英文名称:Never Rarely Sometimes Always
年代:2020
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:02] | ♪ I want a rhythm with a beat, bring me to the door ♪ | ♪ 给我一个节拍 我要舞动起来 ♪ |
[01:05] | ♪ I want a rhythm with a rock to lead me to the floor ♪ | ♪ 给我一个节拍 我要尽情摇摆 ♪ |
[01:08] | ♪ I want a rhythm with a roll, goes down to my feet ♪ | ♪ 给我一个节拍 我要舞得精彩 ♪ |
[01:10] | ♪ I want to hear them play that rock and roll beat, yeah… ♪ | ♪ 我想听到那摇滚的节拍 ♪ |
[01:13] | ♪ ‘Cause there’s nothing left for me to do ♪ | ♪ 因为我已别无他法 ♪ |
[01:17] | ♪ Or say ♪ | ♪ 无话可说 ♪ |
[01:19] | ♪ Though I always hoped ♪ | ♪ 尽管我一直希望 ♪ |
[01:21] | ♪ That you’d be mine someday… ♪ | ♪ 某天我能拥有你 ♪ |
[01:25] | ♪ He makes me do things I don’t want to do ♪ | ♪ 他逼我做我不想做的事 ♪ |
[01:31] | ♪ He makes me say things I don’t want to say ♪ | ♪ 他逼我说我不想说的话 ♪ |
[01:36] | ♪ And though I try to break away ♪ | ♪ 尽管我试图挣脱枷锁 ♪ |
[01:40] | ♪ I know I can’t stop saying I adore him ♪ | ♪ 但我知道 我无法停止爱他 ♪ |
[01:44] | ♪ Can’t stop doing things for him ♪ | ♪ 我无法停止为他付出 ♪ |
[01:47] | ♪ He’s got the power of ♪ | ♪ 他有那种力量 ♪ |
[01:49] | ♪ Power of love over me ♪ | ♪ 用爱支配我的力量 ♪ |
[01:54] | Slut! | 荡妇 |
[02:15] | ♪ And he makes me stay when I don’t want to stay ♪ | ♪ 他逼我在想走时留下 ♪ |
[02:20] | ♪ He makes me say things I don’t want to say ♪ | ♪ 他逼我说我不想说的话 ♪ |
[02:25] | ♪ And though I try to break away ♪ | ♪ 尽管我试图挣脱枷锁 ♪ |
[02:29] | ♪ No, I can’t stop saying I adore him ♪ | ♪ 不 我无法停止爱他 ♪ |
[02:32] | ♪ Can’t stop doing things for him ♪ | ♪ 我无法停止为他付出 ♪ |
[02:35] | ♪ He’s got the power of ♪ | ♪ 他有那种力量 ♪ |
[02:37] | ♪ Power of love over me ♪ | ♪ 用爱支配我的力量 ♪ |
[02:44] | ♪ He’s got the power of ♪ | ♪ 他有那种力量 ♪ |
[02:47] | ♪ Power of love over me ♪ | ♪ 用爱支配我的力量 ♪ |
[03:34] | Are you okay? You’re not eating anything. | 你还好吗 你什么都没吃 |
[03:37] | I told you I wasn’t feeling well. | 我说了我不太舒服 |
[03:46] | Tell her how great she was. | 告诉她 她有多棒 |
[03:48] | It’s kind of hard to compliment someone | 如果一个人总是郁郁寡欢的话 |
[03:50] | who’s always in a foul mood. | 称赞她就变得有点难了 |
[03:52] | It’s a phase. | 这只是一个阶段而已 |
[03:53] | Keep telling yourself that. | 你就继续自欺欺人吧 |
[03:57] | You were really good. | 你真的很棒 |
[04:04] | Tell her. | 告诉她 |
[04:07] | Your mother wants me to tell you | 你妈妈想让我告诉你 |
[04:09] | how great you are. | 你有多棒 |
[04:14] | Eat shit. | 吃屎去吧 |
[05:58] | Can I have one? | 我能吃一个吗 |
[06:01] | What do you want today? | 今天想梳什么发型 |
[06:03] | – Braid. – Braid? | -麻花辫 -麻花辫 |
[06:06] | You got it. | 没问题 |
[06:18] | Let’s get your shirt on. | 来把衣服穿好 |
[06:19] | Up, up. | 起来 |
[06:24] | Are you feeling any better? | 你有觉得好受一点吗 |
[06:28] | Not really. | 没有 |
[06:32] | Do you want me to call Dr. Pat? | 你想让我给帕特医生打电话吗 |
[06:34] | No. | 不用 |
[06:36] | It’s in her head. | 是她脑子有问题 |
[06:38] | She needs to get her head checked. | 她得去检查一下脑子 |
[06:44] | All right, come on. | 好了 来吧 |
[06:46] | Jacket on. | 把外套穿上 |
[06:49] | – Let’s go, let’s go. – Where’s my arm? | -快点 快点 -袖管在哪 |
[07:35] | Well, good morning. | 早上好 |
[07:37] | – Morning. – How can I help you? | -早上好 -有什么事吗 |
[07:40] | I wanted to know if I could possibly take a test. | 我想问问我能不能做个检查 |
[07:43] | That’s what we do. | 我们就是做这个的 |
[07:44] | That’s what we’re here for. | 你来对地方了 |
[07:45] | why don’t you sign in, | 不如你登记一下 |
[07:47] | take off your coat, and have a seat. | 把外套脱了 坐下吧 |
[07:50] | Okay. | 好的 |
[07:59] | Yep. | 好 |
[08:09] | Hello? | 喂 |
[08:10] | Hi, we’ve got a girl out here for a test. | 你好 有个女孩想做检查 |
[08:14] | Okay. | 好的 |
[08:32] | Autumn? | 奥特姆 |
[08:34] | You ready? | 你准备好了吗 |
[08:42] | Come on in and make yourself at home. | 进来吧 随意就好 |
[08:45] | You can just sit here, and… and, we’ll talk for a bit. | 你可以坐下 咱们聊聊 |
[08:57] | What brings you here today? | 你今天为何而来 |
[09:00] | I just haven’t been feeling that well lately. | 我最近一直不太舒服 |
[09:03] | I’m sorry to hear that. | 那真遗憾 |
[09:05] | How long has that been going on? | 你不舒服多久了 |
[09:07] | A while. | 有段日子了 |
[09:09] | And when was your last period? | 你上次来月经是什么时候 |
[09:12] | I don’t know exactly. | 我也不太清楚 |
[09:14] | I’m kind of irregular. | 我经期不是很准 |
[09:17] | How old are you? | 你多大了 |
[09:19] | 17. | 十七岁 |
[09:23] | Does mom know you’re here? | 你妈妈知道你来了吗 |
[09:25] | Uh no. She’s working. | 不 她在工作 |
[09:28] | I understand. | 我明白了 |
[09:31] | well, today, we’re going to be doing a self-administered test. | 好了 我们今天要做一个自检 |
[09:36] | But I want to let you know something. | 但我希望你知道 |
[09:38] | Even if it’s negative, it could still be positive. | 即便结果是阴性 也有可能转阳 |
[09:43] | What does that mean exactly? | 这是什么意思 |
[09:45] | Well, I mean, if it’s negative, you might want to redo the test | 如果是阴性 几周后要是你不放心 |
[09:49] | in a few weeks if you’re still concerned. | 最好再检查一次 |
[09:52] | Okay. | 好的 |
[10:33] | So, just dip it in here. | 把它浸在里面 |
[10:36] | Is that a test from the supermarket? | 这是超市买的验孕棒吗 |
[10:39] | Yes. | 对 |
[10:40] | I told you it was a self-administered test. | 我说了今天是自检 |
[11:12] | That looks like a positive. | 看起来是阳性的 |
[11:19] | if it’s positive, is there any way it could be negative? | 如果是阳性 有可能会转阴吗 |
[11:23] | No. | 不 |
[11:24] | A positive is always a positive. | 阳性是不会错的 |
[11:59] | 领养和孕产服务 做出明智的选择 父亲的权利和义务 | |
[12:11] | 预约提醒卡 奥特姆·卡拉翰 周二上午九点 | |
