时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:40] | ♪Hallelujah♪ | ♪哈利路亚♪ |
[01:45] | ♪Hallelujah♪ | ♪哈利路亚♪ |
[01:58] | ♪Hallelujah♪ | ♪哈利路亚♪ |
[02:02] | ♪Hallelujah♪ | ♪哈利路亚♪ |
[02:16] | How we keeping, Miss Monroe? | 门罗女士 您还好吗 |
[02:19] | My joints are acting up a bit. | 关节有点疼 |
[02:22] | Weather’s changing. | 变天了 |
[02:25] | Might be, I expect. | 大概是吧 |
[02:50] | Mr. Purnsley. | 珀斯利先生 |
[02:53] | I’m visiting relations this week. | 我这周要去走亲戚 |
[03:01] | Make sure you situated. | 一定找对地方 |
[03:10] | Thank you kindly. | 非常感谢 |
[03:11] | Bring ’em all something nice. | 给他们带点好东西 |
[03:31] | You know she like it tidy. | 你知道她讨厌脏乱 |
[03:38] | Running low. | 快不够了 |
[03:42] | Told you cut it twice. | 叫你稀释一倍的 |
[03:44] | I done it. Cornstarch, talc… | 我做了 玉米淀粉… |
[03:46] | Cut four times. | 那就再稀释一倍 |
[03:54] | What you got for me? | 我的钱呢 |
[04:00] | Ain’t no place to keep it. | 没地方放 |
[04:04] | Mean dog right here. | 这周围有恶狗 |
[04:08] | Cut four. | 稀释四倍 |
[04:10] | Hear me, Mose? | 听到没 莫斯 |
[04:16] | This is from the doctor. | 这是博士写的 |
[04:20] | He expecting everyone. | 所有人都得去 |
[04:27] | Nag’s name is Buddy Boy. | 赛马的名字叫巴蒂小子 |
[04:29] | Rothstein bets 100,000 to place. | 罗斯坦赌了十万块 |
[04:32] | – Dollars? – Yeah, this is one bet, mind you. | -美元吗 -对 就这一场呢 |
[04:35] | Horse comes in fifth. | 这匹马第五 |
[04:36] | By the last race, Rothstein’s down 500 grand. | 到最后一圈时 罗斯坦已经输了五十万 |
[04:41] | What’d he do then? | 那他怎么办 |
[04:41] | He went to Lindy’s, ordered a cheesecake. | 他去了林迪饭馆 点了个芝士蛋糕 |
[04:45] | Sat there eating like nothing happened. | 若无其事地在那儿吃蛋糕 |
[04:48] | He can be entertaining, you have to give him that. | 他这人倒是挺有意思的 |
[04:51] | Is that how you see it, Ben? | 你是这么认为的吗 本 |
[04:53] | When you spend your whole day watching– | 如果你一整天都在看… |
[04:54] | What do you think your job is? | 你觉得你的工作是什么 |
[04:55] | I’m just curious | 我就是想问问 |
[04:57] | because it doesn’t seem to involve actual police work. | 因为你似乎没做什么警察工作 |
[05:02] | Suddenly no one has anything to say? | 没人想说什么了吗 |
[05:03] | We didn’t come here to get lectured by you, Jim. | 我们不是来受你教训的 吉姆 |
[05:05] | What are you here for, Mitch? | 那你是为什么而来的 米奇 |
[05:08] | I ask you to make connections. | 我让你们找出联系 |
[05:10] | All you bring me are anecdotes. | 你们却只说些轶事 |
[05:12] | This operation is costing time and money. | 此次行动耗时耗财 |
[05:16] | New York, Chicago, Boston, | 纽约 芝加哥 波士顿 |
[05:19] | Atlantic City, Philadelphia, Florida, | 大西洋城 费城 佛罗里达 |
[05:23] | I need to bring them together to make this case. | 我得把他们联系起来才能立案 |
[05:25] | Where’s the law for this? | 有什么法律依据吗 |
[05:26] | We’ll get the crooks, then we’ll find the law. | 我们先抓到坏人 法律自然会有的 |
[05:30] | Anybody who doesn’t agree to that, | 谁不认同 |
[05:32] | you’re welcome to go back to investigating land fraud. | 你们可以回去调查土地诈骗 |
[05:38] | Here’s something. | 我有东西要报告 |
[05:40] | Of course it’s just an anecdote. | 不过也只是轶事 |
[05:44] | Yes? | 说 |
[05:45] | Nucky Thompson has a nephew at Temple University. | 努基·汤普森有个侄子在天普大学上学 |
[05:48] | This nephew’s roommate is currently facing trial | 而这个侄子的室友 目前即将受审 |
[05:50] | for killing another student with spiked liquor. | 涉嫌用下毒的酒杀害另一名同学 |
[05:54] | The first person the police went to was the nephew. | 而警察最先找到的 是他的侄子 |
[05:57] | He was in custody for eight hours. | 他被关押了八小时 |
[05:59] | Then he was released with all charges dismissed. | 之后他被释放 且撤销一切指控 |
[06:03] | – Why? – I couldn’t say. | -为什么 -我也不知道 |
[06:05] | All I know is that Nucky Thompson drove up from Atlantic City, | 我只知道 努基·汤普森离开了大西洋城 |
[06:08] | sat in the DA’s office for 35 minutes, | 去地检官的办公室待了三十五分钟 |
[06:10] | and another boy went to jail. | 然后另一个男孩就入狱了 |
[06:13] | I hope that amused you, Jim. | 希望你觉得有意思 吉姆 |
[06:15] | I’ll get on those land fraud cases right away. | 我这就去查土地诈骗的案子 |
[07:08] | ♪Bang, bang, bang, bang,♪ | ♪咚咚咚♪ |
[07:11] | ♪When Old Bill Bailey♪ | ♪老比尔·贝利♪ |
[07:16] | ♪Every evening♪ | ♪每天晚上♪ |
[07:19] | ♪Swaying while he’s playing♪ | ♪荡来荡去 玩得欢♪ |
[07:22] | ♪The ragtime motion♪ | ♪爵士鼓点♪ |
[07:25] | ♪Bobbing up and down…♪ | ♪欢快无比♪ |
[07:34] | Will. | 威尔 |
[07:36] | You found the coffee. | 你找到咖啡了 |
[07:39] | You want some? | 您要来点吗 |
[07:41] | I’ll have Sid make it. | 我让希德做吧 |
[07:43] | You’re low on everything. | 你的东西都不多了 |
[07:46] | Wasn’t there a delivery? | 没人送货来吗 |
[07:47] | No one’s come around. | 没人来过 |
[07:50] | There’s one more egg down there. | 还剩一个鸡蛋 |
[07:52] | I’ll get something along the way. | 我路上吃点吧 |
[07:55] | Where you headed? | 您去哪 |
[07:57] | Just some business. | 生意上的事 |
[07:59] | I could come along. | 我也可以跟着去 |
[08:04] | You could. | 你可以 |
[08:05] | – Your father will be there, so you two– – No, thanks. | -但你父亲会在 -那算了 |
[08:09] | We’re on the same side here. You know that? | 我们是一边的 你知道吧 |
[08:14] | Yes, sir. | 是 先生 |
[08:15] | Going back to Philadelphia, that’s not practical. | 回费城是不实际的 |
[08:19] | It would have been better | 如果你能先来找我 |
[08:19] | if you’d come to me about it first instead of– | 当然会更好了 但是… |
