时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:24] | Over there. Maybe a bit to the left. | 那边 往左点 |
[01:26] | Hold the ladder steady, though. | 梯子稳住 |
[01:29] | It certainly is. | 当然了 |
[01:30] | All right, well, I’ll meet you at noon, then, yes? | 好 我们中午见吧 |
[01:32] | Till then. | 到时见 |
[01:34] | Good morning, Deputy. | 早上好 警官 |
[01:36] | We’re not ceding anything. | 我们决不能让步 |
[01:38] | It can be handled expeditiously. | 可以快速地解决 |
[01:39] | There’s a problem we should be able to make go away. | 即使有问题我们应该也能解决 |
[01:42] | Do you have a moment, sir? | 您有时间吗 先生 |
[01:48] | What’s your suggestion? | 你觉得该怎么做 |
[01:51] | 2,000 will settle it. | 两千应该就够了 |
[01:54] | 1,200. They can take it or leave it. | 一千二 不行就拉倒 |
[01:57] | I will let them know. | 我去告诉他们 |
[02:03] | Well? | 怎么了 |
[02:05] | I wanted to speak with you. | 我想跟您谈谈 |
[02:07] | About the sheriff. | 关于治安官 |
[02:08] | There isn’t a sheriff. Not right now. | 没有治安官了 现在还没有 |
[02:11] | I believe I’d be well-suited. | 我觉得我很适合这职位 |
[02:14] | – Why is that? – I know what’s required. | -为什么 -我了解工作范畴 |
[02:17] | And I’m ready to work as hard as necessary. | 我也愿意付出努力 |
[02:23] | What do you think it says on Cornelius Vanderbilt’s headstone? | 你觉得康内留斯·范德比尔特的墓碑上是怎么写的 |
[02:27] | Something in Latin? | 拉丁文吗 |
[02:28] | Whatever it is, it doesn’t say he worked hard. | 总之是没写他多努力 |
[02:32] | It’s what you leave behind. | 而是留下了什么 |
[02:34] | That’s the only thing anyone’s ever gonna know about you. | 别人只会记住你这一点 |
[02:37] | Then you should be proud. | 那您应该感到自豪 |
[02:38] | For what? Wooden hotels? | 为什么 木质旅馆吗 |
[02:41] | Rolling carts? | 小推车 |
[02:43] | Salt water from the spigots? | 龙头里的咸水 |
[02:44] | One bad storm would wash it all away. | 一场大风暴就能卷走一切 |
[02:47] | You put everything in place. | 您让这里井然有序 |
[02:49] | You made everyone pay. | 让大家交钱 |
[02:51] | If there’s a problem, that problem gets solved. | 如果出现问题 问题能得到解决 |
[02:55] | I admire you for that. | 我很钦佩您 |
[02:59] | Always an eager little boy. | 总是个这么热心的孩子 |
[03:03] | I’m not a boy anymore. | 我已经不是孩子了 |
[03:08] | You married? | 结婚了吗 |
[03:10] | Yes. | 是的 |
[03:10] | – Children? – Soon, God willing. | -有孩子了吗 -快了 |
[03:13] | They get in the way. | 他们只会碍事 |
[03:15] | – I see it differently. – See it how you like. | -我不这么看 -那随你 |
[03:18] | In the end, | 说到底 |
[03:19] | we do what we have the nerve for or we disappear. | 我们要么大胆放手干 要么就默默无闻 |
[03:23] | Haven’t I shown you that? | 我不是已经表现出胆识了吗 |
[03:24] | You ran an errand. | 你不过是办了件事 |
[03:25] | You said it was a personal matter. | 您说那是私事 |
[03:28] | And I kept it quiet. | 我没对任何人说 |
[03:36] | Are you threatening me? | 你是在威胁我吗 |
[03:38] | Is that what you think you’re doing? | 你是这么想的吗 |
[03:42] | I’m telling you that I’m loyal | 我是想说 我很忠诚 |
[03:44] | and ready to be of use. | 而且愿意帮忙 |
[03:47] | Commodore Kaestner. | 凯斯纳准将 |
[03:49] | I’m sorry to disturb. | 抱歉打扰了 |
[03:50] | The children have prepared something. May they recite for you? | 孩子们为您准备了节目 能让他们表演吗 |
[03:53] | Oh, nothing could delight me more. | 那真是太棒了 |
[04:03] | “Ah! What pleasant visions haunt me | 我远眺大海 |
[04:07] | As I gaze upon the sea! | 看到了曼妙的景象 |
[04:10] | All the old romantic legends, | 那些浪漫的传奇 |
[04:13] | All my dreams, come back to me. | 我的梦想 都涌现上来 |
[04:16] | Sails of silk and ropes of sandal, | 丝绸的帆 凉鞋的绳子 |
[04:19] | Such as gleam in ancient lore; | 古老的传说如是说 |
[04:22] | And the singing”… | 还有歌唱的… |
[04:24] | Political posturing aside, | 先不说政治上的姿态 |
[04:25] | it’s simply a matter of upholding the Constitution. | 这更是为维护宪法啊 |
[04:27] | Which, as we know, can be amended. | 而我们都知道 宪法是可以修正的 |
[04:30] | You’re being an alarmist. | 你别耸人听闻了 |
[04:31] | There can be no national security otherwise. | 不然国家不得安宁 |
[04:33] | It doesn’t matter what the wets are saying. | 不管反禁酒令人士怎么说 |
[04:34] | It’s the wets and drys alike. | 禁酒 反禁酒都一样 |
[04:36] | The word on the Hill is repeal is not going to happen. | 国会那边传闻 禁酒令不会废除 |
[04:39] | Where are you getting this claptrap? | 你的消息都哪来的 |
[04:41] | Straight from the horse’s mouth. | 直接从马嘴里 |
[04:43] | – Hoover? – He said horse, not jackass. | -胡佛吗 -是马 不是混蛋 |
[04:46] | The chairman of the Republican National Committee. | 是共和党全国委员会主席 |
[04:48] | In 18 months, Simeon Fess will be standing on a breadline. | 18月后 西米恩·费斯就要等救济了 |
[04:52] | – Not with the Republicans in charge. – Hoover’s a lame duck. | -共和党揽着大权呢 -胡佛就是个投机者 |
[04:54] | His poll numbers are through the roof, Joe. | 他的民调很高 乔 |
[04:56] | Among the wealthy, and there are damn few of those. | 那是富人 富人可不多 |
[04:59] | It’s Roosevelt, boys. | 罗斯福会当选 |
[05:00] | Prohibition’s over. You can take that to the bank. | 禁酒要结束了 这绝对错不了 |
[05:02] | I come as a friend. I’ve said my piece. | 我是作为朋友来的 该说的也说了 |
[05:06] | Good luck to you, gentlemen. | 祝你们好运了 |
[05:07] | This way, Senator. | 这边走 参议员 |
[05:12] | I say we cut and run. | 我们弃船逃走吧 |
[05:13] | Mayflower’s entire valuation is tied to repeal. | 五月花的价值都全看禁酒令能不能取消 |
[05:17] | Sell in blocks of 5,000 so we don’t spook the street. | 五千五千的卖 不惊动市面 |
[05:20] | Where– where are we today? | 今天什么行情 |
[05:22] | 33 1/8, sir. | 33又1/8 先生 |
[05:24] | Highest our shares have been in a decade. | 这是十年来最高的价位了 |
[05:26] | They’ll be even higher if we just hold firm. | 如果我们不动作会更高 |
[05:28] | And worthless if repeal doesn’t happen. | 如果不取消禁酒令就一文不值了 |
[05:31] | I’m with you. I say get out while the getting is good. | 我同意 见好就收吧 |
[05:33] | Gentlemen, please. Let’s keep stiff upper lips. | 先生们 请沉住气 |
[05:36] | Is that what they taught you over there in England? | 英格兰人教你们爱尔兰佬的吗 |
[05:41] | Just hold steady for 24 hours while I sort this out. | 稍安勿躁 给我二十四小时想办法 |
[05:46] | Agreed? | 都同意吧 |
[05:53] | Them ledgers were took by, what do you call it? | 他们得到账簿的手段…叫什么来着 |
[05:55] | False pretenses. | 是欺诈 |
[05:56] | Don’t that count for nothing? | 这难道不能用来辩护 |
[05:58] | You said you gave them to him. | 你说过是你交给他的 |
[06:00] | Well, we wouldn’t have had we knew he was a fed. | 我们当时又不知道他是条子 |
[06:02] | D’Angelo wasn’t even his real name. | 他都不叫迪·安格罗 |
[06:03] | Malone. A fucking Irishman. | 马龙 妈的爱尔兰人 |
[06:06] | That’s what hurts the most. | 这才是最伤人的 |
[06:07] | We need to focus on what’s to come. | 我们得把注意力放在接下来的事上 |
[06:09] | What’s to come is I’m gonna use this to wipe my ass. | 接下来我要用这玩意擦屁股 |
[06:13] | Those ledgers detail various | 账簿中详细记载了 |
[06:15] | streams of revenue for five years running. | 五年中的全部收入 |
[06:17] | So call the mayor. He’ll have it squashed in no time. | 那打电话给市长 他立马就能摆平 |
[06:20] | This is federal, Al. | 要联邦法院审理的 阿尔 |
[06:21] | Over $2 million in unclaimed income. | 两百多万美元的不明收入 |
[06:24] | – Peanuts. – It’s tax evasion. | -小数目 -这是逃税 |
[06:26] | No, it’s a joke is what it is. | 不 是个笑话 |
[06:27] | They’ve agreed to give you 24 hours to turn yourself in. | 他们给你二十四小时投案自首 |
[06:31] | – Now, I strongly suggest– – What the fuck do I pay you for? | -我强烈建议… -我花钱雇你是干什么的 |
[06:34] | Huh? Make some calls. | 打几个电话 |
[06:36] | Grease some palms. Deal with it, for Christ sakes. | 塞点儿钱 赶紧了事 天老爷啊 |
[06:42] | Why don’t you give us a minute? | 让我们单独谈谈吧 |
[06:51] | What if he’s right, Snork? | 如果他是对的呢 哥们 |
[06:53] | He’s running the meter, that’s all. | 他是小题大做 |
[06:55] | These fucking lawyers, | 这群王八蛋律师 |
[06:56] | they’d turn a parking ticket into a murder charge. | 违章停车也能说成谋杀指控 |
[06:59] | I’ve dealt with these tax pricks. | 我跟税务局的贱人打过交道 |
[07:01] | They’re a bunch of hard-asses. | 他们可不好惹 |
[07:02] | We’ll be fine. Will you relax, huh? | 我们没事 你放宽心 好吧 |
[07:04] | I can beat this. We’ll buy the judge, huh? | 我能赢 我们买通法官 |
[07:08] | Spread the cash around. I’ll be in and out. | 撒些钞票 我很快就出来了 |
[07:10] | – I guess that’ll work. – Oh, you guess. You guess. | -我猜应该行得通 -你猜你猜 |
[07:13] | I ever let you down before? | 我让你失望过吗 |
[07:14] | – No. – Good. | -没有 -那就好 |
[07:17] | There’s something much more important I want to talk to you about. | 我有更要紧的事跟你说 |
[07:22] | You think Marlene Dietrich’s a dyke? | 你说玛琳·黛德丽[女演员]是不是女同 |
[07:26] | There you go. There’s a smile. | 你看 笑了吧 |
[07:28] | Come on. Let’s have some drinks. Come on, look lively. | 走咱喝酒去 开心点儿 |
[07:31] | Capone, Mangano, Profaci, | 卡彭 曼加诺 普法希 |
[07:34] | Bonanno, Gagliano. | 邦纳诺 加格拉诺 |
[07:35] | Those types of cheeses? | 在说奶酪品种吗 |
[07:37] | You want Magaddino down from Buffalo? | 你要水牛城的马加蒂诺来吗 |
[07:39] | Buffalo mozzerel. I was right. | 水牛城乳酪 我说对了 |
[07:41] | Invite them all. See who shows. | 全都邀请 看谁会来 |
[07:43] | Whoever don’t gets popped. | 不来的都弄死 |
[07:45] | Easy. | 淡定 |
[07:52] | Good. | 可以了 |
[08:00] | 10 years ago, | 十年前 |
[08:02] | more maybe, | 或许更久 |
[08:03] | right before Prohibition, | 就在禁酒令出台前夕 |
[08:05] | went down to Atlantic City with A.R. | 我跟着罗斯坦去大西洋城 |
[08:08] | Had dinner at some hotel. | 在一家酒店吃晚饭 |
[08:09] | Me, him, Big Jim Colosimo, | 我 他 “大块头”吉姆·科洛西莫 |
[08:13] | Nucky Thompson. | 努基·汤普森 |
[08:15] | I remember thinking, | 我还记得当时在想 |
[08:18] | “I’m with the big boys now.” | “总算混进大人物圈子了” |
[08:20] | – You were a baby. – We all were. | -你那时还很年轻 -我们都是 |
[08:23] | Now look at us. | 现在再看我们 |
[08:43] | Anybody ain’t on board, | 所有不肯合作的 |
[08:45] | and I mean anybody, | 我是说所有 |
[08:47] | they fucking go. | 都他妈要除掉 |
[08:49] | That scumbag Waxey Gordon, Dutch Schultz, | 瓦克西·戈登那杂种 达基·舒尔兹 |
[08:52] | that spook in Harlem, Narcisse. | 哈林区那个老鬼 纳西斯 |
[08:54] | – Johnny Torrio. – Why you sore at him? | -强尼·托里奥 -他怎么惹你了 |
[08:57] | I’m not. Just deadweight. | 没惹我 拖后腿而已 |
[09:00] | All about moving forward, ain’t it? | 我们要全力前进不是吗 |
[09:05] | I can’t tell you how urgent this is. | 这事非常紧急 |
[09:07] | – I must have it by 4:00. – Here it is, Lucy. Give it to Bagner. | -四点钟之前就要 -给 露西 拿给巴格纳 |
[09:10] | Mr. Kennedy. What an honor. | 肯尼迪先生 真是荣幸 |
[09:13] | Welcome to Conors & Gould. | 欢迎来到康纳·古德公司 |
[09:15] | How may we help you today? | 有什么可以为您效劳的 |
[09:20] | Mrs. Thompson. | 汤普森夫人 |
[09:22] | Just what in the bloody hell is going on here? | 这到底是怎么一回事 |
[09:24] | Mr. Kennedy. | 肯尼迪先生 |
[09:26] | I was under the impression a gentleman called first. | 我还以为绅士到访前会先来电话的 |
[09:28] | You’re shorting my firm’s stock, you and your husband. | 你在抛出我公司的股票 你和你丈夫 |
[09:33] | We don’t discuss orders we place for clients. | 我们不能讨论替客户做的交易 |
[09:35] | Which of your clients is twisting the arm of Senator Lloyd? | 你的哪位客户在操纵罗伊德参议员 |
[09:39] | I have no idea who that is. | 我完全不清楚 |
[09:41] | Your husband does, and he’s trying to screw me. | 你丈夫清楚 他在整我 |
[09:44] | You’ll pardon my candor, | 请原谅我的直率 |
[09:45] | but I prefer to do the screwing myself. | 但我更喜欢自己整别人 |
[09:49] | I’m sure no one would accuse you otherwise, | 您的喜好无可厚非 |
[09:51] | but my husband has nothing to do with this. | 但是我丈夫与此事无关 |
[09:54] | You’re the mastermind? | 这是你的主意 |
[09:56] | All I know is what I read in the papers. | 我只知道从报上读到的消息 |
[10:00] | It won’t work. | 没有用的 |
[10:02] | My partners will stay the course | 不管你的客户教罗伊德说什么 |
[10:03] | whatever your client told Lloyd to say. | 我的合伙人都坚定不移 |
