Skip to content

英美剧电影台词站

鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] We have a 50-year-old male, 五十岁男性
[00:06] chest pains, labored breathing! 胸痛 呼吸困难
[00:14] Pretty. 太美了
[00:16] You look like an angel. 你看起来像天使
[00:20] So, what happened? 发生什么了
[00:21] You had three stents put in. 你放了三个支架
[00:24] Is that a lot? 很多吗
[00:25] For a man your size, no. 对于你这个体型的人来说 不多
[00:29] Would you mind showing me your socks? 你能给我看看你袜子吗
[00:33] Socks are my business. Let me see. 我做袜子生意 让我看看
[00:38] Narvanis RD-75s. 纳瓦尼斯RD-75s
[00:41] That’s a shame. 可惜了
[00:43] What is wrong with them? 它们怎么了
[00:44] Oh, they’re made on the cheap in Vietnam. 是越南产的便宜货
[00:46] One wash, they get all droopy in the top band. 洗一次前面就滑脱了
[00:49] So yours are better? 那你家的好点
[00:50] The Canadian Association of Chiropodists thinks so. 加拿大手足协会觉得好点
[00:54] I’ll get you a couple of pairs. You’ll see. 我给你一副 穿了就知道
[01:00] May I help you? 请问有事吗
[01:02] Yes, I’m looking for Abishola. 有 我在找艾比希拉
[01:04] Oh, I’m sorry. Abishola is sleeping. 不好意思 她在睡觉
[01:06] She worked very late. 她加班到很晚
[01:09] What do you want with Abishola? 你找她什么事呢
[01:14] Hi. Hello. 你好
[01:15] I promised you the best-made socks in the world, 我答应过要给你世界上最好的袜子
[01:18] and I am a man who keeps his promises. 而我是个信守承诺的人
[01:21] Thank you. 谢谢你
[01:22] So, uh, anyway, is, uh, today, 所以 你今天
[01:23] like, a day off for you? 休息 对吗
[01:25] Yes. Goodbye. 是的 再见
[01:32] “MaxDot Therapeutic Hosiery. “麦克斯多特治疗袜
[01:34] Robert J. Wheeler, president.” 罗伯特·J·维勒 总裁”
[01:38] “Therapeutic hosiery.” “治疗袜”
[01:40] Very fancy. 真时髦
[01:43] He was actually quite nice. 他其实人很不错
[01:44] He said he didn’t want to be a bother 他说不想烦扰我
[01:46] and, if I changed my mind, 如果我改变主意的话
[01:47] “The ball is in my court.” “我能采取行动”[球在我的半场]
[01:48] Oh, like in basketball. 就像篮球术语
[01:50] No, no, it’s tennis. 不 不 是网球
[01:52] Have you seen how big this man is? 你们看到那家伙块头有多大吗
[01:53] He does not play tennis. 他不打网球
[01:56] It’s just a saying. 只是一种说法
[01:57] – What is? – “The ball in your court.” -什么 -“球在你的半场”
[01:59] It means she can call him. 是指她可以随时给他电话
[02:01] Well, I’m not calling anybody. 我不会给任何人电话
[02:03] I have work, I have school, 我还要上班 我还要去学校
[02:05] I have my son. 我还有我的儿子
[02:06] I have no time for balls. 我没时间打球
[02:09] Well, there goes the second date. 第二次约会稳了
[02:12] What? 怎么了
[02:14] Oh. Shame on you. 你们真不要脸
[02:18] I don’t understand why you can’t have a little fun with this guy. 我就不明白你为什么不能和这家伙玩玩
[02:21] What is it with you people and fun? 你们到底对玩玩有什么偏见
[02:23] “You people”? “你们”
[02:24] Americans. 美国人
[02:26] Oh. Well, I’ll give you that. 我就信了你的邪
[02:29] Anyway, she has no time for fun. 她就是没时间玩玩
[02:33] Let’s talk about marriage. 我们来聊聊结婚吧
[02:35] I already have a husband. 我已经有丈夫了
[02:37] You haven’t seen him in, what, six, seven years? 你已经六七年没见过他了吧
[02:39] Eight. 八年
[02:40] Well, then, technically, he’s dead. 那严格上来说 他已经死了
[02:44] Just think about how good 你想想你要是你嫁给
[02:44] your life would be if you married the president 这个治疗袜公司的总裁
[02:47] of a therapeutic hosiery company. 你的人生会变成怎样
[02:51] You sound just like my auntie and uncle. 你听起来就像是我的姨妈和姨夫
[02:54] Trust me, this a good match. 相信我 你们很般配
[02:56] He could pay off your student loans, 他能够还清你的学生贷款
[02:58] put Dele in a private school 让戴尔上私人学校
[03:00] and then, because you have filled his life with love, 然后 由于你用爱填补了他的生命
[03:02] he could buy Tunde and me a brand-new Ford F-150. 他会给我和通德买一辆最新的福特F50猛禽
[03:07] With turbocharge. 有涡轮增压的
[03:11] If you don’t mind, can we please change the subject? 如果你们不介意的话 能不能换个话题
[03:14] Sure. Okay, fine. 好 没问题
[03:18] You ever slept with a white guy? 你有没有和白人睡过
[03:23] I thought we were changing the subject. 我们不是要换个话题吗
[03:24] I thought so, too. 我想也是
[03:27] Okay, well, 好吧
[03:29] I’ve never been with anybody but my husband. 我除了我丈夫以外没和任何人睡过
[03:31] Who is dead! 他已经死了
[03:34] The thing you need to know 你要知道
[03:35] about white men is they’re very insecure 白人很没有安全感
[03:37] ’cause of the whole black guy thing. 因为黑人的那玩意
[03:39] Yes. They work very hard to make sure 没错 他们会非常卖力
[03:41] that you’re having a pleasant time. 确保你很舒服
[03:44] So if you want to get any sleep, 所以如果你想睡觉的话
[03:46] you have to compliment ’em. 就必须要夸赞他们
[03:48] Like “Good job, Steven. 比如说”好样的 史蒂文
[03:49] Ooh, you hit the spot.” 你碰到那个点了”
[03:53] Okay, I’m going back to work. 好了 我要继续工作了
[03:56] Man, that girl is wrapped real tight. 这妹子真是把自己包得够紧
[03:58] She’s a good Christian woman. 她是个基督教好女人
[04:00] I’m sure you remember what that’s like. 你肯定还记得那时怎样的感觉
[04:04] So, you been going to church 你一直和这个碰点高手史蒂文
[04:05] with Steven the Spot-Hitter? 去教堂吗
[04:38] Any more chin chin? 还有饼干吗
[04:40] You’ve had enough. 你吃得够多了
[04:42] I am still hungry. 我还是很饿
[04:43] I’ll cook you some pounded yam when we get home. 等我们回去了 我给你做点山药泥
[04:46] Or we could stop at Wendy’s. 或者我们可以去温蒂家
[04:50] There! That’s him. 看 他来了
[04:54] Oh, that is a nice car. 这辆车可不错
[04:56] Cadillac. 凯迪拉克
[04:57] The car Elvis drove. 猫王开的车
[05:00] You think it is a lease? 你觉得这是租的吗
[05:02] If he’s a smart businessman, it is. 如果他是个聪明的生意人 那就是
[05:04] Yes.‬ 没错
[05:06] Tax-deductible. 是个可以免税的家伙
[05:08] Look at all the cars in the parking lot. 看看停车场里的这些车
[05:11] These are all his employees. 都是他员工的
[05:13] Their cars are not as nice. 他们的车没那么好
[05:15] Proving he is a smart businessman. 说明他是个聪明的生意人
[05:20] Yes, this will be a fine marriage for my niece. 我侄女和他肯定很般配
[05:23] For all of us. 我们都是
[05:24] Goes without saying. 这种话不需要说
[05:26] We are a package deal. 我们是绑定的
[05:28] You’re in my spot! 你占我位置了
[05:29] Oh, I-I’m very sorry! 很抱歉
[05:31] Go, go. ‬ 快走 快走
[05:33] Have a nice day! 祝你日安
[05:48] Oh, God, I hate my life. 天啊 我恨我的人生
[05:55] *I’ll be* *我会*
[05:56] *Seeing you* *在每个*
[05:57] *In every lovely summer’s day* *美好的夏日*
[06:01] *In everything that’s light and gay* *柔和的阳光中看到你*
[06:04] *I’ll always think of you this way…* *我会一直想着你*
[06:09] Mom. 妈妈
[06:10] It’s open. 门开着
[06:12] *I’ll find you in the morning sun* *我会看到你在晨曦下*
[06:15] *And when the night is new…* *当夜晚来临*
[06:21] You getting ready for open mic night? 准备好今天的K歌之夜了吗
[06:24] You know what today is. 你知道今天是什么日子
[06:25] I do. 我知道
[06:26] Exactly 25 years ago, 25年前
[06:29] your father suffered a massive heart attack 你父亲突发严重心脏病
[06:31] and dropped dead on the loading dock. 倒在了运货码头上
[06:33] Wow. 25 years. 25年了
[06:36] Hey, what was he doing down on the loading dock anyway? 他到底去运货码头干什么
[06:38] Oh, you should’ve seen it. 你真该看看
[06:40] The truck driver lost the manifest, 卡车司机弄丢了货运单
[06:42] so there was no way to check the shipment. 所以根本无法清点货物
[06:44] And your old man laid into that guy, 你的老爹就扑倒那家伙
[06:48] screaming and yelling. 尖叫大喊着
[06:51] And then his eyes rolled back in his head, 然后他翻了个巨大的白眼
[06:52] and he went straight up to heaven. 就归西了
[06:56] Yeah, I’m sorry I missed it. 我很遗憾错过了这一幕
[06:57] Mom, don’t you think his ashes should be at home? 妈妈 你不觉得应该把他的骨灰放在家里吗
[07:01] This is his home. 这就是他的家
[07:03] This business that he built with his blood, sweat and tears. 这是他用心血 汗水和泪水铸就的事业
[07:07] – I get it. – Do you?‬ -我明白 -是吗
[07:09] ‘Cause I don’t see you screaming at anybody. 因为我没看到你冲任何人吼叫
[07:12] Hey, I just had my own heart attack. 我自己都刚心脏病发
[07:14] Good point. Credit where credit’s due. 有道理 值得称道
[07:16] – Yeah. – What’s going on? -是啊 -怎么了
[07:18] It’s the anniversary 今天是我父亲
[07:19] of Dad’s heart attack. 心脏病去世的纪念日
[07:21] Is that something we celebrate? 这是什么需要庆祝的事吗
[07:23] Mom does. 妈妈需要
[07:25] Okay. Well… 好吧
[07:27] call me when you cut the cake. 切蛋糕的时候叫我
[07:31] Hey, uh, I should get back to work. 我该回去工作了
[07:32] Say goodbye to Daddy. 和爸爸说再见
[07:36] Goodbye, Dad. 再见 爸爸
[07:38] – Goodbye, son. – Okay. -再见 儿子 -好吧
[07:41] *I’ll be looking at the moon* *我会在月亮上寻找*
[07:45] *But I’ll be seeing* *但我会找到*
[07:50] *You…* *你*
[07:56] Bob. 鲍勃
[07:58] Bob, you got a second? 鲍勃 你有时间吗
[07:59] Yeah. What’s up? 什么事
[08:00] We got a little problem. 我们出了点小问题
[08:02] Is it about how badly you stink of weed? 是关于你全身上下的大麻味吗
[08:06] Sorry. Cashmere sweater. 抱歉 羊绒衫
[08:07] Really holds on to the smoke. 味道总是去不掉
[08:11] What’s your problem? 你有什么问题
[08:12] I need my name painted on my parking space. 我要在我的停车位上喷上我的名字
[08:14] That’s what you need, huh? 你需要的是这个啊
[08:16] It’s a small thing, but it connotes respect. 这是件小事 但这关乎尊重
[08:18] Oh, it connotes respect. 这还关乎尊重呢
[08:22] You know what, how ’bout we cut your friggin’ head off, 这样吧 不如我们把你的脑袋砍下来
[08:24] stick it on a pole near your parking spot 然后插在你停车位边的杆子上
[08:27] and see if that connotes respect?! 看看这样关不关乎尊重
[08:30] Just like his father. 和他的父亲一模一样
[08:35] “Connote.” “关乎”
[08:37] I had so many chances to kill him as a child. 在他小时候 我有这么多机会能杀了他
[08:44] You’re listening to 91.5, 这里是91.5频道
[08:46] Detroit’s number one easy listening station. 底特律排名第一的动听电台
[08:49] Here’s America’s “A Horse with No Name.” 为您献上亚美利加合唱团的《无名之马》
[08:52] Nope. 不
[09:29] What the…? 什么鬼
[09:36] What are you doing? Drive! 你在干什么 继续开啊
[09:50] What do you want with Abishola? 你找艾比希拉干吗
[09:51] No. 不是吧
[10:01] – What? – The sock man is following us. -怎么了 -那个买袜子的在跟着我们
[10:06] Oh, no. 不好了
[10:07] What do we do? 我们怎么办
[10:09] Punch it! 加油
[10:37] I think we are okay. 我觉得我们应该没事
[10:40] I don’t think so. 我不觉得
[10:43] Hello? 你好
[10:43] Oh, this is your fault. 都怪你
[10:45] You had to see where he lived. 你非得要看他住哪
[10:47] Hey, keep your voice down. 小声点
[10:48] Too late. 太迟了
[10:53] May I help you? 我有什么可以帮你的吗
[10:55] Why were you following me? 你们为什么跟踪我
[10:57] We were not following you. 我们没有跟踪你
[10:59] That was someone else. 那是别人
[11:01] Come on. Quit screwing around. Let’s talk. 别耍花招了 我们好好谈谈
[11:04] One moment, please. 请等一下
[11:08] What should we do? 我们要怎么办
[11:10] I’m-I’m thinking. I’m thinking. 我正在想 我在思考
[11:13] I can hear every word you’re saying. 你们说得每一个字我都能听见
[11:27] Your Cadillac is very nice. 你的凯迪拉克很不错
[11:29] Thanks. 谢了
[11:31] Lease or own? 租的还是买的
[11:33] It’s a lease. 租的
[11:35] Good for you. 不错啊
[11:38] Here you go. 来了
[11:39] Earl Grey and Pepperidge Farm biscuits. 伯爵茶和非凡农庄的饼干
[11:43] – Thank you. – No. -谢谢你 -不
[11:45] Thank you. 谢谢你
[11:47] So, what are your intentions with my niece? 你对我侄女有什么企图
[11:51] Excuse me? 不好意思
[11:52] Abishola is my sister’s daughter. 艾比希拉是我姐姐的女儿
[11:54] I’m responsible for her well-being. 我要对她的幸福负责
[11:57] I have a right to know about the man who is pursuing her. 我有权利了解追求她的男人
[12:00] I’m not pursuing anybody. 我没有在追求任何人
[12:02] We have the socks to prove otherwise. 我们有袜子为证
[12:06] Okay, fine. 好吧
[12:07] I took a shot, but she wasn’t interested. 我的确尝试过 但她并不感兴趣
[12:10] End of story. 故事结束
[12:11] Doesn’t matter what interests her. 她对什么感兴趣不重要
[12:13] We say when the story is over. 故事什么时候结束 我们说了算
[12:15] – I say. – She says. -我说了算 -她说了算
[12:19] Tell me… 告诉我
[12:21] what is your credit score? 你的信用评分怎么样
[12:30] What is this? 什么情况
[12:33] He followed us home. 他跟着我们到家的
[12:35] That is not what happened at all. 事情根本不是这样的
[12:37] Dele, go to your room. 德勒 回你房间去
[12:38] – But Mom… – Now! -但是妈妈 -现在
[12:39] Look, A-Abishola, I can explain. 艾比希拉 我可以解释
[12:41] No. You explain nothing. 不 你什么都不用解释
[12:42] Auntie, Uncle, can we speak privately, please? 阿姨 叔叔 我们可以单独谈一谈吗
[12:45] Don’t worry. 别担心
[12:46] Uh, we are Team Bob. 我们是鲍勃小分队的
[12:53] What is he doing here? 他怎么会在这里
[12:54] We invited him for tea and biscuits 我们邀请他来喝茶吃饼干
[12:56] to discuss whether a match could be made. 再讨论一下你们在一起合不合适
[12:57] A match? I do not want a match. 合适 我不想跟任何人合适
[13:00] It’s not about what you want. 跟你想要什么没有关系
[13:01] It’s about what is good for the whole family. 对整个家有好处才重要
[13:03] And a Ford F-150. 还有福特F50猛禽
[13:07] You are swapping me for a car? 你们为了一辆车就把我卖了吗
[13:09] It is a truck. 是卡车
[13:10] A very good truck. 特别棒的卡车
[13:12] They do not know how to whisper. 他们真不知道怎么说悄悄话
[13:17] Hello? 你好
[13:20] Did you bring socks again? 你又带袜子来了吗
[13:22] No. 没有
[13:23] Then why are you here? 那你为什么在这里
[13:25] You know, that’s a heck of a question. 这是个好问题
[13:28] What’s your name? 你叫什么
[13:29] Dele. 德勒
[13:30] Hi, Dele. 你好 德勒
[13:31] – I’m Bob. – Hello, Bob. -我叫鲍勃 -你好 鲍勃
[13:35] So, uh, what grade are you in? 你上几年级了
[13:38] – Seventh. – Cool. -七年级 -酷
[13:40] Do you know what you want to be when you grow up? 你知道你长大之后想做什么了吗
[13:43] It doesn’t matter what I want. 我想做什么不重要
[13:44] I’m going to be a doctor. 我得当医生
[13:50] Okay, it is decided. 我们已经决定好了
[13:52] Abishola will have tea with you on Tuesday afternoon. 艾比希拉会在周二下午和你一起喝茶
[13:55] During her break 在她午休的时候
[13:56] in a public place. 在公共场合
[13:58] Uh, thanks, but that’s not gonna work for me. 谢谢了 但我恐怕不行
[14:00] Monday morning, pancake breakfast. Final offer. 周一早上 一起吃薄饼早餐 最终报价
[14:05] Look, I’m not negotiating. 这不是在谈判
[14:06] The only way I would spend time 只有艾比希拉自己愿意
[14:07] with Abishola is if she wants to. 我才会花时间和她一起度过
[14:10] Oh, this is bad. 这可不妙
[14:14] Abishola? 艾比希拉
[14:21] I will have tea with you. 我会和你一起喝茶的
[14:23] Are you sure? ‘Cause I don’t want you 你确定吗 我一点都不想
[14:24] to do anything against your will. 勉强你做任何事
[14:25] I said I will have tea with you. Stop talking. 我说了会跟你喝茶 废话少说
[14:29] Yup. Went right past the sale. 不用讨价还价了
[14:32] Well, uh, 好吧
[14:33] I should, uh… I should get going. 我看 我该走了
[14:36] Uh, thank you… for coming to visit. 谢谢你 来我们家做客
[14:39] Visit? 做客
[14:41] Sure. 当然
[14:43] Okay, well, uh, bye. 好吧 再见
[14:46] Bye-bye. 再见
[14:48] How wonderful is this! 这真是太棒了
[14:56] Hello. 你好
[14:57] Hi. Uh, I took a guess and got you decaf tea. 我猜你喜欢无咖啡因茶 就给你带了
[15:00] Why did you guess that? 为什么这么猜
[15:02] Well, you always seem a little wound up. 因为你总是紧张兮兮的
[15:04] Here’s your tea. 给你茶
[15:06] Thank you. 谢谢你
[15:08] So, you’re on a break? 所以 这是你休息时间吗
[15:11] Yes. We have… 28 minutes. 是的 我们有28分钟
[15:14] So it’s like speed dating? 就像闪电约会那样
[15:16] This is not a date. 这不是约会
[15:18] No siree, Bob, it is not. 不是的 鲍勃先生 这不是约会
[15:22] So, uh, you got any hobbies? 所以你有什么爱好吗
[15:23] No. I am from Nigeria. 没有 我来自尼日利亚
[15:25] Nigerians don’t do useless things. 我们尼日利亚人不做没用的事
[15:29] You don’t whisper, either. 你们也不说悄悄话对吧
[15:34] Okay, 27 minutes. 好吧 还有27分钟
[15:43] Do you have hobbies? 你有什么爱好吗
[15:45] Well, I used to, but, uh, since I got divorced, 以前有 自打离婚以后
[15:47] I spend most of my time working. 大部分时间都在工作
[15:49] How long were you married? 你结婚多久
[15:50] – 12 years. – Children? -12年 -孩子呢
[15:52] We tried. I tried. She just laid there. 我们尽力了 我尽力了 她就躺那儿
[15:56] Excuse me? 你说什么
[15:57] I’m sorry. Uh, no kids. 抱歉 没孩子
[16:00] So now your whole life is about making socks? 所以现在你的全部生活就是做袜子
[16:03] Compression socks. 压缩袜
[16:04] I’m a soldier in the war against phlebitis. 我可是对抗静脉炎症的战士
[16:08] I’m curious. 我很好奇
[16:09] Where did the company name, “MaxDot,” Come from? 麦克斯多特这个名字 是怎么来的
[16:12] Well, my dad started the company. 我父亲创办了这家公司
[16:13] And his name is Max, and my mom’s name is Dottie, 他叫麦克斯 我母亲叫多蒂
[16:16] so, “MaxDot.” 所以”麦克斯多特”
[16:20] I thought it would be a better story. 我还以为是个更精彩的故事
[16:23] So what brought you to Detroit? 你为什么来底特律
[16:25] I wanted a better life for me and my son. 我想给自己和儿子更好的生活
[16:29] I understand that, 这我懂
[16:31] but why Detroit? 但为什么来底特律
[16:34] I have family here. 有亲戚在这儿
[16:35] Yeah, we’ve met. 是啊 我们已经见过了
[16:38] What about your son’s dad? Where’s he at? 孩子父亲呢 他在哪
[16:40] He moved back to Nigeria. 他搬回尼日利亚了
[16:41] How come? 怎么回事
[16:42] There, he’s a civil engineer. 在那儿 他是土木工程师
[16:44] Here, he worked in a toll booth. 但在这儿 他只能去收费站工作
[16:47] So he didn’t like change? 所以他不喜欢这种转变
[16:50] Nothing? Okay. 好吧 没事
[16:55] – So, so, you’re divorced? – No. -所以你离婚了 -没有
[16:57] But you’re not together anymore? 但是你们不在一起了
[16:59] No, we are not. 是的 不在一起
[17:00] But what if you meet someone? 那如果你遇到什么人
[17:01] Isn’t that a problem? 这难道不会是个问题吗
[17:03] It is not a problem yet. 现在还不是问题
[17:13] Thank you for walking me back. 谢谢你陪我走回来
[17:14] Well, it is Detroit, and it’s broad daylight 这是底特律 而且还是大白天
[17:16] so you can’t be too careful. 所以你得特别小心
[17:18] Okay, uh, thank you again. 好吧 再次感谢
[17:20] We can stop here. 我们就到这儿吧
[17:21] Well, how come? 好吧 怎么了
[17:22] What, you’re embarrassed to be seen with a white guy? 和白人在一起被看见了会很尴尬
[17:24] Yes. Goodbye. 没错 再见
[17:33] Look who found time for balls. 瞧啊 某人有时间玩球了
[17:43] *I’m going to Katmandu* *想去加德满都*
[17:46] *Up to the mountains where I’m going to* *攀登崇山峻岭 抵达心之去处*
[17:49] *And if I ever get out of here* *不被此地束缚*
[17:53] *That’s what I’m gonna do* *想要全力以赴*
[17:56] *Oh, K-K-K-K-K-K-Katmandu.* *哦加加加 加德满都*
[18:14] Turn out the lights. 别开灯
[18:17] You were right. 说得对
[18:19] He has a beautiful home. 他家真漂亮
[18:22] Yes. We’ll be very happy there. 是啊 住进去肯定特别开心
[18:26] We will. 我们会的
[18:28] The first thing we must do is pull all the grass out 首先要做的就是把草都拔了
[18:31] and grow some vegetables. 然后种些蔬菜
[18:34] Ah. No. 不要
[18:35] You have to have the grass. 还是得种草
[18:37] It tells people you are wealthy enough 想要炫富
[18:38] to grow something you cannot eat. 就得种些不能吃的东西
[18:42] Well, could I grow some tomatoes in the backyard? 那我能在后院种西红柿吗
[18:44] As long as I don’t smell fertilizer 只要我泡澡时闻不到粪味儿
[18:46] when I’m in the hot tub, can do whatever you want. 随便你种什么都行
[18:53] Well, where are you going? 你去哪
[18:54] I’m going to take a picture of the house 我去给那房子拍张照
[18:56] for our Christmas card. 当作圣诞节卡片的封面
[19:05] Turn off the flash! 别开闪光灯
鲍勃心动

Post navigation

Previous Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme