时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:25] | This is a raid! | 搜查 |
[03:05] | Federal agents. | 联邦探员 |
[03:09] | Federal agents. Don’t move. | 我们是联邦探员 别动 |
[03:21] | Get the rats out of those corners. | 把那些渣滓都赶出来 |
[03:22] | – Flush ’em out. – Yes, sir. | -都赶出来 -是 长官 |
[03:24] | Cash on the table. | 钱都放桌上 |
[03:26] | That’s right. | 没错 |
[03:29] | Give ’em the third degree, boys. | 好好教训他们 |
[03:31] | Fuck. | 该死 |
[03:42] | You sure, Nuck? Nothing to eat? | 你确定 努基 不吃点什么 |
[03:44] | Thank you, John, no. | 谢谢 约翰 不了 |
[03:53] | Grazie. | 谢谢 |
[03:55] | Anisette? | 来点茴香酒 |
[03:56] | – John. – For our guest. | -约翰 -给客人的 |
[04:05] | Snuck it back from Naples. | 从那不勒斯偷运回来的 |
[04:06] | Well, in that case. | 既然是这样 |
[04:14] | So, what brings you to New York? | 你为什么来纽约 |
[04:18] | I was about to ask you the same thing. | 这话我正要问你呢 |
[04:19] | I’m from here. Figured might as well retire here. | 我是纽约人 就想在这儿退休 |
[04:23] | You look good, John. Relaxed. | 你看上去不错 约翰 很放松 |
[04:26] | I still can’t swallow right. | 我吞咽还是有问题 |
[04:28] | A few crumbs from a biscotto’ll send me into a choking fit. | 哪怕是意式香脆饼的饼渣也能噎到我 |
[04:32] | Small price to pay. | 只是个小代价 |
[04:33] | If only I knew what I was paying for. | 如果我早知道是为什么付出的代价就好了 |
[04:36] | I’d always assumed O’Banion. | 不是奥巴尼恩吗 |
[04:39] | A little closer to home. | 是离我更亲近的人 |
[04:42] | Capone moved on you? | 是卡彭对付你 |
[04:44] | Let’s just say whoever it was, I got the message. | 反正不管是谁 他的意思我明白了 |
[04:48] | Most fellas in this business, | 大部分干这行的人 |
[04:50] | they get their retirement papers | 都是直接从 |
[04:51] | straight from the Grim fucking Reaper. | 死神那里拿到退休证明 |
[04:54] | Colosimo, Rothstein, | 科洛西莫 罗斯坦 |
[04:58] | Masseria. | 马赫里亚 |
[04:59] | Got his wake tomorrow. | 明天是他守灵 |
[05:01] | Joe the Boss. | 乔老板 |
[05:02] | Richest man in the cemetery. | 坟墓里最富有的人 |
[05:05] | I’ll show up, pretend to say a prayer, | 我会去 假装祈祷一番 |
[05:07] | then I’ll come home and listen to Rudy Vallee. | 然后回家来听鲁迪·瓦利的曲子开开心 |
[05:09] | Pleasant evening. | 多美好的晚上 |
[05:11] | I got everything I need, Nucky. | 我需要的东西都有了 努基 |
[05:12] | I eat, go to pictures, feed the birds. | 我有饭吃 去看电影 喂喂鸟 |
[05:16] | I walked away from that other shit and I never looked back. | 我远离那些破事了 再不想回头 |
[05:19] | Then I suppose you’d have no opinion on who tried to have me clipped. | 那么你也不知道是谁想杀了我喽 |
[05:23] | What? When was this? | 什么 什么时候的事 |
[05:26] | Havana. Two days ago. | 哈瓦那 两天前 |
[05:29] | Jesus Christ. | 天啊 |
[05:30] | I ran into Meyer Lansky at a cafe before it happened. | 我之前在一家咖啡馆遇见了迈耶·兰斯基 |
[05:34] | He’s down there all the time. | 他常去那里 |
[05:36] | – What for? – Who knows? | -去干什么 -谁知道 |
[05:37] | Get away from his wife. | 躲老婆吧 |
[05:40] | Masseria, then me. | 马赫里亚 然后是我 |
[05:43] | Within 24 hours. | 先后不到一天 |
[05:45] | Ask me, the little kike’s taking orders from Maranzano. | 要我说 那犹太人现在听命于马兰扎诺 |
[05:49] | Sit down with him direct. Look him right in the eye. | 直接跟他谈 跟他面谈 |
[05:52] | – Maranzano? – I’ll broker if you want. | -马兰扎诺 -我可以替你做中间人 |
[05:56] | Be your go-between. | 帮你联系 |
[06:01] | Year in, year out, | 一年年的 |
[06:03] | different dogs, same fucking bone. | 人来人去 要的东西都一样 |
[06:06] | Well, how many times you need to hear it? | 你还要人说几遍 |
[06:08] | Take the hint and retire already. | 赶紧见好就收吧 |
[06:28] | O Lord, who watches over children | 主啊 你守护我们的孩子 |
[06:31] | in this present life and the world to come, | 不仅在这个世界 也在后世 |
[06:34] | bringing them to live with the spirits | 让他们去与圣灵 |
[06:37] | of the divine rest, | 一同安息 |
[06:40] | receive in peace the soul | 请接受您的小仆人 |
[06:43] | of your little servant Susan. | 苏珊平静的灵魂吧 |
[06:47] | – Amen. – Amen. | -阿门 -阿门 |
[06:58] | Damn heat. | 都怪这热天 |
[07:01] | Why haven’t they come? | 他们怎么还不来 |
[07:03] | I sent a message for the undertaker hours ago. | 我几小时前就叫送葬的来了 |
[07:09] | Say a prayer for your sister. | 为你妹妹祈祷吧 |
[07:11] | Go– go on. | 来吧 |
[07:14] | Is she dead? | 她死了吗 |
[07:17] | Hush yourself now. | 别哭了 |
[07:20] | She’s with Jesus now, dear. | 她在耶稣身边了 |
[07:22] | It’s going to be all right. | 没事了 |
[07:29] | Take him outside. | 带他出去 |
[07:33] | Go, God damn it, and get to your work. | 快去啊 然后去干活儿 |
[07:47] | Have we no money? Is that why they haven’t come? | 我们是没钱了吗 所以他们才不肯来 |
[07:51] | There was a dollar in the tin. | 罐子里有一块钱的 |
[07:53] | – Leave me be. – Did you drink it away? | -别烦我 -你是拿去喝酒了吗 |
[07:55] | – Just tell me that. – She’s my child, too. | -告诉我 -她也是我女儿 |
[07:59] | The thought of her in potter’s field. | 她要埋在公共墓地了 |
[08:02] | There’ll be none of that. | 不会的 |
[08:03] | Quiet now. | 别说话了 |
[08:06] | She’ll rest in the yard | 她会埋在院子里 |
[08:08] | so she’s close. | 离我们近 |
[08:22] | Sorry. Nerves. | 抱歉 紧张 |
[08:25] | Res ipsa loquitur. | 显而易见 |
[08:30] | Mr. Thompson? | 汤普森先生 |
[08:31] | Yes. Thank you. | 在 谢谢 |
[08:36] | Good luck. | 好运 |
[08:46] | William Thompson. | 威廉·汤普森 |
[08:55] | Robert Hodge. Welcome. | 罗伯特·霍奇 欢迎 |
[08:56] | – Is it crowded out there? – A little bit. | -外面人很多吗 -有点多 |
[09:02] | Hypothetical– | 假设 |
[09:03] | you’re an assistant US Attorney, | 你是美国助理检察官 |
[09:04] | you’re prosecuting a fella, let’s call him Baker. | 起诉一个人 就叫他贝克吧 |
[09:06] | Now, this Baker’s been arrested for petty theft, | 这位贝克因小偷小摸被捕 |
[09:08] | due to be released the next morning. | 理当明日释放 |
[09:09] | That night, a detective calls, | 当晚 一位警探来电话 |
[09:11] | says he’s certain this is the same Baker who’s a stickup artist | 声称他确信这位贝克是名惯犯 |
[09:14] | from Ohio wanted for a string of robberies. | 在俄亥俄州因连环抢劫案被通缉 |
[09:16] | What he needs is for you to misplace Baker’s paperwork | 他需要你把贝克的文件藏上一阵子 |
[09:19] | till the file arrives from Youngstown in two more days. | 等扬斯敦的文件寄到 |
[09:21] | If you don’t and Baker’s released, chances are he’ll flee. | 否则贝克一旦被释放 很可能继续逃逸 |
[09:26] | Well? | 怎样 |
[09:29] | I can’t do it. | 我不能做 |
[09:29] | So he cools his heels awhile. | 不过是让他多蹲几天 |
[09:32] | Three squares and a cot. | 三平方米 有床铺 |
[09:33] | That’s not a bad deal for anyone nowadays. | 现今这世道 算不差的待遇了 |
[09:36] | – It’s unethical, sir. – He’s an ex-jailbird. | -这是违反职业道德的 先生 -他是个累犯 |
[09:39] | He killed a railway clerk. | 杀死一名铁路职工 |
[09:40] | He left a wife and six kids | 留下一个寡妇六个孤儿 |
[09:42] | and you can’t do the police a simple favor? | 你却不肯帮警察一点儿小忙 |
[09:47] | The law is a shield, sir, not a sword. | 先生 法律是坚盾 不是利剑 |
[09:55] | Holy Spirit High School, Atlantic City. | 圣灵高中 大西洋城 |
[09:58] | Then Temple in Philadelphia and St. John’s Law in New York. | 费城坦普尔大学 纽约圣约翰法学院 |
[10:00] | Atlantic City. | 大西洋城 |
[10:02] | I don’t suppose you’re related to Nucky Thompson. | 你不会是努基·汤普森的亲戚吧 |
[10:08] | He’s my father’s brother. | 他是我父亲的哥哥 |
[10:09] | That relationship is usually classified as uncle. | 这种亲缘关系一般称为伯父 |
[10:15] | Well, you don’t get to choose your relatives, sir. | 人的出身是没法选的 先生 |
[10:18] | No. | 的确 |
[10:20] | But some of us get to choose our staff members. | 但有些人可以选择雇员 |
[10:22] | – Mr. Hodge, I– – Thank you for coming in. | -霍奇先生 -多谢来访 |
[10:33] | I’d tail him myself if I had to. | 如果有必要 我会自己跟踪他 |
[10:35] | – What? – Baker, your stickup man. | -什么 -贝克 您说的那个惯犯 |
[10:38] | I’d make sure he was released in accordance with the law, | 我会确保他依法释放 |
[10:40] | but I wouldn’t let him out of my sight | 但我不会让他离开我的视线 |
[10:42] | until the file arrived from Youngstown. | 直到扬斯敦的文件抵达 |
[10:45] | I want to be a prosecutor, sir. | 我想成为检察官 先生 |
[10:47] | I want to put criminals in jail. | 我想送罪犯进监狱 |
[10:48] | The ones who divide families. | 害人家破人亡的罪犯 |
[10:51] | I’ve lost my own father, | 我失去了父亲 |
[10:52] | heard my mother cry herself to sleep more times than I can count. | 母亲每天都彻夜难眠 以泪洗面 |
[10:56] | I know the way crime eats you out from the inside. | 我知道犯罪怎样侵噬人的内心 |
[10:59] | I know it and I hate it. | 我懂 我恨犯罪 |
[11:02] | Give me a chance, sir. Please? | 给我一个机会 先生 求您了 |
[11:06] | Let me do something good with my life. | 让我做些善事 |
[11:16] | “Public Enemy,” “Little Caesar,” have you seen either of those? | 《全民公敌》《小凯撒》 你看过吗 |
[11:19] | Comedies. Good for a chuckle. | 喜剧 搏人一笑 |
[11:23] | Where’s Mike?! | 麦克在哪儿 |
[11:24] | He’s on his way, I guess. | 他在路上 我猜 |
[11:25] | You guess? Go fucking find him. | 你猜 快他妈去找他 |
[11:28] | Where the fuck is D’Angelo? | 迪·安格罗死哪儿去了 |
[11:30] | – Where’s D’Angelo? – Where the fuck is D’Angelo? | -迪·安格罗呢 -迪·安格罗死哪儿去了 |
[11:32] | – Where’s D’Angelo? – Had a projectionist come over, | -迪·安格罗在哪儿 -叫了一个放映员 |
[11:34] | show ’em to me and the boys. | 放给我和小子们看 |
[11:36] | Hey, Ralphie, what do you think? | 拉尔菲 你说怎么好 |
[11:38] | Single pleats or double? | 单褶还是双褶 |
[11:40] | Double. Give the sauseech a little breathing room. | 双褶 给蛋蛋留点儿呼吸空间 |
[11:47] | – You heard him. A dozen pair. – Double pleats. | -听见啦 要十二条 -双褶 |
[11:50] | Would you ever do a picture yourself? | 你愿意拍电影吗 |
[11:52] | What for? I’m already famous. | 干嘛 我已经很出名了 |
[11:58] | Where the fuck’s Mike?! | 麦克他妈的在哪儿 |
[12:00] | I’m on it, Al. I’m on it. | 我在找 阿尔 我在找 |
[12:01] | We’re on it, Al. We’re on it. | 我们在找 阿尔 我们在找 |
[12:03] | – What’s this for again? – “Variety” in Hollywood. | -这次又采访什么 -“多样好莱坞” |
[12:05] | Paging Mike D’Angelo. Paging Mike D’Angelo! | 呼叫麦克·迪·安格罗 呼叫麦克·迪·安格罗 |
[12:09] | In a jiffy, Al. In a jiffy. | 马上 阿尔 马上 |
[12:11] | He’s coming down the hall now, Al. | 他已经在走廊上了 阿尔 |
[12:13] | Hey, he’s coming down the hall now, Al. | 他已经在走廊上了 阿尔 |
[12:15] | – Two-inch cuffs. – At your height, an inch a half is– | -翻边两吋 -以你的身高 一吋半已经… |
[12:19] | two inches. | 两吋 |
[12:21] | – Get a lot of fan mail? – Here’s Mike, Al. | -粉丝来信太多 -麦克来了 阿尔 |
[12:25] | 12 seconds with the big boy, Mike. | 陪这小子一会儿 |
[12:26] | Don’t get him agitated. | 别惹他炸毛 |
[12:28] | Mike, where you been? Been asking for you. | 麦克 你去哪儿了 一直在找你 |
[12:30] | What’s on your mind, boss? | 有什么想法 老大 |
[12:31] | Sorry, sorry. | 对不起 对不起 |
[12:32] | – This is off the record. – Why, sure. | -这段不能记 -当然 |
[12:35] | – Naturally. – Ralphie, what I want Mike for? | -自然可以 -拉尔斐 我叫麦克干嘛来着 |
[12:38] | I don’t know, Al. You didn’t say. | 我当时不知道 阿尔 你又没提 |
[12:39] | Jesus, I got a lot on my mind. | 老天 我脑子里事太多 |
[12:41] | – Now, you gotta ask me. – Actually, Al, I need to talk to you. | -你得问我啊 -其实呢 阿尔 我有事找你谈 |
[12:45] | Last night, 6th and Springer, feds. | 昨晚第六大道和斯普林格大街 联调局来了 |
[12:48] | – What? – How bad? | -什么 -多糟 |
[12:50] | 600 cases Canadian Club. | 没收了600箱”加拿大俱乐部” |
[12:52] | – Any cash? – Just shy of 20 grand. | -损失现金了吗 -不到两万美元 |
[12:54] | Jesus! Back off, Puddy! | 妈的 滚开 帕迪 |
[12:56] | – Take a hike. Shoo, come on. – All right. | -一边儿呆着去 滚 -这就走 |
[12:58] | – Get him outta here. – Apologies! | -把他弄出去 -抱歉 |
[13:00] | Get outta here. | 滚出去 |
[13:00] | – Take a hike. – Sorry. | -一边儿呆着去 -抱歉 |
[13:01] | 6th and Springer. Whose territory is that? | 第六大道和斯普林格大街是谁管的 |
[13:04] | Mueller and the other one. | 穆勒和另外那个人 |
[13:06] | Atlantic City. | 大西洋城那个 |
[13:07] | He says he’s been making his payoffs, | 他说他一直在买通探员 |
[13:09] | but this fed, the one in charge, | 但是这个管事儿的探员 |
[13:11] | says he never saw him before. | 是个生面孔 |
[13:12] | How’s that Al’s problem? | 这跟阿尔有什么关系 |
[13:14] | It ain’t. | 没关系 |
[13:15] | I just, you know, want to make him aware. | 只是想让他知道 |
[13:17] | I’m aware. | 我知道了 |