[10:06] | Mayflower Grain, 29 1/4. | 五月花谷物公司 29 1/4 |
[10:10] | Down nearly three points in the last hour. | 一小时内跌了近三个百分点 |
[10:13] | I’m no expert, | 我不是什么专家 |
[10:14] | but I’d say your partners are selling in increments. | 但我觉得你的合伙人正在逐步抛售 |
[10:20] | I’ll tell them what you’re doing, shore the price back up. | 我会告诉他们你的把戏 把股价调回去 |
[10:24] | But they’re already selling behind your back. | 但是他们已经背着你抛售股票了 |
[10:29] | You could sell yourself. | 你可以自己抛售 |
[10:31] | Unload your entire position, | 抛售所有头寸 |
[10:33] | then sell short along with my client. | 和我的客户一起低价抛售 |
[10:38] | Beg pardon? | 你说什么 |
[10:39] | Investors such as yourself often keep accounts | 像你这样的投资商 |
[10:41] | under assumed names. | 总是用假名字记账 |
[10:43] | Cash out in one, sell short in another. | 用一个名字套现 又用另一个名字抛售 |
[10:47] | Who’d know better than a senator? | 参议员肯定最擅长了 |
[10:49] | If you assure your partners he’s right, | 如果你能让你的合伙人认为他是对的 |
[10:51] | that repeal is not possible– | 企业废除是不可能的 |
[10:52] | They’ll bail completely and an hour later | 他们就会把资金撤出 一小时后 |
[10:54] | Mayflower stock will be in the dumper. | 五月花的股价就会暴跌 |
[10:56] | Then you and my client buy back, | 然后你和我的客户再把股票买回来 |
[10:58] | closing the short position simultaneously. | 同时关闭空头头寸 |
[11:02] | Which is all perfectly legal. | 整个程序都是合法的 |
[11:07] | I need to call my broker. | 我要给我的经纪人打电话 |
[11:11] | It’s complimentary. | 电话免费用 |
[11:45] | Mabel? | 梅布尔 |
[11:58] | I should have picked that up. | 我应该把那个收起来的 |
[12:00] | What’s wrong? | 怎么了 |
[12:01] | Nothing. I was at the school. | 没什么 我之前在学校 |
[12:04] | I was unwell, so I came home. | 身体不舒服 就回家了 |
[12:08] | And it happened here. | 然后就在这里发生了 |
[12:10] | – What did? – A mishap. | -什么事 -不幸 |
[12:13] | But it passed quickly. No need for the doctor. | 但很快就结束了 没必要叫医生了 |
[12:18] | Are you talking about the baby? | 你是说孩子流掉了吗 |
[12:21] | Too soon for that. | 它还没长成孩子呢 |
[12:22] | Is the baby all right? | 孩子没事吧 |
[12:25] | Not a baby. | 不是孩子 |
[12:26] | Just a mishap. | 只是一个不幸 |
[12:28] | – The doctor has to– – No. No. | -得叫医生 -不 不 |
[12:32] | It’s passed. | 都结束了 |
[12:36] | Why didn’t you send for me? | 你怎么不叫我来 |
[12:39] | I don’t know where you are. | 我不知道你在哪 |
[12:41] | I don’t know when you’re home. | 我不知道你什么时候回家 |
[12:43] | And what would you have done? | 而且你又能做什么呢 |
[12:46] | I’ve washed. I’m fine. | 我已经洗干净了 我没事 |
[12:50] | I can go back to class in a bit. | 我一会儿就回去上课 |
[12:52] | I’ve left Edwina in charge. | 我让埃德温娜顶替我了 |
[12:53] | She can’t cope with them at all. | 她一个人应付不过来 |
[12:58] | I’m sorry. | 对不起 |
[12:59] | What are you sorry about? | 你有什么对不起的 |
[13:01] | You can’t be all right. | 你不可能没事 |
[13:03] | I am. | 我没事 |
[13:06] | Really. | 真的 |
[13:09] | Why are you sorry? | 你为什么对不起 |
[13:15] | I worked for this. | 我努力了 |
[13:18] | Everything for this. | 都是为了孩子 |
[13:24] | I love you. | 我爱你 |
[13:27] | I disappoint you. | 我让你失望了 |
[13:31] | Whatever I do. Don’t I? | 无论我做什么事都让你失望 |
[13:44] | I should put salt on that. | 我应该用盐洗一洗 |
[13:47] | Please tell me that you’re all right. | 快告诉我你没事 |
[13:54] | It might be business. | 可能是公事 |
[13:57] | Nuck! | 努克 |
[13:58] | – Looking all over for you. – What do you want? | -我到处找你 -你干什么 |
[14:01] | Ma needs you. | 妈妈找你 |
[14:10] | G.E., 26 1/2! | 通用电气 26又1/2 |
[14:12] | Mayflower, 15 3/4. | 五月花 15又3/4 |
[14:16] | Sell 2,000 shares of Mayflower. | 抛售两千股五月花 |
[14:17] | – Limit or market? – Market, damn it. Do it now! | -市价还是限价 -市价 该死的 快点 |
[14:22] | Westinghouse, seven. | 西屋公司 7 |
[14:23] | Mayflower, 14 1/2. | 五月花 14 1/2 |
[14:25] | Down another dollar and a half. Let’s close it up. | 又跌了一点五美元 收盘吧 |
[14:28] | Not yet. | 还不行 |
[14:30] | Do you have any idea what you’re doing? | 你知道你自己在干嘛吗 |
[14:33] | We’re going to see, aren’t we? | 很快就知道了 |
[14:35] | Mayflower, 11. | 五月花 11 |
[14:37] | Go sell. | 赶紧抛售 |
[14:39] | Boy! Boy! | 小子 小子 |
[14:40] | 9 3/8 9 3/8! | |
[14:42] | It’s under 10 now. Even without repeal, it’s worth twice that. | 已经跌破10了 即使没有企业废除 也能赚两倍了 |
[14:45] | It hasn’t found the bottom yet. | 还没跌到底 |
[14:47] | – Oh, to hell with this. It’s going back up. Boy. – Wait! | -不行了 股价快回升了 小子 -等等 |
[14:51] | 7 1/8. 6 1/2. | 7又1/8 6又1/2 |
[14:54] | 5 3/4! | 5又3/4 |
[14:56] | Westinghouse, 8 1/4. | 西屋 8又1/4 |
[15:01] | I want– ah! Get off me! | 我要 滚开 |
[15:04] | Get off of me! | 滚开 |
[15:07] | – Mayflower, 5 3/4. – 19 1/8. | -五月花 5又3/4 -19又1/8 |
[15:11] | This is a dangerous game you’re playing. | 你这步棋走得太险了 |
[15:14] | Mrs. Thompson. | 汤普森夫人 |
[15:18] | Mrs. Thompson. | 汤普森夫人 |
[15:23] | Now. | 现在好了 |
[15:25] | Buy to cover immediately. | 马上买入补回 |
[15:26] | Close these short positions in Mayflower. | 关闭五月花的空头头寸 |
[15:28] | Go! | 快 |
[15:36] | Three things are difficult to understand. | 这世上有三件事令人费解 |
[15:38] | The work of the bees, | 蜜蜂的工作 |
[15:40] | the movements of the tide, | 潮涨潮落 |
[15:43] | and the mind of a woman. | 还有女人心 |
[15:45] | Here is an experiment for you. | 你试试这么想 |
[15:47] | Think about the things you want in life, | 想想你生命中想要的一切 |
[15:50] | and then picture yourself in a dress. | 然后想象自己是个女的 |
[15:57] | You’ve just made some money. | 你刚刚赚钱了 |
[16:01] | Then let me shake your hand. | 请允许我握手致意 |
[16:05] | You were sweating. | 你都出汗了 |
[16:08] | Weren’t you? | 你不也是吗 |
[16:12] | There’s a lot we could do together. | 我们俩合作一定能成就一番事业 |
[16:14] | I was just thinking the same thing. | 我也这么想 |
[16:18] | How would you like to proceed? | 你想怎么合作 |
[16:21] | Come see me during office hours. | 上班时来见我 |