[08:21] | – I couldn’t just sit there while– – It’s done. | -我不能就待在那儿 -覆水难收了 |
[08:23] | It’s not worth going over again. | 再去想是不值得的 |
[08:27] | The question is moving forward. | 接下来要继续生活 |
[08:30] | Because we all have to move forward, Will. | 因为人总得向前看 威尔 |
[08:33] | You want me to leave. | 您想要我走 |
[08:34] | I want you to give some thought | 我想要你好好考虑一下 |
[08:38] | about how to turn this into an opportunity. | 要如何把这事变成一个契机 |
[08:44] | I have to tell you right now? | 我要现在答复您吗 |
[08:47] | You have to start thinking about it. | 你现在得开始想了 |
[08:50] | It’s the only way to get on in life. | 生活就得如此 |
[08:56] | And go take a walk on the beach or something. | 去海滩上走走什么的 |
[08:58] | You’re too young to be cooped up inside all day. | 这么年轻 不该闷在家里 |
[09:04] | ♪I was lost♪ | ♪我本已迷失♪ |
[09:08] | ♪In sin and sorrow♪ | ♪迷失于罪恶和悲伤♪ |
[09:13] | ♪On an isle♪ | ♪身处孤岛♪ |
[09:17] | ♪In life’s dark sea♪ | ♪在人生晦暗的海上♪ |
[09:22] | ♪My child♪ | ♪我的孩子♪ |
[09:25] | ♪I’ve come to save you♪ | ♪我来救你了♪ |
[09:30] | ♪Step on board♪ | ♪上船来♪ |
[09:34] | ♪And follow me♪ | ♪跟着我♪ |
[09:39] | – ♪’Tis the old♪ – ♪Old ship of Zion♪ | -♪这是古老的♪ -♪天国的船♪ |
[09:43] | – ♪Ship of Zion♪ – ♪Old ship of Zion♪ | -♪天国之船♪ -♪古老的天国之船♪ |
[09:47] | – ♪’Tis the old♪ – ♪Old ship of Zion♪ | -♪这是古老的♪ -♪天国的船♪ |
[09:51] | – ♪Ship of Zion♪ – ♪Old ship of Zion♪ | -♪天国之船♪ -♪古老的天国之船♪ |
[09:56] | – ♪’Tis the old♪ – ♪Old ship of Zion♪ | -♪这是古老的♪ -♪天国的船♪ |
[10:00] | – ♪Ship of Zion♪ – ♪Old ship of Zion♪ | -♪天国之船♪ -♪古老的天国之船♪ |
[10:03] | Daddy. Are you all right? | 爸爸 你没事吧 |
[10:06] | I’m fine. | 没事 |
[10:08] | People are looking at you. | 大家都在看你 |
[10:08] | ♪Early one morning♪ | ♪一日清晨♪ |
[10:13] | ♪I got on board.♪ | ♪我登上了船♪ |
[10:23] | – Yes! – Hallelujah! | -真不错 -哈利路亚 |
[10:28] | Rest with Jesus, Deacon. | 执事 安息吧 |
[10:30] | Thank you, sister, | 谢谢你 姐妹 |
[10:32] | for the soothing truths | 为了古老歌谣中 |
[10:34] | – in that old hymn. – Amen. | -浅显的真理 -阿门 |
[10:37] | Safe with Jesus, the captain. | 与基督同行 他是船长 |
[10:41] | You know he is. | 你心知他是 |
[10:42] | Sailing out on the old ship of Zion. | 乘着天国的古船出航 |
[10:47] | That’s right. | 是这样 |
[10:49] | That is the journey | 这便是 |
[10:52] | that Deacon Lemuel Cuffy embarks upon now. | 莱缪尔·卡菲执事的旅程 |
[10:56] | Amen. | 阿门 |
[10:58] | We wished him bide a while longer. | 我们但愿他能多坚持些时日 |
[11:02] | But that was not to be vouchsafed. | 却不能如愿 |
[11:07] | Well might we ask | 我们不禁要问 |
[11:10] | why his leave | 为何他的离去 |
[11:12] | need be so swift | 要如此匆忙 |
[11:16] | and so violent. | 如此暴力 |
[11:18] | This good and peaceable man. | 这样善良和顺的人 |
[11:24] | Was it worse than the crown of thorns and the nails? | 是否更甚于荆棘冠冕与长钉 |
[11:28] | For, one who came before us suffered. | 因为 一人在我们面前受难 |
[11:32] | One who came before us knew the torment. | 一人在我们面前遭折磨 |
[11:37] | One who came before us | 一人在我们面前死去 |
[11:40] | died so that we might have | 只为让我们可以拥有 |
[11:45] | eternal life. | 永恒的生命 |
[11:47] | Tell it. Come on, tell it. | 说出来 说呀 |
[11:50] | At this point I’ve just about had it. | 这时候我刚享受的差不多 |
[11:52] | Seriously. Dinner, the show at the Adelphi– | 真的 在阿德尔菲的晚餐和表演 |
[11:55] | a lot to sit through as far as I was concerned. | 一路吃喝玩乐下来 |
[11:58] | Then over to Rendezvous Park. | 然后去大都会公园 |
[12:00] | Ices, pretzels, candy apples. | 冰 脆饼 糖苹果 |
[12:03] | I can’t believe what she’s cramming down there. | 简直不敢相信她都塞了什么 |
[12:05] | The Whip, Shimmy Auto, | 转圈圈 过山车 |
[12:08] | the coaster, my head’s turning in circles. | 雪橇 我的脑袋都晕了 |
[12:10] | Finally, we’re off in a dark corner | 最后 我们跑到一个黑漆漆的角落 |
[12:12] | and I go, “How about a little something for me?” | 我就说”不如让我玩玩吧” |
[12:15] | Smack! Right across the kisser. | 啪 我刚亲过去 |
[12:16] | “Some nerve for a fella I just met.” | “刚见面就这样你还真有胆子” |
[12:19] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[12:20] | We’ve been at this for a month. | 我们交往都快一个月了 |
[12:22] | Turns out this was her sister. | 原来这是她妹妹 |
[12:28] | Twin sister? | 双胞胎吗 |
[12:30] | No, that’s the peculiar aspect. | 不是 这就是有趣的地方 |
[12:33] | Why are you telling us this? | 干嘛给我们讲这个 |
[12:34] | I’m just keeping my end up. | 我不过是找找话题 |
[12:36] | It’s not like you two are chatterboxes. | 你们两个都是闷油瓶子 |
[12:38] | Go check outside. | 出去看看 |
[12:41] | -They ain’t here yet. -Go check anyway. | -他们还没到呢 -那也去看看 |
[12:47] | Isn’t that Eddie’s? | 那不是埃迪的吗 |
[12:50] | He said I could have it. | 他说给我了 |
[13:01] | I understand you’re upset. | 你不高兴 我很理解 |
[13:03] | I’m not upset, I’m furious. | 我没不高兴 我愤怒 |
[13:04] | That’s not going to help. | 愤怒也没有用处 |
[13:05] | When did you become the expert on my son? | 你几时成了管教我儿子的专家 |
[13:07] | I don’t pretend to be. | 我没说我是 |
[13:08] | But right now he’s in my house. | 可惜他现在在我家 |
[13:10] | – It’s not a house. – Hotel. | -那可不是家 -酒店 |
[13:12] | Are we gonna argue about what to call it? | 怎么称呼还要争论一番吗 |
[13:14] | He’s there. It’s not ideal for anyone. | 他在那儿 对谁来说都算不上理想 |
[13:16] | – You think I like it? – What difference does it make– | -你以为我喜欢这样 -那有什么区别 |
[13:18] | Do you think I like it? | 你以为我喜欢这样吗 |
