Skip to content

英美剧电影台词站

鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] You have any brothers and sisters? 你有兄弟姐妹吗
[00:03] Yes. Six brothers and four sisters. 有 六个兄弟 四个姐妹
[00:06] You’re kidding. 你开玩笑吧
[00:08] Your mother had 11 children? 你妈生了11个孩子
[00:10] Can she walk? 她还能走路吗
[00:13] My mother had three. 我妈妈生了三个
[00:14] My father’s other two wives had the rest. 我爸爸的其他两个老婆生了剩下的那些
[00:17] Oh, okay. Well, h-how long were your mom and dad married? 好吧 那你父母结婚了多久
[00:19] They are still married. 他们还结着呢
[00:21] So she’s your dad’s third wife? 所以她是你爸第三任老婆
[00:24] No, she’s the first. 不 她是第一任
[00:26] Hang on. 等等
[00:28] Are you saying your dad’s got three wives at the same time? 你是说你爸同时拥有三个老婆
[00:31] Yes. 对
[00:33] Well, how does it work over there? 这要怎么操作
[00:34] Do they all crush his spirit at once 她们同时上你爸
[00:36] or do they take turns? 还是轮流
[00:39] And you just have the one brother and one sister? 你只有一个兄弟一个姐妹
[00:42] Which still feels like too many. 还是感觉太多
[00:46] So are you close with your siblings? 你和兄弟姐妹关系好吗
[00:47] H-How do you guys keep in touch? 你们怎么保持联系
[00:50] I don’t want to talk about my family right now. 我现在不想谈家人
[00:52] Oh, okay. Uh, well, what do you want to talk about? 好吧 那你想谈什么
[00:57] I don’t want to talk. 我不想谈
[00:58] Uh, well… 好吧
[01:00] Uh, what do you wanna do? 那你想干什么
[01:14] Oh, my God. 我的天
[01:16] What? 怎么了
[01:17] Nothing. 没什么
[01:18] Um, bad dream. 噩梦
[01:20] Were you running for your life? 你在梦里逃生吗
[01:23] No, why? 没有 为什么
[01:24] You’re all sweaty. 你都湿透了
[01:27] Uh, it’s nothing. 没什么
[01:28] I’m fine. Don’t worry about it. 我没事 别担心
[01:30] Tell me so we can determine what it means. 告诉我 我们能搞清楚那是什么意思
[01:32] It does not mean anything. Leave it alone. 没有什么意思 别管了
[01:37] Was the dream sexual? 跟性有关吗
[01:38] No. 没有
[01:41] You said that too fast. 你回答得太快了
[01:44] PG, “R,” or “X”? 辅导级 限制级还是禁片
[01:45] Stop it. 别闹了
[01:49] “X.” 肯定是禁片
[02:22] Your niece does not greet us when she enters anymore. 你侄女进屋不再跟我们打招呼了
[02:25] That’s because she is becoming a rude American, 那是因为她成了一个粗鲁的美国人
[02:28] like the housewives of the Beverly Hills. 就像比弗利山庄的贵妇人
[02:32] I’m sorry. 对不起
[02:32] Hello, Auntie. Hello, Uncle. 你好 阿姨 你好 叔叔
[02:34] – Where’s Dele? – In his room, doing his homework.‬ -德勒呢 -在他房间 做功课
[02:37] – Has he had dinner? – Of course. -他吃饭了吗 -当然
[02:39] We wouldn’t want to get fired from our job as your servants. 我们可不想丢了做你仆人的饭碗
[02:44] Please, don’t be like that, eh? 别这样 行不行
[02:45] I just worked a 12-hour shift. 我刚上了12小时的班
[02:47] While we just sat here and did nothing. 而我们只是坐在这什么也没干
[02:50] Like couch vegetables. 像沙发蔬菜
[02:52] Potatoes. 土豆
[02:53] What potatoes? 什么土豆
[02:56] The saying, it’s “Couch potatoes.” 俗语是”沙发土豆”[常坐在电视机前的人]