[16:24] | The firm would love to have your business. | 公司很乐意与你合作 |
[16:34] | A reporter came by from the “Tribune.” | 有个《论坛报》的记者 |
[16:36] | – Asked a lot of questions. – When, today? | -问了不少问题 -什么时候 今天吗 |
[16:39] | Give me his name. It won’t happen again. | 告诉我他叫什么 不会在发生了 |
[16:41] | He said there were rumors. | 他说外面有传言 |
[16:43] | They’re washwomen, these fellas. | 他们就是些长舌妇 |
[16:45] | – Pay them no mind. – I’d feel a lot better if you went to mass. | -别放心上 -你要是去弥撒我会安心很多 |
[16:48] | – Talk to Father Brigandi. – Ain’t I got enough agita? | -去跟布里冈蒂神父谈谈 -还嫌我不够乱吗 |
[16:51] | – What if something happens? – Nothing’s gonna happen. | -要是出事了怎么办 -不会出事的 |
[16:53] | I mean, Jesus, between you and my brother– | 老天 你和我弟弟 |
[16:55] | I need you to tell me what to do. | 你告诉我该怎么做 |
[16:59] | Make coffee is what you should do. | 你好好顾家就行了 |
[17:27] | Hey, pal. | 小伙子 |
[17:29] | Hey. What you reading? | 你在看什么 |
[17:37] | Lewis and Clark. Explorers, right? | 路易斯与克拉克 那两个探险家吗 |
[17:37] | 由路易斯上尉和克拉克少尉指领的美国国内 首次横越大陆西抵太平洋沿岸的往返考察活动 | |
[17:44] | I need to talk to you. | 我得跟你谈谈 |
[17:50] | Come on. Sit up. Come on. Sit. | 来吧 坐下 坐 |
[17:58] | I may be going away for a while, Sonny. | 我可能得离开一段时间 桑尼 |
[18:03] | You understand? | 懂吗 |
[18:06] | Not like a vacation | 不是度假 |
[18:08] | where I come back in a couple of weeks. | 去几周就回来了 |
[18:12] | I did some bad things. | 我做了些坏事 |
[18:15] | And now I’m in trouble. | 现在我有麻烦了 |
[18:18] | I will help you. | 我会帮你的 |
[18:22] | You’ll help me? | 你会帮我 |
[18:26] | It ain’t that kind of thing, buddy. | 不是你想的那样 孩子 |
[18:28] | You can’t help me with this. | 你帮不了我 |
[18:30] | You need to listen to your mother. | 好好听你妈妈的话 |
[18:33] | You understand? | 懂吗 |
[18:37] | You keep to your lessons. Be a good boy. | 好好上课 做个好孩子 |
[18:44] | Remember, all I did was for you. | 记住 我做的一切都是为了你 |
[18:47] | To leave you with something better. | 为了让你过上好日子 |
[18:51] | And that can’t be for nothing. | 你一定要争气 |
[19:04] | Dad. | 爸爸 |
[19:12] | Come here. | 过来 |
[19:22] | In a speech today | 今天在纽约运动俱乐部 |
[19:23] | during a New York Athletic Club luncheon, | 进行的午宴演讲中 |
[19:26] | Governor Roosevelt once again made clear his intention | 罗斯福州长再次表示了 |
[19:29] | to support the repeal of the Volstead Act. | 他废除禁酒法案的决心 |
[19:32] | The governor’s remarks sent the market into turmoil | 州长的发言使市场陷入混乱 |
[19:35] | with grain stocks plummeting abruptly, | 谷物股票骤然下跌 |
[19:38] | but all recovering by the closing bell. | 但在收盘前又恢复如初 |
[19:41] | In baseball, Jim Weaver led the Yankees | 棒球赛中 金·韦弗带领洋基队 |
[19:44] | to a 3-2 victory over the Philadelphia Athletics. | 以三比二击败了费城运动家队 |
[19:51] | How did it go? | 怎么样 |
[19:53] | You haven’t been following? | 你没关注吗 |
[19:55] | No. | 没有 |
[19:58] | You’ve done well. Very well, I’d say. | 做得不错 我的说干得漂亮 |
[20:02] | I’m glad to hear it. | 很高兴听你这么说 |
[20:04] | Don’t you want to know how much? | 不想知道赚了多少吗 |
[20:07] | If you’d like to tell me. | 如果你想告诉我的话 |
[20:09] | $2,364,120. | 两百三十六万四千一百二十美金 |
[20:15] | – That’s a lot. – That’s quite a lot. | -赚了不少啊 -相当多 |
[20:19] | Did you take my advice? | 你有听取我的建议吗 |
[20:21] | I’m just asking. | 只是问问 |
[20:23] | I haven’t your appetite for danger. | 我没你胆子那么大 |
[20:26] | So you didn’t? | 那就是没听吗 |
[20:28] | 1,000 shares. | 买了一千股 |
[20:30] | $29,925. | 赚了两万九千九百二十五 |
[20:33] | Not bad for a day’s work. | 一天赚这些挺不错的 |
[20:36] | Dodgy way of making money. | 这钱来得不光彩 |
[20:38] | You’re awfully good at it. | 但你很在行 |
[20:42] | Will you be renting this? | 你要租这里吗 |
[20:46] | It’s more than I need. | 一个人住有点大 |
[20:50] | I don’t know. | 我不知道 |
[20:51] | There’s a one-bedroom upstairs. Bigger terrace. | 楼上有个一居室 阳台更大 |
[20:55] | You’re not much for outdoors. | 你不喜欢室外 |
[20:58] | Nice to know it’s there, though. | 但有个阳台挺好 |
[21:03] | What will you do with your money? | 你打算怎么处置你这笔钱 |
[21:06] | Do you have any advice? | 有建议吗 |
[21:11] | I was a bellboy. | 我之前做过门童 |
[21:13] | Carried people’s bags. | 帮人拎包 |
[21:15] | First time I was tipped a nickel, | 第一次别人给了我五美分小费 |
[21:17] | I thought the world is a marvelous place. | 我觉得整个世界都变美好了 |
[21:22] | But a dime, a dime would be better. | 但有十美分会更好 |
[21:26] | And when I got the dime, I thought a quarter. | 等我有了十美分之后 我又想要二十五美分 |
[21:40] | My circumstances have changed. | 我的境况已经变了 |
[21:43] | There are things I won’t do anymore. | 有些事情我做不了了 |
[21:49] | You understand that, don’t you? | 你知道的 对吧 |
[21:52] | There’s what I know, | 有些事情我知道 |
[21:54] | what I suspect, | 有些怀疑是真的 |
[21:57] | and what I don’t think I should ever hear. | 有些事情我也不想听见 |
[22:01] | Am I supposed to say I’m sorry? | 我是不是应该说抱歉 |
[22:03] | It’s not in your nature. | 你的词典里没有抱歉 |
[22:05] | Besides, all you did was offer. | 再说了 是你一直在付出 |
[22:09] | I was the one who took. | 我才一直在索取 |
[22:15] | Do you like this place? | 你喜欢这个地方吗 |
[22:19] | 13 stops closer to downtown. | 离市区近了十三站 |
[22:24] | What does that mean? | 什么意思 |
[22:26] | I’m not sure. | 我也不知道 |
[22:27] | But I said it. | 脱口而出了 |
[22:32] | We danced once, didn’t we? | 我们跳过一次舞 对吗 |
[23:25] | I’m sorry. I thought– | 对不起 我以为… |
[23:28] | We were just taking a look. | 我们就是来看房的 |
[23:29] | Not to worry. Not to worry. | 没事 没事 |
[23:31] | You see how popular it is. | 您瞧这地方有多受欢迎了吗 |
[23:32] | – Do you mind if we– – Not at all. | -您介意我们… -一点也不 |
[23:35] | This is my favorite line in the building. | 这是我最中意的地方 |
[23:38] | Three bedrooms, maid’s room, study, and, of course, | 三间卧室 女佣房 书房以及 |
[23:42] | that view. | 这等美景 |
[23:44] | The Eldorado is designed to be | 埃尔多拉多是城里 |
[23:45] | the finest apartment residence in the city. | 最好的公寓式住宅 |
[23:48] | The very best that life has to offer. | 能让您享受到一流的居住环境 |
[23:51] | Will you folks be bringing family? | 你们会带家人来吗 |
[24:00] | Ask me, he goes tonight. | 要我说 他今晚就该死 |
[24:02] | Should have did it weeks ago. | 几个礼拜前就该死了 |
[24:03] | It’s not like we didn’t try. | 我们又不是没试过 |
[24:04] | All over New York running his fucking mouth. | 带着张破嘴满纽约跑 |
[24:07] | You surprised? | 你很惊讶吗 |
[24:10] | Your trd whiskey in an hour. | 一个小时你就把威士忌喝光了 |
[24:12] | Don’t clock me, Meyer. | 不用你提醒我 梅耶 |
[24:15] | Is it the meeting? | 是因为会面的事吗 |
[24:18] | First time in the big seat. | 第一次当老大紧张吗 |
[24:21] | Fuck that. | 滚开 |
[24:22] | What do you want to do about our friend? | 你打算怎么处置咱们的朋友 |
[24:30] | Two shooters. In public. | 派两个枪手 公开办了他 |
[24:32] | So people know. | 让人们看清楚 |
[24:37] | Understood. | 了解 |
[24:38] | No misses, no fuck-ups. | 不许出乱子 不许搞砸了 |
[24:39] | I want it all cleaned up before the meeting. | 在会议之前给我全部搞定 |
[24:41] | I said I’ll take care of it, Meyer. | 我说了我会搞定的 梅耶 |
[25:10] | She brings a bicycle. | 她搞了一辆自行车 |
[25:12] | She just rides around every day. | 整天骑来骑去 |
[25:15] | – That’s fantastic. – Every morning. I know. | -真厉害 -每天早上 我知道 |
[25:16] | Every morning she just rides around. | 每天早上她就骑来骑去 |
[25:19] | My father used to call that constitution. | 我爸以前把那个叫宪法 |
[25:21] | That’s right. That’s exactly what it is. | 没错 就是那回事 |
[25:30] | Do you know who I am? | 你知道我是谁吗 |
[25:33] | Some sort of genie? | 某个小精灵吗 |
[25:36] | I’m from the future. Shh. | 我来自未来 别告诉别人 |
[25:41] | What brings you to Atlantic City? | 那你为什么会来大西洋城 |
[25:42] | I have a message for you. Would you like to hear it? | 有给你的信息 想听吗 |
[25:46] | What message? | 什么信息 |
[26:06] | – What’s inside? – The world to come. | -这里面是什么 -未来的世界 |
[26:10] | Does it include you? | 有你在吗 |
[26:11] | I’ll be there, but I won’t be there. | 我会在未来 但我可不在那里面 |
[26:17] | I don’t understand. | 我不懂 |
[26:18] | The only way to knowledge is through experience. | 只有亲身体验才能知道 |
[26:26] | Don’t be afraid. | 别怕 |
[26:40] | I can’t see anything. | 我什么都看不到 |
[26:45] | Miss? | 小姐 |
[27:03] | *Twinkle, twinkle, little star* | *一闪一闪亮晶晶* |
[27:05] | *How I wonder what you are* | *我多想知道你是谁* |
[27:08] | *Up above the world so high* | *在那么高的天上* |
[27:11] | *Like a diamond in the sky* | *就像天边的钻石* |
[27:14] | *Twinkle, twinkle, little star* | *一闪一闪亮晶晶* |
[27:17] | *How I wonder what you are.* | *我多想知道你是谁* |
[27:22] | Found him, Ma. | 找到他了 妈妈 |
[27:31] | I didn’t want to trouble you. | 我没想麻烦你的 |
[27:33] | It’s no trouble. | 不麻烦 |
[27:36] | – There’s something on the stove. – Hold on, Ma. | -炉子上还有东西 -等等 妈妈 |
[27:42] | He isn’t himself when he drinks. You know that. | 他喝酒的时候就不是自己了 你知道的 |
[27:44] | – Where is he? – He’s– Enoch. | -他在哪 -他… 伊诺克 |
[27:53] | Pop, Nucky’s here. | 爸爸 努基来了 |
[27:55] | Get up. | 起来 |
[27:58] | I said get up. | 我说起来 |
[28:07] | No welcome for trespassers. | 不欢迎入侵者 |
[28:09] | He’s not trespassing, Pop. | 他不是入侵者 爸爸 |
[28:11] | He don’t live here. | 他又不住在这 |
[28:12] | You hit her again? | 你又打她了吗 |
[28:14] | Accident. | 是个意外 |
[28:15] | One too many. | 一次也不行 |
[28:17] | – Says who? – Deputy sheriff. | -谁说的 -副治安官 |
[28:22] | That amuses you? | 你觉得这事很好笑吗 |
[28:23] | You amuse me. Blue wool, your shiny buttons. | 你很好笑 看你那蓝羊毛外套 那扣子 |
[28:27] | That’s the uniform, Pop. He has to wear it. | 那是制服 爸爸 他必须得穿 |
[28:36] | – How about now? – You don’t want to start. | -现在呢 -你不会想动手的 |
[28:38] | Why not? | 为什么 |
[28:41] | I got the gun. | 我有枪 |
[28:44] | Ethan. | 伊森 |
[28:46] | He’s your son. | 他可是你儿子 |
[28:53] | – Nuck. – Enoch. | -努克 -伊诺克 |
[28:59] | You’re scared. | 你怕了 |
[29:01] | So are you. | 你也是 |
[29:06] | Well? | 如何 |
[29:07] | The whole family’s here. | 全家人都在这了 |
[29:10] | Even Susan. | 连苏珊也在 |
[29:15] | Show ’em who you are. | 让他们看看你是什么样的人 |
[29:20] | You weren’t gonna tell me? | 你不准备告诉我吗 |
[29:24] | What? | 什么 |
[29:25] | I’m gonna be a grandfather | 我要当爷爷了 |
[29:26] | and you don’t want me to know? | 你连这都不告诉我 |
[29:31] | Is that what you think of me? | 我在你心里就是这种人吗 |
[29:36] | Give me the gun. | 把枪给我 |
[29:39] | Give me the gun. | 把枪给我 |
[29:50] | Let’s just leave it be. | 这事先过去了 |
[29:52] | – You and I aren’t– – No! | -你跟我都不 -不 |
[29:54] | Like I was never even here! | 你这是当我不存在吗 |
[29:59] | Don’t! | 别打了 |
[30:07] | Stop it. Stop it! Stop it! | 别打了 别打了 停下 |
[30:10] | Stop. | 别打了 |
[30:13] | No! | 别打了 |
[30:14] | Let go! Let go! | 放手 放手 |
[30:16] | No, you won’t now. | 不 不要打了 |
[30:19] | – For me. – It’s okay, isn’t it? | -看在我的份上 -没事的 |
[30:21] | Isn’t it all okay? | 一切都会没事的 |
[30:22] | Touch our mother again, I’ll give you what you deserve. | 再敢对母亲下手 你就有的受了 |
[30:25] | Law or no. | 不管能不能逮捕你 |
[30:27] | Count on it. | 给我记住了 |
[30:29] | We’re here. | 我们就在这 |
[30:30] | We’re here! | 有胆子就过来 |
[30:33] | Wherever you think you’re runnin’, | 不管你跑到哪去 |
[30:35] | we’re always gonna be right here! | 我们就在这 哪也不去 |
[30:56] | Are you there? | 在家吗 |
[31:01] | You called me. | 你联系的我 |
[31:24] | Yesterday, I went for a swim. | 昨天 我去游了次泳 |
[31:29] | First light. Haven’t done that in… | 日出时候 好久没游过了 |
[31:33] | 45 years. | 四十五年了 |
[31:35] | It’s too cold out there. | 水里太冷了 |
[31:36] | I didn’t mind. | 我不在乎 |
[31:38] | Went out past the surf line. | 都游过海潮线了 |
[31:41] | Further than I ever dared as a kid. | 比我小时候游得还要远 |
[31:44] | “Keep going,” I thought. | “游下去” 我想着 |
[31:46] | “Keep going until you can’t turn back.” | “游到你无法回头为止” |
[31:50] | That’s where there isn’t any choice. | 到了那 人就没有选择了 |
[31:55] | And? | 然后呢 |
[31:57] | You don’t know where that is. | 你也不知道在哪 |
[31:59] | You can’t know until you pass it. | 只有游过去了才会知道 |
[32:03] | And then it’s too late. | 但那时已经太晚了 |
[32:07] | You never wanted to be here. | 你就不想来这 |
[32:11] | Not from the start. | 从一开始就是 |
[32:14] | Look, the deal is settled. | 交易已经定了 |
[32:18] | However I handled it, what does it matter? | 不管我怎么处理 现在又有什么关系呢 |
[32:22] | It’s done. | 结束了 |
[32:27] | But you and I… | 但你和我 |
[32:31] | we won’t see each other again. | 我们不会再见面了 |
[32:35] | I think that’s best. | 我想这是最好的选择 |
[32:39] | Don’t you? | 你呢 |
[32:43] | Eli? | 伊莱 |
[32:48] | At least look at me. | 看我一眼 |
[32:54] | What am I supposed to do with myself? | 我该拿自己怎么办呢 |
[32:57] | Aren’t you done with me telling you? | 你不是不想再听我的指令了吗 |
[33:02] | What are you waiting for anyway? | 你干嘛还在这里等着 |
[33:04] | She won’t even open the door. | 她连门都不会开的 |
[33:05] | – You don’t know that. – She won’t. | -你怎么知道 -她不会的 |
[33:09] | Maybe you’re right, | 或许你是对的 |
[33:10] | but if you don’t try, you’ll always regret it. | 但如果试试 你将后悔终生 |
[33:15] | That’s what I think. | 我是这么想的 |
[33:21] | How come you got to be the wise one? | 为什么你比我聪明 |
[33:26] | Because you needed me to be. | 因为你需要我的智慧 |
[33:50] | There’s a few things in there. | 袋子里有些东西 |
[33:53] | Maybe you can use them. | 或许能用得上 |
[34:26] | Little brother. | 弟弟啊 |
[35:46] | Okay, let’s go. | 走吧 |
[35:48] | There he is! | 他来了 |
[35:50] | Mr. Capone, you’re my hero. | 卡彭先生 你是我的英雄 |
[35:52] | What, is there a ball game here today? | 怎么 这儿今天有球赛吗 |
[35:55] | Mr. Capone, think you’ll beat the charges? | 卡彭先生 你觉得今天能逃脱指控吗 |
[35:58] | No can holds this sardine. | 没人关得住我 |
[35:59] | Say, you hear they’re making a movie about me? | 知道有人要拍部讲我的电影吗 |
[36:01] | Does someone take over the outfit in your place? | 是不是有人要接手你的帮派 |
[36:03] | What outfit? I’m a businessman. | 什么帮派 我可是个正经商人 |
[36:05] | I got 500 men working for me out there. | 我手上有五百个人替我工作 |
[36:08] | And this country ain’t gonna take care of them | 我的生意垮了 |
[36:09] | if this ship goes down. | 国家也不管他们 |
[36:10] | Hey, Al, give us that smile, the old chin out. | 阿尔 笑一个 你的招牌笑容 |
[36:15] | – John Barrymore. – Attaboy! | -瞧好了诸位 -好样的 |
[36:17] | Hold it! Just a couple more, Mr. Capone. | 保持下 再来几个 卡彭先生 |
[36:20] | How about a picture for the final? | 最后再来个大的吧 |
[36:22] | Get enough to last, boys. | 都把握好机会了 先生们 |
[36:27] | Right here. Just look right here one second. | 这里 再看一秒钟 |
[36:29] | Al, Al, you think you’re gonna beat the rap, huh? | 阿尔 阿尔 你觉得你能逃脱指控吗 |
[36:39] | It’s all lies! | 满口谎言 |
[36:48] | Thank you all for being here. | 谢谢你们来到这里 |
[36:50] | Mr. Magaddino especially. | 尤其是马加蒂诺先生 |
[36:51] | Come all the way down from upstate. | 大老远从北方赶来 |
[36:54] | Obviously our friend from Chicago couldn’t make it. | 显然芝加哥的朋友未能赴约 |
[36:57] | We wish him well. | 祝他好运 |
[36:58] | Pay your taxes, fellas. | 交税吧 老兄 |
[37:05] | This table, it’s round for a reason. | 这张圆桌圆得有道理 |
[37:08] | ‘Cause nobody sits at the head. | 这样没人坐在上位 |
[37:11] | There’s no boss. | 没有了老板 |
[37:13] | There’s seven bosses. A commission. | 这是七位老板组成的集团 |
[37:17] | The five families in New York plus Buffalo and Chicago. | 纽约的五大家族 以及水牛城和芝加哥的朋友 |
[37:20] | Nobody gets made unless we all approve. | 谁都不可以自作主张 除非全部赞同 |
[37:25] | Put it to a vote. | 投票表决 |
[37:27] | Any beefs, wherever you go, | 不管在哪 遇到什么恩怨 |
[37:29] | New Orleans, Kansas City, St. Louis, | 新奥尔良 堪萨斯城 圣路易斯 |
[37:32] | they get settled here by us | 统统由我们在这儿解决 |
[37:36] | before things get out of hand. | 以防事情一发不可收拾 |
[37:39] | The old way of doing things, it’s over. | 过去的套路已经过时了 |
[37:45] | The Mustache Petes are in the ground. | 老意大利黑手党已经垮台了 |
[37:48] | Our friends, our partners, | 朋友们 搭档们 |
[37:49] | the Jews, the Irish, | 犹太人也好 爱尔兰人也罢 |
[37:52] | what have you. | 不管是谁 |
[37:54] | If it’s good for business, it’s good for us. | 只要对生意有好处 就对我们有利 |
[37:57] | There’s no point in limiting our opportunities. | 为什么要限制发展的机会 |
[38:06] | The future is ours, boys. | 未来是我们的 各位 |
[38:08] | – Hear, hear. – Salut. | -说得好 -干杯 |
[38:09] | – L’chaim. – Salut. | -干杯 -干杯 |
[38:15] | Thank you. Thank you. | 谢谢 谢谢 |
[38:17] | Thank you, doctor. What a thought- provoking lecture. | 谢谢 博士 真是场激励人心的演讲 |
[38:19] | Thank you, my dear. Darling. | 谢谢你 亲爱的 宝贝儿 |
[38:22] | Thank you. | 谢谢 |
[38:23] | Wonderful words. | 说得好 |
[38:24] | Thank you. Yes, I was feeling it today. | 谢谢 是的 正是我今天的感受 |
[38:26] | Thank you. | 谢谢 |
[38:28] | You’re truly blessed. | 你真幸运 |
[38:30] | At times such as these, | 在今天这样的时刻 |
[38:32] | the words of Ecclesiastes are ever on my mind. | 《传道书》的话总是涌上心头 |
[38:34] | Yes! | 对 |
[38:36] | “One generation passeth away, another generation cometh. | “一代新人换旧人 |
[38:41] | But the earth abideth forever.” | 天道如常永不灭” |
[38:44] | – Amen. – “The sun rises and the sun goes down, | -阿门 -“日升日落 |
[38:47] | it hastens to the place…” | 匆匆…” |
[38:51] | Oh! Doctor! Doctor! | 博士 博士 |
[38:55] | Oh, somebody help! | 救命啊 |
[38:59] | No! no! no! | 不 不 不 |
[39:02] | Oh, no, dear lord! | 不 上帝啊 |
[39:05] | – Come on. – Oh, doctor! Doctor! | -走 -博士 博士 |
[39:12] | We generally don’t tell the patients | 我们通常不告诉病人 |
[39:14] | that someone’s coming to see them. | 有人要来看他们 |
[39:17] | It creates an expectation that can cause difficulties. | 这会给他们希望 增大治疗难度 |
[39:22] | But she’s a model girl, | 可她是模范病人 |
[39:24] | so we let her know she would be having a visitor. | 所以我们通知她了 |
[39:27] | She’s been preparing all day. | 她已经准备一整天了 |
[39:33] | There she is. | 她在那儿 |
[39:49] | Let’s just get something straight. | 我就直说了 |
[39:53] | Whatever you want, | 无论你想要什么 |
[39:56] | whatever you think I will do, | 无论你认为我会做什么 |
[39:58] | that won’t be possible. | 都不可能实现 |
[40:01] | All right? | 好吗 |
[40:08] | You were very clever. | 你很聪明 |
[40:11] | You made a bargain. You saved your own neck. | 做成了交易 保住了你自己 |
[40:18] | And that’s more than other people can say. | 这点你比谁都清楚 |
[40:23] | I’m not someone you should look to for help. | 你不该找我帮忙 |
[40:30] | I’m leaving here. | 我要走了 |
[40:32] | Starting something new. | 重新开始 |
[40:34] | I won’t be back. | 不会回来了 |
[40:38] | You’ll have your own room inside. | 你在这里会有自己的房间 |
[40:40] | That’s been arranged. | 已经安排好了 |
[40:43] | And if you get yourself out, | 如果你出去了 |
[40:45] | there’ll be money in a trust account. | 信托账户里有笔钱 |
[40:49] | But that’s all. | 但也就这些了 |
[40:53] | Don’t write me. | 别给我写信 |
[40:55] | Don’t try to find me. | 别试图找我 |
[40:59] | Don’t look for anything else. | 别找任何其他东西 |
[41:06] | Do we understand each other? | 明白了吗 |
[41:14] | You want me on my knees? I won’t do that. | 你要我下跪吗 我不会 |
[41:20] | The past is past. | 过去的已经过去了 |
[41:24] | Nothing can change it. | 无法改变了 |
[41:32] | What do you expect of me? | 你想要我怎样呢 |
[41:39] | They’re called ladybugs. | 它们都叫花大姐 |
[41:44] | But how can you tell which one’s a lady? | 可是怎么分辨雌雄呢 |
[41:56] | – Did you enjoy your visit? – Oh, yes. | -你开心吗 -是的 |
[41:59] | Nice to see old friends? | 见到老朋友们很高兴吧 |
[42:19] | I’m sorry. It’s a bit tender. | 抱歉 有点疼 |
[42:21] | Dr. Cotton will give you something. | 科顿医生会给你开药 |
[42:29] | Would you be so kind? | 能不能扶我一下 |
[42:44] | There’s still graciousness in the world. | 这世上还是有善心的 |
[43:08] | Come clean me right here! | 来打扫我 |
[43:13] | Marry me, baby! | 嫁给我 宝贝 |
[43:17] | That’s it. Shake ’em up! shake ’em up! | 就这样 摇起来 摇起来 |
[43:21] | Help you? | 有事吗 |
[43:23] | I’m here for my things. | 我是来拿我的东西的 |
[43:25] | He’s okay. | 他没问题 |
[43:26] | Need to pat you down, though. | 但还是需要搜一下身 |
[43:30] | Can’t be too careful. | 小心驶得万年船 |
[43:33] | These dancers, huh? Look hot to trot. | 这些舞女 看得人欲火焚身 |
[43:36] | Start talking to them, you realize they’re all fucked up. | 但一说话 你就会发现她们被搞糟了 |
[43:42] | Don’t overstay your welcome. | 别待太久 |
[43:43] | Mr. Luciano wouldn’t like it. | 卢西亚诺先生会不高兴的 |
[44:47] | Am I allowed to answer? | 我能接吗 |
[44:49] | It’s a private line. | 这是私人专线 |
[44:54] | Make it quick. | 快一点 |
[45:00] | Hello? | 你好 |
[45:02] | – Hello, Mr. Thompson? – Who’s this? | -你好 汤普森先生吗 -你是谁 |
[45:05] | Vic Borden, manager at the Ritz. | 我是维克·波登 丽兹酒店的经理 |
[45:06] | Sorry to bother you, but I have a situation | 抱歉打扰你 但现在有个问题 |
[45:09] | that needs your attention. | 需要跟你讲一下 |
[45:10] | Aren’t we truly blessed | 既能享有自然之美 |
[45:12] | to have both the splendors of nature | 又能享有文明的绚烂 |
[45:15] | and the delights of civilization? | 这不是上帝的恩赐吗 |
[45:19] | Hear, hear! | 没错 |
[45:20] | I’d like to take a moment to express my gratitude | 我想要用一点时间来表达我对斯托伊市长 |
[45:23] | to Mayor Stoy, Judge Lewellen, | 和卢埃林法官的感激之情 |
[45:25] | and, of course, Commodore Kaestner, | 当然还有凯斯纳准将 |
[45:27] | to whose vision and public spirit | 感谢有远见 有公德心的人们的付出 |
[45:29] | this city owes so very much. | 这座城市会感激你们的 |
[45:32] | Jim Neary for alderman! | 选吉姆·内尔利做议员 |
[45:38] | What’s that? What’s that I hear? | 那是什么 我听到了什么 |
[45:42] | Could it be? I believe it is. | 难道是 我觉得是 |
[45:45] | Ladies and gentlemen, the lord of the deep himself. | 女士们先生们 欢迎海神 |
[46:20] | Greetings, mortals of the land. | 你们好 陆地的居民 |
[46:23] | King Neptune welcomes you. | 海神欢迎你们 |
[46:42] | Whoa, whoa, I got her. I got her. | 我抓住她了 我抓住她了 |
[46:44] | Stop squirming. Stop squirming. | 别乱动 别乱动 |
[46:47] | What did she do? | 她做了什么 |
[46:49] | I just want to talk to her. | 我只想和她谈谈 |
[46:51] | Is that all right? | 可以吗 |
[46:58] | Didn’t you think I’d spot you? | 你以为我认不出你吗 |
[47:02] | What were you thinking? | 你在想什么 |
[47:04] | That it’d be fun | 参加游行 |
[47:06] | to be in a parade. | 很有趣 |
[47:10] | What happened to your face? | 你脸怎么了 |
[47:12] | You’re not the only one who doesn’t like where she’s come from. | 不是只有你不喜欢自己出生的地方 |
[47:15] | You said you belong here. | 你说你属于这里 |
[47:17] | People say lots of things. | 说的话不能全信 |
[47:19] | You have a home. You have Mrs. Thompson. | 你有家 有汤普森夫人 |
[47:23] | You’re going to have a family. | 你就要有一个家庭了 |
[47:25] | Let this happy season begin! | 开始狂欢吧 |
[47:38] | What am I supposed to do with you? | 我该拿你怎么办呢 |
[47:40] | Just let me be. | 就随我吧 |
[47:43] | I can’t do that. | 我不能这么做 |
[47:45] | Then put me in jail. | 那把我送进监狱 |
[47:48] | You mean to anyway. | 反正你想这么做 |
[47:53] | Mrs. Thompson said you want to be good. | 汤普森太太说你想成为一个好人 |
[47:58] | But you don’t know how. | 但你不知道怎么做 |
[48:02] | – Do you? – I try. | -你呢 -我会尽力 |
[48:09] | He wants you up on the porch. | 他在门廊找你有事 |
[48:16] | Would you stay here? | 你能待在这吗 |
[48:19] | Just for a moment? | 就一会 |
[48:20] | What if I didn’t? | 如果我不这么做呢 |
[48:21] | I don’t see how I’d stop you. | 我倒是拦不住你 |
[48:25] | Please? | 求你了 |
[48:34] | Polite kid, I’ll give him that. | 他是个有礼貌的孩子 |
[48:36] | Pretty lousy thief. | 很糟糕的小偷 |
[48:38] | Hanging around the lobby. Said he was waiting for someone. | 在大堂转悠 说他在等人 |
[48:41] | The woman he robbed, is she okay? | 被他抢劫的女士还好吗 |
[48:43] | Down here from Hartford. | 她从哈特福特来 |
[48:45] | Doesn’t want to get involved in pressing charges. | 不想上法庭打官司 |
[48:48] | I would have called the sheriff, | 我也可以给警长打电话 |
[48:50] | but I don’t want any trouble. | 但我不想惹麻烦 |
[48:53] | Howdy, Mr. Thompson. | 你好 汤普森先生 |
[48:56] | Yeah, howdy. | 你好 |
[48:59] | Thank the nice man and let’s go. | 谢谢这个好心人 我们走 |
[49:16] | The peasant stands up from the bushes, shouts, “don’t shoot. | 农民从灌木丛里站起来大喊 “不要开枪 |
[49:20] | I’m not an elk. I’m not an elk.” | 我不是麋鹿 我不是麋鹿” |
[49:22] | Oh, I thought he said he was an elk. | 我还以为他说他是麋鹿呢 |
[49:28] | You boys enjoy yourselves now. | 你们玩得开心点 |
[49:30] | I’ll see you inside later for supper. | 我们一会晚餐时候见 |
[49:34] | Give me the badge. | 把警徽给我 |
[49:35] | What? | 什么 |
[49:37] | Give me the badge. | 把警徽给我 |
[49:46] | Now go. | 你可以走了 |
[49:49] | I don’t understand. | 我不明白 |
[49:50] | Nothing to understand. We’re done. | 没什么要明白的 结束了 |
[49:55] | Why? | 为什么 |
[49:57] | I don’t have faith in you. | 我对你没有信心 |
[50:00] | But you have faith in Jim Neary? | 但你对吉姆·内尔利有信心吗 |
[50:02] | You have faith in a backslapping bootlicker? | 对拍马屁的人有信心吗 |
[50:06] | I looked up to you. | 我敬重你 |
[50:09] | I served you. I’ve waited. | 为你干活 任劳任怨 |
[50:11] | I’ve kept my mouth shut. | 替你保守秘密 |
[50:13] | – You can’t just– – You press yourself and I don’t like it. | -你不能… -你总是力争上游 我不喜欢这点 |
[50:16] | You think you deserve something for trying hard. | 你以为你辛苦付出 就肯定有回报 |
[50:20] | I’ve never liked that one little bit. | 我一点都不喜欢这点 |
[50:24] | Through me and from me, that’s all there is. | 这里的一切都由我说了算 |
[50:31] | What are you in the end anyway? | 你究竟能干什么 |
[50:35] | I’m what I need to be. | 需要我成为谁 我就是谁 |
[50:37] | How’s that make you anything at all? | 你这样能成什么大事 |
[50:40] | The nerve. | 要有胆量 |
[50:42] | Or you disappear. | 要么就默默无闻 |
[50:44] | – Hello, Louis. – Nicholas. | -你好 路易 -尼古拉斯 |
[50:46] | How can I oblige you this fine day? | 今天有什么能为你效劳的 |
[50:48] | You know my friend Phillip. | 你认识我的朋友菲利普 |
[50:49] | You wanted to get ahead. | 你说你想出人头地 |
[50:51] | Stealing purses in lobbies, | 在酒店大厅里偷别人钱包 |
[50:53] | Getting so boiled you can’t see straight, | 酒喝得连路都走不直 |
[50:56] | That’s a smart way to go about it? | 你觉得这是好办法吗 |
[50:58] | Well, you know, probably not. | 也许不是吧 |
[51:01] | Where’s the money I gave you? | 我给你的钱呢 |
[51:07] | That was over $1,000. People live on that. | 一千多 够维持生计了 |
[51:10] | – You don’t. – I’m not talking about me. | -你可不够花 -现在不是在说我 |
[51:13] | What the hell is in your head? | 你到底是怎么想的 |
[51:15] | – I’ll earn it back. – Doing what? | -我会赚回来的 -怎么赚 |
[51:20] | Work at the club. | 去俱乐部打工 |
[51:22] | Don’t you know what’s going on? | 难道你不知道发生了什么吗 |
[51:24] | The war is over. The other side won. | 战争结束了 对方赢了 |
[51:27] | I can’t help you. | 我帮不了你了 |
[51:31] | Go back home. | 回家去吧 |
[51:34] | I don’t have one. | 我没有家 |
[51:36] | Then go find one. | 那就去找个家 |
[51:38] | Make one. Or do without one. | 添个家 或者一个人生活也行 |
[51:41] | But don’t take it out on everyone else. | 但是别把气撒在别人身上 |
[51:47] | Coffee’s a nickel. | 咖啡一共五分钱 |
[51:49] | The rest I don’t care about. | 其余的都归你了 |
[51:55] | The answer to everything. | 用钱解决所有问题 |
[51:58] | No, just the best one I’ve got. | 不 但我只会用这个 |
[52:15] | Okay, kid. You showed me. | 好吧 孩子 算你狠 |
[52:22] | Good luck. You’re gonna need it. | 祝你好运 你会用得上的 |
[52:44] | Nucky. | 努基 |
[52:46] | Thompson. | 汤普森 |
[52:51] | There is a youth the commodore wishes to place in service. | 准将需要一位年轻人的服务 |
[52:55] | What’s that got to do with me? | 这和我有什么关系 |
[52:58] | The task is entrusted to the sheriff. | 这是治安官的职责 |
[53:33] | You understand this is an act of charity? | 这是慈善之举 你明白吗 |
[53:57] | You tell Jared Dano he’s a– | 你告诉杰瑞德·达诺他就是个… |
[54:01] | “I wanted the gold, and I sought it; | “我想要金子 于是我开始寻找 |
[54:03] | I scrabbled and mucked like a slave. | 我在矸石中扒寻 如同苦力一般 |
[54:05] | Was it famine or scurvy– I fought it; | 无论饥荒还是坏血病 我都顽强抵抗 |
[54:08] | I hurled my youth into a grave.” | 我把自己的青春年华葬送” |
[54:11] | “I wanted the gold and I got it– | “我想要金子 我终于得到了它 |
[54:13] | Came out with a fortune last fall,– | 去年秋天我收获了财富 |
[54:15] | yet somehow life’s not what I thought it, | 然而生活并不如我所料 |
[54:17] | and somehow the gold isn’t all.” | 除了金子以外 我还有其他收获” |
[54:28] | Is something wrong? | 出了什么事吗 |
[54:33] | What? | 什么 |
[54:34] | Is something wrong? | 出了什么事吗 |
[54:36] | No. No. | 不 没有 |
[54:39] | Do we have to leave? | 我们非得离开吗 |
[54:43] | Can I go down to the beach? | 我能去海滩上吗 |
[54:46] | You want to sail around the world. | 你想要环游世界 |
[54:52] | Don’t you? | 你不想吗 |
[55:01] | When mima talked about you… | 奶奶说起你的时候 |
[55:03] | Out of my way. | 走开 |
[55:04] | …I couldn’t tell if it was love or hate. | …她究竟是爱还是恨 我说不上来 |
[55:06] | Don’t know anyone named mima. | 我不认识什么奶奶 |
[55:08] | Grandma. | 我的奶奶 |
[55:10] | She’d go on and on. | 她不停地说 |
[55:12] | There is a man here, he’s very rich. | 有位非常富有的先生 |
[55:17] | And he’s been good… to me. | 他待我很好 |
[55:22] | He’s… | 他… |
[55:24] | Offered to help us. | 想帮我们 |
[55:27] | Both. | 我们两个 |
[55:30] | Would you like to meet him? | 你想见见他吗 |
[55:38] | I promise I’ll always look after you. | 我保证我会永远照顾你的 |
[55:56] | Who are you? | 你是谁 |
[56:01] | Tommy Darmody. | 汤米·达莫迪 |
[56:08] | Tommy… you don’t– | 汤米 你没… |
[56:14] | A gun! | 有枪 |
[56:40] | Mr. Thompson, can you hear me? | 汤普森先生 你能听见吗 |
[56:42] | Can you hear me? | 能听见我说话吗 |
[56:43] | We’re agents of the Internal Revenue Service. | 我们是国税局探员 |
[56:45] | Can you hear me? Can you hear me? | 听得见我说话吗 |
[56:47] | We’re agents. Do you understand? | 我们是国税局的 你明白吗 |