[14:46] | Have a great day. | 走好 |
[14:48] | How are you? | 你好 |
[14:59] | – Just these? Card? – Yeah. | -就这些吗 刷卡吗 -对 |
[15:01] | Hello. | 你好 |
[15:02] | – How are you doing today? – Okay. | -今天怎么样 -还行 |
[15:09] | It looks suspiciously like you are throwing a party. | 看起来你是要办个派对啊 |
[15:14] | You inviting yourself? | 你是想一起来吗 |
[15:17] | No, no, no, just an observation. | 不 我只是看到了顺便一说 |
[15:19] | -What, don’t you like to party? – No. | -怎么 你不喜欢参加派对吗 -不是 |
[15:21] | Sorry. That’s not what I meant. | 抱歉 我不是那个意思 |
[15:24] | Well, what time do you get off work? | 你几点下班 |
[15:26] | Late. | 很晚 |
[15:28] | How about if I give you the address | 要不我把地址给你吧 |
[15:29] | if you change your mind? | 万一你改主意了呢 |
[15:36] | 10 20 30… Ten, 20, 30… | |
[15:38] | – 40, 50, 60… – Wait, not at the same time. | -40 50 60… -等等 别一起数 |
[15:40] | – You’ll mess me up. – Sorry. | -我会数错的 -抱歉 |
[16:40] | I saw you weren’t at school today. | 我看你今天没去上学 |
[16:43] | I went to the doctor. | 我去看医生了 |
[16:46] | Are you okay? | 你还好吗 |
[16:48] | Yeah, I’m fine. | 没事 |
[16:50] | What’s wrong? | 怎么了 |
[16:53] | Girl problems. | 女生的毛病 |
[16:55] | Bad cramps? | 痛经吗 |
[16:56] | Yeah. | 嗯 |
[16:59] | I get those, too. | 我也一样 |
[17:01] | Pretty much burn through a bottle of painkillers, | 差不多每个月都要吃光 |
[17:03] | like, every month. | 一瓶止疼药 |
[17:05] | Yeah, same. | 我也是 |
[17:07] | Don’t you ever just wish you were a dude? | 你有没有想过自己要是男人就好了 |
[17:10] | All the time. | 一直都想 |
[17:18] | I like that thing. | 我喜欢那个 |
[17:21] | Thanks. | 谢了 |
[17:34] | Sweetie. | 宝贝 |
[17:51] | At least someone in this house loves me. | 至少这家里还有人爱我 |
[18:02] | That’s a girl. | 好姑娘 |
[18:07] | Who’s a good girl, hmm? | 谁是好姑娘 |
[18:12] | Yeah, you like that. | 你就喜欢这样 |
[18:15] | You little slut. | 你个小贱人 |
[18:17] | – Who’s a little slut? – Stop. | -谁是小贱人 -够了 |
[18:19] | What? She likes it. | 怎么了 她喜欢 |
[18:24] | That’s a girl. | 好姑娘 |
[18:27] | Look how easy she is. | 看看她多放松 |
[19:16] | Okay. | 好了 |
[19:33] | This is your beautiful baby. | 这就是你可爱的孩子 |
[19:39] | You are about ten weeks along. | 大约有十周了 |
[19:43] | Hard to say precisely, but… | 很难下定论 但… |
[19:47] | everything looks pretty normal. | 一切看起来都很正常 |
[19:52] | And this… | 而这个 |
[19:54] | is the most magical sound you will ever hear. | 将是你听过的最奇妙的声音 |
[20:33] | Are you okay? | 你还好吗 |
[20:36] | Yeah, I’m fine. | 嗯 我没事 |
[20:39] | I know this is a lot to take in, | 我知道这很难消化 |
[20:42] | but I’m sure once you have that beautiful baby in your arms, | 但我相信一旦你将宝宝抱在怀中 |
[20:46] | you’ll forget you ever had any doubts. | 你就会忘记自己曾有过任何的疑虑 |
[20:49] | I know these things. | 我了解这种事 |
[20:50] | I’m a mother. | 我也是个母亲 |
[20:51] | I just can’t imagine that for myself. | 我只是不能想象自己经历那种事 |
[20:54] | Well… | 这样的话… |
[20:56] | there are many wonderful people | 有很多很棒的人 |
[20:58] | who want children and can’t have them. | 他们想要孩子却无法拥有 |
[21:01] | We can connect you to an adoption agency. | 我们可以帮你联系领养机构 |
[21:06] | I just don’t know what I want to do right now. | 我还不确定自己的打算 |
[21:11] | Are you abortion-minded? | 你是想做流产吗 |
[21:14] | Is that a possibility? | 可以做流产吗 |
[21:19] | Do you have a minute? | 你有空吗 |
[21:21] | Could I show you something? | 我想给你看个东西 |
[21:43] | The video you are about to see unmasks the terrible truth | 接下来你要看到的视频揭露了一个可怕的事实 |
[21:45] | 格雷格·坎宁安 生物伦理改革中心 | |
[21:47] | that abortion is an act of violence | 做流产意味着杀死婴儿 |
[21:49] | which kills a baby. | 是一种暴力 |
[21:51] | Some of the children we’ll show you | 接下来展示的一些胎儿 |
[21:52] | represent typical nine- and ten-week abortions. | 是典型的九到十周大时被流产的 |
[21:55] | Because abortions are never committed | 由于怀孕六周后 |
[21:57] | prior to the sixth week of pregnancy, | 才能做流产 |
[22:00] | every child abortion kills | 因此每次做流产杀死的 |
[22:01] | is already so fully formed that her heart’s beating | 都是一个完全成形 拥有心跳的孩子 |
[22:04] | and her brain’s producing brain wave activity. | 孩子的大脑已可以进行脑波活动 |
[22:08] | Many of the babies you’ll see, however, range in age | 但你将看到的大多是 |
[22:10] | through the second and third trimesters of pregnancy… | 中晚期妊娠的胎儿 |
[25:06] | I’ll put this in the bag for you, if that’s okay. | 可以的话我就给你装袋了 |
[25:56] | Hey. Are you okay? | 你还好吗 |
[26:05] | Should I call your mom? | 要我打给你妈吗 |
[26:10] | No, I’m okay now. | 不用 我没事 |
[26:13] | Are you sure? | 你确定吗 |
[26:14] | Yeah. | 确定 |
[26:17] | What did the doctor say? | 医生怎么说 |
[26:21] | They couldn’t really help me. | 他们帮不上忙 |
[26:24] | Why not? | 为什么 |
[26:28] | I took a test. | 我做了个检查 |
[26:33] | Wh-What test? | 什么检查 |
[26:54] | – Excuse me. – What is it? | -打扰一下 -怎么了 |
[26:57] | Uh, my cousin isn’t feeling well. | 我表妹不太舒服 |
[26:59] | What’s wrong with her? | 她怎么了 |
[27:00] | She has a stomach bug. | 她闹肚子了 |
[27:02] | Okay. | 好吧 |
[27:03] | I think I need to take her home. | 我需要送她回家 |
[27:06] | Well, she’s on the schedule for two more hours. | 她还有两小时才下班 |
[27:08] | Can’t she wait? | 不能忍一忍吗 |
[27:10] | She can’t. | 她忍不了 |
[27:11] | It’s really just a few more hours. | 就只需要忍一会儿 |
[27:14] | I’d get lonely if you left. | 你们走了我会寂寞的 |
[27:18] | I’ll be fine. | 我没事的 |
[27:20] | There you go. | 你看吧 |
[32:31] | Hello? | 喂 |
[32:32] | Hi. It’s Beth calling from Ellensboro Women’s Clinic. | 你好 我是艾伦伯勒妇女诊所的贝丝 |
[32:38] | I’d love to sit with you more and talk. | 我想再和你见面聊聊 |
[32:41] | Okay. | 好吧 |
[32:43] | I’m wondering if you can come back in later today. | 今天晚些时候你能过来吗 |
[32:47] | Um, no, I’m really busy. | 不行 我很忙 |
[32:48] | Of course. | 没关系 |
[32:50] | Well, how about tomorrow? | 那明天呢 |
[32:53] | Can I call you back? | 我之后再打给你好吗 |
[32:54] | – Now’s not a really good time. – Uh, no problem. | -现在不方便 -没问题 |
[32:56] | Or I-I could try you again in a little while. | 我也可以过一会再打给你 |
[32:59] | – Either way. – Yeah, yeah, okay. Bye. | -都可以 -好的 再见 |
[33:30] | I think we have to switch here. | 我们得在这里换乘 |
[33:32] | Why? | 为什么 |
[33:33] | I don’t know why. We just do. | 不知道 我们就照做吧 |
[34:48] | Hey, excuse me. | 打扰一下 |
[34:54] | Do you know what time this bus gets in? | 你知道这班车什么时候到站吗 |
[35:00] | I don’t know, like 2:00 p.M. | 不清楚 大概下午两点吧 |
[35:02] | That’s what I thought, actually. | 我也这么觉得 |
[35:03] | Cool. | 挺好 |
[35:08] | You going to New York? | 你要去纽约吗 |
[35:11] | Yeah. | 对 |
[35:13] | Freaking love New York. | 我太爱纽约了 |
[35:16] | It’s kind of my favorite city. | 差不多是我最喜欢的城市 |
[35:18] | Yeah, us, too. | 我们也是 |
[35:21] | Philly’s cool and all… | 费城也很好 |
[35:22] | you know, it’s definitely got history… | 历史很悠久 |
[35:24] | but New York, like, I think because of the way | 但纽约 可能是因为 |
[35:27] | the city’s s-set up and everything, | 城市的架构之类 |
[35:28] | you’re forced to interact with people | 你总要和与和你截然不同的 |
[35:30] | who are just nothing like you. | 形形色色的人打交道 |
[35:33] | Kind of like this bus. | 有点像这辆大巴 |
[35:37] | That’s funny. | 有意思 |
[35:42] | What are you doing there? | 你们去那里干什么 |
[35:44] | Seeing family and stuff. | 探亲之类的 |
[35:47] | Well, I mean, I know you’ll be pretty busy and all, | 我知道你们肯定会很忙 |
[35:49] | but, um… | 不过… |
[35:52] | by any chance, do you girls like live music? | 你们喜不喜欢听现场音乐 |
[35:55] | We’re probably gonna be, um, pretty busy. | 我们可能会忙不过来 |
[35:58] | Yeah. | 好吧 |
[35:59] | Yeah, I get it. | 行 我知道了 |
[36:01] | Sorry. | 抱歉 |
[36:05] | Well, if you give me your number, I’ll text you the info. | 要不你留个电话 我把详情短信发给你 |
[36:08] | Maybe you’ll change your mind. | 说不定你改变主意了 |
[36:20] | Here you go. | 给 |
[36:27] | Just texted you. | 刚发给你了 |
[36:30] | Oh, got it. | 收到 |
[37:26] | You girls know where you’re going? | 你们认识路吗 |
[37:27] | – What? – Do you know where you’re going? | -什么 -你们知道路上怎么走吗 |
[37:29] | Oh, yeah, yeah. | 知道 |
[37:30] | – You sure? – Yeah. | -确定吗 -确定 |
[37:32] | Okay. | 好吧 |
[37:33] | I’ll text you. | 短信联系 |
[37:48] | Uh, hi. Excuse me. | 我想请问一下 |
[37:49] | Hey, how you doing? | 怎么了 |
[37:50] | Can you tell me how to get to 44 Court Street? | 你能告诉我考特街44号怎么去吗 |
[37:55] | Yeah, take the A or C downtown. | 好 坐A线或者C线进城 |
[37:57] | Get off at Jay. | 在杰伊站下车 |
[38:01] | How do you get… | 这里的 |
[38:02] | how do you get to the subway from here? | 这里的地铁站在哪 |
[38:04] | Subway? Just go directly that way. | 地铁吗 往那边笔直走 |
[38:05] | Go downstairs. Have a nice day. | 下楼就到 祝你今天愉快 |
[38:08] | Thanks. | 谢谢 |
[40:32] | I.D.S, please, ladies. | 请二位出示身份证 |
[41:13] | So, we’re gonna get you all signed in. | 我们来登记 |
[41:16] | You’re gonna sign your name over here. | 在这里写上姓名 |
[41:18] | All right, and then your date of birth. | 很好 然后出生日期 |
[41:21] | And then today’s date. | 今天的日期 |
[41:23] | – And then your signature. – Okay. | -然后再签名 -好的 |
[41:25] | Let me know if you have any questions, | 有什么问题随时问我 |
[41:26] | – and we’ll call you when we’re ready. – Yeah. | -我们准备好了就叫你 -好 |
[41:43] | Okay. | 好了 |
[41:46] | I just want to review some information, | 我得核对一些信息 |
[41:49] | and then we’ll get you all set up. | 然后我们就可以开始了 |
[41:51] | Okay? Uh, can you start by verifying | 好吗 你先说一下 |
[41:54] | your name and date of birth, please? | 你的姓名和出生日期 |
[41:57] | Autumn Callahan. | 奥特姆·卡拉翰 |
[41:58] | August 19, 2002. | 2002年8月19日 |
[42:00] | Okay. | 好的 |
[42:02] | And in addition to the pregnancy test and the sonogram, | 除了验孕和B超 |
[42:05] | we also like to have you tested for STDs. | 我们还要给你做性病检查 |
[42:07] | Is that okay? | 可以吗 |
[42:10] | Yeah, that’s fine, um, but I did already take | 没问题 不过我已经 |
[42:12] | a pregnancy test, and I did a sonogram. | 做过一次验孕和B超了 |
[42:14] | Okay. All right, I understand. | 好 我明白 |
[42:17] | But we always have to go by the one that we get today | 但我们只认今天在我们诊室 |
[42:20] | here in our office, | 做的检查结果 |
[42:22] | with our technician and on our equipment. | 我们的技师用我们的仪器做 |
[42:24] | Is that still okay? | 这样可以吗 |
[42:26] | – Okay. – Okay. | -可以 -那好 |
[43:24] | Are you okay? | 你还好吗 |
[43:27] | Yeah, I’m fine. Just tired. | 我没事 就是累了 |
[43:32] | Well, the sonogram is showing that you are about 18 weeks. | B超显示你大概怀孕十八周了 |
[43:38] | Does that sound about as far along as you thought? | 你觉得时间对的上吗 |
[43:40] | No, um… | 不 |
[43:42] | the place I went to before said that I was ten weeks. | 我之前去的地方说是十周 |
[43:45] | Well, there can be some margin of error, | 是有误差存在 |
[43:48] | but it’s usually in the three-to four-day range. | 但通常只有三到四天的差别 |
[43:50] | Which is why it’s always important for us to do them again. | 这也是为什么我们觉得再做一遍检查很有必要 |
[43:54] | No, the-the sonogram I did before, | 不对 我之前做的B超 |
[43:56] | they definitely said I was ten weeks. | 我确定医生说只有十周 |
[43:58] | Where was that? | 你在哪里做的 |
[44:01] | Back in my town. | 在我家那边 |
[44:03] | I have a feeling that that was inaccurate. | 我感觉那次检查不准确 |
[44:08] | At this specific facility, | 在这家诊所 |
[44:10] | in-clinic abortions are offered up to 12 weeks | 最多只能给怀孕十二周的孕妇做门诊流产 |
[44:13] | after the start date of your last menstrual period. | 时间从最后一次月经开始算起 |
[44:18] | Then what am I supposed to do? | 那我该怎么办 |
[44:20] | I’m going to send you to our Manhattan facility, | 我会把你转至我们在曼哈顿的诊所 |
[44:22] | and they should be able to take you first thing tomorrow. | 他们明天一早应该就能接收你 |
[44:27] | Can’t you call and see if they’ll take me now? | 你能帮忙问问 他们能现在就接收我吗 |
[44:31] | By the time you get there, they’re gonna be closed. | 你到的时候那里就该关门了 |
[44:32] | I really can’t wait until then. | 我真的等不到明天 |
[44:35] | I just don’t think it’s gonna be possible. | 我觉得今天不大可能了 |
[44:38] | But they are going to be able to give you | 但是他们明天一定能 |
[44:40] | the care that you need tomorrow. | 提供你需要的照顾 |
[44:42] | It’s gonna be okay. | 会没事的 |
[45:57] | 你好呀 回音室夜店 | |
[46:00] | Look at this. | 你看这个 |
[46:05] | Who’s that? | 谁啊 |
[46:08] | You know. | 你知道的 |
[46:10] | It’s that guy. | 就那家伙 |
[46:12] | Don’t encourage him. | 别怂恿他 |
[46:14] | I’m not. | 我才没有 |
[46:16] | He seriously texted me three times. | 他真的给我发了三条信息 |
[46:18] | – Look. – Did you write back? | -你看 -你回复了吗 |
[46:20] | No. | 没 |
[46:22] | Well, then delete, delete, delete. | 那就删 删 删 |
[46:25] | Yep. | 好 |
[46:28] | This area’s closed. | 这里关门了 |
[46:32] | You cannot sleep here. | 你们不能睡在这里 |
[46:33] | This area’s closed between the hours 1 a.m. and 5:30 a.m. | 凌晨1点到5点半这里关门 |
[47:58] | Come on. Skylar. | 快走 斯凯拉 |
[50:45] | – And then… – What are you doing? | -然后 -你在干什么 |
[50:50] | It’s called a French whore bath. | 这叫法式小婊浴 |
[51:04] | Oh, pass. Pass. | 不用 不用 |
[51:06] | I’m good. | 我就不用了 |
[51:21] | Can I get one of those? | 能给我那个吗 |
[51:28] | Um, can I get one of these? | 能给我这个吗 |
[51:33] | Can I get one of those, too? | 我还要这个 |
[51:38] | Here. | 给 |
[51:44] | Here you go. | 拿去 |
[52:24] | Holy Mary, Mother of God, | 天主圣母玛利亚 |
[52:26] | pray for us sinners, | 为我等罪人 |
[52:27] | now and at the hour of our death. Amen. | 今祈天主 及我等死时 阿门 |
[52:33] | Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, | 天主圣母玛利亚 为我等罪人 |
[52:36] | now and at the hour of our death. Amen. | 今祈天主 及我等死时 阿门 |
[52:43] | Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, | 天主圣母玛利亚 为我等罪人 |
[52:47] | now and at the hour of our death. Amen. | 今祈天主 及我等死时 阿门 |
[52:51] | Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners… | 天主圣母玛利亚 为我等罪人 |
[52:58] | ♪ Jesus, remember me ♪ | ♪ 耶稣 当你来到你的国度 ♪ |
[53:01] | ♪ When you come into your kingdom ♪ | ♪ 请记住我 ♪ |
[53:05] | ♪ Jesus, remember me ♪ | ♪ 耶稣 当你来到你的国度 ♪ |
[53:10] | ♪ When you come into your kingdom… ♪ | ♪ 请记住我 ♪ |
[53:18] | Put your bags up. | 把你们的包放上来 |
[53:29] | Holy Mary, Mother of God… | 天主圣母玛利亚 |
[53:44] | Autumn? | 奥特姆 |
[54:00] | Hi. Come on in. | 你好 请进 |
[54:04] | Okay. | 好了 |
[54:06] | So, I’m your financial counselor. | 我是你的财务顾问 |
[54:08] | I’ll be helping you sort out the payment for today. | 我会帮你理清今天的支付款 |
[54:12] | Are you currently insured? | 你目前有医保吗 |
[54:13] | – Yes. – Great. | -有 -很好 |
[54:15] | Can I see your insurance card? | 我能看下你的医保卡吗 |
[54:30] | Great. | 好 |
[54:32] | Oh, wait. Um, if I do this, | 等一下 如果我用了医保 |
[54:34] | would my parents get some kind of bill? | 我的父母会收到什么账单吗 |
[54:37] | They’d get a statement. | 他们会收到一份结算单 |
[54:38] | That’s correct. | 没错 |
[54:41] | Is there anything else I can do? | 我可以用别的方法支付吗 |
[54:46] | Well, why don’t we just figure out what you can pay, | 要不然我们先看下你能支付什么 |
[54:48] | and then the rest, we can… | 然后剩下的 我们可以 |
[54:50] | figure out a way to supplement with private funds. | 想个办法用私人资金补上 |
[54:53] | – All right? – Okay. | -好吗 -好 |
[55:00] | Go ahead, and just hold on to that. | 去吧 拿好这个 |
[55:01] | That’ll be for downstairs for payment. | 那个是用来在楼下付钱的 |
[55:04] | All I need you to do is fill out this form, | 我需要你做的是填好这张表 |
[55:07] | right here, and we’ll get you started. | 就是这个 然后我们就开始你的流程 |
[55:09] | – Okay? – Okay. | -好吗 -好 |
[55:25] | Hi, Autumn. I’m Kelly. I’m your counselor. | 你好 奥特姆 我是凯莉 你的顾问 |
[55:28] | – How are you doing? – Okay. | -你好吗 -还行 |
[55:37] | So, you had a sonogram at the Planned Parenthood in Brooklyn, | 你在布鲁克林的计划生育协会做了B超 |
[55:41] | and the sonogram is showing that you’re 18 weeks pregnant. | B超显示你已经怀孕十八周了 |
[55:44] | Is that about what you thought? | 这跟你预想的差不多吗 |
[55:47] | No. | 不 |
[55:48] | Okay, how many weeks did you think you were? | 好的 你觉得你怀孕几周了 |
[55:50] | I thought I was ten weeks. | 我以为是十周 |
[55:52] | Ten weeks? Okay, that happens sometimes. | 十周吗 好的 有时会有这种情况 |
[55:55] | Because you’re 18 weeks, you’re in the second trimester, | 因为你现在十八周了 属于孕中期 |
[55:58] | this is gonna be a two-day procedure, okay? | 这个手术需要两天 可以吗 |
[56:01] | Is there any way you can do it all in one day? | 有没有什么办法在一天内做完呢 |
[56:04] | Unfortunately, it has to be done | 很遗憾 这个必须要 |
[56:06] | over the course of two days. | 两天来完成 |
[56:07] | We have to put dilators in the cervix | 我们要把扩张器放入子宫颈 |
[56:09] | so that the cervix can open up slowly overnight. | 让宫颈管在一夜的时间里慢慢扩张 |
[56:12] | That way, the procedure can be done safely tomorrow. | 这样 明天才能安全地进行手术 |
[56:16] | Will you be able to come back tomorrow? | 你明天可以回来吗 |
[56:19] | Yeah. | 可以 |
[56:20] | Okay. | 好的 |
[56:22] | I also need to know that you’re absolutely sure | 我还需要知道 你已经下定决心 |
[56:25] | of your decision to terminate this pregnancy. | 要终止这次妊娠了 |
[56:28] | Are you sure of your decision? | 你下定决心了吗 |
[56:30] | – Yeah. – Okay. | -是的 -好的 |
[56:32] | ‘Cause if you, for any reason, change your mind, | 因为如果你出于某种原因改变主意了 |
[56:34] | there could be serious medical considerations | 不来完成手术的第二部分 |
[56:36] | if you don’t complete the second part of the procedure. | 可能会造成严重的医疗问题 |
[56:40] | – Okay. – Okay? | -好的 -好吧 |
[56:41] | Do you have a place to stay tonight? | 你今晚有地方住吗 |
[56:43] | I know you came from far away. | 我知道你是远道而来的 |
[56:45] | Yeah. Yeah. | 有 有 |
[56:47] | Where are you gonna stay? | 你准备住哪里 |
[56:49] | I don’t know. I was just gonna go to a hotel or something. | 不知道 我打算找一家宾馆什么的 |
[56:52] | Okay. Hotels are pretty expensive. | 好的 宾馆消费很高 |
[56:55] | Do you have the money for that? | 你的钱够吗 |
[56:57] | I’ll figure it out. | 我会想办法的 |
[56:59] | We work with volunteers that can help you | 我们跟志愿者有合作 他们能帮你 |
[57:01] | with a place to stay. | 找一个住的地方 |
[57:03] | I can reach out to them if you want me to. | 如果你想要的话 我可以联系他们 |
[57:05] | Yeah, I… I got it. | 我能搞定 |
[57:07] | – It’s fine. – Okay. | -不用了 -好的 |
[57:10] | Who came with you today? | 你今天和谁一起来的 |
[57:12] | My cousin. | 我表姐 |
[57:13] | Have they been supportive? | 她支持你吗 |
[57:15] | – Yeah. – Okay. | -支持 -好的 |
[57:17] | Can you tell me what led to your decision | 可以告诉我你为什么决定 |
[57:19] | to terminate the pregnancy? | 终止妊娠吗 |
[57:22] | I… I’m just not ready to be a mom. | 我只是没准备好当妈妈 |
[57:25] | That’s totally fine. | 这完全没问题 |
[57:26] | Whatever your decision is | 不管你的决定是什么 |
[57:27] | is totally fine as long as it’s yours. | 只要是你自己的决定就没问题 |
[57:32] | Is there anyone who’s pressuring you | 有人给你施压 |
[57:34] | to be here today to terminate this pregnancy? | 让你今天到这里来终止妊娠吗 |
[57:36] | No. | 没有 |
[57:38] | Okay. | 好的 |
[57:39] | I’m gonna ask you some questions | 我现在要了解一下 |
[57:41] | about your medical history. | 你的病史 |
[57:43] | Okay? There’s lots of questions. | 好吗 问题很多 |
[57:44] | Just answer as best you can. | 你尽量回答就好 |
[57:47] | Do you take any medication | 你日常有没有服用 |
[57:49] | or use any drugs on a regular basis? | 任何药物或者毒品 |
[57:52] | – No. – Have you taken any medication | -没有 -你今天有没有服用 |
[57:54] | or used any drugs of any kind today? | 任何药物或者毒品 |
[57:56] | No. | 没有 |
[57:57] | Have you ever had any medical problems before, | 你以前有过什么病史吗 |
[58:00] | like anemia, asthma, high blood pressure, | 比如贫血 哮喘 高血压 |
[58:03] | anything like that? | 类似这些 |
[58:05] | I don’t know. Don’t think so. | 我不知道 应该没有吧 |
[58:06] | Okay. | 好的 |
[58:08] | Are you allergic to any medication? | 你对什么药物过敏吗 |
[58:10] | – No. – No? | -没有 -没有吗 |
[58:11] | You have any allergies to latex or shellfish? | 你对乳胶或贝类海鲜过敏吗 |
[58:14] | No. | 不过敏 |
[58:16] | Have you ever had surgery before? | 你以前做过手术吗 |
[58:18] | – No. – No? | -没有 -没有吗 |
[58:19] | Ever been in the hospital for anything? | 没因为什么进过医院吗 |
[58:21] | No. | 没有 |
[58:22] | Have you ever had anesthesia before? | 你以前做过麻醉吗 |
[58:24] | – No. – No? Okay. | -没有 -没有吗 好的 |
[58:26] | Anyone in your family have any major illness, | 你的亲属有没有人得过重病 |
[58:28] | like cancer, diabetes, high blood pressure? | 比如癌症 糖尿病 高血压 |
[58:31] | Parents, grandparents? | 父母 祖父母 |
[58:34] | – No, not that I know of. – Okay. | -据我所知没有 -好的 |
[58:37] | And do you have a healthy diet? | 你饮食健康吗 |
[58:39] | I think so. | 还行吧 |
[58:41] | Kind of? | 算是吧 |
[58:42] | Do you exercise regularly? | 你经常锻炼吗 |
[58:44] | – Not really. – Okay. | -不怎么锻炼 -好的 |
[58:46] | – Do you use seat belts? – Yeah. | -你系安全带吗 -系 |
[58:48] | Okay, good. | 好的 很好 |
[58:49] | Any recent life changes or stresses? | 近期生活中有什么变动或压力吗 |
[58:53] | No. | 没有 |
[58:54] | Okay. | 好的 |
[58:55] | Any health hazards at home? | 家里有什么健康隐患吗 |
[58:58] | Not really. | 不算有 |
[58:59] | When was the last time you went to the doctor? | 你上次去看医生是什么时候 |
[59:02] | Like a year ago. | 大概一年前 |
[59:04] | Okay. | 好的 |
[59:06] | And at what age did you first have sex? | 你第一次有性经验时多大 |
[59:10] | – 14. – Okay. | -十四岁 -好的 |
[59:12] | And what types of sexual activity have you had? | 你通常采用何种性行为 |
[59:14] | Vaginal, anal, oral? | 阴道 肛门还是口腔 |
[59:18] | – All of them. – Okay. | -全都有 -好的 |
[59:20] | And how many sexual partners do you currently have? | 你目前有几个性伴侣 |
[59:23] | – One. – Okay. | -一个 -好的 |
[59:25] | And could your partner have any other partners | 你的性伴侣目前可能 |
[59:27] | that you’re aware of? | 有你知晓的其他性伴侣吗 |
[59:29] | – Probably. – Okay. | -大概吧 -好的 |
[59:31] | And how many sexual partners | 你在过去十二个月内 |
[59:33] | have you had in the last 12 months? | 曾有过几个性伴侣 |
[59:36] | Two. | 两个 |
[59:36] | How about in your lifetime? | 你一共有过几个 |
[59:38] | – Six. – Okay. | -六个 -好的 |
[59:40] | Do you use any condoms or any other barriers | 你使用安全套或其它防护手段 |
[59:43] | to protect yourself against HIV or other infections? | 以避免自己感染艾滋病或其它疾病吗 |
[59:46] | – Mm-hmm. – Yeah? | -嗯 -是吗 |
[59:48] | Okay, good. | 好的 很好 |
[59:52] | I want to spend a few minutes talking with you | 我想花几分钟同你谈谈 |
[59:54] | about your relationships, okay? | 你目前的感情关系 好吗 |
[59:55] | Because they can affect your health. | 因为这可能会影响你的健康 |
[59:57] | Did you know that? | 你之前知道这个吗 |
[59:59] | No? All right. | 不知道吗 好的 |
[1:00:00] | So I’m gonna ask you some questions. | 我要问你几个问题 |
[1:00:02] | They can be really personal. | 可能会问到很私密的问题 |
[1:00:04] | And all you have to do is answer either | 你只需要回答 |
[1:00:06] | “Never,” “Rarely,” “Sometimes” or “Always.” | “从不” “很少” “有时” “总是” |
[1:00:10] | It’s kind of like multiple choice, | 有点类似于选择题 |
[1:00:11] | but it’s not a test. | 但这不是考试 |
[1:00:13] | – Okay. – Okay? | -好的 -好吧 |
[1:00:15] | In the past year, your partner has refused to wear a condom. | 在过去一年里 你的伴侣曾拒绝使用安全套 |
[1:00:20] | Never, rarely, | “从不” “很少” |
[1:00:23] | sometimes, always. | “有时” “总是” |
[1:00:28] | Sometimes. | 有时 |
[1:00:29] | Okay. | 好的 |
[1:00:31] | And your partner messes with your birth control | 你的伴侣曾阻碍你避孕 |
[1:00:33] | or tries to get you pregnant when you don’t want to be. | 或者企图违背你的意愿让你怀孕 |
[1:00:36] | Never, rarely, | “从不” “很少” |
[1:00:40] | sometimes, always. | “有时” “总是” |
[1:00:43] | Never. | 从不 |
[1:00:44] | Okay. | 好的 |
[1:00:46] | Your partner has threatened or frightened you. | 你的伴侣曾威胁或恐吓你 |
[1:00:48] | Never, rarely, | “从不” “很少” |
[1:00:52] | sometimes, always. | “有时” “总是” |
[1:00:55] | Why are you asking me this? | 你为什么问我这个 |
[1:00:58] | I want to make sure that you’re safe. | 我想确保你的安全 |
[1:01:03] | Your partner’s threatened or frightened you. | 你的伴侣曾威胁或恐吓你 |
[1:01:06] | Never, rarely, | “从不” “很少” |
[1:01:10] | sometimes, always. | “有时” “总是” |
[1:01:15] | Rarely. | 很少 |
[1:01:16] | Okay. | 好的 |
[1:01:18] | Your partner has hit you, slapped you | 你的伴侣曾打你 掌掴你 |
[1:01:20] | or physically hurt you. | 或者伤害你的身体 |
[1:01:22] | Never, rarely, | “从不” “很少” |
[1:01:26] | sometimes, always. | “有时” “总是” |
[1:01:35] | Has your partner ever hit you, slapped you | 你的伴侣曾打你 掌掴你 |
[1:01:37] | or physically hurt you? | 或者伤害你的身体吗 |
[1:01:44] | Is someone hurting you? | 现在有人伤害你吗 |
[1:01:46] | Some… | 有时… |
[1:01:50] | It’s okay. | 没关系的 |
[1:01:54] | It’s just a couple more questions, all right? | 只剩下几个问题了 好吗 |
[1:01:58] | Your partner has made you have sex | 你的伴侣曾在你不愿意时 |
[1:02:00] | when you didn’t want to. | 逼迫你发生性关系 |
[1:02:02] | Never, rarely, | “从不” “很少” |
[1:02:06] | sometimes, always. | “有时” “总是” |
[1:02:14] | It’s okay. | 没关系的 |
[1:02:23] | I want to make sure you’re safe, | 我只想确保你的安全 |
[1:02:24] | and I want to help you if I can. | 如果可以的话 我希望能帮助你 |
[1:02:33] | I have just one more question for you, okay, Autumn? | 奥特姆 只剩下一个问题了 好吗 |
[1:02:37] | Has anyone forced you into a sexual act | 曾经有人强迫你 |
[1:02:40] | ever in your lifetime? | 发生过性行为吗 |
[1:02:41] | Yes or no? | 有还是没有 |
[1:02:45] | Yeah. | 有 |
[1:02:47] | Okay. | 好的 |
[1:02:49] | Do you want to tell me about it? | 你想和我谈谈这个吗 |
[1:02:50] | – No, not… – It’s okay. | -不想… -没关系的 |
[1:02:54] | I’m gonna give you my number, and you can call me. | 我给你留下我的号码 你可以打给我 |
[1:02:58] | We don’t have to talk about it today, | 不必非要今天谈 |
[1:03:00] | but you can call me if you need to talk | 但如果你想说了 或是需要帮助 |
[1:03:01] | or if you need some help, okay? | 就可以打给我 好吗 |
[1:03:12] | Do you have any questions for me? | 你有问题要问我吗 |
[1:03:16] | Is it… | 这个 |
[1:03:16] | the procedure… is it gonna be painful? | 手术…会疼吗 |
[1:03:19] | It’s gonna be a little uncomfortable. | 会有些不适 |
[1:03:22] | Have you ever had a GYN exam before? | 你之前做过妇科检查吗 |
[1:03:24] | – No. – Okay. | -没有 -好的 |
[1:03:26] | It’s gonna be in an operating room. | 会在一间手术室里 |
[1:03:28] | There’s gonna be a doctor. There’s gonna be a nurse. | 会有一位医生和一位护士 |
[1:03:31] | There’s gonna be a medical assistant. | 还会有一位医疗助手 |
[1:03:34] | I can be there with you if you want me to be. | 如果你愿意我可以陪着你 |
[1:03:36] | Would you like me to go with you? | 需要我和你一起去吗 |
[1:03:38] | – Sure. – Okay. | -好 -好的 |
[1:03:41] | Okay, so it’s kind of like having a GYN exam today. | 好的 今天的过程类似于做妇科检查 |
[1:03:44] | They’re gonna put a speculum in the vagina. | 他们会把窥镜放入阴道 |
[1:03:47] | They’re gonna put laminaria into the cervix, | 会在宫颈管内放入干海带 |
[1:03:49] | and that’s what’s gonna help the cervix open overnight. | 经过一夜的膨胀可以帮助宫颈扩张 |
[1:03:53] | All right, so it’s gonna feel uncomfortable… | 所以会让你觉得不舒服 |
[1:03:55] | kind of like pressure, kind of like you have to pee… | 有点压迫感 像是尿急 |
[1:03:57] | but it shouldn’t hurt. | 但应该不会疼 |
[1:03:58] | – Okay. – Okay. | -好的 -好的 |
[1:04:00] | If you have any really bad pain tonight, you have to call us. | 如果今晚你疼得厉害 必须要打给我们 |
[1:04:04] | – Okay. – Okay? | -好的 -好吧 |
[1:04:07] | Then, when you come back tomorrow | 然后你明天回来 |
[1:04:08] | for the second part of the procedure, | 继续手术的第二部分 |
[1:04:10] | for that part, you’re gonna be asleep. | 这一部分 你会睡过去 |
[1:04:13] | Okay, and I can be with you then, too. | 好吧 我也可以陪你一起 |
[1:04:16] | I’m gonna, like, go under? | 我要做麻醉吗 |
[1:04:17] | – Mm-hmm. – Okay. | -是的 -好的 |
[1:04:19] | Just for about ten minutes. | 只需大约十分钟 |
[1:04:21] | It’s pretty quick, all right? | 非常快的 好吗 |
[1:04:23] | – Okay. – And then, | -好的 -然后 |
[1:04:25] | when you wake up, you’ll be in the recovery room. | 等你醒来后 你会在恢复室里 |
[1:04:26] | You’re gonna be all done. | 就都结束了 |
[1:04:28] | – Then you can go home. – Okay. | -然后你就可以回家了 -好的 |
[1:04:30] | All right. | 好的 |
[1:04:31] | Are you ready? | 你准备好了吗 |
[1:04:33] | – Think so. – Okay. | -应该吧 -好的 |
[1:07:18] | Where’s the rest of the money? | 剩下的钱呢 |
[1:07:21] | I had to use it all for the appointment. | 我都用来预约了 |
[1:07:56] | Why couldn’t they do it all today? | 为什么不能今天都做完 |
[1:08:00] | You can go home if you want. | 你想回家的话就回吧 |
[1:08:22] | Hi. | 你好 |
[1:08:23] | How can I help you? | 有什么需要的 |
[1:08:26] | I’m sorry. | 不好意思 |
[1:08:26] | We lost our tickets, and we were wondering… | 我们把票丢了 我们想知道 |
[1:08:28] | is there any way that you could reprint them for us? | 可不可以帮我们重新出票 |
[1:08:31] | Do you have a receipt? | 你有收据吗 |
[1:08:33] | No, we lost that, too, unfortunately. | 没有 不幸的是那个也丢了 |
[1:08:36] | I can’t reissue the tickets without proof of purchase. | 没有购买证明 我无法重新给你们票 |
[1:08:39] | Okay. | 好吧 |
[1:08:42] | How much for two tickets, then, | 那两张去宾夕法尼亚州艾伦斯波罗的票 |
[1:08:43] | to Ellensboro, Pennsylvania? | 要多少钱 |
[1:08:45] | $66.50 each. | 一张66.5美元 |
[1:08:47] | $66.50. | 66.5美元 |
[1:08:50] | Thank you. | 谢谢 |
[1:09:06] | Do you want me to call my mom? | 要我打给我妈吗 |
[1:09:08] | No. | 不 |
[1:09:12] | Do you want me to call your mom? | 要我打给你妈吗 |
[1:09:15] | No. | 不 |
[1:09:20] | Then what do you want me to do? | 那你要我怎么办 |
[1:09:23] | Fuck off. | 一边去 |
[1:09:37] | Your attention, please. | 请注意 |
[1:11:40] | Look at me. | 看着我 |
[1:12:22] | How was, uh, your family thing? | 你们探亲怎么样 |
[1:12:25] | It was okay. | 还行吧 |
[1:12:28] | I wasn’t sure if I was gonna hear from you. | 我都不确定你还会不会联系我 |
[1:12:31] | We were pretty busy. | 我们挺忙的 |
[1:12:35] | Want to come with me to this thing downtown? | 要和我一起去市区的活动吗 |
[1:12:38] | We actually kind of need to hang around here, | 我们其实不能离开这附近 |
[1:12:40] | if that’s okay. | 你不介意吧 |
[1:12:42] | Okay. | 好吧 |
[1:12:44] | Well, let’s get a drink. | 那我们去喝一杯吧 |
[1:12:46] | I’m-I’m not 21 yet. | 我…我还不到二十一 |
[1:12:49] | How old are you? | 你多大了 |
[1:12:51] | 20. | 二十 |
[1:12:53] | Okay, well, no one really cards in New York, so… | 好吧 纽约不怎么需要看身份证 所以… |
[1:12:57] | If we can just | 我们可以 |
[1:12:58] | grab a bite to eat in here, if that’s okay. | 在这附近吃点东西吗 可以吗 |
[1:13:03] | 492! | 492号 |
[1:13:07] | Sure you don’t want anything? | 你们真的不吃点东西吗 |
[1:13:09] | – We’re good. – Okay. | -不用了 -好吧 |
[1:13:13] | It’s always so embarrassing | 在不认识的人面前 |
[1:13:14] | to eat in front of people you don’t really know. | 吃东西真的很尴尬 |
[1:13:16] | It’s even worse when you’re the only one eating. | 尤其是只有我一个人在吃 |
[1:13:19] | We just ate, but thanks. | 我们刚吃过了 不过还是谢了 |
[1:13:24] | So, the show was, like, super fun. | 我跟你说的演出 超级有趣 |
[1:13:28] | It was more like an event than a show. | 比起演出 更像是一场活动 |
[1:13:31] | It was in, um, an abandoned subway station. | 在一个废弃的地铁站举办 |
[1:13:35] | Sure you don’t want to come check it out? | 你们真的不想跟我去看看吗 |
[1:13:38] | Another time. | 下次吧 |
[1:13:42] | I mean, this city has a lot of secrets. | 这座城市有很多秘密 |
[1:13:44] | Subterranean levels. | 非常隐蔽的那种 |
[1:13:49] | Go ahead, just take some. | 没关系 吃吧 |
[1:13:50] | As many as you want. | 随便吃 |
[1:13:55] | Where you from exactly? | 你们是从哪来的 |
[1:13:57] | Pennsylvania. | 宾夕法尼亚州 |
[1:13:59] | Northumberland County. | 诺森伯兰郡 |
[1:14:02] | Sounds exciting. | 听着很刺激 |
[1:14:04] | What do you like to do there? | 你们在那都做什么 |
[1:14:07] | Normal things. | 就平常的事 |
[1:14:08] | Like? | 比如说呢 |
[1:14:10] | School, work. | 上学 上班 |
[1:14:13] | Sounds like a fascinating place. | 听着是个不错的地方 |
[1:14:16] | Yeah, it’s-it’s nice. | 是 是挺好的 |
[1:14:22] | Sure you don’t want to come with me downtown? | 你确定不要跟我一起去市区吗 |
[1:14:26] | W-We really can’t. | 我们真的去不了 |
[1:14:31] | Okay. | 好吧 |
[1:15:02] | Are there any lanes open? | 还有空着的场地吗 |
[1:15:04] | – We can squeeze you in. Yeah. – Perfect. | -可以给你们找一个 -太好了 |
[1:15:07] | – How many players today? – Three. | -几位一起 -三位 |
[1:15:08] | It’s $90.47, including tax and shoes. | 一共90.47美元 含税和球鞋 |
[1:15:10] | – I got it. – Thanks. | -我来付吧 -谢了 |
[1:15:32] | Jesus Christ. | 我的天 |
[1:15:51] | You’re starting out killing it. | 一出手就这么厉害 |
[1:15:52] | You hustling me? | 你这是让着我吗 |
[1:16:08] | You good? | 你还好吗 |
[1:16:12] | Should I order a pitcher of beer? | 要不要来一扎啤酒 |
[1:16:15] | Just water will be fine. | 我喝水就好 |
[1:16:18] | Will you drink with me? | 你跟我一起喝吗 |
[1:17:29] | Hello? | 喂 |
[1:17:31] | Autumn? | 奥特姆 |
[1:17:34] | Mom? | 妈 |
[1:17:35] | Are you okay? | 你还好吗 |
[1:17:39] | Where are you? | 你在哪呢 |
[1:17:47] | Are you there? | 你还在吗 |
[1:18:07] | ♪ It’s not the things you say ♪ | ♪ 不是你的言语 ♪ |
[1:18:09] | ♪ It’s not the things you do ♪ | ♪ 不是你的所为 ♪ |
[1:18:13] | ♪ It must be something more ♪ | ♪ 肯定还有别的原因 ♪ |
[1:18:15] | ♪ And if I feel this way for so long ♪ | ♪ 如果这感觉已伴我良久 ♪ |
[1:18:17] | ♪ Tell me, is it all for nothing? ♪ | ♪ 告诉我 这是不是徒劳♪ |
[1:18:21] | ♪ So walk out the door ♪ | ♪ 走出那扇门吧 ♪ |
[1:18:23] | ♪ If I had a photograph of you ♪ | ♪ 如果我有一张你的照片 ♪ |
[1:18:27] | ♪ Or something to remind me ♪ | ♪ 或其它的纪念物♪ |
[1:18:31] | ♪ I wouldn’t spend my life just wishing. ♪ | ♪ 我便不会终其一生只是空想 ♪ |
[1:18:48] | It’s your turn. | 到你了 |
[1:18:53] | Spears. | 斯皮尔斯 |
[1:18:57] | Springsteen. That’s cool. | 斯普林斯汀 这个不错 |
[1:19:02] | I really don’t do karaoke unless I’m really drunk. | 我得喝得烂醉了才会唱歌 |
[1:19:06] | Okay. Should I, order more drinks? | 好吧 那我再叫点喝的 |
[1:19:28] | ♪ Don’t let the sun catch you crying ♪ | ♪ 别让太阳看到你哭泣 ♪ |
[1:19:37] | ♪ Tonight’s the time for all your tears ♪ | ♪ 今夜你可以尽情流泪 ♪ |
[1:19:45] | ♪ Your heart may be broken tonight ♪ | ♪ 今夜你或许已心碎 ♪ |
[1:19:49] | ♪ But tomorrow in the morning light ♪ | ♪ 但在明天的拂晓中 ♪ |
[1:19:54] | ♪ Don’t let the sun catch you crying ♪ | ♪ 别让太阳看到你哭泣 ♪ |
[1:20:07] | ♪ The nighttime shadows disappear ♪ | ♪ 黑夜里的阴影都会消失 ♪ |
[1:20:16] | ♪ And with them go all your tears ♪ | ♪ 让你的眼泪也随之而去 ♪ |
[1:20:24] | ♪ The sunshine will bring you joy ♪ | ♪ 阳光会带来喜悦 ♪ |
[1:20:28] | ♪ For every girl and boy ♪ | ♪ 为每个男孩女孩 ♪ |
[1:20:33] | ♪ Don’t let the sun… ♪ | ♪ 别让太阳 ♪ |
[1:20:41] | What… | 那个 |
[1:20:43] | What time is your bus? | 你们几点的车 |
[1:20:46] | I’m sorry, this is really awkward, but, | 不好意思 虽然真的很尴尬 但是 |
[1:20:49] | can we ask you something? | 我们能不能问你点事 |
[1:20:51] | Yeah, sure. | 可以 没问题 |
[1:20:54] | We lost our bus tickets, | 我们的车票丢了 |
[1:20:56] | and it got super late, | 现在也太晚了 |
[1:20:59] | and we don’t have anyone to call. | 我们也不知道该给谁打电话 |
[1:21:01] | Could we… borrow a few bucks? | 能不能问你借点钱 |
[1:21:05] | – Sorry. – Sure. | -不好意思 -没事 |
[1:21:06] | No, no problem. | 没关系 |
[1:21:07] | I mean, yeah. Sure. | 好 当然可以 |
[1:21:09] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:21:10] | Just, just come with me downtown, | 和我一起去市区 |
[1:21:13] | and we can stop at an ATM on the way. | 路上找个自动取款机 |
[1:21:18] | I w-wish we could. | 我也希望能去 |
[1:21:19] | Sounds great, but… | 听起来很棒 可是… |
[1:21:21] | we’re really just cutting it too close with our bus. | 我们的车真的快要发车了 |
[1:21:28] | Okay. | 好吧 |
[1:21:34] | I mean, everything’s closed, so… | 到处都关门了… |
[1:21:37] | Yeah. | 是啊 |
[1:21:39] | I guess we can find one outside. | 外面应该能找一个 |
[1:21:42] | Okay. Yeah. | 好的 |
[1:21:44] | And you’re probably tired of lugging that thing around. | 你拖着行李箱到处走很累了吧 |
[1:21:46] | – It’s fine. – We’ll just… we’ll run out and be right back. | -没事 -我们快去快回 |
[1:21:48] | – We’ll be quick. – It’s-it’s… | -很快的 -这… |
[1:21:52] | Okay. | 好吧 |
[1:21:55] | – Okay. – Come. | -好吧 -快来 |
[1:21:57] | Okay. | 好吧 |
[1:25:37] | – Here you go. – Thank you. | -给你 -谢谢 |
[1:25:46] | We’ll get you back. | 我们会还你的 |
[1:25:47] | No worries. | 没问题 |
[1:25:49] | I’ll… | 我… |
[1:25:52] | – I’ll text you. – Yeah. | -我们短信联系 -好的 |
[1:26:01] | Bye. | 拜 |
[1:27:01] | Want to see a trick? | 想看个魔术吗 |
[1:27:06] | Sure. | 好 |
[1:27:07] | Look at this, okay? | 看这个 |
[1:27:43] | How are you doing? | 你感觉怎么样 |
[1:27:45] | I’m okay. | 还行 |
[1:27:46] | Any pain, cramping, bleeding overnight? | 昨晚有疼痛 痉挛或流血吗 |
[1:27:52] | Nothing too bad. | 没什么严重问题 |
[1:27:53] | Okay, good. | 好的 |
[1:27:54] | And anything to eat or drink since midnight? | 昨天半夜到现在吃喝什么了吗 |
[1:27:57] | No. | 没有 |
[1:27:58] | Okay. You must be hungry, right? | 好的 你肯定饿了吧 |
[1:28:00] | – Yeah. – Okay. | -是的 -好的 |
[1:28:01] | You can eat as soon as you’re done. | 做完之后你就能吃饭了 |
[1:28:03] | – Great. – Okay. | -好极了 -好的 |
[1:28:05] | I also want to make a follow-up appointment for you. | 我还想给你约一次复查 |
[1:28:09] | Do I have to come back? | 我必须回来吗 |
[1:28:10] | No, you don’t have to come back here. | 不 你不必回这里 |
[1:28:12] | I know you live far away. | 我知道你住得远 |
[1:28:14] | But I would like to help you make an appointment somewhere closer to home. | 但我想帮你在你家那边约一次复查 |
[1:28:18] | Okay? | 可以吗 |
[1:28:20] | Yeah, sure. | 可以 |
[1:28:21] | Okay. | 好的 |
[1:28:24] | You ready? | 你准备好了吗 |
[1:28:28] | – I think so. Yeah. Yeah. – Okay. Okay. | -差不多 -好的 |
[1:28:59] | Can you tell me your name, birth date | 能告诉我你的姓名 出生日期 |
[1:29:01] | and what procedure you’re having? | 以及你要做什么手术吗 |
[1:29:07] | My name is Autumn Callahan. | 我叫奥特姆·卡拉翰 |
[1:29:10] | August 19, 2002. | 生于2002年8月19日 |
[1:29:13] | And what did you just ask me? | 你刚刚还问什么来着 |
[1:29:16] | What procedure are you having? | 你要做什么手术 |
[1:29:21] | I’m having an abortion. | 我要做流产 |
[1:29:23] | Do you have any questions before we start? | 我们开始前你还有什么问题吗 |
[1:29:25] | No. | 没有 |
[1:29:28] | Are you ready to go to sleep? | 你准备好做麻醉了吗 |
[1:30:28] | Thanks. | 谢谢 |
[1:30:51] | – You okay? – Yeah. | -你还好吗 -还好 |
[1:30:56] | So, should we go? | 那我们走吧 |
[1:31:42] | So, how was it? | 当时怎么样 |
[1:31:46] | What do you mean? | 什么意思 |
[1:31:49] | Like, what was it like? | 那感觉怎么样 |
[1:31:53] | It was kind of whatever. | 不怎么样 |
[1:31:57] | Were they nice? | 他们人好吗 |
[1:32:02] | Nice enough. | 算挺好 |
[1:32:08] | Did it hurt? | 疼吗 |
[1:32:12] | Just uncomfortable. | 只是不适 |
[1:32:18] | How do you feel now? | 你现在感觉怎么样 |
[1:32:23] | Tired. | 累 |
[1:32:35] | Want to try this? | 想尝尝这个吗 |
[1:32:38] | It’s like a bug. | 像只虫子 |
[1:32:40] | – Yeah, roly-poly. – Yeah. | -是啊 鼠妇 -没错 |
[1:32:46] | A delicious one. | 好吃的虫子 |
[1:32:52] | And probably bad for your health. | 可能不利于健康 |
[1:32:54] | Yeah, so it’s good for the soul. | 是啊 所以有利于灵魂 |
[1:32:55] | It’s kind of all that grease, you know. | 那么多油 你懂的 |
[1:32:58] | All that grease. | 那么多油 |