[13:18] | Those clowns owe me 20 grand. | 那些小丑欠我两万美元 |
[13:22] | Tell Mueller he finds the dough | 告诉穆勒弄到钱 |
[13:26] | or I’ll sell his balls for fucking scrap! | 否则我就把他的蛋蛋切碎了卖钱 |
[13:33] | You were telling me about your fan mail. | 你说你收到了很多粉丝来信 |
[13:34] | Sure. Comes in from all over the world. | 对 来自世界各地 |
[13:37] | People looking to make a touch. | 想跟我联系的人 |
[13:39] | – Berlin. – See? | -柏林 -看见了吧 |
[13:41] | Even the Krauts know what a prince I am. | 连德国佬都知道我是尊贵的王子殿下 |
[14:08] | – Floor, please? – Nine. | -请问去几层 -九层 |
[14:12] | Was he upset? | 他生气了吗 |
[14:13] | Al? No. He had a big laugh of it. | 阿尔吗 没有 他觉得很好笑 |
[14:16] | Well, that’s a rel– | 那我就放心 |
[14:17] | Of course he was upset, you fucking blockhead. | 他当然生气了 你他妈傻啊 |
[14:20] | 20 grand, you think that’s peanuts? | 两万美元 你以为是小数吗 |
[14:22] | – Mr. D’Angelo, I– – 14th floor. | -迪·安格罗先生 我 -14层 |
[14:28] | 12th, skip. | 12层停一下 |
[14:34] | Switching to a suite. | 我们要换到豪华套房去 |
[14:43] | 12th floor. | 12层到了 |
[14:45] | Have a good day. | 祝您愉快 |
[14:51] | You’re gonna replace that dough. | 你要把钱还上 |
[14:53] | Every last cent. You understand? | 一分也不能少 明白吗 |
[14:55] | – How am I supposed to do that? – You gonna give me lip now? | -我拿什么还 -你还敢还嘴了 |
[14:57] | – No, sir. – Figure it the fuck out. | -不敢 先生 -自己想办法去 |
[14:59] | Got to be something rattling around that giant coconut of yours. | 那么大个脑袋还能想不出办法 |
[15:03] | Ninth floor. | 九层到了 |
[15:06] | You got 24 hours, Mueller. | 你有24小时的时间 穆勒 |
[15:09] | Going down. | 电梯下行 |
[15:12] | Well? | 怎么样 |
[15:13] | What’s he hocking you for? | 他找你要钱干什么 |
[15:15] | You work for me, so I’m getting the blame. | 你是我手下 我就得替你背黑锅 |
[15:17] | What do you want from me? | 你还想让我咋办 |
[15:19] | I was lucky I wasn’t pinched myself. | 我没被抓就很幸运了 |
[15:20] | – We have to answer for this. – I told him what happened. | -这事儿我们得给个说法 -我告诉他是怎么回事了 |
[15:23] | Some Boy Scout fed trying to make a name for himself. | 刚入行的小条子想弄点业绩 |
[15:26] | Are you deaf? Mr. D’Angelo does not care. | 你聋了吗 迪·安格罗先生才不管 |
[15:28] | Mr. Capone wants his money. | 卡彭先生想要他的钱 |
[15:30] | – And Mr. Mueller can go f– – Fifth floor. | -那穆勒先生就去死 -五层到了 |
[15:33] | Tearoom, please. | 去茶室 |
[15:39] | Oh, say hello to my Daisy. | 见见我家小黛西 |
[15:41] | Say hello to my Daisy. | 见见我家小黛西 |
[15:45] | Hello, Daisy. | 你好 黛西 |
[15:47] | Yeah. There you go. | 这就对了 多乖呀 |
[15:49] | Oh, isn’t that nice? | 多好啊 |
[15:52] | Yes. | 真好 |
[15:54] | Third floor. Tearoom. | 三层 茶水间到了 |
[15:59] | – Thank you. – Thank you. | -谢谢 -谢谢 |
[16:02] | Goddamn fucking money. | 妈的臭钱 |
[16:03] | I’ll get it back, okay? | 我会拿回来的 好吗 |
[16:05] | You’re chock-full of promises, aren’t you? | 你还真能瞎承诺 |
[16:07] | I said I’d take care of it. | 我说了我会处理 |
[16:08] | You can barely take care of yourself. | 你连自己都处理不好 |
[16:12] | You reek, by the way. | 你臭死了 |
[16:15] | Of urine. | 一身尿味 |
[16:18] | Lobby. | 大厅到了 |
[16:26] | Going to see the big fella. | 要去见大家伙了 |
[16:39] | We would summer in Saratoga. | 我们那会去萨拉托加过夏天 |
[16:41] | This was when Martin still had the factory. | 那时马丁的工厂还没倒闭呢 |
[16:45] | I’d go up with the children and open the house. | 我和孩子们去那里住 |
[16:48] | And Martin would stay in the city and tend to his affairs. | 马丁留在城里 处理事情 |
[16:54] | And I do mean that literally. | 其实是在搞外遇 |
[16:56] | Was he that brazen? | 他那么无耻吗 |
[16:57] | Oh, nothing if not discreet. | 他还是特别谨慎的 |
[17:01] | And the season in Saratoga was always very gracious. | 萨拉托加的夏天总是很暖和 |
[17:05] | We preferred Atlantic City. | 我们更喜欢大西洋城 |
[17:07] | My husband had family there, so… | 我丈夫的家人在那里 所以 |
[17:09] | And now it’s time for “The Good Listener” | 即将播出由纳丁·圣·克莱尔主持的 |
[17:11] | with Mrs. Nadine St. Clair. | 《倾听者》节目 |
[17:14] | Hello, dear friends. | 听众朋友大家好 |
[17:16] | Thank you for joining me today. | 欢迎收听今天的节目 |
[17:18] | Oh, I do love a bit of the agony aunt, don’t you? | 我喜欢听知心姐姐回答读者的问题 你呢 |
[17:21] | In these uncertain times, | 在迷惘的时候 |
[17:23] | wouldn’t you like to know there’s someone | 你不愿意知道还有人 |
[17:25] | who understands our burdens? | 能理解我们的负担 |
[17:27] | But, dear friends, I hope you realize | 亲爱的听众们 要知道 |
[17:30] | you can always talk to me. | 你们总可以向我倾诉 |
[17:32] | Our first letter comes from J.W. in Morristown. | 我们的第一封来信是来自莫里斯顿的J.W |
[17:36] | She relates a heartbreaking tale. | 她讲述了一个令人心碎的故事 |
[17:39] | Unwanted pregnancy. | 肯定是意外怀孕 |
[17:41] | “Dear Mrs. St. Clair, | “亲爱的圣克莱尔女士 |
[17:43] | for the last three years | 过去这三年里 |
[17:46] | my fiance has promised that as soon as his mother passed on, | 我未婚夫答应我 一旦他母亲去世 |
[17:49] | he would do right by me and…” | 他就可以和我厮守…” |
[17:53] | Why did you do that? | 你为什么关掉了 |
[17:54] | It doesn’t create a conducive atmosphere. | 没有营造有益身心的氛围 |
[17:57] | I was listening. | 我在听啊 |
[17:58] | Well, you can listen in the parlor. | 你可以去客厅听 |
[18:00] | It’s all right. Isn’t it all right? | 没事的 没关系的吧 |
[18:03] | I’d like to listen. I’d like to listen. | 我想听广播 我要听广播 |
[18:07] | I’d like to listen to Nadine St. Clair. | 我要听纳丁·圣克莱尔 |
[18:10] | I– I want to. | 我要听 |
[18:12] | I want to. I want to. | 我要听 我要听 |
[18:15] | I want to! I want to! | 我要听 我要听 |
[18:22] | I want to! | 我要听 |
[18:29] | Ladies! Ladies! Ladies! | 女士们 女士们 |
[18:35] | What are we here for? | 我们在这是为什么 |
[18:41] | To be good. | 要听话 |
[18:42] | Were you being good? | 你们听话了吗 |
[18:44] | Were you? | 你听话吗 |
[18:50] | Were you? | 你听话吗 |
[18:52] | Were you? | 你听话吗 |
[18:55] | Were you? | 你呢 |
[18:58] | If we’re good today, we’ll be better tomorrow. | 今天听话的话 明天就会变好 |
[19:01] | And if we’re better tomorrow… | 要是明天变好了 |
[19:06] | Dr. Cotton is happy. | 科顿医生就会高兴 |
[19:08] | Dr. Cotton is happy. | 科顿医生就会高兴 |
[19:10] | And when Dr. Cotton is happy, I’m happy. | 科顿医生高兴了 我也会高兴 |
[19:14] | And when I’m happy… | 当我高兴了 |
[19:21] | Bath time has ended, ladies. | 泡澡时间结束 女士们 |
[19:33] | What are you? | 你是谁 |
[19:35] | A good girl. | 听话的好姑娘 |
[20:04] | May I have what I asked for? | 能给我我要的吗 |
[20:08] | If I get what I ask for. | 除非我得到我想要的了 |
[20:36] | Always this noisy? | 总是这么吵吗 |
[20:38] | Sound of progress. | 进展之声 |
[20:39] | Got a whole complex planned. Rockefeller Center. | 整个地方都规划好了 洛克菲勒中心 |
[20:42] | Nothing wrong with building a shrine to oneself. | 给自己建神殿也没什么 |
[20:45] | Isn’t that what money’s for? | 钱不就是干这个吗 |
[21:00] | Your Senator Lloyd sends his regrets. | 参议员罗伊德表示很遗憾 |
[21:02] | He’s been detained down in Washington. | 他在华盛顿脱不开身 |
[21:07] | Well, if you don’t mind, | 你要是不介意的话 |
[21:07] | I’d like a few moments of your time anyway. | 我想跟你单独聊聊 |
[21:09] | And why exactly should you have it? | 为什么我要跟你聊 |
[21:12] | Because as the board members | 因为作为这个刚成立的 |
[21:13] | of the newly formed Mayflower Grain Corporation, | 五月花粮食集团的董事会成员 |
[21:16] | it’s fairly obvious, to me at least, | 至少对我来说 很明显 |
[21:18] | that you gentlemen are poised to enter the liquor business. | 在座的各位想涉足贩酒行业 |
[21:22] | Is that so? | 是吗 |
[21:23] | Unless I’m wrong and there’s more potential | 除非是我错了 又或者是 |
[21:25] | in Wheatena than in barley and hops. | 麦片行业比贩酒更有潜力 |
[21:29] | We agreed to meet, Mr. Thompson, | 我们同意会面 汤普森先生 |
[21:30] | as an accommodation to the senator. | 是来见参议员先生 |
[21:33] | Owing to your special relationship. | 鉴于你俩的私交 |
[21:34] | But let’s suppose for the moment, | 但先撇开别的不说 |
[21:36] | for the sake of argument, that you’re right | 假设你说的是对的 |
[21:39] | and breakfast cereal is only half our concern. | 早餐麦片的收益不理想 |
[21:43] | Why should we listen to you? | 我们为什么要听你的 |
[21:46] | As a result of my recent trip to Havana, | 我最近的哈瓦那之行 |
[21:49] | I’ve secured exclusive North American distribution rights | 替我收获了百加得朗姆酒的 |
[21:53] | for Bacardi Rum. | 北美独家经销权 |
[21:56] | In the event the sale of their product once again becomes legal. | 一旦禁酒令解除 立刻开始销售 |
[22:00] | I propose we pool our resources, enter into a partnership. | 我建议我们都动用资源 即刻加盟 |
[22:04] | With my experience and know-how, | 有我多年的经验和了解 |
[22:06] | we can build an infrastructure | 我们可以建立工厂 |
[22:07] | ready to distribute alcohol throughout– | 准备好全国范围内的… |
[22:09] | – What experience? – Beg pardon? | -什么经验 -你说什么 |
[22:13] | To what experience are you referring? | 你所谓的是什么经验 |
[22:17] | My background is quite varied. | 我的背景比较复杂 |
[22:19] | Would you care to elaborate? | 愿闻其详 |
[22:23] | If there’s any question of my integrity, Senator Lloyd– | 要是对我的品行有任何质疑 罗伊德参议员 |
[22:26] | We’re simply asking what qualifies you to be in the liquor business. | 我们只是想问问你在卖酒这方面有什么资质 |
[22:28] | Specifically. | 请详细说明 |
[22:31] | What qualifies me is that for the past 11 years | 我的资质就是 在过去的十一年里 |
[22:34] | I have been one of the most successful bootleggers in the country. | 我是这个国家最成功的私酒贩子之一 |
[22:39] | Oh, I see. | 我知道了 |
[22:42] | Is there a reason you wanted to pretend as if you didn’t know? | 你为什么要装作不知道 |
[22:45] | We prefer putting our cards on the table. | 我们喜欢打开天窗说亮话 |
[22:47] | – Just so we’re all on the same page. – Fine. | -好统一一致 -好 |
[22:49] | The crash hit me hard as anyone, gentlemen. | 大萧条对我的打击非常大 |
[22:52] | I can’t finance an operation like I have in mind on my own. | 我是心有余而力不足 |
[22:56] | You’re putting the cart before the horse. | 你这就本末倒置了 |
[22:59] | We need assurances, Mr. Thompson, | 我们需要保障 汤普森先生 |
[23:01] | that repeal actually is on the horizon. | 确保禁酒令真的会解除 |
[23:05] | A half million women seem to think so, | 五十多万妇女都这么认为 |
[23:07] | if that rally was any indication. | 她们的集会旨在于此 |
[23:09] | Women For Reform, or whatever they call themselves. | 新女性 或者随便她们怎么称呼自己 |
[23:13] | Wanting something and achieving it are two very different things. | 想要不代表就能实现 |
[23:18] | Though one naturally follows the other. | 但是想要意味着有就可能实现 |
[23:20] | We’re betting on the same thing, boys. | 各位 我们现在押的是同一块宝 |
[23:22] | That repeal is going to happen. | 废除禁酒令势在必行 |
[23:23] | That may be true, but without the senator– | 就算如此 但如果没有参议员的支持 |
[23:25] | I’ll get the senator back onboard. | 我会把参议员请回来的 |
[23:29] | I’m fairly certain | 我认为 |
[23:31] | we both know that’s not gonna happen. | 你我都清楚你根本办不到 |
[23:33] | We do appreciate your coming in, however. | 但还是感谢你前来 |
[23:49] | I made the same deal, you know. | 我也在做同样的生意 |
[23:52] | Excuse me? | 什么意思 |
[23:53] | Across the pond. | 从大洋彼岸 |
[23:55] | To import Dewar’s when the country returns to its senses. | 进口帝王酒 还有酩悦香槟 |
[23:58] | Moet Champagne as well. | 只等这个国家重归理智 |
[24:00] | Great minds, I suppose. | 英雄所见略同 |
[24:03] | Married, Mr. Thompson? | 汤普森先生 你结婚了吗 |
[24:05] | Technically. It’s complicated. | 严格来说是的 一言难尽 |
[24:08] | Well, affairs of the heart always are. | 男人都是这样 |
[24:12] | So your partners, | 那么你的搭档 |
[24:15] | was that just a vetting process | 只是在审查我吗 |
[24:16] | or should I find some other doorway to darken? | 还是说我要找别人了 |
[24:19] | A man like you frightens them. | 像你这样的人会吓到他们 |
[24:21] | These are Brahmins, not brawlers. | 他们都是绅士 不是野蛮人 |
[24:22] | Well, you don’t seem particularly rattled. | 但你好像并不害怕 |
[24:26] | Atlantic City. | 大西洋城 |
[24:28] | I’ll ring you up next time I visit. | 下次去的话我给你打电话 |
[24:30] | Mr. Thompson. | 汤普森先生 幸会 |
[24:32] | Mr. Kennedy. | 幸会 肯尼迪先生 |
[24:43] | Torrio sent word. Maranzano wants to meet. | 托里奥传来话 说马兰扎诺想要会面 |
[24:59] | Ah, afternoon, my ladies. | 下午好 女士们 |
[25:02] | Your royal coachman awaits. | 你们的御用马车正等着你们 |
[25:04] | Oh, how regal. | 真奢华 |
[25:07] | * Just a song at twilight * | *黄昏之歌* |
[25:10] | * When the lights are low * | *在傍晚时分* |
[25:14] | * And the flickering shadows * | *摇曳光影* |
[25:17] | * Softly come and go * | *来回闪动* |
[25:20] | And a serenade as well. | 还有小夜曲伴唱 |
[25:23] | * Though the heart be weary * | *心虽疲倦* |
[25:28] | * Sad the day and long * | *白日漫长* |
[25:30] | * Still to us at twilight * | *而黄昏终临* |
[25:35] | Well, look who it is. | 瞧瞧这是谁来了 |
[25:37] | The linchpin of the entire organization. | 是整个组织里的关键人物 |
[25:40] | Sorry I’m tardy, sir. | 抱歉迟到了 先生 |
[25:42] | So you are. So you are. | 可不是嘛 |
[25:45] | I was worried sick. | 我可担心死了 |
[25:47] | Yes, sir. | 没错 先生 |
[25:48] | Actually, Lou– | 卢 其实 |
[25:50] | We’re running a business, boy. | 我们这是在做生意 孩子 |
[25:52] | You’re a critical part of the operation. | 你也是不可或缺的一部分 |
[25:54] | You can’t just come and go willy-nilly. | 你不能想来就来 想走就走 |
[25:56] | – No, sir. – You think that sand will sweep itself? | -没错 先生 -难道沙子会自动清理吗 |
[25:58] | Why, you don’t show up, this whole place descends into chaos. | 你不出现 这里就会陷入混乱 |
[26:02] | The very future of this hotel hanging in the balance. | 旅馆的全部未来就都掌握在你手里了 |
[26:05] | – Maybe… – My sister passed. | -说不定… -我妹妹去世了 |
[26:07] | – What? – My sister, sir. | -什么 -我妹妹 先生 |
[26:11] | She died last night | 昨晚我们睡觉的时候 |
[26:15] | while we were sleeping. | 她去世了 |
[26:21] | Are there services? A mass? | 有人料理后事吗 有弥撒吗 |
[26:24] | I’d like to pay my respects. | 我想去表示一下慰问 |
[26:26] | No, sir. | 没有 先生 |
[26:27] | The Father came for last rites, but we’re burying her at home. | 我父亲做完了临终祈祷 打算葬在家里 |
[26:35] | You should send something. | 你得去送点东西 |
[26:36] | What for? Kid’s old man thinks I’m a devil. | 为什么 这孩子他爹觉得我是个恶棍 |
[26:40] | He votes, don’t he? | 他手里有选票 不是吗 |
[26:47] | A tragedy, losing a sister. | 失去妹妹 真是不幸 |
[26:54] | All right, then, go on. | 行了 那就干活去吧 |
[26:55] | Find solace in your work. | 在你的工作中寻求慰藉吧 |
[27:17] | Say, Dad. | 爸爸 |
[27:22] | What is it? | 什么事 |
[27:23] | Why do clouds just float in the sky? | 云朵为什么会飘在天上呢 |
[27:28] | Is this a joke? | 你是在说笑话吗 |
[27:29] | It’s for science class. | 这是自然课上的作业 |
[27:31] | Go ask your mother. | 去问你妈妈 |
[27:33] | She said to ask you. | 她说来问你 |
[27:34] | I’m busy, Chester. You can see that, can’t you? | 我正忙着呢 彻斯特 你也看得出来吧 |
[27:44] | Clouds float… | 云朵飘着 |
[27:49] | because of the atmosphere. | 是因为有大气层 |
[27:53] | – But… – Shoo! Upstairs. | -但是 -赶紧上楼去 |
[28:01] | You are listening to “Fleischmann’s Yeast Hour” | 您正在收听由鲁迪·瓦利主持的 |
[28:03] | featuring Rudy Vallee. | 《弗莱施曼的精彩时刻》 |
[28:11] | Dad says on account of atmosphere. | 爸爸说是因为有大气层 |
[28:14] | Good. | 好的 |
[28:15] | Finish your homework. | 去写你的作业吧 |
[28:23] | That is a thoroughly unladylike habit. | 这可不是淑女该做的 |
[28:27] | – You are working? – Yes. | -你要去工作吗 -是的 |
[28:30] | When you will be home? | 什么时候你回家 |
[28:33] | When will I be home? | 是我什么时候回家 |
[28:36] | When will I be home? | 我什么时候回家 |
[28:38] | This is what I say. | 我就是这么说的 |
[28:40] | No, what you said was, | 不 你说的是 |
[28:42] | “When you will be home?” Which is entirely– | “什么时候你回家” 这是完全错… |
[28:44] | What is difference? | 有什么区别 |
[28:45] | Difference is I’m trying to raise our children | 区别就是我希望我们的孩子长大了 |
[28:46] | to speak proper English. | 能说标准的英语 |
[28:52] | Where is Abigail, by the way? | 阿比盖尔哪去了 |
[28:54] | At her meeting for the Girl Scouts. | 去女童子军集会了 |
[29:07] | I’ll be late. | 我晚点回 |
[29:11] | See that Chester says his prayers. | 记得督促切斯特做祷告 |
[29:20] | “The universe loves nothing so much | “上天最爱的事情 |
[29:22] | as to change things which are | 莫过于让前车改道 |
[29:25] | and to make new things like them.” | 再让后车重蹈覆辙” |
[29:28] | You’re a student of Marcus Aurelius, Mr. Thompson? | 你师从马可·奥勒留吗 汤普森先生 |
[29:32] | I’m more of a Ben Franklin man myself. | 我从富兰克林那学到的多一些 |
[29:34] | A penny saved is a penny earned. That sort of thing. | “剩下一分就是赚到一分”之类的 |
[29:38] | Masseria, | 马赫利亚 |
[29:40] | Joe the Boss, | 乔老板 |
[29:42] | he was stubborn. | 他太固执了 |
[29:45] | Like a mule. | 犟得像头驴 |
[29:48] | And like a mule, he only understood the switch. | 和驴一样 他只知道鞭子的滋味 |
[29:52] | Violence. | 只懂得暴力 |
[29:55] | But you know this all too well. | 这类事想必你再清楚不过 |
[29:58] | I brought Mr. Maranzano up to speed with your history. | 我把你们之前的纠葛跟马兰扎诺先生说了 |
[30:02] | It’s true we had our difficulties. | 我们确实有过不愉快 |
[30:05] | How many times I try to reason with the man? | 我有好多次想跟他讲讲道理 |
[30:09] | And for what? | 结果呢 |
[30:10] | A goose egg. | 屁用没有 |
[30:14] | So why try to kill me? | 那你为什么要派人杀我 |
[30:15] | This I did not do. | 不是我干的 |
[30:17] | I saw his partner down in Cuba the day before it happened. | 事情发生之前 我在古巴碰到了他的搭档 |
[30:20] | Meyer and I haven’t even spoke to each other in months. | 梅耶和我几个月没说过话了 |
[30:22] | A falling out? | 吵翻了 |
[30:24] | People drift. Friendships end. | 天下没有不散的筵席 |
[30:27] | And new ones are forged. | 旧人不去 新人不来 |
[30:33] | Allegiances change as well. | 改旗易帜的看来也不少 |
[30:35] | “A man’s worth is no greater than his ambitions.” | “一个人的价值由他的志向决定” |
[30:41] | He’s a good boy, Tonino. | 托尼诺这小伙子挺不错 |
[30:44] | Mr. Thompson. | 汤普森先生 |
[30:52] | Mr. Lansky I’ve met only once. | 我只见过兰斯基先生一次 |
[30:54] | We have no intercourse whatsoever. | 我们的事业没有任何交集 |
[30:56] | Sicilians only. | 只跟西西里人打交道 |
[30:58] | Meyer’s got his thing, you got yours. | 梅耶有自己的生意 你也是 |
[31:00] | What we do here– | 我们所做的… |
[31:03] | Concerns no one but us. | 同他人无关 |
[31:06] | You have nothing to fear from me, Mr. Thompson. | 你没有什么好怕我的 汤普森先生 |
[31:10] | Who said I was afraid? | 谁说我怕了 |
[31:22] | So do I believe him or not? | 他的话可信吗 |
[31:25] | Believe whatever it is gets you out of this mess. | 只要能拉你出这浑水就行 |
[31:41] | It’s the last stop on Guzik’s route. | 这是库兹克要收的最后一家了 |
[31:44] | Got to be 20 grand in that speak at least. | 这家收完了他手上起码有两万 |
[31:49] | When he comes out, we make our move. | 等他出来 我们就动手 |
[31:52] | Trust me, he won’t put up a fight. | 相信我 他绝对不反抗 |
[31:56] | You’ve been apart how long? | 你们分开多久了 |
[31:58] | What? | 什么 |
[31:59] | From your wife. | 你跟你妻子 |
[32:02] | I don’t know. Jesus. | 我也不知道 |
[32:05] | Six years or so. | 六年了吧 |
[32:09] | I mean, we arrange to see each other now and again, | 当然 我们时不时地见上一面 |
[32:11] | but it’s hard. | 但总是不愉快 |
[32:15] | You still care for her. | 你还想着她 |
[32:18] | Of course. Sure. | 当然了 |
[32:22] | All I think about are her and the kids. | 我心里只有老婆孩子 |
[32:29] | Sometimes I find it easier to despise someone than to love them. | 有时候我觉得恨人比爱人轻松多了 |
[32:43] | The fuck is this guy? | 这人他娘的是谁 |
[32:51] | – Whoa, whoa. Easy! – Give me the fucking gun. | -别紧张 -把枪交出来 |
[32:54] | Steady now and no one gets hurt. | 慢慢拿出来 没人会受伤 |
[32:55] | You know who you’re robbing, pal? | 知道你们抢的是谁吗 小子 |
[32:57] | Peter. To pay Paul. | 借钱还债 |
[33:01] | What the fuck? | 搞什么 |
[33:05] | I said steady. | 我说了别动 |
[33:07] | Steady. | 别动 |
[33:10] | I said– | 我说了 |
[33:11] | I said steady, God– | 我说了别动 天杀– |
[33:15] | – I can’t move my legs. – Fuck! | -我的腿动不了了 -操 |
[33:17] | – Joey! Joey! – I’m gonna fucking die, Jack! | -乔伊 乔伊 -我要死了 杰克 |
[33:21] | – Fuck! Let’s go. – My legs! My fucking legs! | -娘的 我们走 -我的腿 我的腿 |
[33:24] | You’re dead, you son of a bitch! | 你们死定了 你们俩婊子养的 |
[33:25] | – Come on. My legs. – That’s Al Capone’s money. | -动不了了 -这可是阿尔·卡彭的钱 |
[33:28] | – He fucking shot me. I’m fucking dying. – Joey! | -他开枪打我 我他妈要死了 -乔伊 |
[33:34] | No, don’t shoo– | 不 别杀 |
[33:37] | Let’s go! | 我们走 |
[33:39] | Why must it always be pandemonium? | 吵什么 吵什么 |
[33:46] | You ever hear that riddle, | 听说过那个谜语吗 |
[33:48] | the traveler and the two tribesmen? | 旅行者和两个部落成员的故事 |
[33:51] | One always lies, the other always tells the truth. | 一个永远在说谎 另一个永远说真话 |
[33:57] | I lay down, they come after me again. | 我就此不管 他们还会来找我 |
[34:01] | I fight back… | 我要是反抗… |
[34:05] | I met a man today, an Irishman. | 我今天见到一个爱尔兰人 |
[34:08] | Millions of dollars, married, | 腰缠万贯 有妻有房 |
[34:10] | has his fingers in a dozen different pies. | 手下经营着各种生意 |
[34:13] | Think he’s wading through blood to make a buck? | 你觉得他那些钱是血汗钱吗 |
[34:24] | You get to the point | 到了这个时候 |
[34:26] | where you have to live with the choices you’ve made. | 你必须为自己的选择负责 |
[34:30] | The good ones and the bad. | 不管是好是坏 |
[34:33] | And I accept that. | 我已经接受了这一点 |
[34:36] | I’m right there. This fucking close. | 我就差那么一点点 |
[34:39] | This liquor deal comes through and I’m golden. | 代理朗姆酒成了 我就发了 |
[34:42] | Then the trick’s to stay alive long enough to cash out. | 然后我想法多活几年 使劲花钱就行了 |
[34:50] | You haven’t the slightest idea what I’m talking about, do you? | 你根本不知道我在说什么 对吧 |
[34:54] | Sí. | 是啊 |
[34:56] | Sí, you do, or sí, you don’t? | 你到底是知道还是不知道 |
[35:03] | What’s the difference? | 有什么区别啊 |
[35:16] | If you’d have a drink, I’d make a lot more sense. | 你喝上一杯就懂了 |
[35:27] | Do you have anything to say at all? | 你就没话要说吗 |
[35:31] | I kill them, I don’t kill them. | 我杀了他们 我不杀他们 |
[35:36] | Whatever you say. | 你说了算 |
[35:53] | Left almost 90 minutes ago. | 他九十分钟前就走了 |
[35:56] | By way of Yonkers? | 走扬克斯那条路吗 |
[35:57] | Maranzano probably sent him for crullers. | 马兰扎诺说不定让他买小煎饼了 |
[36:00] | Who, Tonino? He’d probably fuck that up, too. | 托尼诺吗 他没准连这事都干不好 |
[36:03] | Oh, the schmuck’s already here. | 蠢蛋们已经到了 |
[36:05] | The fuck were you? | 你他妈的竟然在这 |
[36:09] | I was here early. | 我早就到了 |
[36:09] | I figured I’d get my knob polished. | 我就是想做点运动 |
[36:11] | – What are you, 14? – We’re down here waiting. | -你是小孩子吗 -我们一直在这等 |
[36:13] | I’m sorry. It’s just, you know. | 不好意思 只是 你懂的 |
[36:16] | You posing for animal crackers? | 你傻站着干吗 讨饼干吃吗 |
[36:18] | He ain’t tipped me yet. | 他还没给我小费呢 |
[36:22] | Take a walk. | 走吧 |
[36:35] | What’s the word on Maranzano? | 马兰扎诺那怎么说 |
[36:37] | Is he suspicious? | 他起疑心了吗 |
[36:38] | You know how he is. Plays it close to the vest. | 你了解他的 什么都闷在心里 |
[36:41] | Did he say anything when you dropped him off? | 你放下他的时候他有没有说什么 |
[36:43] | He says a lot of shit. Marcus Polo. | 一堆乱七八糟的 马库斯·波罗什么的 |
[36:45] | Who the fuck knows what he’s talking about? | 谁知道他在讲什么东西 |
[36:47] | You ask me, he believes you fellas are on the outs. | 要我说 他觉得你们几个在闹矛盾 |
[36:50] | Based on what? | 依据是什么 |
[36:51] | Nothing. I don’t know. My opinion. | 没什么 我也不知道 我瞎猜的 |
[36:53] | – I don’t like this, Charlie. – Relax. | -我不喜欢这样 查理 -放松点 |
[36:57] | – We’re jake. – How nice you’re so sure. | -我们还没事 -你怎么能这么肯定 |
[37:00] | You had to talk to Thompson, huh? | 你非要和汤普森先生谈谈 |
[37:02] | – Down in fucking Havana. – What should I have done? | -非要去哈瓦那 -我还能干吗 |
[37:05] | Gee, maybe not fucking talk to him? | 天哪 能不跟他说吗 |
[37:07] | He saw me, Benny. | 他看到我了 贝尼 |
[37:08] | Better to face it head-on. | 还不如直接面对他 |
[37:18] | fuck you, you fucking screwball! | 滚你的 你个混球 |
[37:19] | Enough. | 够了 |
[37:21] | As far as Maranzano knows, | 马兰扎诺现在只知道 |
[37:22] | Meyer took it on himself to ice Thompson. | 梅耶自己下手刺杀的汤普森 |
[37:24] | Who knows what that fucking greaseball thinks? | 谁知道那个意大利佬会怎么想 |
[37:26] | I say we move now. Just take him the fuck out. | 要我说我们马上行动 把他踢出去 |
[37:29] | It’s too soon. We don’t got the support. | 太早了 没人会支持我们 |
[37:31] | Support? What are we, politicians? | 支持 我们是政客吗 |
[37:34] | What, Tonino? | 干什么 托尼诺 |
[37:36] | Prince Street. Me taking over. | 就是我来管普林斯街的事 |
[37:38] | I did the thing, you said you’d think about it. | 我照做了 你说你会考虑的 |
[37:40] | Masseria ain’t even in the fucking ground yet. | 马赫里亚还他妈没入土呢 |
[37:42] | I know. I’m just reminding you. | 我知道 就是提醒你一下 |
[37:49] | Go back upstairs. Get yourself a rim job. | 回楼上再好好爽爽吧 |
[37:52] | What are you sore at me for? | 冲我生什么气啊 |
[37:57] | We’ll catch up later, okay? | 迟点再聊吧 行不 |
[38:06] | He’s a real fucking schnorrer, this one. | 他真是个不折不扣的蠢蛋 |
[38:10] | Yeah, he’s all right. | 他还算行吧 |
[38:12] | Tell it to Gyp Rosetti. | 和吉普·罗塞蒂说去 |
[38:31] | What’s this now? | 又怎么了 |
[38:40] | Ethan. | 伊森 |
[38:42] | What do you want? | 你想干什么 |
[38:45] | I’ve come to pay my respects to you, | 我来向你表达我的敬意 |
[38:48] | your wife. | 还有你的妻子 |
[38:50] | It’s a terrible blow. | 真是悲痛 |
[38:51] | She’s not here. | 她不在这 |
[38:53] | Your boy told me what happened. | 你儿子都告诉我了 |
[38:55] | Is there anything worse under God’s blue heaven | 还有比送走一个无辜的孩子 |
[38:57] | than the loss of an innocent child? | 更悲伤的事情吗 |
[39:10] | What’s that? | 那是什么 |
[39:12] | To give your daughter a proper burial. | 给你女儿办个体面的葬礼吧 |
[39:15] | Think you can buy me twice? | 你觉得你还能用钱收买我吗 |
[39:17] | It was a fair deal, Ethan. | 那是公平交易 伊森 |
[39:20] | No one forced you to sell that land. | 没人逼你卖地 |
[39:38] | Take the day, boy. Be with your family. | 我放你一天假 陪陪家人 |
[39:42] | Thank you, sir, but if it’s all the same, | 谢谢你 先生 但是如果可以的话 |
[39:44] | I’d rather come to work. | 我还是想去工作 |
[39:52] | – Easy there. – Pa. | -放轻松 -爸 |
[39:54] | You get the hell off my property. | 别站在我家地盘上 |
[39:58] | I’m not the monster that you think I am, Ethan. | 我不是你想象中的那种怪物 伊森 |
[40:37] | What’s he like? Hodge? | 他这人怎么样 霍奇 |
[40:40] | Well, he’s direct, | 他很直接 |
[40:43] | tough, earnest. | 很坚强 很热心 |
[40:45] | Sort of reminded me of Teddy Roosevelt. | 有点像泰迪·罗斯福 |
[40:47] | Without the big stick, I hope. | 就是不拄拐杖 |
[40:53] | In the interview they ask you these questions, | 面试的时候 他们问了很多问题 |
[40:56] | try to test your integrity. | 来测试你是否正直 |
[40:58] | Would you ever break the law to get a conviction? | 为了给罪犯定罪 你愿不愿意违法 |
[41:01] | That type of thing. | 之类的问题 |
[41:05] | My name come up? | 有提到我吗 |
[41:07] | Excuse me? | 什么 |
[41:08] | During the interview. | 面试期间提到过我吗 |
[41:12] | No. | 不 |
[41:14] | ‘Course not. | 当然没有 |
[41:15] | I wouldn’t be ashamed if it did. | 提到您我也不会觉得尴尬的 |
[41:17] | Well, that’s very noble, but | 你这么想很好 |
[41:18] | you’ve got a future to think about. | 但这毕竟事关你的前途 |
[41:21] | William H. Thompson, | 威廉·H·汤普森 |
[41:22] | Chief Justice of the Supreme Court. | 最高法院的首席法官 |
[41:24] | So long as you’re not the Attorney General of New Jersey. | 只要你不是新泽西州的司法部长 |
[41:35] | You hardly touched your chicken. | 你都没怎么吃鸡肉 |
[41:37] | I’m okay. | 我不饿 |
[41:46] | I’m proud of you, Will. We all are. | 我为你而骄傲 威尔 我们都是 |
[41:49] | Your dad would be, too. | 你父亲也会为你而骄傲的 |
[42:04] | Shut the door. | 关门 |
[42:09] | – Seven. – Six. | -七 -六 |
[42:11] | 42. | 四十二 |
[42:13] | – One. – 64. | -一 -六十四 |
[42:15] | – 14. – 72. | -十四 -七十二 |
[42:17] | – 42. – 71. | -四十二 -七十一 |
[42:19] | 79. | 七十九 |
[42:21] | Mueller, where you been? | 穆勒 你去哪儿了 |
[42:23] | There was an accident on Michigan. | 密歇根州出了点事 |
[42:26] | What did you bring for lunch? | 你带的什么午饭 |
[42:32] | Cabbage. | 卷心菜 |
[42:35] | Watch it, Fred. There might be a cockroach | 看着 弗雷德 没准会有蟑螂 |
[42:36] | ready to pounce. | 突然扑上来呢 |
[42:38] | That’s not funny. There’s bugs everywhere. | 这不好笑 到处都有虫子 |
[42:41] | – 42. – 14. | -四十二 -十四 |
[42:45] | – 72. – Nine. | -七十二 -九 |
[42:48] | Two fat ladies, 88. | 两个胖女人 八十八 |
[42:52] | In closing, my friends, | 最后 我的朋友 |
[42:54] | it’s not the meek who change the world, | 改变世界的人不是温顺的人 |
[42:56] | but the fighters, the believers. | 而是奋斗者 有信仰的人 |
[42:59] | The city of Chicago is at a great precipice, | 芝加哥这个城市现在就像在悬崖边 |
[43:01] | teetering on the brink between good and evil. | 在好与坏的边缘徘徊 |
[43:03] | So I vow to fight the Capone mob, | 所以我誓与卡彭黑帮斗争到底 |
[43:07] | not bow out, not walk away, | 不退缩 不回避 |
[43:09] | not give in, not give up, but fight. | 不屈服 不放弃 而是战斗 |
[43:12] | Fight to win for the fathers, the mothers, | 为了这个城市的父亲母亲 |
[43:14] | and the schoolchildren of this city. | 和上学的孩子赢得这场战斗 |
[43:15] | Yeah, but, Mr. Ness, how are you gonna go about this? | 对 但内斯先生 你要怎么做到呢 |
[43:18] | And if anyone says that to fight doesn’t get you anywhere, | 如果有人说战斗不能得到什么 |
[43:21] | that a lone treasury agent can’t make a difference, | 一个财政部代表改变不了什么 |
[43:24] | that the Capone machine is too powerful, | 卡彭集团势力太强 |
[43:27] | then I say they don’t know Eliot Ness. | 说明你还不了解我埃利奥特·内斯 |
[43:49] | – Who is it? – It’s Wilson. | -谁 -威尔逊 |
[44:04] | – Making progress? – Yes, sir. | -有进展了吗 -是的 先生 |
[44:07] | 14,000 in diamond belt buckles. | 他花一万四买了个钻石皮带扣 |
[44:09] | Christmas gifts for his employees. | 是给他雇员的圣诞礼物 |
[44:12] | All I got was a lousy bottle of champagne. | 我却只拿到了一瓶烂香槟 |
[44:14] | The cathouse on Huron. | 休伦的妓院 |
[44:16] | I’d like a full breakdown by morning. | 明早要分析完 |
[44:43] | Senor. | 先生 |
[44:45] | Mr. Thompson, he wants you. | 汤普森先生想见你 |
[44:55] | Thirsty? | 渴了吗 |
[44:58] | Nervous, speaking frankly. | 说实话 是紧张 |
[45:00] | Just a friendly conversation in a very public place. | 就是出来坐坐 好好聊一聊 |
[45:05] | It was the invitation got me rattled. | 我是有点怕来请我的人 |
[45:11] | Don’t mind him. He’s a pussy cat. | 别管他 他是个没种的家伙 |
[45:16] | What do you want to know? | 你想要知道什么 |
[45:17] | How about you tell me who it was spoiled my vacation? | 告诉我谁害的我假期过不成了 |
[45:21] | You know I could get killed for just talking to you. | 你知道和你说句话 我都可能送命吧 |
[45:24] | And you will be if you don’t. | 你不说你就会死 |
[45:28] | It was Lansky and Luciano. | 是兰斯基和卢西亚诺 |
[45:30] | They’re gonna bide their time, | 他们在等待时机 |
[45:31] | let Maranzano think he’s king. | 先让马兰扎诺觉得大权在握 |
[45:33] | Then the minute they got enough support– | 等到他们有了足够的支持 |
[45:34] | His reign is over. | 马兰扎诺的统治就结束了 |
[45:37] | They’re gonna take me out, too. | 他们也会除掉我的 |
[45:38] | I fucking know it. | 我知道的 |
[45:41] | Put the knife in my back the second they get the chance. | 一有机会就会背后捅我一刀 |
[45:44] | But you were on board with the Masseria hit. | 但你还和他们一起袭击了马赫里亚 |
[45:46] | What choice did I have? | 我有什么选择的余地呢 |
[45:48] | It was go along or else. | 要么跟着干 要么死 |
[45:52] | Maranzano’s got no beef with you. | 马兰扎诺和你没什么过节 |
[45:54] | As far as he’s concerned, Atlantic City’s yours. | 他觉得大西洋城还是你的 |
[45:57] | I can keep what’s already mine? | 不来抢我的东西吗 |
[46:00] | How exceedingly generous. | 他还真是慷慨 |
[46:02] | A lot more so than the other two. | 比那两个慷慨多了 |
[46:06] | Does Maranzano know what they’re planning? | 马兰扎诺知道他俩在计划什么吗 |
[46:08] | If he does, he ain’t letting on. | 就算他知道 他也不会说的 |
[46:12] | How do you do it? | 你怎么做到的 |
[46:14] | Work with people you can’t trust? | 和你不信任的人共事 |
[46:17] | Is that an offer? | 你要雇我吗 |
[46:20] | If it were? | 如果是呢 |
[46:23] | Anything, Mr. Thompson, I swear. | 为你赴汤蹈火 汤普森先生 |
[46:25] | I’d come work for you in a heartbeat. | 我绝对不会犹豫 |
[46:33] | Tell my man where we can find Lansky. | 告诉他兰斯基在哪儿 |
[46:38] | In the morning, come see me. | 明天早上来见我 |
[46:42] | Thank you, Mr. Thompson. I will. | 谢谢 汤普森先生 我会的 |
[46:55] | Thank you, sir. | 谢谢 先生 |
[46:58] | She was a lovely girl, Billie Kent. | 她是个美人 贝莉·肯特 |
[47:35] | God of all mercies, | 我主慈悲 |
[47:38] | You make nothing in vain, | 您创造众生 |
[47:41] | and You love all that You have made. | 博爱众生 |
[47:46] | Comfort us in our grief | 为我们解忧 |
[47:47] | and console us with the knowledge | 您的慈爱 |
[47:50] | of Your unfailing love. | 给予我们慰藉 |
[47:53] | Through Jesus Christ, our Lord. | 献给我们的主耶稣 |
[47:57] | Amen. | 阿门 |
[47:59] | Amen. | 阿门 |
[48:11] | Where are you going? | 你要去哪儿 |
[48:15] | Made your choice, then, eh? | 你跟他了吗 |
[48:20] | Sir? | 什么 |
[48:21] | Your boss there, the Commodore. | 你的老板 准将 |
[48:26] | He said he would bury her proper. | 他说他会厚葬她 |
[48:31] | Money never did the dead no good. | 钱对死人又没用 |
[48:35] | Fill it in. | 填土吧 |
[48:39] | No. No. | 不 不 |
[48:58] | And now we’re back with America’s Favorite Family. | 欢迎回到《美国最佳家庭》 |
[49:02] | Ooh! What the deuce? Slow down. | 妈呀 慢点 |
[49:05] | Mother’s new vase. | 妈妈的新花瓶 |
[49:06] | Betsy, dear, I told you | 贝琪宝贝 我跟你说过 |
[49:08] | there will be no roller-skating inside the house. | 不准在家里滑旱冰 |
[49:11] | Well, I don’t remember that. | 我没记住 |
[49:13] | I said it 100 times. | 我说了一百遍了 |
[49:15] | Well, there’s your problem, Daddy. | 那就是你的错了 爸爸 |
[49:18] | I can’t count that high. | 我数不到一百 |
[49:21] | – Hey, Pop. – Hello, Junior. | -爸爸 -怎么了儿子 |
[49:23] | Say, I was hoping to borrow the keys to the Ford. | 我能借你的车钥匙吗 |
[49:25] | Why, certainly. | 当然 |
[49:26] | You mean, I can really take the car? | 我真的能开车吗 |
[49:28] | What car? I said you could borrow the keys. | 什么车 我只是把钥匙借给你 |
[49:31] | Gee, you’re not still sore at me, are you, Pop? | 天呐 你不会还在生我的气吧 |
[49:34] | Now why on earth would I be sore? | 我为什么要生你的气 |
[49:36] | On account I dented the fender? | 因为我把挡泥板撞坏了 |
[49:37] | – You did? – No, but don’t you feel better now? | -真的吗 -没有 现在开心多了吧 |
[49:48] | – I’m red. – No, I’m red. | -我要红的 -不 我要红的 |
[49:49] | – I’m red. – Started already right over here. | -我要红的 -从这里开始 |
[49:51] | – No, I’m red. – I’m red. | -不 我要红的 -我要红的 |
[49:53] | Don’t touch. | 别碰 |
[49:56] | – Give me that back. – Ladies. Ladies. | -还给我 -别吵了 别吵了 |
[50:01] | – I’m red. – Sorry. | -我要红的 -对不起 |
[50:02] | – Okay. – I’m sorry. | -好的 -对不起 |
[50:15] | Are you sure we should be doing this? | 我们应该这么做吗 |
[50:18] | I say what goes here. | 我说了算 |
[50:20] | Understand? | 明白吗 |
[50:38] | You have a lovely figure. | 你身材不错 |
[51:17] | New Year’s Eve. | 新年夜 |
[51:19] | I wore this at the Hotel Excelsior. | 我穿这身去了怡东酒店 |
[51:22] | Paul Whiteman played. | 看了保罗·惠特曼[爵士乐手]的演出 |
[51:34] | Does it flatter me? | 好看吗 |
[51:40] | Some tailoring, perhaps. | 还需要裁剪一下 |
[51:44] | Lower the hemline. | 裁裁下摆边 |
[52:12] | Could you not get proper stationery? | 你就没有正式的信纸吗 |
[52:15] | I’m risking my job as it is. | 我已经很冒险了 |
[52:19] | No crazy letters to the president, now. | 别再给总统写骚扰信了 |
[52:24] | Why would you think I would do that? | 我为什么要那么干 |
[52:27] | ‘Cause you’re in the booby hatch, honey. | 因为你在精神病院里 宝贝 |
[52:30] | That’s why no pen and paper is allowed. | 所以才不让你碰笔和纸 |
[52:32] | I did something wrong. | 我做了错事 |
[52:35] | I know that. | 我很清楚 |
[52:38] | But the doctor said I needed to be looked after. | 但医生说要有人照顾我 |
[52:45] | I just– it’s all a jumble. | 我脑子一团糟 |
[52:46] | I just– | 我只是… |
[52:49] | I need to get my thoughts straight. | 我只是需要理清头绪 |
[53:06] | Make sure you cork the rum. | 记得密封好朗姆酒 |
[53:08] | Fella found a fruit fly– – | 要是客人发现有果蝇 |
[53:14] | – Oh, help! – Oh, my God! | -救命 -我的天呐 |
[53:18] | He’s going down there! | 他跑了 |
[53:19] | It’s the black one. The Buick. | 黑色别克 |
[53:21] | Get the car. Get the car! | 快去追 快去追 |
[53:23] | Take her out of here. | 带她出去 |
[53:24] | All right, come on, let’s go. | 好了 我们走吧 |
[53:26] | Turn around. Let’s go. | 别看了 走吧 |
[53:27] | Hey, ladies, come on. Come on, get out of here. | 姑娘们 别看了 离开吧 |