[13:23] | – No. – I don’t like it. | -不 -我不喜欢 |
[13:25] | But at least– | 可是至少 |
[13:27] | at least it stays inside the family. | 至少家丑不会外扬 |
[13:29] | Isn’t that better? | 这样不是更好吗 |
[13:35] | Just leave him be. | 你别去管他 |
[13:36] | He’ll get bored. | 等他自己厌倦了 |
[13:38] | It’ll sort itself out. | 会好起来的 |
[13:46] | Let’s see what the oranges look like. | 瞧瞧橙子什么卖相 |
[14:02] | Here. | 给 |
[14:06] | What for? | 干什么 |
[14:07] | The first bottle. It’s good luck. | 第一瓶 好运气 |
[14:20] | So there’s the Shimmy Auto. | 又是过山车 |
[14:23] | And there’s a roller coaster. | 又是小雪橇 |
[14:28] | Well, who’s this? The butter and egg man? | 哎哟哟 谁来了 十里八乡的大人物 |
[14:32] | Jeez, ain’t you the firecracker? | 老天 你可真是语不惊人死不休 |
[14:34] | – Sally. – You know each other? | -萨利 -你们认识 |
[14:36] | Miss Wheet and I met down in Tampa. | 我和惠特小姐在坦帕见过 |
[14:38] | He came, he saw… | 他来 他看见… |
[14:40] | And he conked her? | 他上她 |
[14:42] | You are a wicked little boy. | 你真是个坏小子 |
[14:44] | You think I need a spanking? | 需要打我屁股吗 |
[14:46] | I didn’t know you were riding up. | 我不知道你会跟来 |
[14:47] | I hopped in at the last minute. | 我临时决定的 |
[14:50] | Was that wise? | 这样明智吗 |
[14:51] | I never stopped to think about it. | 我自己也在琢磨 |
[14:52] | That’s the way it should be, huh? | 就应当如此 是吧 |
[14:54] | Take life as it comes. | 随心所至 |
[14:56] | Some people can’t manage that. | 有些人就是做不到 |
[14:58] | They don’t know what they’re missing. | 他们不了解自己错过了什么 |
[14:59] | – Mickey. – Yeah? | -米奇 -在 |
[15:02] | They’re unloading now. | 他们在卸货 |
[15:06] | Duty calls. | 要事在身 |
[15:12] | Someone’s in a mood. | 有人带着情绪哟 |
[15:14] | – Is there a problem? – Where? | -出了什么问题吗 -哪里 |
[15:16] | With the operation. | 生意 |
[15:17] | Oh, the operation. | 生意 |
[15:21] | No, the operation is hunky-dory. | 没有 生意棒着呢 |
[15:25] | I just wasn’t expecting you. | 只是没想到你会来 |
[15:28] | Hello. | 你好 |
[15:30] | Hello, yes. | 你好 是啊 |
[15:32] | Of course, hello. | 当然了 你好 |
[15:34] | Welcome to Atlantic City. | 欢迎来到大西洋城 |
[15:39] | All the bootleg come through here? | 酒全都从这儿转运吗 |
[15:43] | Mostly. | 差不多 |
[15:44] | Mostly as in “mind your own business”? | 差不多是”管好你自己的事”的意思吗 |
[15:47] | As in it’s always good to leave something to talk about for later. | 是留些话题以后谈总归不错的意思 |
[15:50] | We’re talking later? | 我们以后还谈呢 |
[15:51] | I can’t promise exactly. | 我不能保证 |
[15:53] | So we’re not talking later. | 那就是以后没机会了 |
[15:55] | I just need some time to– | 我只是需要些时间… |
[15:56] | What’s his problem? | 这人怎么了 |
[15:58] | That’s my brother. | 他是我弟弟 |
[15:59] | No wonder he looks so miserable. | 难怪他看起来愁的要死 |
[16:02] | He, uh– his son– | 他…他儿子… |
[16:05] | it’s a long story. | 说来话长 |
[16:07] | – Where are you staying? – Beats me. | -你住哪里 -还没想好 |
[16:09] | I’ll get you in a hotel. | 我给你找家旅店 |
[16:11] | Well, you’re welcome to try. | 你尽可以去找 |
[16:12] | No, I’ll put you up in– | 不 我把你安顿在… |
[16:15] | it’s an invitation to be my guest. | 这是要招待你的意思 |
[16:17] | I’ll treat you to dinner. | 我请你吃晚餐 |
[16:19] | Who asked you to do that? | 谁要你请我吃晚餐了 |
[16:21] | No one asked. I’m offering. | 没人要求 我主动的 |
[16:22] | I brought plenty of cash. | 我带了很多现金 |
[16:25] | – What? – I said no, thanks. | -什么 -我说谢谢 不必 |
[16:28] | What did you come up here for? | 你来这里到底干什么 |
[16:30] | I told you. I didn’t stop to think about it. | 我说过了 我也在琢磨 |
[16:34] | Here. | 给 |
[16:36] | Mix yourself a rum swizzle. | 自己调杯鸡尾酒去 |
[16:45] | Make sure it’s swept outside. | 外边打理好 |
[16:46] | Don’t need anyone jawing. | 别让别人嚼舌头 |
[16:48] | Want you keep tabs on Mose. | 盯紧莫斯 |
[16:51] | Think he skimming? | 他耍滑头吗 |
[16:52] | Gonna peek down that ankle, tell you that. | 盯着点 别让他玩过界 |
[16:55] | Meantime, get yourself over to unia. | 去黑人进步协会去 |
[17:04] | Boss man. | 老大 |
[17:06] | What’s shaking? | 什么事 |
[17:06] | Ain’t seen you at service this morning. | 今早没看到你去葬礼 |
[17:09] | I ain’t no church man. You know that. | 我不信教 你知道的 |
[17:11] | People jawing about that deacon. | 执事的事有人嚼舌头了 |
[17:15] | Eyeing me all hincty. | 大伙都盯着我 |
[17:18] | Nobody know nothing. | 没人知道怎么回事 |
[17:23] | Somebody do. | 总有人知道 |
[17:26] | We gonna find that somebody. | 我们会找到那个人 |
[17:29] | Take some time. | 别着急 |
[17:39] | Well, you come along now. | 跟我走 |
[17:42] | How’s that? | 什么事 |
[17:44] | Business to do. | 生意上的事 |
[17:46] | What business? | 什么生意 |
[17:48] | Tell you on the way. | 路上说 |
[17:52] | Let’s go, buck. | 走吧伙计 |
[17:54] | Chair ain’t running off nowhere. | 你的椅子跑不了 |
[18:21] | How’d you get started, Mr. Bader? | 巴德先生 你是怎么起步的 |
[18:24] | In politics? | 政治上吗 |
[18:27] | Well, I had the construction firm. | 我有个建筑公司 |
[18:31] | Get to know people, they get to know you. | 认识了些人 然后互相了解了 |
[18:34] | Nucky persuaded me it was time | 努基说服了我 |
[18:36] | to give something back to the city. | 让我决心回馈这座城市 |
[18:40] | A little different back then, of course. | 当然那会不太一样 |
[18:42] | What do you mean? | 什么意思 |
[18:42] | Your uncle, he’s involved in other enterprises now. | 你伯父 他还有别的生意 |
[18:50] | I’m not implying any– | 不是说什么非 |
[18:58] | – Ed. – Nuck. | -爱德 -努克 |
[19:00] | Having a little chin-wag with William here. | 跟威廉聊天呢 |
[19:03] | He’s explaining how you get him to be mayor. | 聊你怎么让他当上市长的 |
[19:05] | Heck, this one’s got it figured out already. | 他连这都听明白了 |
[19:08] | What happened with the grocery delivery, Will? | 杂货店的货怎么还没送来 |
[19:10] | Sid said that he was– | 希德说他 |
[19:11] | We don’t want the cupboards bare. Go and make sure. | 没吃的就不好了 去问问 |
[19:14] | Yes, sir. | 好的 |
[19:22] | Smart kid. A real Thompson. | 挺聪明 不愧是汤普森家的 |
[19:27] | What brings you here, Ed? | 有何贵干 爱德 |
[19:30] | Election year again. | 又到选举年了 |
[19:32] | I have a calendar. | 我有日历 |
[19:34] | Where do we stand? | 现在怎么样 |
[19:37] | If there are problems, I need to hear them. | 要是有问题 得告诉我 |
[19:40] | I’d say we’re keeping each other happy, aren’t we? | 目前为止双方都挺满意吧 |
[19:43] | I get a dead body on the building site– | 我的工地上有具尸体 |
[19:45] | Make the sheriff do his job. | 让警长尽职责去 |
[19:46] | And now this business with the deacon. | 现在执事又出事了 |
[19:48] | In his own church. | 还在自己的教堂里 |
[19:51] | I’m nowhere without the colored vote. You know better than anyone. | 我需要黑人的选票 你心里清楚 |
[19:54] | That’s between you and Chalky. | 那是你和朝琪的事了 |
[19:57] | I don’t have that connection with him. | 我又不认识他 |
[19:58] | Then you need to make one. | 那就去认识呗 |
[20:00] | If he can’t keep his own house in order, | 他管不好自己的地盘 |
[20:02] | that’s not good for either of us. | 对咱俩都不好 |
[20:04] | If you could just– | 你能不能 |
[20:07] | What is it, Will? | 什么事 威尔 |
[20:08] | Some mix-up at the market. | 市场那出了点事 |
[20:10] | So they never got the order. | 没收到订单 |
[20:25] | What you think, buck? | 伙计你怎么看 |
[20:27] | Ain’t nothing going on there. | 我看没什么事 |
[20:32] | Know what I see? | 知道我看到什么吗 |
[20:35] | House full of trouble. | 一屋子的麻烦 |
[20:39] | Let’s go remind them who run this side of town. | 提醒提醒他们谁是管事的 |
[20:54] | Hey, inky-dink. You bring me a Baby Ruth? | 小可爱 送巧克力来了吗 |
[21:20] | Who running things around here? | 这里谁管事 |
[21:21] | Moses. | 莫斯 |
[21:24] | Where he at? | 在哪 |
[21:25] | In the bulrushes. | 芦苇地那边 |
[21:29] | What the fuck is– | 我操 |
[21:44] | I wanted to talk to that man. | 我有话问他呢 |
[21:47] | Wasn’t in no conversing mood. | 他没心情说话 |
[21:50] | You mighty quick to end things. | 你还真会了结后事 |
[21:52] | He be quick to end me. | 他差点把我了结了 |
[21:55] | Ain’t that what we come for? | 是来找这个的吗 |
[22:53] | Clayton, is it? | 克莱顿是吗 |
[22:56] | I hear you like Chesterfields. | 听说你爱抽切斯特菲尔德 |
[23:00] | When I can get them. | 能抽到的时候才喜欢 |
[23:20] | Tell me all about William Thompson. | 跟我好好说说威廉·汤普森 |
[23:29] | ♪Have in your town♪ | ♪汉娜·布朗小姐♪ |
[23:32] | ♪Miss Hannah Brown♪ | ♪踏入城里大街♪ |
[23:34] | ♪Called upon a good man when her blues came down♪ | ♪蓝调开唱 男人拜倒石榴裙旁♪ |
[23:39] | ♪And when she felt blue in spite of all her charms♪ | ♪纵使魅力如她 也有哀怨心伤♪ |
[23:44] | ♪She felt much better in her daddy’s arms♪ | ♪更想回到老爸身旁♪ |
[23:49] | ♪She called her man♪ | ♪找来她的男人♪ |
[23:52] | ♪To her side♪ | ♪投入他的怀抱♪ |
[23:54] | ♪And then she softly cried♪ | ♪然后轻唱道♪ |
[24:00] | ♪Eagle Rock me, papa♪ | ♪带我去鹰岩市吧 老爹♪ |
[24:03] | ♪And Sally Long me too♪ | ♪萨利也想我了♪ |
[24:10] | ♪Rock me, pretty papa♪ | ♪带我去吧 老爸♪ |
[24:13] | ♪While I tell you what to do♪ | ♪要听我的话♪ |
[24:20] | ♪Sometimes I wish that I had never seen you♪ | ♪虽然我希望从未遇见你♪ |
[24:25] | ♪But use me, papa, for your own convenience♪ | ♪但是不要客气让我取悦你♪ |
[24:31] | Busy. | 忙着呢 |
[24:37] | I’m interrupting. | 打扰你了吗 |
[24:39] | Come and go as you please. | 你可以来去自如 |
[24:56] | She’s working out well. | 她唱的不错 |
[24:59] | Wouldn’t you say? | 你说呢 |
[25:02] | Doing all right, I reckon. | 我说还行吧 |
[25:05] | It’s not my style of music, | 虽然我不喜欢这风格 |
[25:08] | but you can’t say it doesn’t have an effect. | 但是很吸引观众 |
[25:12] | That’s the blues. | 是蓝调 |
[25:15] | They picked the right color. | 颜色选的挺对 |
[25:18] | Anything you need to tell me? | 有什么要说的吗 |
[25:21] | About what? | 说什么 |
[25:24] | It’s your side of town and I don’t interfere, | 那是你的地盘 我不干涉 |
[25:28] | but I hear things and I have to ask. | 但是出事了 我还是要过问 |
[25:31] | Then ask. | 那就问 |
[25:32] | Deacon Cuffy. | 卡菲执事 |
[25:34] | He was where he shouldn’t have been. | 出现在了不该出现的地方 |
[25:36] | He was in the church. | 他在教堂里 |
[25:37] | What you want me to say? | 你要我说什么 |
[25:39] | I need to know your house is in order. | 我要你管好自己的地盘 |
[25:48] | We looking into it. | 正调查呢 |
[25:51] | Anything else? | 没别的了 |
[25:53] | There is, I’ll let you know. | 有我就告诉你 |
[25:56] | You should make a donation. | 你应该捐点钱 |
[25:59] | We done with the lecture? | 教训完了吗 |
[26:02] | I’m just talking to a friend. | 我只是和我的朋友聊聊天 |
[26:12] | Chalky. | 朝琪 |
[26:16] | Don’t let your life get out of hand. | 管好自己的私事 |
[26:41] | What can I get you, Mr. Thompson? | 您要什么 汤普森先生 |
[26:42] | You know what I like, Carter. | 你知道的 卡特 |
[26:43] | I got that 20-year-old where no one touch it. | 那瓶二十年佳酿替您收着呢 |
[26:49] | – Spend your whole life in Florida? – Pretty much. | -一辈子都住在佛罗里达 -差不多 |
[26:52] | What do you all do down there in the summertime? | 你们夏天都在那里干什么 |
[26:54] | Stay in the shade mostly. | 大部分时间待在阴凉处 |
[26:56] | Keep away from sharp objects. | 远离尖锐的物品 |
[26:59] | Not all of them, I hope. | 不是所有人都这么过吧 我希望 |
[27:01] | Depends on my mood. | 看我的心情 |
[27:03] | How’s your mood now? ‘Cause mine’s pretty good. | 你现在心情怎么样 因为我的心情很好 |
[27:07] | For a busy man, you’ve got lots of time to kill. | 对于一个大忙人来说 你空闲时间很多嘛 |
[27:10] | You’ve found something to do. | 你已经找到事情做了 |
[27:11] | If you’re bored, you’re boring. | 如果你感到无聊了 你就很无趣 |
[27:13] | I was raised to keep myself entertained. | 我是自娱自乐长大的 |
[27:15] | She can shoot a bow and arrow. | 她还会射箭 |
[27:17] | – Didn’t know that. – Well, we haven’t talked that much. | -这我不知道 -我们还没聊那么多 |
[27:20] | And she’s half Indian. | 她有一半印第安血统 |
[27:21] | One-eighth. | 八分之一 |
[27:23] | I’m not good with numbers. | 我对数字不敏感 |
[27:25] | What do you think of the club? | 你觉得俱乐部怎么样 |
[27:27] | Guess you were slumming down in Tampa. | 我猜你在坦帕遭罪不少 |
[27:29] | It’s just people expect something different here. | 只是这里人们喜欢不同的东西 |
[27:33] | Looks like they do. | 看上去是的 |
[27:35] | What was the name of that place you said again? | 你说的那个地方叫什么名字来着 |
[27:38] | Uh, Rendezvous Park. | 大都会公园 |
[27:40] | Yeah, let’s have us a Rendezvous. | 好 我们去约会吧 |
[27:43] | Okay. | 好的 |
[27:52] | Am I missing something? | 我错过什么了吗 |
[27:55] | Not yet. | 还没有 |
[27:56] | What, that? It was only for safekeeping. | 这个 只是为了保险起见 |
[28:01] | I’ll take care of it now. | 这个归我了 |
[28:04] | Sure thing, Nuck. | 当然了 努基 |
[28:17] | I enjoyed our conversation. | 我们的谈话很愉快 |
[28:20] | You have a fine evening. | 祝你今夜愉快 |
[28:23] | Okay. | 好的 |
[28:26] | So, right. | 是啊 |
[28:35] | He gets on my nerves. | 他惹到我了 |
[28:37] | He wasn’t getting on mine. | 他没有惹到我 |
[28:39] | Let me buy you another drink. | 我请你喝杯酒 |
[28:41] | I’ll buy one for you. | 我来请你吧 |
[28:42] | That wouldn’t make sense. | 没有道理 |
[28:44] | Because you own the joint? | 因为你是酒吧的老板 |
[28:47] | All you had to do was tell me you were coming. | 你只需要告诉我你要来就好 |
[28:49] | Now why would I have to do that? | 我为什么要这么做 |
[28:53] | I might need to get my strength up. | 我可能需要恢复一下体力 |
[28:55] | Did I hurt your feelings last time? | 上次我伤到你自尊了吗 |
[28:57] | You hurt my jaw. | 你伤了我的下巴 |
[29:00] | I didn’t hear you complaining. | 我没听到你抱怨 |
[29:02] | Or maybe you were just being nice | 或者你只是在对这个 |
[29:04] | to the simple girl from the backwoods. | 乡下来的女孩表现友好罢了 |
[29:08] | Where are you staying tonight? | 你今晚待在哪 |
[29:32] | You shall not wrest the babe from my arms, Africanus. | 你不能把孩子从我臂弯里抢走 黑人 |
[29:35] | She is not yours to claim, Wanton. | 她不是你的 荡妇 |
[29:39] | I bore her in my womb and nursed her at my breast. | 我怀了它 我喂她奶 |
[29:42] | With the tainted milk of foreign kine. | 用异国母牛肮脏的牛奶 |
[29:46] | Pass her to me and redeem yourself. | 把她给我 救赎自己吧 |
[29:50] | Redeem yourself and be freed. | 救赎自己 就可以重获自由 |
[29:57] | Oh, precious one. | 小宝贝 |
[29:59] | Think mercifully of your mother, | 可怜可怜你的母亲 |
[30:02] | she who gave you life, | 她给了你生命 |
[30:05] | but could not hold onto life herself. | 但是她无法珍惜生活 |
[30:17] | Daughter, | 女儿 |
[30:19] | I name you Ominira. | 我要叫你奥米妮拉 |
[30:21] | And freedom is indeed what you shall bring. | 你必将带来自由 |
[30:25] | Live and lead us forward. | 活下来并指引我们继续前行 |
[30:28] | Lead your people home. | 指引你的人民重回家园 |
[30:53] | And so conclude these scenes of pity and terror. | 怜悯与恐惧的剧幕已落下 |
[31:01] | As a writer for the stage, I make no claims. | 我虽然是舞台剧的编剧 但这部剧不属于我 |
[31:05] | As a believer in our people | 我相信我们的人民 |
[31:07] | and the heights we might scale, | 相信我们将要达到的高度 |
[31:10] | I dare to reach for all that– | 我敢于去寻求那些 |
[31:13] | – What’s that? – It’s coming from outside. | -怎么回事 -外面传来的 |
[31:15] | dare to reach for all that a man may dream. | 敢于去寻求一个人梦想的一切 |
[31:18] | What’s all that racket going on out there? | 这些敲击声是怎么回事 |
[31:20] | For in the stirring words of Brother Garvey, | 贾维兄弟曾说过激动人心的话语 |
[31:24] | “Up, up, you mighty race. | “起来吧 起来吧 强大的种族 |
[31:29] | Accomplish what you…” | 完成你们 |
[31:32] | Come on, come on. Excuse me. | 走吧 走吧 抱歉 |
[31:41] | – What does he want? – Pardon me, madam. | -他想怎么样 -抱歉 夫人 |
[31:51] | Mr. White. Are you here for the play? | 怀特先生 你是来看舞台剧的吗 |
[31:53] | It’s just concluded. | 刚刚谢幕 |
[31:56] | No, Doctor. | 不 博士 |
[31:57] | I come to show you something. | 我是来给你看样东西的 |
[32:00] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[32:20] | A book? | 一本书 |
[32:22] | Almost like a package or something. | 像个包裹什么的 |
[32:25] | Pay no more nevermind to that house on Baltic, Mrs. Tremaine. | 不用再担心波罗的海的房子了 特里梅因夫人 |
[32:30] | What’s he talking about? | 他在说什么 |
[32:32] | What you got there, Mr. White? | 你拿的是什么东西 怀特先生 |
[32:37] | Doctor can tell you. | 博士能告诉你 |
[32:41] | It is your performance, sir. | 是你的表演 先生 |
[32:51] | Well… | 好的 |
[32:54] | this one called… | 这一幕叫做 |
[32:56] | “Harlem By Torchlight.” | “焰火哈林” |
[33:29] | Shit. | 妈的 |
[33:30] | I’m sorry. | 抱歉 |
[33:33] | Back off. | 靠后 |
[33:45] | Let me look at that. | 让我看看 |
[33:46] | Come on. Over here. | 快点 过来 |
[33:55] | Now who might you be? | 你是谁 |
[33:58] | I’m– I’m Uncle Nucky. | 我是 努基叔叔 |
[34:03] | I’m Uncle Nucky’s nephew. | 我是努基叔叔的侄子 |
[34:06] | Will… iam. | 威 廉 |
[34:10] | I’m Sal… ly. | 我是萨 利 |
[34:18] | Why are they called “Hush puppies”? | 它们为什么叫”安静的狗狗” |
[34:20] | My pa said he’d feed ’em to the dogs to keep ’em quiet. | 我爸说过如果喂狗吃这个 它们就会很安静 |
[34:24] | But then he said a lot of things turned out not to be true. | 但他说了很多事情 结果都不是真的 |
[34:27] | Like what? | 比如 |
[34:28] | Well, that we’d have a house with floors one day, for starters. | 首先他说 我们会拥有一栋有地板的房子 |
[34:36] | That he’d take me to the top of the Eiffel Tower. | 他会带我去埃菲尔铁塔的顶端 |
[34:41] | Oh, and that he’d stay hitched to Ma. | 他不会离开我妈 |
[34:51] | Ah, Will. | 威尔 |
[34:57] | You’ve met Miss Wheet. | 你见过惠特小姐了 |
[34:58] | – She– – We covered that part. | -她 -我们打过招呼了 |
[35:07] | Will and I have been talking. | 威尔和我在聊天 |
[35:11] | – About what? – What he should be doing with himself. | -聊什么 -他接下来要做什么 |
[35:17] | Go on. | 继续 |
[35:22] | I, uh… | 我 |
[35:24] | I don’t think I should stay here any longer. | 我觉得我不应该再待在这里了 |
[35:27] | If that’s how you feel. | 如果你这么想的话 |
[35:28] | Let him finish. | 让他说完 |
[35:31] | I want to learn how things work in the city. | 我想要学习城市里事情是怎么运作的 |
[35:34] | How do you expect that to happen? | 你想怎么办 |
[35:36] | I’m not asking for any favors. | 我不是在请求关照 |
[35:38] | I’ll start at the bottom | 我从底层做起 |
[35:41] | and hope I can make good. | 希望我能成功 |
[35:43] | And if I don’t, | 如果不能 |
[35:46] | it means I didn’t deserve it. | 就意味着我没能力 |
[35:49] | Your mother and father? | 你父母呢 |
[35:52] | I owe them an apology. | 我欠他们一个道歉 |
[35:56] | And our agreement? | 我们说好的呢 |
[35:58] | I just want you to give me a chance. | 我只希望你给我一次机会 |
[36:01] | To show you that | 让你知道 |
[36:03] | I can be the person you want me to be. | 我可以成为你期待的那种人 |
[36:06] | That you want to be. | 做自己想成为的人 |
[36:09] | Sorry? | 什么 |
[36:11] | The person you want to be. | 做自己想做的那种人 |
[36:16] | Yeah. | 是的 |
[36:25] | Well, let’s see what we can do. | 让我们拭目以待 |
[36:32] | Somebody’s got to finish these. | 你得多吃点 |
[37:12] | It’s too early. | 太早了 |
[37:34] | To give in to melancholy. | 消极忧郁确实尚早 |
[37:37] | We have talked about this weakness. | 我们说过这个缺点 |
[37:40] | How you must fight it, hmm? | 你得战胜这个缺点 |
[37:42] | I try. | 我尽量 |
[37:46] | You must try harder. | 你得再努点力 |
[37:51] | Because it upsets me. | 因为我很担心 |
[37:54] | I begin to think I have failed you. | 我觉得我让你失望了 |
[37:56] | I cannot bear that. | 我承受不起 |
[37:58] | I’m sorry. | 对不起 |
[38:00] | I know. I know. | 我懂 我懂 |
[38:08] | Did they like your play? | 他们喜欢你的戏剧吗 |
[38:11] | Its symbolism was… beyond them. | 其中的涵义不是他们能理解的 |
[38:19] | And there was a disturbance. | 出了点小插曲 |
[38:24] | What happened? | 怎么了 |
[38:30] | Mr. White will come to you this evening? | 怀特先生今晚会来找你吗 |
[38:35] | Yes. | 会 |
[38:38] | Will you keep him here? | 你能把他留下吗 |
[38:42] | There will be another visitor. | 还有一个人会来 |
[38:56] | That’s the last of it, Mick. | 米奇 搞定了 |
[39:01] | They’re ready if you’re ready. | 他们准备好了 如果你们也准备好了 |
[39:06] | -Well? – Well what? | -好了 -什么好了 |
[39:09] | Little crazy to get straight back on the road. | 又要上路了 有点受不了 |
[39:11] | You said I was supposed to look after your interests. | 你说我应该料理好你的利益问题 |
[39:14] | And Petrucelli’s waiting for his whiskey. | 佩德鲁塞利等着他的酒呢 |
[39:16] | Mr. Pierce can wait a day longer. | 皮尔斯先生可以再多等一天 |
[39:20] | And then? | 然后呢 |
[39:22] | You’re the one who doesn’t like to plan things. | 你不是不喜欢做计划吗 |
[39:24] | And how would that work? | 那要怎么办 |
[39:26] | We’d have to see. | 走一步看一步 |
[39:28] | You let me know if you’re heading down again. | 如果让我知道你又要休息 |
[39:31] | In the meantime… | 与此同时 |
[39:33] | Look… | 那个… |
[39:35] | it’s not that I don’t want to. | 不是我不想 |
[39:36] | It’s just there’s not much privacy around here. | 这里没什么隐私 |
[39:41] | What are you talking about? | 你什么意思 |
[39:44] | What are you talking about? | 你什么意思 |
[39:45] | I’m talking about I didn’t babysit your first shipment north | 我的意思是 我没有看好你的第一批往北的货物 |
[39:48] | just ’cause I have a good heart. | 是因为我心肠好 |
[39:49] | I kept those boys in line and we didn’t spill a drop. So… | 我让他们老老实实 没有洒一滴酒 所以… |
[39:55] | 1,000? | 一千元 |
[40:00] | 1,500. | 一千五 |
[40:21] | You’re kinda cute in your way. | 你这样还挺可爱的 |
[40:44] | What are you doing? | 你干什么 |
[40:45] | I have some new information about Edward Kessler. | 我有埃德华·凯斯勒的新消息 |
[40:49] | It’s big. | 重大消息 |
[40:50] | Very big. | 非常重大 |
[40:53] | It turns out he was part of a violent criminal organization | 调查出来他是控制大西洋城的 |
[40:57] | that runs Atlantic City. | 犯罪组织中的一员 |
[41:02] | I don’t get your sense of humor. | 我不懂你的幽默 |
[41:03] | Not a joke. | 这不是玩笑 |
[41:08] | – My associate. – You mind sliding over? | -我的搭档 -能挪一下吗 |
[41:10] | – Go fuck yourself. – We’d like you to slide over. | -滚开 -我们想让你挪一下 |
[41:17] | – Stop that. – Why should I? | -住手 -凭什么 |
[41:18] | ‘Cause we’re agents of the Bureau of Investigation. | 因为我们是调查局的探员 |
[41:21] | And you want to be very careful | 你现在最好 |
[41:22] | about how you conduct yourself right now. | 小心行事 |
[41:36] | How’s your boy, by the way? | 对了 你的孩子怎样了 |
[41:38] | The one who used to be in college. | 之前上大学那个 |
[41:39] | You were pretty concerned about him. | 你很关心他 |
[41:46] | The fucking which of Investigation? | 什么调查局 |
[41:48] | His roommate is sitting | 他的室友 |
[41:49] | in a cell awaiting trial on a murder charge. | 正在监狱里因谋杀罪等着上法庭呢 |
[41:52] | And you know about people in jail. | 你知道狱中的人什么样 |
[41:53] | They all say they’re innocent. | 他们都自称是清白的 |
[41:54] | But he told me a story anyway. | 但是他给我讲了个故事 |
[41:56] | Two boys drive to Atlantic City. | 两个男孩开车去大西洋城 |
[41:58] | Steal liquor from a | 从其中一个男孩的 |
[41:59] | warehouse controlled by the first boy’s father. | 父亲的仓库里偷了酒 |
[42:02] | They poison this liquor, give it to another boy at school | 然后在酒里下了毒 把酒给了 |
[42:05] | that first boy doesn’t like. | 那个男孩不喜欢的一个男孩 |
[42:06] | – Henry Gaines. – They called him “Bucket.” | -亨利·盖恩斯 -他们叫他巴克特 |
[42:08] | Now he’s dead. Clayton Davies is facing life. | 现在他死了 克莱顿·戴维斯面临着牢狱之灾 |
[42:12] | The first boy– well, it’s all about who you know, isn’t it? | 那个偷酒的男孩 你知道是谁吧 |
[42:16] | His Uncle Enoch got him out of it. | 他的伊诺克叔叔把他弄出来了 |
[42:18] | Old news to you. I mean, you and your brother, | 你知道了吧 你和你哥哥 |
[42:20] | you worked it out together. | 一起筹划的这事儿 |
[42:23] | – None of that happened. – You know it did. | -没这回事 -你自己心里清楚 |
[42:25] | I don’t know anything. | 我不清楚 |
[42:26] | I’m sorry you have to hear it from us. | 抱歉由我们告诉你 |
[42:30] | “Always worried about your boy.” | “要看好自己的孩子” |
[42:34] | Isn’t that what you said? | 这不是你说的吗 |
[42:36] | You were right to be. | 你真的该担心 |
[42:40] | You need to calm down. People can see you. | 冷静点 这里到处都是人 |
[42:42] | They’ll remember we sat here and had a chat. | 他们会记得我们坐在这里聊天 |
[42:46] | Is that something you’d like Nucky to know? | 你想努基知道这回事吗 |
[42:53] | Eddie Kessler had nothing to lose. | 埃迪·凯斯勒没什么好输的 |
[42:56] | That’s not you. Make the smart call. | 可你不一样 选择要明智 |
[42:59] | Bring us your brother along with the criminals he conspires with. | 把你哥哥和他的犯罪同伙交给我们 |
[43:02] | And your son stays a free man. | 你的孩子无罪释放 |
[43:04] | All you have to do is nod | 你只需要点头 |
[43:06] | and you get to hold on to what matters. | 想想什么是最重要的 |
[43:10] | One little nod. | 轻轻点下头 |
[43:17] | What if they don’t let me back in? | 如果他们不让我回去怎么办 |
[43:19] | That won’t happen. | 不会的 |
[43:22] | Just say what you’re going to say | 想你想说的话 |
[43:23] | and sound like you mean it. | 真诚点 |
[43:29] | Ed Bader’s up for reelection. | 爱德·巴德要重新参加选举了 |
[43:32] | You know this? | 你知道吗 |
[43:34] | You know how he got to be mayor? | 你知道他是怎么成为市长的 |
[43:37] | You wanted him to be. | 你让他当的 |
[43:42] | You’re going to work at his office. | 你要去他办公室工作 |
[43:45] | Start at the bottom just like you asked. | 如你所愿 从底层做起走 |
[43:49] | All I require is that you keep your eyes and ears open. | 我只需要你放亮眼睛 竖起耳朵 |
[43:53] | Are you comfortable with that? | 你没问题吧 |
[43:58] | My father used to be sheriff. | 我爸爸曾经是个警长 |
[44:01] | You were the county treasurer. | 你曾经是郡司库 |
[44:06] | Jack Dempsey came to your hotel. | 杰克·邓普西去酒店找你 |
[44:08] | You remember that? | 你还记得 |
[44:12] | I remember everything. | 我什么都记得 |
[44:16] | What do you want, Will? | 你想怎么样 威尔 |
[44:19] | I want the family to be back where it belongs. | 我想让我的家庭和睦如初 |
[44:23] | One step at a time. | 一步一步来 |
[44:27] | Right? | 好吗 |
[44:36] | Why don’t you pack this, too? | 把这个也带上吧 |
[44:41] | My mother gave that to me. | 这是我妈妈给我的 |
[44:44] | Now I’m giving it to you. | 我把它给你 |
[44:46] | There’s a lot you can learn from it. | 会让你受益匪浅 |
[44:58] | You’re in a hurry. | 干嘛急着走 |
[45:01] | Wasn’t hurrying when it count, was I? | 有事的时候就急 |
[45:05] | Maybe you’re getting tired of me. | 你已经厌倦我了吗 |
[45:11] | You wear me out, | 你让我累坏了 |
[45:13] | but that ain’t getting tired. | 但不是厌倦 |
[45:15] | Then stay. | 那就留下 |
[45:17] | – I got business now. – Your clothes all mussed. | -我有生意 -你衣服都乱了 |
[45:20] | I change at the club. | 我去夜总会换 |
[45:23] | Won’t your wife notice? | 你老婆看不出来吗 |
[45:24] | Ain’t no claim on me. | 目前还没有 |
[45:27] | Everything she got, I pay for it. | 她享受的一切都是我给她的 |
[45:30] | She don’t never ask where it come from. | 她从来没问过都是哪来的 |
[45:34] | What about your son? | 那你儿子呢 |
[45:37] | Daughters? | 女儿 |
[45:39] | Different thing. | 两码事 |
[45:42] | De-Ernie says Lester can play. | 德欧尼说莱斯特琴弹的不错 |
[45:44] | Well, he ain’t gonna run no roadhouse life no how. | 他不会过上这种卖艺的生活 |
[45:48] | ‘Cause he’ll meet people like me? | 因为会遇到我这样的人 |
[45:54] | Stay. | 留下 |
[46:09] | When you sing… | 当你唱歌的时候 |
[46:13] | that sound… | 那个声音 |
[46:16] | like… | 就像 |
[46:18] | like you tying up a secret. | 你在隐藏一个秘密 |
[46:21] | I don’t know any secrets. | 我没有秘密 |
[46:24] | I just know how I feel. | 我只是唱出我的感受 |
[46:26] | And how that? | 什么感受 |
[46:28] | Spend your life walking over the world | 穷尽一生四处追寻 |
[46:30] | and never find your place | 却找不到一个容身之处 |
[46:34] | ’cause there isn’t one. | 因为这种地方根本不存在 |
[46:37] | Thought the doctor look after you. | 我以为博士会照顾你 |
[46:41] | That’s not what he does. | 那不是他的工作 |
[46:52] | “Ship of Zion.” | “天国之船” |
[46:55] | They sang that at my daddy’s grave. | 他们在我父亲的葬礼上唱了这首歌 |
[46:59] | Mama, brothers. | 妈妈 兄弟 |
[47:07] | I knew when I heard it, I was gonna leave. | 我听到的时候就知道了 我想走了 |
[47:11] | Never come back. | 不想再回来 |
[47:13] | I ain’t seen a one of them since. | 我再也没见过他们 |
[47:17] | Then you off walking, too. | 所以你也走了 |
[47:20] | Sing it. | 唱吧 |
[47:23] | What? | 什么 |
[47:25] | Sing it again now. | 现在再唱一遍 |
[47:28] | For me. | 为我 |
[47:30] | With the old words. | 老版的歌词 |
[47:34] | ♪I was drifting away♪ | ♪我在人生的冷酷之海中♪ |
[47:38] | ♪On life’s pitiless sea♪ | ♪渐行渐远♪ |
[47:44] | ♪And the angry waves threatened♪ | ♪怒涛席卷着♪ |
[47:49] | ♪My ruin to be♪ | ♪我残存的生命♪ |
[47:52] | ♪When away at my side♪ | ♪当我即将离去的时候♪ |
[47:56] | ♪There I dimly descried♪ | ♪我朦胧的看到♪ |
[48:00] | A stately old vessel | 一艘宏伟的大船 |
[48:03] | ♪And loudly I cried♪ | ♪我大声哭泣♪ |
[48:09] | ♪It’s the old ship of Zion Hosanna♪ | ♪那便是天国之船 和撒那♪ |
[48:15] | ♪King Jesus is the captain Hosanna♪ | ♪圣主耶稣就是船长 和撒那♪ |
[48:22] | ♪She’s a-sailin’ away toward Jordan♪ | ♪她正驶向约旦♪ |
[48:27] | ♪Hosanna♪ | ♪和撒那♪ |
[48:31] | ♪She’s makin’ for♪ | ♪她是为了♪ |
[48:35] | ♪She’s makin’ for♪ | ♪她是为了♪ |
[48:40] | Don’t stop. | 别停 |
[48:43] | It’s wrong. | 错了 |
[48:44] | No. | 不 |
[48:47] | It’s beautiful. | 很美 |
[48:50] | I | 我 |
[48:56] | Who you expecting? | 你在等谁吗 |
[48:58] | Boss man, it’s me. | 老板 是我 |
[49:40] | How you know where I be? | 你怎么知道我在哪 |
[49:42] | That piano player fessed up. | 钢琴师告诉我的 |
[49:45] | Anyway, wasn’t hard to figure. | 反正也不难猜 |
[49:49] | What you come to say? | 你有什么事 |
[49:52] | Best hear it on the hoof. | 我们出来说 |
[49:56] | Tell me now, it’s so important. | 既然这么重要现在说吧 |
[50:00] | Go on, fix us a plate. | 去吧 给我们弄盘东西吃 |
[50:03] | There’s some cold chicken. | 有些冷鸡肉 |
[50:12] | You was right. | 你是对的 |
[50:13] | Doctor pushing powder. Run that old house. | 博士推销的毒品 老房子是他经营的 |
[50:18] | Slipped that knife through the deacon, too. | 也是他捅死的执事 |
[50:20] | Where you get all that? | 你怎么知道的 |
[50:21] | Made them dope fiends sing. | 逼那些瘾君子说的 |
[50:24] | Told you when he first showed his face, | 告诉过你当他第一次出现的时候 |
[50:28] | he looking to grab. | 就是来抢地盘的 |
[50:30] | And he boiling from this afternoon. | 他因为今天下午的事情非常生气 |
[50:41] | What about her? | 那她呢 |
[50:45] | Brought her around, didn’t he? | 是他带过来的 不是吗 |
[50:48] | Stick her in front of you. | 送到你面前 |
[50:50] | Keep you right busy. | 让你无暇他顾 |
[50:52] | Boss man, I’m just speaking gospel. | 老板 我只是说出真相 |
[51:04] | Where he at now? | 他现在在哪 |
[51:05] | Back room, You-Knee-Ah. | 密室 你懂的 |
[51:07] | I got the car downstairs. | 我的车在楼下 |
[51:09] | Tiny and Chaz waiting. | 泰尼和査斯等着呢 |
[51:11] | You and me head over, | 你和我一起过去 |
[51:14] | send that hamfat straight to Libya. | 把那个虚情假意的老黑干掉 |
[51:18] | All worked out. | 都想清楚了 |
[51:20] | No sense lollygagging. | 没必要浪费时间 |
[51:26] | One thing you ain’t mentioned, buck. | 有一件事你没提起 伙计 |
[51:30] | What? | 什么 |
[51:34] | How much he paying you to fuck me? | 他花了多少钱让你搞我 |
[52:42] | Kick my face in, I say, “Yes, sir”? | 当面侮辱我 我说 遵命 先生 |
[53:16] | What the hell | 这是怎么回事 |
[53:18] | kind of mischief you… | 你主导的恶作剧吗 |
[53:42] | Gabriel said, | 加百利说 |
[53:45] | “Keep your servant also from willful sins.” | “不让你的仆人犯下刻意的罪孽” |
[53:48] | Breathe. Breathe. | 呼吸 呼吸 |
[53:50] | Breathe. | 呼吸 |
[53:51] | “May they not rule over me. | “愿他们不要统治我 |
[53:54] | Then– then will I be blameless.” | 这样我便无罪” |
[53:58] | Breathe. | 呼吸 |
[54:00] | “Innocent of great transgression.” | “重罪之下的无辜之人” |
[54:19] | ♪Does the spearmint lose its flavor On the bedpost overnight?♪ | ♪绿薄荷放了一晚就没有味道了♪ |
[54:23] | ♪If you pull it out like rubber♪ | ♪如果我把它拉出来♪ |
[54:25] | ♪Will it snap right back and bite?♪ | ♪它会不会反咬我一口♪ |
[54:28] | ♪If you paste it on the left side Will you find it on the right♪ | ♪如果你把它抹在左边 那右边有没有♪ |
[54:32] | ♪Does the spearmint lose its flavor On the bedpost overnight?♪ | ♪绿薄荷放了一晚就没有味道了♪ |
[54:37] | ♪Does the spearmint lose its flavor♪ | ♪绿薄荷放了一晚就没有味道了♪ |
[54:47] | Pop, I– | 老爸 我 |
[55:01] | I disobeyed you. | 我违反了你的命令 |
[55:04] | I didn’t show respect. | 我对你不够尊重 |
[55:06] | That was wrong. | 这很不对 |
[55:09] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[55:11] | I hope you can forgive me. | 希望你可以原谅我 |
[55:15] | I’d like to come back home. | 我想回来 |
[55:19] | Please? | 求你了 |
[55:51] | Don’t stop the fun on my account. | 别因为我停止欢乐 |
[55:54] | “If you pull it out like rubber” | “如果我把它拉出来” |
[55:56] | “Does it snap right back and bite?” | “它会不会反咬我一口” |
[55:58] | ♪Does the spearmint lose its flavor On the bedpost overnight?♪ | ♪绿薄荷放了一晚就没有味道了♪ |
[56:08] | Didn’t I say it would work itself out? | 我是不是告诉你这一切都会解决 |
[56:11] | You did. | 是的 |
[56:16] | Thank you, brother. | 谢谢你 哥哥 |