[02:58] A potato is a vegetable. 土豆就是一种蔬菜啊
[03:01] Well, then we could just say “Couch tomatoes.” 那我们干脆说”沙发番茄”得了
[03:04] No, a tomato is a fruit. 不行 番茄是水果
[03:08] It has seeds. 它有籽
[03:13] Hello, Mum. 你好 妈妈
[03:14] What are you doing? 你在干吗
[03:16] Homework. 做功课
[03:17] Eh. Then why did you stop? 那你干吗停下来
[03:19] To greet my mother? 跟我妈打招呼
[03:23] I’ll ask again. Why did you stop? 我再问一遍 你干吗停下
[03:27] I’m sorry. 对不起
[03:28] I finished my homework. 我作业写完了
[03:29] I was playing a game. 我在玩游戏
[03:31] I did not buy that computer 我买那台电脑
[03:32] for you to play games. 不是给你玩游戏的
[03:34] If you are done with your homework, you may read a book. 如果你作业写完了 你可以看书
[03:37] Yes, Mum. 好的 妈妈
[03:38] I will not let you squander 我不让你白白浪费
[03:39] the opportunities you have been given. 你现在的大好机会
[03:41] Yes, Mum. 好的 妈妈
[03:42] I saved for years 我存钱存了好多年
[03:43] so we could come to this country. 才让我们来到这个国家
[03:45] Yes, Mum. 好的 妈妈
[03:46] And when your father went back to Nigeria, 当你爸爸回尼日利亚时
[03:48] I stayed so you could go to Harvard and become a doctor. 我留下了 让你有机会念哈佛成为医生
[03:51] Yes, Mum. 好的 妈妈
[03:52] You cannot become distracted. 你不能分心
[03:54] – Yes, Mum. – Good.‬ -好的 妈妈 -很好
[03:56] Now, what was this silly game you were playing? 告诉我你刚才在玩什么蠢游戏
[03:58] Chess. 象棋
[04:02] Oh. Okay. 好吧
[04:04] Well, continue. 那你继续
[04:09] And you must win. 你必须得赢
[04:12] Yes, Mum. 好的 妈妈
[04:27] That’s a pretty song. 这歌真好听
[04:32] I’m glad you like it. 我很高兴你喜欢
[04:35] Oh, my God. 我的天
[04:39] 第二天 伍德沃德纪念医院
[04:43] You sleeping okay? 你睡得还好吗
[04:45] I’m sleeping fine. 睡得不错
[04:46] You sure? 你确定吗
[04:47] Yes, I’m sure. Why? 确定 怎么了
[04:49] Your shirt’s inside out. 你的衣服穿反了
[04:53] I noticed it when you got on the bus this morning. 你今早上公车时我就注意到了
[04:55] Ah, why didn’t you tell me? 那你怎么不告诉我
[04:57] Because it was funny. 因为很好笑
[05:00] What’s going on, honey? 怎么了 亲爱的
[05:03] I’ve been having these strange dreams, 我一直在做这些奇怪的梦
[05:05] and when I wake up I can’t go back to sleep. 等我醒来后就睡不着了
[05:07] Don’t ask her what kind of dreams they are. 别问她是什么样的梦
[05:09] She’s embarrassed because they are sexual. 她会很尴尬 因为是春梦
[05:13] Thank you, Kemi. 谢谢你 凯米
[05:14] De nada. 别客气
[05:17] That’s nothin’ to be embarrassed about. 这没什么好尴尬的
[05:18] I have sexual dreams all the time. 我一直都做春梦
[05:21] How do you think I stay so trim? 不然你觉得我怎么保持身材
[05:24] Doesn’t that wake your husband? 那样不会吵醒你丈夫吗
[05:25] If he woke up, I wouldn’t have to dream about sex. 如果能吵醒 我还用得着做春梦
[05:29] Who’s the lucky guy? 那个幸运的男人是谁
[05:31] Or girl. In Nigeria, 或女人 在尼日利亚
[05:32] you go to jail for being gay, 如果你是同性恋会被抓去坐牢
[05:34] but here they give you a talk show. 但在这 他们会让你做脱口秀
[05:38] All right, I’ll tell you. 好吧 我来告诉你
[05:40] My dreams have been about Bob. 我的梦都和鲍勃有关
[05:43] All the men in the world 世上男人千千万
[05:44] and that’s who you have dreams about? 你就只能梦到他
[05:45] Ah, I think he’s kind of cute. 我觉得他挺可爱的
[05:47] Like a pasty Luther Vandross. 像个苍白的路德·范德罗
[05:51] I would dream about Luther Vandross. Yeah. 我会梦到路德·范德罗斯
[05:54] Yeah. 没错
[05:55] It does not make sense. 没有意义
[05:56] I’m not interested in Bob that way. 我对鲍勃没那种意思
[05:58] Obviously, you are. 显然 你有
[05:59] At least parts of you are. 至少某些部分有
[06:01] You know, south of the border. 你知道的 在边界处的南部
[06:04] I don’t care. I don’t have time for romantic nonsense. 我不在乎 也没闲功夫聊这些风花雪月
[06:07] You make time when you are sleeping. 等你睡着了就能腾出时间
[06:09] I need to stop meeting with him, 我不能再见他了
[06:10] then the dreams will go away. 然后就不会再梦见他了
[06:12] Oh, no, no, no. That’ll just make it worse. 哦 不 那样会更糟
[06:14] Whatever feelings you have for this guy 不论你感觉如何 这家伙
[06:15] will just pop up somewhere else, like Whack-A-Mole. 会突然冒出来 就像打地鼠那样
[06:18] Whack-A-Mole? 打地鼠
[06:20] What is Whack-A-Mole? 打地鼠是什么
[06:21] It’s a game where you whack a mole 一个游戏 鼹鼠在哪你打哪
[06:22] and then another mole pops up. 然后又会从别的地方冒出来
[06:24] That is a horrible game. 真是个残忍的游戏
[06:27] They’re not real moles. 他们不是真的鼹鼠
[06:28] Then why are you whacking them? 那你为什么要打他们
[06:31] Okay, let’s start over. 得了 回到刚才的话题
[06:33] Whether you like it or not, 无论你愿不愿意
[06:35] you got something going on with the sock man. 你已经和袜子男牵扯不清了
[06:38] Deal with it. 面对现实吧
[06:39] Or you’ll be whacking the mole. 否则你就得打地鼠
[06:43] Ah, now, that’s a good way to get back to sleep. 真是个重新入睡的好方法
[06:49] So, Douglas and I decided, 于是 道格拉斯和我决定
[06:51] why pay for an advertising agency 既然我们能自行推出企划案
[06:53] when we can come up with our own campaign? 为什么还要花钱请广告公司
[06:56] Okay, taking the initiative; I like it. 好吧 采取主动 我喜欢
[06:59] But not just another sales pitch, 但它又不仅仅是一个推销方案
[07:01] something that separates us from the other manufacturers 还是能让我们有别于其他制造商
[07:04] and maybe does a little good. 没准还更胜一筹
[07:06] Wow, sure, why not? 当然 为什么不呢
[07:09] Douglas… 道格拉斯
[07:11] Bob, we want to take out full-page ads 鲍勃 我们想全方位
[07:14] in all the industry trades, major newspapers, 刊登整版广告 主要报纸
[07:17] glossy magazines and social media 时尚杂志和主流媒体
[07:19] with what we think is a bold new approach 我们认为这是销售压缩袜的
[07:22] to selling compression socks. 大胆创新之举
[07:24] MaxDot Therapeutic Hosiery… 麦克斯多特治疗袜
[07:26] 麦克斯多特治疗袜 我们很抱歉
[07:27] We’re sorry. 我们很抱歉
[07:32] Okay, you lost me. 好吧 我不懂
[07:33] Wh-What are we apologizing for? 我们为什么要道歉
[07:36] Christina. 克里斯汀娜
[07:37] Bob, look around the room. 鲍勃 看看这间屋子
[07:40] What do you see? 你到什么了
[07:41] Yeah, I don’t want to do that, just tell me. 我不想那么做 直接说
[07:44] White face. 白人面孔
[07:45] White face, white face. 白人面孔 白人面孔
[07:49] Everywhere you look, white face. 目所能及 全是白人面孔
[07:52] Okay. 好吧
[07:53] Is it okay? 真的好吗
[07:54] Or is it systemic, generational racism? 还是说它是系统的 世袭的种族主义
[07:58] What are you talking about? 你们俩在说什么
[08:01] We’re a small family business. 我们只是小型家族企业
[08:03] It’s not our fault we’re white. 身为白人又不是我们的错
[08:05] Oh, I think it is. 我觉得是
[08:08] Hang on a second. 等等
[08:09] Half the people on that warehouse floor 仓库里有一半的人
[08:11] are people of color. 是有色人种
[08:12] Now, what about them? 那他们呢
[08:13] Oh, you mean your field hands? 你是说你的常工们
[08:17] Uncomfortable? 不舒服了
[08:18] You should be. 应该如此
[08:21] No, I shouldn’t. 不 我不该这样
[08:22] And how is any of this apologizing 这些道歉能有什么用
[08:24] gonna help us sell socks? 能帮我们卖袜子
[08:26] It tells both our industry 它说明我们得到了
[08:28] and the public at large that we get it. 行业及公众极大的支持
[08:31] That we’re woke. 我们觉醒了
[08:34] That we sell compression socks, 我们卖压缩袜
[08:37] not oppression socks. 而不是压力袜
[08:37] 压缩好 压力不好
[08:43] I don’t know what to say. 真不知道该说什么
[08:46] We just need $200,000 for the campaign. 企划费用只需要20万
[08:50] Now I know what to say. 现在我知道该说什么了
[08:53] Excuse me a minute. 稍等一下
[08:57] Hey. I was just aboutt tot and pick up our teas. 嗨 我正要去买茶呢
[09:00] Bob, I am– I’m sorry. I cannot see you today. 鲍勃 我很抱歉 今天不能见你了
[09:03] The hospital is very busy. 医院特别忙
[09:06] Oh, that’s a shame. 真可惜
[09:08] Yes, it is a shame. 是的 很可惜
[09:09] Uh, in fact, I might not be able to see you 事实上 我可能很长时间
[09:11] for quite a long time. 都不能见你了
[09:13] Really? Why’s that? 真的吗 为什么
[09:14] I-I have to work double shifts. 我得两班倒
[09:16] It’s, uh… 是因为…
[09:18] uh, car accident season. 车祸季的缘故
[09:20] What? 什么
[09:23] Okay, I-I guess I’ll see you when I see you. 好吧 那我们有缘再见
[09:26] Yes. When you see me, you see me. 好的 有缘再见
[09:29] But not before then. 但在那之前不行
[09:31] Smooth. 厉害
[09:33] Uh, bye-bye. 再见
[09:35] Bye. 再见
[09:37] You okay? 你没事吧
[09:38] Not really. 不太好
[09:39] I think Abishola just dumped me. 我觉得艾比希拉刚把我甩了
[09:42] What’d you do? 你做了什么
[09:45] I didn’t do anything. 我什么都没做
[09:47] Oh, Bob. You’re a rich, middle-aged white man. 鲍勃 你是个富有的中年白人
[09:50] You’ve done plenty. 这就已经是做了很多了
[10:00] Just wait another minute. She’s never late. 再等一会 她从不迟到
[10:02] I have a schedule. 我有发车时间
[10:06] Here she comes. 她来了
[10:07] Quickly, quickly! He has a schedule! 快点 快点 他到发车时间了
[10:14] Easy, easy. 慢点 慢点
[10:18] I did not see the ice. 我没注意到有冰
[10:21] I saw you not see it. 我看到你没留意了
[10:28] Are you getting sick? 你病了吗
[10:29] It’s nothing. 没什么大碍
[10:31] Oluwa mi o!‬ 我的天[约鲁巴语]
[10:32] You are sick. 你病了
[10:34] You know why this is happening, don’t you? 你知道生病的原因 是吗
[10:35] – Don’t say it. – The sex dreams.‬ -不要说出来 -春梦
[10:39] Did you have another one last night? 你昨晚又做梦了吗
[10:42] They are trying to tell you something, 这些梦在告诉你一些事情
[10:43] but you won’t listen. 但你却不听
[10:45] Don’t be ridiculous. 不要胡说八道
[10:46] I just have a little cough. 我只是有点咳嗽
[10:48] I’m around sick people all day. 我整天周围都是病人
[10:50] That is one explanation. 这是一种解释
[10:51] Another is that your body yearns 另一种是你的身体
[10:53] for the touch of the sock man. 渴望袜子男的抚摸
[10:56] My body yearns for nothing. 我的身体没有任何欲望
[10:58] Maybe an Advil. 可能得吃点止疼药
[11:01] Well, if you will not believe me, 好吧 如果你不相信我
[11:02] at least talk to someone who knows about these things. 至少跟知情人聊聊你的这些事
[11:04] Are you suggesting I go to a psychiatrist? 你是在建议我去看心理医生吗
[11:06] Kemi, please. 凯米 拜托
[11:07] That’s American nonsense. 那是美国人瞎掰的
[11:08] I was talking about a psychic. 我说的是通灵者
[11:11] Ooh, okay. Maybe. 是的 或许可以
[11:14] – You know someone? – I do.‬ -你有认识的吗 -有的
[11:16] She’s dead, but she’s still very effective. 她已经去世了 但仍然说得很准
[11:28] There she is. 她来了
[11:30] All right, Mr. Hemmings, I’m going on break. 好了 海明斯先生 我要去休息了
[11:32] But Nurse Abishola here will be taking good care of you. 但是艾比希拉护士会好好照顾你
[11:35] Whatever you need. 无论你有什么需求
[11:40] I’m here to help. 我都会帮你
[11:43] She sounds worse than me. 她听着好像比我还严重
[11:46] Don’t kid yourself. 别自欺欺人
[11:48] Hall? Now. 去走廊 马上
[11:52] I hope you feel better. 我希望你快点好起来
[11:55] Thank you. 谢谢
[11:58] What’s wrong? 怎么了
[11:59] Honey, we get 15 paid sick days. 亲爱的 我们有十五天的带薪病假
[12:02] Use one. 休息一天吧
[12:03] No. I collect that money at the end of the year. 不 我要把那钱攒到年底
[12:06] I need it to pay off my student loans. 我要还我的学生贷款
[12:07] Oh, child, you got time for that. 孩子 你还有时间还贷款
[12:09] I’m still paying off my student loan. 我现在还在还学生贷款
[12:12] Please, don’t send me home. 拜托 不要让我回家
[12:13] I’m sorry. You can’t be here when you’re contagious. 抱歉 你有传染病的时候不能在这
[12:17] That guy is one sneeze away 那家伙只差一个喷嚏
[12:18] from wearing a toe tag. 就要脚趾戴标签了[去世]
[12:20] Oh, he knows. 他知道
[12:22] Gave me his watch. 他的表都给我了
[12:25] Uh, how about if I work at the desk? 我就坐在凳子上怎么样
[12:28] No, you are taking the day off. 不行 你得休一天假
[12:30] You need to rest. 你需要休息
[12:32] Uh, what if I wear a mask? 如果我戴个口罩呢
[12:33] You can wear a cape. 你可以穿斗篷
[12:35] You’re still going home. 但还是得回家
[12:39] Okay. 好吧
[12:40] And why are you limping? 你腿为什么瘸了
[12:42] I-I slipped and fell. 我滑倒了
[12:44] – On hospital grounds? – No.‬ -在医院的地上吗 -不是
[12:46] Oh. That’s too bad. 真是太糟糕了
[12:56] This new razor’s very good. 这把新剃刀很好
[12:58] Oh, yes. 是的
[12:59] The package says it can also be used for manscaping. 包装上还说它可以用来做男士美容
[13:02] What is manscaping? 男士美容是什么意思
[13:05] I don’t know. 我不知道
[13:07] I’ll google it. 我上网搜一下
[13:11] Abishola? 艾比希拉
[13:13] E karo, Auntie. 你好 阿姨
[13:14] E karo, Uncle. 你好 叔叔
[13:15] What are you doing back so early? 你怎么这么早就回来了
[13:17] Were you fired? 你被炒鱿鱼了吗
[13:19] I’m sick. They sent me home. 我病了 他们让我回家
[13:21] And you let them? 你就听他们的话了吗
[13:24] Wh-Why are you limping? 你腿为什么瘸了
[13:27] I slipped on ice and fell. 我踩到冰滑倒了
[13:30] You shouldn’t do that. 你不可以那么做
[13:34] Good advice. I’m going to go and lay down. 建议不错 我要去躺会
[13:36] Wait, let me feel. 等一下 我摸摸
[13:40] You are sick. 你病了
[13:41] Did you think I was pretending? 你觉得我是装病吗
[13:43] Yes. 是的
[13:45] Get in bed. 上床躺着吧
[13:46] I’ll bring you some hot pepper soup. 我去给你做点胡辣汤
[13:48] – Thank you, Auntie. – It’s no problem. -谢谢 阿姨 -没关系
[13:52] I’ll make the soup. 我去做汤
[13:57] No. 不要
[14:03] Stop it! 停下
[14:05] Go away! 走开
[14:06] You like me. 你喜欢我
[14:07] I do not. 我不喜欢
[14:09] I like you. 我喜欢你
[14:10] It does not matter. 这不重要
[14:12] Karo. O dabo. 你好 再见
[14:14] Stop being cute! 不要散发可爱了
[14:16] I’m cute? Really? 我很可爱吗 真的吗
[14:17] You think so? 你这么觉得吗
[14:18] Stop! 停下
[14:25] Goodwin, Kofo, 古德温 科福
[14:27] I want to thank you both for coming. 我想谢谢你们的到来
[14:29] You’re welcome. 不客气
[14:33] The reason we asked you here is to discuss 我们请你们来这里是为了讨论
[14:36] the racial imbalance in the company. 公司里的种族不平衡问题
[14:38] Look, i’m sorry about this, guys. 很抱歉 伙计们
[14:40] Just tell them everything’s fine, 告诉他们没什么事
[14:41] and we can all get back to work. 我们就可以继续工作了
[14:43] Bob, it’s been 300 years. 鲍勃 都300多年了
[14:45] Let them have their voice. 让他们发声吧
[14:49] I agree with Bob. I don’t think 我同意鲍勃 我觉得
[14:51] this is a productive use of our time. 这根本没有有效利用时间
[14:53] Mom, you need to trust the process. 妈妈 你要相信流程
[14:55] Don’t talk down to me. I’ll smack you. 别居高临下地和我说话 我扇你
[15:00] Guys, it’s very simple. 伙计们 很简单
[15:02] Help us help you 帮助我们帮你们
[15:04] to help us feel less guilty. 帮我们减轻罪恶感
[15:08] Tell us what MaxDot can do better. 告诉我们麦克斯多特要怎么改进
[15:10] What needs to change around here? 这里需要做些什么改变
[15:12] That is an interesting question. 这个问题很有意思
[15:18] Everything is fine. 一切都很好
[15:19] We love our jobs. 我们爱我们的工作
[15:21] Well, you hear that? 你们都听到了吗
[15:21] Everything’s fine. They love their jobs. 一切都很好 他们爱他们的工作
[15:24] Meeting adjourned. 散会
[15:25] Happy hour at The Red Onion, my treat. 去红洋葱庆祝 我请客
[15:28] There-There’s just one thing. 只有一件事
[15:29] – Oh, damn it. – What is it, Goodwin? -该死 -什么事 古德温
[15:34] Don’t be afraid, Goodwin. Sing your truth. 别害怕 古德温 唱出你的真相
[15:38] Thank you. I’ve been working here for many years. 谢谢你 我已经在这里工作了很多年
[15:42] Your father hired me. 你父亲雇用我的
[15:43] And in all that time, every supervisor 一直以来 仓库的主管
[15:46] on the warehouse floor has been white. 全都是白人
[15:52] Well, that-that can’t be true. 那…那不可能
[15:54] What about Anthony? 那安东尼呢
[15:56] Anthony is Italian. 安东尼是意大利人
[16:00] Really? 真的吗
[16:03] Did you know it’s only been white guys? 你知道一直都是白人吗
[16:06] Um, well… 那个…
[16:08] Mom? 妈妈
[16:09] I don’t know what you want me to say. 我不知道你希望我怎么说
[16:10] Your father had certain preferences 你父亲对于管理层的人员选择
[16:12] when it came to management positions. 有特殊的偏好
[16:15] What’s that mean? 什么意思
[16:16] Well, it wasn’t just about the blacks. 这不是针对黑人
[16:19] He wasn’t real fond of the Mexicans, either. 他也不喜欢墨西哥人
[16:23] So Dad was, like, a racist? 那爸爸就是种族歧视了
[16:25] It was a different time, honey. 时代不一样 亲爱的
[16:27] It was the ’90s. 那时是90年代
[16:32] Excuse me. 不好意思
[16:33] Abishola? 艾比希拉
[16:34] Uh, I’m sorry to interrupt. 抱歉打扰了
[16:37] Well, what are you doing here? 你来这里干什么
[16:38] I would have called, but my psychic said 我本来想打电话 但是我的通灵师说
[16:40] I should talk to you face-to-face. 我应该当面和你谈谈
[16:43] Okay. 好吧
[16:45] The truth is 事实上
[16:47] I’m not too busy to have tea with you, 我没有忙到没时间和你喝茶
[16:49] and I’d like to do that very soon. 我希望马上和你约喝茶
[16:50] That’s great. 太好了
[16:54] Maybe when I feel better. 也许等我身体好一些
[16:55] Sure, sure. Can I at least give you a ride home? 当然了 那我能送你回家吗
[16:57] That would be nice. Thank you. 那太好了 谢谢你
[16:58] Okay, I’ll be back in a little while. 好 那我马上回来
[17:00] We-we got to make this right. 我们一定要纠正这件事
[17:02] – O dabo. – O dabo. -再见 -再见
[17:03] – O dabo. – O dabo. -再见 -再见
[17:08] So… 那么
[17:09] that’s Abishola. 这就是艾比希拉
[17:11] Boy. 天
[17:12] I’m glad Dad’s dead. 还好爸爸死了
[17:20] All right, bear in mind, this is what’s called a “Rough cut.” 好了 请记住这是”初版”
[17:23] Yeah, it’s still a work in progress, 没错 还在改进中
[17:25] but we just wanted to get your input 但是我们只是想尽快
[17:26] as soon as possible. 得到你的反馈
[17:31] *We make socks that fit just right, we’re sorry* *我们做合脚的袜子 我们很抱歉*
[17:34] *We’re sorry* *我们很抱歉*
[17:35] *If your foot is black or white* *不管你的脚是黑是白*
[17:37] – *We’re sorry* – *We’re sorry* -*我们很抱歉* -*我们很抱歉*
[17:40] *All our socks are built to last* *我们的袜子都很耐穿*
[17:42] *Despite our troubled racist past* *尽管曾经我们种族歧视*
[17:44] *The main thing is that we’re real sorry now* *最重要的是我们现在真的很抱歉*
[17:48] *We’re sorry* *我们很抱歉*
[17:52] Oh, my God. 我的天啊
[17:56] Wait, there’s more. 还有呢
[17:59] MaxDot Therapeutic Hosiery. 麦克斯多特治疗袜
[18:02] A family-run business since 1973. 从1973年打造的家族品牌
[18:05] And the family just keeps getting bigger. 我们家族越来越壮大
[18:09] That’s right, Dotty. 没错 小多
[18:12] Oh please, call me mom. 拜托 叫我妈妈
鲍勃心动

Post navigation

Previous Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme