E karo, Dele. 你好 德勒
[06:12] Ah, I know I said we’d get you new shoes today, 我说过今天给你买新鞋
[06:16] but I took on another job. 但接到了其他工作
[06:18] I’m sorry, oko mi. 很抱歉
[06:20] What’s wrong with the shoes he has now? 他现在的鞋怎么了
[06:22] My feet are too big for them. 我的脚太大 穿不下
[06:23] So you’re going to waste money? 所以你准备浪费钱
[06:25] Tunde, give Dele a pair of your shoes. 通德 拿双你的鞋给德勒
[06:27] I don’t want to wear Uncle Tunde’s shoes. 我不想穿通德叔叔的鞋
[06:29] And Uncle Tunde does not want to give them to you. 通德叔叔也不想给你鞋
[06:32] Stop it, both of you. 别说了 你们俩
[06:33] I’ll take you shopping as soon as I can. 我会尽快带你去买
[06:36] Yes, Mum. 好的 妈妈
[06:37] Thank you. 谢谢你
[06:39] Please, tell Bob we wish his mother a speedy recovery. 转告鲍勃 希望他母亲尽快康复
[06:42] Mm-hmm. Mm. I will. 我会的
[06:43] Poor woman. She has three healthy children, 可怜的女人 有三个健康的孩子
[06:46] and they would rather pay a stranger to take care of her 他们宁愿让陌生人照顾母亲
[06:48] than do it themselves. 也不愿自己照顾
[06:50] Shameful. 真丢脸
[06:51] This is the way it is in America. 在美国就这样
[06:52] Well, a country that does not honor its elders 一个国家不尊敬老年人
[06:55] cannot benefit from their wisdom. 就别指望从他们的智慧中受益
[06:57] Mm-hmm. It is also why everyone is so unhappy. 这也是所有人都不快乐的原因
[07:00] They live their lives knowing that when they get old, 人们各过各的 知道当他们老了
[07:02] they will be sent to Fort Lauderdale. 会被送到劳德代尔堡
[07:06] Or Phoenix. 或者凤凰城
[07:09] All right. 好吧
[07:10] I am going to be late. 我要迟到了
[07:11] Abishola, wait. I’ll walk you out. 艾比希拉 等等 我送你
[07:15] Dele, I just remembered, 德勒 我记得
[07:17] I have a pair of green Hush Puppies that are very ugly. 我有一双绿色的暇步士 非常丑
[07:20] My gift to you. 当做礼物送你
[07:24] So, now that you are working for Bob, 既然你现在为鲍勃工作
[07:25] – what is the plan? – Plan? -有什么计划 -计划
[07:28] For the courtship, the wedding, the honeymoon cruise 求婚 结婚 蜜月旅行
[07:31] which Tunde and I will be honored to accompany you on. 通德和我会很荣幸作伴
[07:35] I have no plan. 我没有任何计划
[07:36] Oh, stupid girl. 傻姑娘
[07:38] All right, get to work. Your auntie will make the plan. 好了 先去工作 你阿姨会帮你计划
[07:40] What would I do without you? 没了你我可怎么办
[07:42] You would die alone. Bye-bye. 你会独自离世 再见
[07:46] Don’t throw away the newspaper. 别把报纸扔掉
[07:47] We can put it in the toes of my Hush Puppies. 我们可以把它垫在我的暇步士里
[08:03] I want to go home. 我想回家
[08:05] Come on, Mom. Just give it a chance. 别这样 妈妈 先试试
[08:07] I want to go home. 我想回家
[08:08] But we made it all comfy for you. 但我们为你整理的很舒服
[08:10] I want to go home! 我想回家
[08:14] But Mom, you’ve got a bed that tilts up, 但是妈妈 你有一张向上倾斜的床
[08:16] you got a bathroom with a nice high toilet seat 浴室还有个好用的高马桶座圈
[08:19] and safety rails. 还有安全栏杆
[08:20] A big screen TV with all the movie channels. 包含所有电影频道的大屏幕电视
[08:23] It’s like handicapped Barbie’s Dreamhouse. 就像残疾芭比娃娃的梦幻屋
[08:26] I don’t care. I want to go home. 我不在乎 我想回家
[08:29] I know. And you will. 我懂你 你会回家的
[08:31] You just got to put up with this for a little while 你只需忍受一段时间
[08:33] until you get better. 直到你好转
[08:34] What if I don’t get better? 如果我没有好转怎么办
[08:35] Don’t say that. 别那么说
[08:37] You’re a strong woman. You’ll get through this. 你是个坚强的女人 你会挺过去的
[08:39] We’ll get through this, as a family. 我们全家人会一起度过这个难关
[08:43] – That’s Abishola. – Thank God. -艾比希拉来了 -谢天谢地
[08:45] Hang in there. 等一会
[08:52] How are you feeling? 你感觉怎么样
[08:56] Is there anything I can do to make you more comfortable? 我做什么能让你舒服点
[09:01] Okay, don’t talk to me. 好吧 别跟我说话
[09:02] That’s fine. I’ll leave you alone. 没关系 你自己待着吧
[09:05] Wait. 等一下
[09:06] Yes? 怎么了
[09:08] P-Pillow. 枕头
[09:10] Where do you want it? Under your arm? 你想把它放哪 胳膊下面吗
[09:12] – No. – Your legs? -不是 -腿下面
[09:13] Then where? 那放哪里
[09:16] Put it on my face. 把它放在我脸上
[09:19] Excuse me? 什么意思
[09:19] Push down hard and kill me. 用力压下去 杀了我
[09:22] Please stop talking nonsense. 拜托别胡说了
[09:23] Come on. I won’t fight back. 快点 我不会反击的
[09:26] Smother me. 捂死我
[09:28] I’m not going to do that. 我不会那么做的
[09:29] Oh, why? 为什么
[09:31] You don’t pay me enough to commit murder. 你付的钱不够我杀人
[09:34] Fine. Get my purse. 好的 把我的钱包拿来
[09:37] Stop it, Mrs. Wheeler. 别这样 维勒太太
[09:39] I understand you are depressed, but this will pass. 我知道你很沮丧 但这一切都会过去的
[09:41] I’d smother you. 换我肯定会捂死你
[09:46] I’m sure you would. 我相信你会的
[09:50] It’s okay. 没关系
[09:52] – It’s okay, huh? – You don’t understand. -没事的 -你不明白
[09:53] – I’m really suffering. – I know. -我真的很痛苦 -我知道
[09:57] But you have to keep reminding yourself 但你得一直提醒自己
[09:58] that this is just a setback. 这只是一个挫折
[10:00] Yeah? A temporary setback. 对吗 短暂的挫折
[10:02] I can’t walk, I can’t use my arm. 我不能走路 不能用胳膊
[10:04] I sound like the elephant man. 我听着就是个象人
[10:07] Who is the elephant man? 象人是谁
[10:08] Aw, google it! 上网查去
[10:12] I’m going to make myself something to eat. 我要去吃点东西
[10:14] Can I get you anything? 你要吃什么吗
[10:15] A chicken bone. 一块鸡骨
[10:17] I’m leaving. 那我走了
[10:18] If you have any feelings for me at all, 如果你有一丁点喜欢我的话
[10:21] you’d put me out of my misery. 就让我摆脱痛苦
[10:23] I don’t have any feelings for you. 我一丁点都不喜欢你
[10:34] May we have your attention? 请大家注意一下
[10:37] Hello? 大家伙
[10:38] Please stop your work. 请暂停你们手头的工作
[10:41] Thank you. 谢谢
[10:42] Supervisor Goodwin has an announcement. 古德温主管要通知个事
[10:45] Thank you, Supervisor Kofo. 谢谢 科福主管
[10:48] Workers… 各位工友们
[10:51] as you may know, 大家应该知道
[10:52] Kofo and I have been entrusted with the management 科福和我被委托管理
[10:55] of MaxDot Therapeutic Hosiery. 麦克斯多特治疗袜
[11:01] Thank you. 谢谢
[11:03] In order to increase productivity, 为了提高生产力
[11:06] we are going to make some changes. 我们要做些改变
[11:08] Effectively immediately, 即刻生效
[11:10] all workers will be limited 所有工人都将被限制
[11:11] to two bathroom breaks per eight-hour shift. 上两次厕所 八小时轮班一次
[11:15] Those breaks will be no longer than five minutes. 上厕所时间不能超过五分钟
[11:18] And, to ensure compliance, no reading materials 为了确保你们能遵守 在厕所里
[11:22] will be allowed in the bathroom. 不能看任何东西
[11:25] Yes, Alan. 你说 艾伦
[11:26] – Jerry. – Jerry! -我叫杰瑞 -杰瑞
[11:29] What are you gonna do– put a lock on the bathroom door? 你打算怎么着 在厕所门上加把锁吗
[11:32] Yes. 是的
[11:35] Any other questions? 还有其他问题吗
[11:36] I’m five months pregnant. I got to pee when I got to pee. 我怀孕五个月了 我尿频
[11:45] I am a reasonable man. 我是个讲道理的人
[11:47] If you can provide a recent sonogram 如果你能提供最近的B超图
[11:50] to prove your alleged pregnancy… 来证明你所谓的怀孕
[11:55] …allowances will be made. 会给你宽裕的时间
[11:58] But there is still no reading on the toilet. 但还是不能在厕所里看东西
[12:02] Any other questions? 还有别的问题吗
[12:03] Yeah, where’s Mike? 迈克去哪儿了
[12:04] Michael did not share our vision for the future, 迈克尔没有与我们分享对未来的憧憬
[12:07] and had to be terminated. 所以不得不把他辞退了
[12:10] Let that be a warning to all of you. 让这件事成为你们的警钟
[12:13] All right. 好了
[12:14] Everyone back to work. 所有人回去工作
[12:16] May God bless our labors, 愿上帝保佑我们的劳工
[12:18] and may God bless America. 保佑美利坚合众国
[12:22] Really good. 真棒
[12:27] Come on, Mrs. Wheeler, you can do it. 维勒太太 你能吃下去的
[12:28] I don’t want to. 我不想吃
[12:29] It is important that you try to feed yourself. 吃点东西非常重要
[12:31] – No. – Here, just take the spoon. -不 -给你 拿着勺子
[12:39] Now, why did you do that? 你为什么这么做
[12:40] I don’t want to eat. 我不想吃东西
[12:42] Well, you have to, so please, let’s try again. 你必须吃 拜托 我们再试一次
[12:47] Go fetch. 去捡回来
[12:50] Mrs. Wheeler, I understand that this is hard for you, 维勒太太 我理解这对你来说很难
[12:52] but there’s no reason for you to make it hard for me. 但你没有理由为难我
[12:55] You don’t tell me what’s what. I tell you. 你不能指使我 是我命令你
[12:57] – I do not think so. – You don’t think so? -我不这么觉得 -你不这么觉得
[12:59] You need to know your place. 你要知道你的地位
[13:01] Mrs. Wheeler, I took this job 维勒太太 我接受这份工作
[13:04] to help your son and to help you. 是为了帮助你和你的儿子
[13:05] If you’d rather have somebody else, that’s fine. 如果你想换人的话 也没问题
[13:07] All you have to do is say so. 你只需要说出来就好了
[13:09] I know about you. 我了解你
[13:10] You people are all the same. 你们这种人都一样
[13:12] You worm your way into our lives 你们掺合到我们的生活里
[13:13] and take everything we worked for. 夺走我们努力得来的一切
[13:14] You are wrong. 你错了
[13:15] I do not want anything from you. 我不想夺走你的任何东西
[13:16] – Where are you going? – Home. -你要去哪里 -回家
[13:18] You can’t leave. You work for me. 你不能走 你为我工作
[13:19] Goodbye, Mrs. Wheeler. 再见 维勒太太
[13:20] Get back here! 回来
[13:22] Listen to this. 听着
[13:24] Caregiving can result in feelings of anger, 照顾会导致愤怒
[13:26] resentment, abandonment, fear and guilt. 怨恨 遗弃 恐惧和内疚
[13:29] I am totally experiencing all of that. 这些我全都经历过了
[13:33] If I wasn’t so high, 如果我没嗑嗨了
[13:34] I’d be right there with you. 就和你一样了
[13:37] You’re smoking pot? 你在抽大麻吗
[13:38] The book says it helps with strokes. 书上说它有助于治疗中风
[13:40] For the patient. 是对病人来说
[13:45] Hey, how’s it going in there? 情况怎么样
[13:47] I’m sorry, but I must leave. 抱歉 但我必须走了
[13:48] What’s wrong? 怎么了
[13:49] Are you experiencing feelings of abandonment, fear or guilt? 你在经历遗弃 恐惧和内疚的感觉吗
[13:52] I can help with that. 我能帮到你
[13:55] I think your mother would rather have somebody else look after her. 我觉得你妈妈想让别人照顾她
[13:58] Aw, man, what’d she say? 天啊 她说什么了
[13:59] Not important. 不重要
[14:01] I’m sorry, but I think it’s best if I go. 抱歉 但我觉得我最好离开
[14:03] Y-You’re coming back, though? 你还会回来的吧
[14:04] – No. – What are we supposed to do? -不 -我们应该做什么
[14:07] Try not to smother her. It’s what she wants. 不要闷死她 这是她想要的
[14:14] Hello?! 有人吗
[14:16] I’m hungry! 我饿了
[14:18] Anybody gonna feed me?! 有人喂我吃的吗
[14:23] All right, what the hell did you say to Abishola? 你对艾比希拉说什么了
[14:25] Don’t be mean to me, I’m dying. 别对我态度这么差 我要死了
[14:28] You’re not dying. 你才不会死
[14:29] You may be killing everyone around you, 你可能会把身边人全累死
[14:30] but you’re not dying. 但你才不会死
[14:32] You don’t care about me. 你不关心我
[14:33] You’re just mad I upset your little girlfriend. 你生气只是因为我惹怒了你的小女友
[14:37] Mom, you can’t treat people… 妈妈 你不能对待别人…
[14:38] Don’t you start with me. 别对我说教
[14:41] I was just gonna say I love you. 我只是想说我爱你
[14:44] Look, I hired Abishola because she’s good at what she does, 我雇艾比希拉是因为她是个优秀的护士
[14:47] and she was gonna help you get better. 她会帮助你好起来
[14:48] Now what are we gonna do? 我们现在该怎么办
[14:50] Mom? Mom! 妈妈 妈妈
[14:53] Hang on, I’m peeing. 等一下 我在尿尿
[14:58] Where are we going? 我们要去哪里
[14:59] It’s a surprise. 这是个惊喜
[15:01] Are you putting me in a home? 你要把我送回家吗
[15:03] Maybe. We’ll see how this goes. 也许吧 看看会怎么样
[15:05] Bye, Mom. Love you. 再见 妈妈 爱你
[15:11] Where are we? 我们到哪里了
[15:12] What are we doing here? 我们来这里干什么
[15:14] Don’t worry about it. 别担心
[15:15] If anyone can hear me, I’m being kidnapped! 谁能听到我说话 我被绑架了
[15:25] Bob. What a lovely surprise. 鲍勃 你怎么来了
[15:28] Olu, we have company. 奥卢 有客人
[15:31] Who the hell was that? 这是谁啊
[15:33] Uncle Tunde. 通德叔叔
[15:34] Uncle what? 什么叔叔
[15:38] – E karo. – Ek’ale. -你好 -你们好
[15:40] And who is this? 这是谁
[15:42] This is my mother, Dottie. 这是我的妈妈 多蒂
[15:44] Hello, Dottie. 你好 多蒂
[15:46] Say hi to Uncle Tunde. 向通德叔叔问好
[15:47] Hi, Uncle Tunde. 你好 通德叔叔
[15:51] Bob! Welcome. 鲍勃 欢迎
[15:53] Auntie. Mom, this is Auntie Olu. 阿姨 妈妈 这是奥卢阿姨
[15:56] What is happening? 怎么回事
[16:00] Bob, what’s going on? 鲍勃 怎么回事
[16:01] My mother is here to apologize to you. 我妈妈来向你道歉
[16:03] Bob, I’m sure whatever your mother did, 鲍勃 我相信不管你妈妈做了什么
[16:05] Abishola deserved. 艾比希拉都是活该
[16:08] Thank you, Hulu. 谢谢你 呼噜
[16:09] Olu. 奥卢
[16:10] All right, Olu, Holu, Lulu… 好吧 奥卢 火炉 露露
[16:15] – Go ahead, apologize. – For what? -来吧 道歉 -为什么
[16:18] There’s a lot of nursing homes in Phoenix, 凤凰城有很多疗养院
[16:20] and I’m not paying for a good one. 我可不会出大价钱
[16:22] Phoenix. I told you. 凤凰城 我就说吧
[16:26] Mom? 妈妈
[16:27] Well, I’m not gonna do it 所有人都这么看着我
[16:28] with everybody gawking at me. 我可说不出口
[16:31] Can we go in the kitchen? 我们能去厨房吗
[16:33] Of course. 当然了
[16:34] Nice to meet you, Doody. 很高兴认识你 杜迪
[16:36] Dottie. 是多蒂
[16:37] I know. 我知道
[16:47] So you have something to say to me? 你有话要和我说吗
[16:51] I’m sorry you’re so sensitive. 很抱歉你这么敏感
[16:55] We are done here. 没什么好说的了
[16:56] No, wait. 不 等等
[17:02] I don’t know why I said those things to you. 我不知道我为什么要对你说那种话
[17:06] They’re terrible. 那些话很糟糕
[17:09] Okay. 好吧
[17:10] You’re a lovely girl. You don’t deserve 你是个很可爱的女孩 我不该
[17:13] to be treated like that. 这么对你
[17:16] Thank you. 谢谢
[17:18] It’s just… 只是
[17:21] I’m scared. 我很害怕
[17:25] I know. 我知道
[17:28] I can’t feed myself, I can’t wash myself. 我不能自己吃饭 我不能自己洗漱
[17:32] I can’t even go to the bathroom by myself. 我连自己去厕所都办不到
[17:36] I understand. 我明白
[17:38] It’s hard, losing your independence. 失去自主能力是很痛苦的
[17:44] I hope you can forgive me. 希望你能原谅我
[17:49] Of course. 当然了
[17:52] Thank you. 谢谢
[17:56] Have you eaten? 你吃过饭了吗
[17:57] No. 没有
[17:58] We were about to have dinner. Would you like to join us? 我们正要吃晚饭 你要加入我们吗
[18:02] Is it what I smelled in the hall? 是我在大厅里闻到的味道吗
[18:03] Yes. 是的
[18:07] Then no. 那就不要
[18:18] Goodwin, Kofo. 古德温 科福
[18:20] – Oh, Mr. Wheeler. E karo. – E karo. -维勒先生 你好 -你好
[18:22] Yeah, yeah, e karo. Where is everybody? 你好 大家都哪里去了
[18:25] Well, it is a long story. 说来话长
[18:26] The good news is all those who are loyal to you are still here. 好消息是那些忠于你的人都还这里
[18:30] And the rest? 其他的人呢
[18:31] Easily replaced. 换掉了
[18:33] What the hell happened? 发生了什么
[18:35] I believe it is called a walkout. 这应该叫罢工
[18:37] They’ll be back soon. 他们马上就会回来的
[18:38] They just went to have signs printed. 他们就是去打印标语了
[18:41] They’re on strike? 他们要罢工
[18:42] I was gone for one day. 我就离开了一天
[18:44] I’m sorry, Mr. Wheeler. 很抱歉 维勒先生
[18:46] The workers were intimidated by a strong leader. 工人们被一个强势的领导吓到了
[18:49] Oh, a strong leader. And what’s your story? 强势的领导 你的说法呢
[18:53] I tried to stop him, but he was sick with power. 我想阻止他的 但是他沉迷权力
鲍勃心动

Post navigation

Previous Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme