时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:04] | Is something wrong, sir? | 有什么问题吗 先生 |
[02:06] | Beg pardon? | 你说什么 |
[02:07] | Is something wrong with the coffee? | 咖啡有什么问题吗 |
[02:08] | I can pour you fresh. | 要不给您上新煮的 |
[02:10] | No, it’s just– look at that. | 不是 看杯子 |
[02:13] | We’re over the tracks. | 我们在铁轨上面 |
[02:15] | Every time a train departs… | 每当有列车启动 |
[02:18] | Never noticed before. | 原来没注意过 |
[02:19] | You go your whole life with things right under your nose. | 一辈子经历那么多事 错过的太多了 |
[02:29] | Can I bring you anything else? | 您还要别的吗 |
[02:32] | I’m fine with the cinnamon roll. | 肉桂卷就够了 |
[02:36] | Now boarding at track 29 | 由本站始发 开往芝加哥 |
[02:38] | Pennsylvania Railroad Broadway Limited | 途经纽瓦克 费城北 |
[02:41] | with service to Chicago, | 哈里斯堡 贝克街站的 |
[02:43] | with stops at Newark Penn Station, North Philadelphia, | 宾州铁路公司百老汇专列 |
[02:47] | Harrisburg, Baker Street Station… | 于29站台登车 |
[02:49] | Oh, he’s right over there. | 他在那呢 |
[03:07] | Well… | 那么 |
[03:10] | I’m going to sit. | 我要坐下了 |
[03:23] | Can I order you something? | 你要点什么吗 |
[03:24] | I don’t really have time. | 我时间比较紧 |
[03:26] | The IRT was hopeless. | 市郊线实在是太慢了 |
[03:28] | – The what? – The subway. | -什么 -地铁 |
[03:34] | Where were you coming from? | 你从哪过来的 |
[03:36] | Downtown. | 市区 |
[03:38] | That’s where you work? | 你在那工作吗 |
[03:41] | Is that a cinnamon roll? | 那是肉桂卷吗 |
[03:43] | Have some. | 吃点吧 |
[03:44] | You don’t like cinnamon. | 你不爱吃肉桂 |
[03:47] | No, I hate it. | 是不喜欢 |
[03:50] | The woman who was sitting over there– | 坐在那边的女士 |
[03:52] | well, she’s gone now. | 虽然已经走了 |
[03:53] | She ordered one. | 她点了一个 |
[03:54] | For some reason, I got a craving and… | 不知道为什么我也特别想吃了 |
[03:58] | Why am I telling you this? | 跟你说这个干什么 |
[04:01] | I don’t know. | 不知道 |
[04:03] | You’re not going to say where you work? | 不说说你在哪工作吗 |
[04:07] | In an office. | 在一间办公室 |
[04:09] | That sounds mysterious. | 听上去很神秘 |
[04:14] | You’re traveling to Florida. | 你要去佛罗里达 |
[04:18] | But I’m supposed to tell you. | 应该是我告诉你的 |
[04:20] | You already did when you called. | 你打电话的时候说过 |
[04:22] | Really? | 是吗 |
[04:24] | I must be slipping. What else did I say? | 看来是说漏嘴了 我还说什么了 |
[04:27] | That you would be in the restaurant in Pennsylvania Station | 说你在宾州站找个饭店住下 |
[04:30] | and that there was something you thought I’d want to know. | 还说要跟我说些事 |
[04:37] | Eddie Kessler’s gone. | 埃迪·凯斯勒死了 |
[04:40] | He left your service? | 他辞职了吗 |
[04:48] | I brought this for Teddy. | 我送给泰迪的 |
[04:51] | You– what? | 你什么 |
[04:53] | His birthday. I know it’s late. | 他的生日礼物 我知道已经过了 |
[04:55] | What about Mr. Kessler? | 凯斯勒先生怎么了 |
[04:57] | – It doesn’t matter. – You came here to tell me. | -没什么 -是你要来告诉我的 |
[05:02] | I just thought you should hear it from me. | 我觉得应该由我来告诉你 |
[05:04] | He– | 他 |
[05:07] | I don’t know why, but he– | 我也不知道为什么 他 |
[05:14] | I’m working now. | 我有工作了 |
[05:17] | It’s a good job. | 挺不错的工作 |
[05:18] | The children are in school. | 孩子们都上学了 |
[05:20] | Emily’s doing well. | 艾米莉恢复的不错 |
[05:21] | I– | 我 |
[05:26] | – Whatever happened to Mr.– – Look, I just figured– | -凯斯勒先生的… -我是觉得正好 |
[05:29] | – I don’t mean to be callous. – Three hours between trains– | -不是我无情 -两趟车之间隔了三个小时 |
[05:31] | You can’t turn up and tell me things like this. | 你不该突然出现 跟我说这些 |
[05:34] | Don’t you see that? | 你不明白吗 |
[05:35] | The things that go on in your business | 假装若无其事的 |
[05:37] | as if it’s a normal– | 说你生意上的事 |
[05:43] | I work. | 我有工作 |
[05:45] | I pay my brother rent. | 我租着哥哥的房子 |
[05:48] | A picture at the Loew’s Kings | 周五晚上睡不着 |
[05:51] | Friday nights if I can stay awake. | 就看看楼下的勒夫国王剧院 |
[05:53] | I’m trying to get on with it. | 我在努力适应这样的生活 |
[05:56] | Do you understand? | 你明白吗 |
[05:59] | Will you give this to Teddy? | 把这个带给泰迪吧 |
[06:04] | It’s not some sort of creature, is it? | 不是活物吧 |
[06:07] | We haven’t the room. | 家里没地方 |
[06:09] | I wouldn’t put something alive in a box. | 我怎么可能把活物包在箱子里 |
[06:16] | Don’t worry about it. I’ll send– | 算了 我找人 |
[06:17] | No. | 不用 |
[06:20] | Thank you. | 谢谢你 |
[06:28] | – I– – Have to get back to work. | -我 -得赶回去工作 |
[06:31] | Yes. | 对 |
[06:41] | I really am sorry. | 十分抱歉 |
[06:44] | No one knew how to look after you like Mr. Kessler. | 凯斯勒先生是最贴心的管家了 |
[07:07] | So either he jumped or someone pushed him. | 要么是自己跳的 要么有人推他 |
[07:10] | I’m working from the assumption that he jumped. | 我推测是自己跳下去的 |
[07:13] | You are? | 是吗 |
[07:15] | And if he talked to Thompson beforehand? | 要是跳之前跟汤普森全交代了呢 |
[07:17] | Blew your cover? | 把你暴露了呢 |
[07:19] | It could be you going out a window. | 没准该轮到你跳楼了 |
[07:21] | Or worse. | 也许更糟糕 |
[07:23] | Those are the risks one takes. | 我甘愿承担这种风险 |
[07:24] | Not if they can be avoided. | 能避免的话就不要承担 |
[07:27] | Stop spinning in circles, Jim. | 别原地打转了 吉姆 |
[07:30] | Your informant is dead. | 你的线人死了 |
[07:31] | The operation is compromised. | 行动暴露了 |
[07:34] | This is months of work, | 这是数月的心血 |
[07:35] | hundreds, if not thousands of man-hours. | 上百小时的人力 |
[07:37] | It was a noble cause, and I applaud your efforts. | 的确是高尚的事业 我也感激你的付出 |
[07:41] | At least do me the favor of not pretending | 行行好 别假装自己出过力 |
[07:43] | you were ever on board with this. | 跟我们奋战过了 |
[07:44] | A nationwide network of organized criminals– | 全国性的有组织犯罪网络 |
[07:48] | It’s real, Edgar. | 是存在的 埃德加 |
[07:49] | Cyril Briggs, Marcus Garvey, | 西里尔·布里格斯 马库斯·贾维 |
[07:53] | Emma Goldman– anarchists, | 艾玛·古德曼 无政府主义者 |
[07:56] | political agitators– that’s real. | 政治煽动家 这才是真的 |
[07:59] | That’s where the Bureau needs to be putting its resources. | 调查局的资源应该用在这些人上 |
[08:02] | Give me one more chance. | 再给我次机会 |
[08:04] | Let me poke my head up, see how the Thompsons react. | 我去试探一下 看他们什么反应 |
[08:09] | And if they blow it off your shoulders? | 要是你陷进去出不来了呢 |
[08:13] | You’ll have the satisfaction of knowing you were right. | 那你满意了 因为你是对的 |
[08:42] | Come on. Nothing’s gonna bite you. | 进来吧 又不会吃了你 |
[08:53] | He lived here? | 他住这吗 |
[09:01] | If this was my room, I’d kill myself. | 要是给我住这 我就自杀 |
[09:05] | Oh, I didn’t mean– | 我不是说 |
[09:06] | fuck it, he can’t hear me. | 反正他他妈听不见 |
[09:17] | What are we looking for? | 我们要找什么 |
[09:18] | Safety-deposit key. | 保险箱钥匙 |
[09:21] | Nothing gonna be in that box. | 里边肯定没东西 |
[09:23] | How’s that? | 为什么 |
[09:24] | Why else would he taken a header? | 不然他干嘛跳楼 |
[09:27] | Just would have left with the money. | 反正钱已经是身外之物了 |
[09:29] | Guilty conscience. | 内疚 |
[09:31] | You know all about it. | 你还真了解 |
[09:34] | Check the suit. | 看看西服 |
[09:41] | Look in the pockets. | 口袋里面 |
[09:43] | Go on. | 快点 |
[09:52] | What is it? | 什么 |
[09:54] | “Business dinner with R. Capone.” | 与拉尔夫·卡彭共进工作餐 |
[09:57] | He kept receipts. | 他留的收据 |
[10:04] | I didn’t know that. | 我真不知道 |
[10:06] | – What? – He had kids? | -什么 -他还有孩子 |
[10:10] | Maybe they’re not his. | 也许不是他的 |
[10:22] | What’s this? | 这是什么 |
[10:29] | – It’s German. – You can read it? | -德语 -你看得懂吗 |
[10:32] | “Dear everybody, | 亲爱的各位 |
[10:34] | I stole the money and jumped out the window. | 我偷了钱 跳楼了 |
[10:36] | I am bad. | 我是个坏人 |
[10:37] | Also, $1.09 for stationery.” | 还浪费了一美元九美分的文具 |
[10:44] | I don’t know any German. | 我又不懂德语 |
[11:01] | Here you go. | 给你 |
[11:23] | New pianist? | 新的钢琴师吗 |
[11:31] | My son. | 我儿子 |
[11:34] | You let him sit with the help? | 你让他和仆人坐一起吗 |
[11:36] | I thought you all slept through the afternoon. | 你下午不是都睡觉吗 |
[11:39] | Mr. Coates and I are working on something new. | 科茨先生和我要排练新曲子 |
[11:45] | First I hear about it. | 我第一次听说 |
[11:47] | Am I supposed to clear my set with you? | 我什么事都要请示你吗 |
[11:49] | The people come expecting the one thing. | 客人来要听的是老歌 |
[11:53] | Isn’t that what I’m giving you? | 我不是唱了吗 |
[11:54] | Then why you looking to do something else? | 那你为什么又不唱了 |
[11:56] | Maybe I’m bored. | 我烦了呗 |
[11:59] | Don’t you ever feel bored? | 你就没烦过吗 |
[12:02] | If I do, I keep it to myself. | 就算有 也自己忍着 |
[12:10] | That doesn’t stop you from feeling it. | 那你也还是烦 |
[12:20] | What’s your pleasure, Miss D? | D小姐 唱什么 |
[12:23] | Hmm… “Malinda Brown.” | “米兰达·布朗” |
[12:26] | Woman, that’s a Sunday stroll. | 姑娘 现在可是周日 |
[12:28] | Well, we don’t want to wake anyone up. | 那要小心别吵醒别人哟 |
[12:31] | I know how it goes. | 我会弹 |
[13:01] | Your eyes are a little jaundiced. | 眼睛有点黄疸 |
[13:03] | Show me your hands. | 手伸出来 |
[13:06] | Palms up. | 手心向上 |
[13:11] | These spots, erythema. | 这些斑 红斑 |
[13:17] | That’s from working in the yard. | 院子里干活晒的 |
[13:19] | Over. | 完了 |
[13:23] | Feeling tired? | 感觉疲惫吗 |
[13:25] | Right now? | 现在 |
[13:26] | Generally. | 通常来说 |
[13:28] | Yeah, some. | 是 有一点儿 |
[13:30] | Bruising easily? | 容易擦伤 |
[13:32] | Itchy skin? Really itchy? | 皮肤瘙痒 很痒 |
[13:34] | All that. | 都有 |
[13:37] | How much you drinking? | 平时喝多少酒 |
[13:40] | See, now I promised my daughter– | 我向女儿保证过 |
[13:44] | Oh, I promise my kids lots of things. | 我向孩子们保证过许多事情 |
[13:47] | I try to stick to them. | 我试着遵守 |
[13:49] | But… | 可是呢… |
[13:51] | how much? | 你喝多少酒 |
[13:54] | Last eight months, nothing before dinner. | 之前八个月 晚饭前滴酒不沾 |
[13:57] | That’s what I told her and I stuck to it. | 我向她这样保证 也坚持住了 |
[14:01] | On account of the boy. | 为了那男孩 |
[14:02] | And before that? | 之前呢 |
[14:06] | I’m no saint. | 我不是圣人 |
[14:08] | When did you start consuming alcohol? | 什么时候开始喝酒的 |
[14:12] | In my life? | 这辈子头一次喝吗 |
[14:15] | 14. | 十四岁 |
[14:21] | Look, I’ll stop. | 我会戒酒 |
[14:24] | I’ll stop today. | 今天就戒 |
[14:27] | Nothing after dinner. | 晚饭后也不喝 |
[14:30] | It’s not so hard. | 没有那么难 |
[14:32] | This is from working. | 这是干活弄的 |
[14:42] | All right, I’m gonna tell you the things that can be done | 好吧 我来说说现在可以做的事 |
[14:45] | and the thing you should be preparing yourself for. | 还有你需要准备面对的事情 |
[15:21] | Richard? | 理查德 |
[15:23] | Hold on. | 等等 |
[15:25] | Hey, Richard. Hold on. | 理查德 等等 |
[15:28] | Come back! | 回来 |
[15:31] | Richard, I need to talk to you. | 理查德 我有事要和你谈 |
[15:43] | Are you all right? | 你没事吧 |
[15:49] | I’m dying. | 我快死了 |
[15:52] | Right now? | 我要死了 |
[15:55] | Christ. | 天呐 |
[15:56] | I don’t know. | 我不知道 |
[16:03] | If you’ll give me a moment, Mr. Kessler. | 凯斯勒先生 请稍候 |
[16:07] | I’ll be back straightaway. | 我马上回来 |
[16:14] | Oh, may I offer you some coffee? | 要喝咖啡吗 |
[16:16] | No. | 不用 |
[16:18] | Thank you. | 谢谢 |
[16:43] | – Eli. – John. | -伊莱 -约翰 |
[16:46] | You want to tell me what this is all about? | 要不要告诉我这是怎么一回事 |
[16:51] | Eddie, my brother’s man. | 埃迪 我哥哥的手下 |
[16:54] | Kessler. | 凯斯勒 |
[16:56] | He passed suddenly a few days ago. | 几天前突然去世了 |
[16:59] | Oh, I’m sorry to hear that. | 非常遗憾 |
[17:03] | Nucky gave him some important papers. | 努基给过他一些重要文件 |
[17:06] | Documents to put in the safety-depo– | 存在保险箱里 |
[17:08] | I’ll need a death certificate for starters. | 首先我需要一份死亡证明 |
[17:10] | Okay, fine. I can get that. | 好的 我可以拿到 |
[17:11] | As well as some legal authority permitting you access to the box. | 还有授权你使用保险箱的法律依据 |
[17:17] | – Like what? – A last will and testament naming you– | -比如说 -一份指名你的遗嘱 |
[17:20] | It was sudden, like I said. | 如我所言 事出突然 |
[17:23] | – He didn’t have a will. – A letter, then? | -他没留下遗嘱 -那么信件呢 |
[17:25] | A court order? | 法庭的命令呢 |
[17:29] | I’ve got the key right here. | 钥匙就在这里 |
[17:30] | – I have a fiduciary duty– – Cut the crap, will you? | -我负有信托之责… -别废话行吗 |
[17:33] | We got a right to what’s in the box. | 保险箱里是我们的东西 |
[17:35] | I’m sorry, Eli. Absent the proper legal authorization, | 抱歉 伊莱 没有正式的法律授权 |
[17:38] | there is nothing I can do. | 我无能为力 |
[17:40] | I was sheriff for nine goddamn years, John. | 约翰 我当了九年的警长 |
[17:45] | I could go to jail. We both could. | 我可能因此进监狱 我们俩都是 |
[17:49] | You don’t want that again, do you? | 你不想再进去吧 |
[17:58] | It may seem frivolous, | 看起来简单 |
[17:59] | but it’s actually very sophisticated. | 实则相当复杂 |
[18:02] | It sounds like a lot of banging to me. | 我听就是一通乱敲 |
[18:05] | You have to know what to listen for. | 您得知道门道才听得懂 |
[18:06] | He’s about the best there is. | 他是最棒的 |
[18:08] | – Isn’t that so, Father? – He keep the rhythm going. | -不是吗 父亲 -他的旋律很连续 |
[18:11] | This man, Mother, was playing serial thirds like… | 母亲 这个人把三音和弦弹得就像 |
[18:13] | It’s stride piano and he’s… | 就像爵士乐 |
[18:15] | Well, can’t he perform at the reception, Daddy? | 不能让他在婚宴上演奏吗 爸爸 |
[18:18] | It’s up to your mama. | 这事你妈妈说了算 |
[18:21] | Something for our friends, at least? | 总该给我们的朋友一份享受吧 |
[18:23] | I think the setting will be unusual enough | 我认为婚宴招待已经够非凡了 |
[18:26] | for our guests without becoming primitive. | 再奢华就过了 |
[18:28] | Play some now. | 现在就弹一首吧 |
[18:31] | We’re still eating, Addy. | 我们还在用餐 阿迪 |
[18:32] | – We’re done. – It’s your mama table. | -我们吃完了 -这是你母亲的餐桌 |
[18:36] | May we be excused? Please? | 我们可以走了吗 |
[18:39] | You may. | 可以 |
[18:43] | Hey, serial thirds. | 三音和旋 |
[18:44] | I’m not promising nothing. | 我可不敢保证 |
[18:54] | I wish you hadn’t taken him ’round. | 真希望你没带他出去转 |
[18:56] | Ain’t done no harm. | 又没什么坏处 |
[18:58] | It puts ideas in his head. | 让他脑子里想法多了 |
[19:00] | The way he goes on about it. | 他现在这个样子 |
[19:03] | Is that what you want? | 是你想要的吗 |
[19:07] | What it matter what I want? | 我想要什么有什么关系 |
[19:35] | You gonna say anything? | 你不打算说些什么吗 |
[19:38] | I couldn’t face any of you. | 我无法面对你们 |
[19:41] | Why not? | 为什么不能 |
[19:43] | You don’t think I know what you did? | 你以为我不知道你做了什么 |
[19:46] | You think she don’t know? | 你以为她不知道 |
[19:52] | I killed those men, Paul. | 我杀了那些人 保罗 |
[19:56] | Every one of them. | 全都是我杀的 |
[19:57] | And you got Tommy out of that house. | 你把汤米救出那幢房子 |
[19:59] | That makes you a hero. | 你是个英雄 |
[20:03] | I’ve done other things. | 我还做过别的事 |
[20:08] | How many? | 多少 |
[20:12] | I’ve stopped counting. | 我早就不去数了 |
[20:17] | In the Philippines, there was this girl. | 在菲律宾 有个女孩 |
[20:22] | She couldn’t have been more than 13. | 肯定不超过十三岁 |
[20:26] | She was walking down the road, | 她走在一条路上 |
[20:28] | forest on either side. | 路两边都是树林 |
[20:29] | You couldn’t see more than 10 feet in. | 树林幽深看不到十英尺以外 |
[20:31] | She had a tarsier around her shoulder. | 她肩上蹲着一只眼镜猴 |
[20:36] | Sort of like a little monkey crossed with a mouse. | 一种老鼠一样的小猴子 |
[20:42] | “Where you going, miss?” | “你往哪里去 小姐” |
[20:45] | “To my village.” | “回我的村子” |
[20:46] | “I need to see some identification.” | “我要看身份证件” |
[20:48] | They had to, you understand me? | 他们也是不得已 你懂吗 |
[20:50] | Those orders came straight from the top. | 上面直接下的命令 |
[20:55] | She said, “I am who I am. | 她说 “我就是我 |
[21:00] | Who else could I be?” | 还能是谁” |
[21:04] | I am who I am. | 我就是我 |
[21:09] | I put a bullet through her face. | 我一枪打在她脸上 |
[21:15] | Came home… | 回到家里 |
[21:18] | met my wife, two kids. | 见到我妻子和两个孩子 |
[21:34] | I got fucking cirrhosis. | 我得了该死的肝硬化 |
[21:38] | You know what that is? | 你知道那是什么吗 |
[21:42] | A year from now, I’ll be gone. | 一年之后 我就不在了 |
[21:44] | You’ll still be here. | 你还要活着 |
[21:47] | You came home. | 你回家去 |
[21:48] | You know why you did that. | 你知道你为何那么做 |
[21:49] | The rest is bullshit and I don’t want to hear it. | 其他都是狗屁 我听都不想听 |
[21:54] | Buy me another round. | 再给我来一杯 |
[22:09] | You’re awake. | 你没睡 |
[22:13] | So are you. | 你也醒着 |
[22:16] | You keep flopping around. | 你一直动来动去 |
[22:23] | I’ll sleep downstairs. | 我去楼下睡 |
[22:27] | Take a blanket. | 拿张毯子 |
[22:38] | What? | 怎么了 |
[22:45] | Maybe I should drive up there, hmm? | 或许我该开车过去 |
[22:49] | Drive where? | 去哪儿 |
[22:51] | Philadelphia. | 费城 |
[22:53] | Check in on Will. | 去看看威利 |
[22:55] | This business with his roommate… | 他室友的那件事 |
[22:58] | It’s the middle of the night. | 现在是半夜 |
[23:01] | Tomorrow. | 明天 |
[23:05] | I’m not sure that’s a good idea. | 我不确实这是个好主意 |
[23:09] | Why not? | 怎么不是 |
[23:13] | He’ll think you’re prying. | 他会觉得你在监视他 |
[23:15] | He’s my son. | 他是我儿子 |
[23:18] | Who said he wasn’t? | 谁说他不是了 |
[23:24] | He’ll talk when he wants to talk. | 他想说的时候自然会说 |
[23:36] | You know anybody who speaks German? | 认识会讲德语的人吗 |
[23:50] | Anyway, I’m sorry about Eli. | 伊莱的事我很难过 |
[23:53] | Just an awful thing to hear. | 真是一件惨事 |
[23:55] | Eddie. | 埃迪 |
[23:57] | Not your brother? | 不是你弟弟吗 |
[23:59] | Eddie. | 埃迪 |
[24:01] | Eddie. He works for me. | 埃迪 他是我的手下 |
[24:03] | Oh, right. The little– | 哦 对了 那个小… |
[24:07] | I never really knew him. | 我一直对他不太熟 |
[24:08] | But tough break. | 真是不走运 |
[24:12] | Yeah. | 是啊 |
[24:13] | Look, before your partners show up… | 听着 在你合伙人出现之前 |
[24:19] | not a big deal and I don’t want you to worry… | 没什么大事 我不想让你担心 |
[24:21] | Bill McCoy. | 比尔·麦考伊 |
[24:25] | Cal. Hey. | 卡尔 |
[24:27] | Earl. | 厄尔 |
[24:28] | You keeping yourself scarce. | 你混得不怎么样啊 |
[24:31] | Something we can help you with, friend? | 我们能帮你们什么吗 朋友 |
[24:34] | What’s the news with Augie Tucker? | 奥吉·塔克是怎么回事 |
[24:36] | Cal, nobody’s more concerned than me. | 卡尔 没人比我更关心这个 |
[24:41] | Is there a problem? | 有什么问题吗 |
[24:43] | – I was just explaining– – Oh, yeah? | -我只是在解释 -是吗 |
[24:46] | I want to hear it. | 我想听听 |
[24:50] | He took off. | 他走了 |
[24:51] | A few weeks ago. | 几周前 |
[24:53] | I don’t know why. | 我不知道为什么 |
[24:55] | I thought we had a deal and– | 我以为我们谈妥了 |
[24:57] | And he ain’t been seen since. | 他再也没出现 |
[25:01] | But you still around, ain’t you? | 但你还在 是吧 |
[25:03] | Now, you wanna think about that. | 你要三思而行 |
[25:05] | There’s a lot more of us. | 我们人更多 |
[25:08] | I could make it two less. | 我能干掉两个 |
[25:14] | Well? | 怎么样 |
[25:29] | What the hell? | 怎么回事 |
[25:31] | I was trying to tell you. Tucker lammed it. | 我想要告诉你 塔克跑了 |
[25:34] | Something dirty. Who knows? | 有猫腻 谁知道呢 |
[25:35] | You see how these people are. | 你看到了他们都是什么样的人 |
[25:36] | I wouldn’t even be here if you– | 如果不是你我都不会在这里 |
[25:38] | This is a blessing in disguise. | 这是因祸得福 |
[25:40] | – We’re short an investor. – I’ve got a fella. | -我们缺了一个投资人 -我认识一个朋友 |
[25:44] | – Christ, Bill. – I do. | -天呐 比尔 -我认识 |
[25:46] | Gold plated. Name’s Pierce. | 是个土豪 叫皮尔斯 |
[25:48] | Cash in hand and plenty of it. | 非常有钱 |
[25:50] | – I come 1,000 miles– – Hear me out. | -我大老远的 -听我说 |
[25:53] | This man, he’s from up north. | 这个人 是北方的 |
[25:55] | Very discreet. Connections in Havana. | 非常谨慎 在哈瓦那很有关系 |
[25:59] | He has a vision for what this could all be | 他有远见 能看到这里一年后 |
[26:02] | in a year, 10 years. | 十年后的发展 |
[26:04] | Why didn’t you go to him first? | 你为什么没先找他 |
[26:06] | You have to wait | 你得等他 |
[26:08] | for him to come to you. | 来见你 |
[26:11] | And he did. | 他来了 |
[26:13] | Forget Tucker. | 别管塔克了 |
[26:14] | I don’t want anything except for us to be square. | 我都是为我们着想 |
[26:19] | I’ll meet him. | 我会见他 |
[26:20] | – I promise, you won’t– – I’ll meet him, Bill. | -我保证 你不会 -我会见他 比尔 |
[26:23] | That’s all I’m agreeing to. | 我只能答应你这个 |
[26:30] | I do apologize for the disturbance. | 抱歉给你造成不便 |
[26:33] | That’s as good as a box of chocolates. | 如一盒巧克力一样美好 |
[26:36] | I’ll send you one if you like. | 你想要的话我送给你 |
[26:39] | They’ll just melt. | 它们会化掉 |
[26:46] | What’d we miss? | 我们错过了什么 |
[26:47] | I’ll do the explaining. | 我来解释 |
[27:07] | What’s he doing here? | 他在这干什么 |
[27:09] | Said he was looking for you. | 他说他要找你 |
[27:14] | I was wondering if something was wrong. | 我在想是不是出什么事了 |
[27:18] | Why’s that? | 为什么这么想 |
[27:22] | Awfully quiet today. | 今天异常安静 |
[27:25] | What’s it to you? | 跟你有什么关系 |
[27:30] | Hurt your leg? | 伤到腿了 |
[27:34] | I’m gonna use it to club rats. | 我要用来对付俱乐部的老鼠 |
[27:36] | Having trouble with those? | 不好对付吗 |
[27:39] | They’re all over the roof. | 房顶上全是 |
[27:43] | If there is a problem, | 如果出了什么问题 |
[27:45] | I just want to make sure I don’t get in the way, | 我只想确保我没有碍事 |
[27:47] | poke around where I don’t belong. | 不想多管闲事 |
[27:49] | It wouldn’t be smart. | 这不明智 |
[27:54] | Jesus. You Prohees. | 天呐 你们这帮禁酒局的人 |
[27:57] | Hand’s always out. | 总是伸手要钱 |
[27:59] | That wasn’t what I was asking. | 我没有这么要求 |
[28:00] | Not even a week. | 还不到一周 |
[28:02] | Nobody wants to get caught. | 没人想被抓 |
[28:04] | I’m involved in this, too. That’s all I’m saying. | 我也躺了这浑水 我就说这么多 |
[28:07] | And it’s a month. | 到一个月了 |
[28:09] | Not a month. | 没有一个月 |
[28:10] | It is. I keep track. | 有 我记着呢 |
[28:29] | I thought I saw something scurry. | 我以为我看到有东西窜过去 |
[28:37] | Thank you. | 谢谢你 |
[28:42] | Closed for inventory? | 关门清点货物吗 |
[28:45] | Death in the family. | 家里有丧事 |
[28:48] | Was it sudden? | 很突然吗 |
[28:50] | Just the last few feet. | 也快到岁数了 |
[28:59] | Well, if there’s anything I can do… | 如果我能帮到什么 |
[29:01] | It’ll all be taken care of. | 一切都妥当了 |
[29:07] | Hold on a sec. | 等等 |
[29:11] | Give me your badge. | 把你的警徽给我 |
[29:17] | Come on. | 快点 |
[29:31] | There is something you can do. | 有个忙你能帮 |
[29:38] | Mr. Calhoun, my name is Agent Warren Knox. | 卡尔洪先生 我是沃伦·诺克斯警探 |
[29:39] | I’m here on government business. | 我来执行公事 |
[29:41] | It’s come to my attention this bank is storing | 我注意到这家银行在储存 |
[29:42] | the personal effects of one Edward Kessler, deceased. | 一位已逝的爱德华·凯斯勒的私人财产 |
[29:45] | – Yes. – Mr. Kessler was a Prussian national | -是的 -凯斯勒先生曾是一个普鲁士公民 |
[29:48] | whom we have reason to believe had ties | 我们相信他与一伙当地的 |
[29:49] | to a group of local anarchists. | 无政府主义分子有关联 |
[29:51] | – Anarchists? – Remember the Palmer Raids? | -无政府主义这 -还记得帕尔默大暴乱吗 |
[29:53] | – I do. – The threat of foreign agitation hasn’t gone away. | -记得 -外国人的煽动威胁没有消失 |
[29:56] | – You’re saying this man– – There are documents, Mr. Calhoun, | -你是说这个人 -有证据显示 卡尔洪先生 |
[29:59] | secured in that box which may be germane to our investigation. | 那个盒子里的东西与我们的调查有关 |
[30:01] | But without some legal auth– | 但是没有合法的官方 |
[30:03] | Are you attempting to obstruct a federal investigation | 你是想妨碍”反美活动”的 |
[30:05] | into anti-American activities? | 联邦调查吗 |
[30:07] | – Of course not. – Whose side are you on? | -当然不 -你是哪伙儿的 |
[30:13] | Right this way. | 这边走 |
[30:18] | Dad. | 爸爸 |
[30:50] | You lie on your back and close your eyes | 你躺下 闭上眼 |
[30:53] | and count to 100. | 数到一百 |
[30:55] | Close to 100. | 数到一百的时候 |
[30:56] | Then you can see in the dark. | 你就能在黑暗中看见了 |
[30:59] | You go up, up, up like this. | 你这样往上看 |
[31:01] | And there it is. | 就看见了 |
[31:03] | And even though it’s shaped like a ladle for soup, | 即使它看上去像一个喝汤的长柄勺 |
[31:07] | it’s actually called the Bear. | 事实上它叫熊星座 |
[31:09] | Big Bear. | 大熊星座 |
[31:10] | Follow straight up and there’s the North Star. | 再往上看 就能看到北极星了 |
[31:14] | That means you can never get lost. | 那就意味着你永远不会迷路 |
[31:17] | So if you’re ever on a boat | 所以如果你在一条船上 |
[31:19] | or in the desert… | 或者是沙漠里 |
[31:21] | He was in “Wisconstin.” | 他去了”威斯康斯丁” |
[31:46] | Look at that mouth. | 看看那嘴 |
[31:48] | Nasty sons of bitches. | 凶残的东西 |
[31:50] | They are by the time they get here. | 他们来了之后就更凶残了 |
[31:53] | What do you mean? | 什么意思 |
[31:55] | Well, they starve them, | 他们饿着它 |
[31:57] | jack ’em up good with a hypo. | 给它们打一针激素 |
[31:59] | A little taste of blood, | 尝一点血腥的味道 |
[32:00] | just enough to get the juices flowing. | 足够让它们流口水 |
[32:02] | Throw ’em in there together and get the hell out of the way. | 把它们扔到一起 然后躲得远远的 |
[32:08] | You like this, don’t you? | 你喜欢这个 是不是 |
[32:12] | I’m just getting warmed up. | 我刚刚热好身 |
[32:16] | Nuck! | 努克 |
[32:25] | Here’s the man you want to know. | 这就是你想认识的那个人 |
[32:27] | Mr. Pierce. | 皮尔斯先生 |
[32:29] | Mr. Thompson. Welcome to the land of possibilities. | 汤普森先生 欢迎来到充满可能性的地方 |
[32:32] | Which do you like? | 你喜欢哪个 |
[32:35] | 50 bucks on the one with the leg in his mouth. | 我赌五十块 赌那个嘴里有条腿的能赢 |
[32:38] | Those boys hunt some of the meanest gators | 那些男孩捕到了林地里 |
[32:40] | the Glades have to offer. | 最凶残的鳄鱼 |
[32:44] | Pretty mean themselves. | 他们本身也挺凶残 |
[32:45] | You have to get to know them. | 你得认识一下他们 |
[32:53] | These are my partners, Messrs. Lansky and Luciano. | 这些是我的合伙人 兰斯基和卢西亚诺先生 |
[32:58] | And who is who? | 哪位是哪位 |
[33:00] | I’m Lansky, Meyer. | 我是兰斯基 迈耶 |
[33:03] | This is Charlie Luciano. | 这位是查理·卢西亚诺 |
[33:05] | Ah, Sicilianu? | 西西里人吗 |
[33:07] | New York. | 纽约人 |
[33:10] | I’m thinking of someone else. | 我认错人了 |
[33:12] | And you, Mr. Pierce? | 你呢 皮尔斯先生 |
[33:14] | Well, you try getting those men to pronounce Petrucelli. | 你试着让那些人发一下佩德鲁塞利的音 |
[33:18] | Besides, why do we come here? | 我们为什么来这里 |
[33:20] | To start ourselves over, no? | 不就是重新开始吗 |
[33:22] | If you two gents want to talk in private… | 如果你们两位想私下谈 |
[33:25] | I’ll leave that to the guest. | 我就让客人欣赏表演了 |
[33:26] | You know what we’re looking for. | 你知道我们想要什么 |
[33:28] | 14,000 acres, | 一万四千公顷 |
[33:30] | the freedom to ship our product as we please | 还有现在与未来的运输 |
[33:33] | now and in the future. | 货物的自由权 |
[33:35] | What’d I tell you, Nuck? | 我跟你说什么来着 努克 |
[33:36] | August Tucker was loud. | 奥古斯特·塔克很张扬 |
[33:39] | I prefer to be quiet. | 我更喜欢安静一点 |
[33:41] | I have concerns from Ybor City to Cuba. | 坦帕湾到古巴我有顾虑 |
[33:44] | All over. | 整个航程 |
[33:46] | As long as your concerns don’t become my concerns, | 只要你的顾虑没有影响到我 |
[33:49] | Mr. Petrucelli. | 佩德鲁塞利先生 |
[33:52] | 500,000 cash. | 五十万美元现金 |
[33:54] | If the terms are the same as with Tucker, | 如果跟塔克的条件一样 |
[33:56] | you now have twice the partner you were hoping for. | 你现在有了两倍的合伙人 |
[33:59] | We’ll need to give it some thought. | 我们需要考虑一下 |
[34:13] | I stand by my reputation. | 我言出必行 |
[34:15] | Ask around. | 出去打听打听 |
[34:17] | But for now, let’s do as the Romans. | 不过现在 入乡随俗 |
[34:21] | Please, please. | 请 请 |
[35:06] | Miss Daughter Maitland. | 有请道特·梅特兰小姐 |
[35:10] | What’s the weather, Miss D? | “天气如何”吗 道特小姐 |
[35:14] | Coming down hard | “指责” |
[35:16] | No Sunday strolling? | 不是周末巡演吗 |
[35:23] | You woke up, wash your face… | 起床 洗脸 |
[35:27] | …put on your clothes, | 穿衣 |
[35:29] | went about your business, | 忙生意 |
[35:31] | shaking hands, passing smiles, | 握手 微笑 |
[35:35] | counting coin. | 数钱 |
[35:38] | Got a secret. | 心藏秘密 |
[35:40] | Can’t tell nobody. | 不敢告诉别人 |
[35:43] | Carry it close, | 时时背负着秘密 |
[35:45] | dawn to dusk. | 从清晨到日落 |
[35:48] | Pick up tomorrow | 第二天又开始 |
[35:51] | all over again. | 周而复始 |
[35:55] | Life… | 生命 |
[35:59] | ain’t nothing at all. | 只是一场空 |
[36:03] | *Feelin’ tomorrow* | *感知明天* |
[36:07] | *Like I feel today* | *如我感知今日* |
[36:14] | *Feelin’ tomorrow* | *感知明天* |
[36:18] | *Like I feel today* | *如我感知今日* |
[36:25] | *I’m gonna pack my trunk* | *我收拾好行装* |
[36:29] | *Make my getaway* | *开始我的旅途* |
[36:37] | ?St. Louis woman* | *带着钻石戒指的* |
[36:40] | *With her diamond rings* | *圣路易斯女人* |
[36:47] | *Pulls that man around* | *用她的围裙带* |
[36:51] | *By her, her apron strings* | *拉着那男人转* |
[36:59] | *T’weren’t for the powder* | *不是为了吃的* |
[37:02] | *And for her store-bought hair* | *也不是为了她买的头发* |
[37:10] | *That man I love* | *我所爱的人* |
[37:13] | *Wouldn’t gone nowhere* | *不会远去* |
[37:17] | *Nowhere* | *远去* |
[37:21] | *I got the St. Louis blues* | *我会唱圣路易斯的蓝调* |
[37:24] | *Just as blue as I can be* | *尽我所能唱出悲伤* |
[37:32] | *Mmm, that man got a heart* | *那人的心* |
[37:36] | *Like a rock cast in the sea* | *如海底的石头* |
[37:44] | *Or else he would not* | *不然他不会* |
[37:47] | *Have gone so far from me* | *离我远去* |
[38:00] | *Mmm, that man got a heart* | *那人的心* |
[38:04] | *Like a rock cast in the sea* | *如海底的石头* |
[38:11] | *Or else he would not* | *不然他不会* |
[38:15] | *Have gone so far from me* | *离我远去* |
[38:22] | Yeah? | 进 |
[38:35] | No one’s been looking after them. | 没人照顾他们 |
[38:39] | What do they know what’s going on? | 他们知道发生的事情吗 |
[38:46] | That it? | 是这个吗 |
[38:47] | Yes, sir. | 是的 |
[38:51] | Any problems? | 有困难吗 |
[38:53] | Not after I threatened to charge him with obstruction. | 我威胁他要以妨碍公务的罪名起诉他 他就老实了 |
[38:58] | You got some hidden corners. | 你挺有手段的嘛 |
[38:59] | I was sweating the whole time. | 我全程都在出冷汗 |
[39:08] | What’s wrong? | 怎么了 |
[39:09] | It’s all here as far as I can tell. | 我觉得都在这儿了 |
[39:12] | You thought he stole it? | 你觉得是他偷了 |
[39:16] | I figured… | 我觉得 |
[39:18] | why else, right? | 不然是什么原因 |
[39:19] | Why else what? | 什么什么原因 |
[39:22] | Why else kill yourself? | 不然干嘛自杀 |
[39:25] | Is that what he did? | 他是自杀吗 |
[39:40] | There are other accounts. | 还有其他的账目 |
[39:42] | All in his name. | 写的都是他的名字 |
[39:44] | That’s how Nucky wanted it. | 努基让他这么做的 |
[39:46] | So we’ll keep doing this, all right? | 我们来做下去 好吗 |
[39:50] | I really appreciate your trust. | 感谢你信任我 |
[39:52] | We’re all just trying to make a living. | 我们都是赚钱过日子罢了 |
[40:08] | You speak any German? | 你会说德语吗 |
[40:11] | I took a year in high school. | 高中学过一年 |
[40:23] | What’s this say? | 信上说什么 |
[40:30] | Oh, boy. | 天啊 |
[40:33] | What? | 什么 |
[40:37] | I… | 我… |
[40:39] | “My dearest son, | “我至亲的儿子” |
[40:41] | this afternoon I got the happy message | “今天下午我高兴地被告知” |
[40:45] | that I am a grandfather. | “我做爷爷了” |
[40:48] | I cannot express the joy.” | “高兴之情无以言表” |
[40:53] | Go on. | 继续 |
[40:55] | That’s all there is. | 就这么多 |
[41:06] | Which one you think? | 你觉得是哪个 |
[41:11] | The taller one, I guess. | 高的那个吧 |
[41:18] | You have kids? | 你有孩子吗 |
[41:19] | No, not yet. | 还没 |
[41:23] | My oldest is off at college. | 我最大的孩子在上大学 |
[41:28] | Seven more behind him. | 下面还有七个 |
[41:33] | You worry, you know? | 操心 |
[41:37] | You’re always worried. | 操心不断 |
[41:43] | And the thought now that I could– | 我现在只想 |
[41:46] | that I could just leave them… | 离开他们 |
[42:29] | You’re overreacting. | 你反应过度了 |
[42:31] | Probably went straight on the horn to Joe in New York. | 可能直接给乔打了电话 |
[42:33] | Why would he do that? | 他为什么那么做 |
[42:35] | They’re cousins, Meyer. | 他们是表兄弟 迈耶 |
[42:37] | 1,000 miles away from each other. | 远亲而已 |
[42:41] | You don’t understand. | 你不明白 |
[42:42] | I understand Petrucelli is not gonna walk away | 我知道佩德鲁塞利不会白白放弃 |
[42:44] | from an opportunity. | 赚钱的机会 |
[42:45] | – We cut Masseria in. – It’s too fucking late. | -我们拉马赫里亚入伙 -太晚了 |
[42:48] | I already went behind his back. | 我已经背着他开干了 |
[42:50] | What does he care? He’ll go for the money. | 他才不管这些 他只要钱 |
[42:51] | Oh, you’re the expert on Joe? | 你是乔心里的蛔虫啊 |
[42:52] | I saw him take a Gladstone full of cash | 几个月前 我看见他从 |
[42:54] | from Nucky Thompson a couple of months ago. | 努基·汤普森手上拿了满满一口袋钱 |
[42:56] | And all the way back to the city he’s talking about the day | 他那会儿还说 |
[42:58] | he’s gonna blow the top of Nucky’s head off. | 要把努基弄死 |
[43:00] | He never forgets. | 他没忘记 |
[43:02] | He’ll wait forever. That’s how he is. | 他只是在蛰伏 他就是这样的人 |
[43:04] | Then let him chase you down here. | 那就让他来追杀你吧 |
[43:07] | I’m not living in fucking Florida. | 我他妈的又不是住在佛罗里达 |
[43:10] | This pans out, we live wherever we want. | 这事儿搞定 我们想住哪儿住哪儿 |
[43:12] | I already live where I want– | 我已经选择了我想住的地方 |
[43:15] | in a hotel suite in Manhattan. | 曼哈顿的酒店套间里 |
[43:20] | Yeah. | 是啊 |
[43:23] | I’ll just take care of it, huh? | 我会搞定的 |
[43:25] | What does that mean? | 什么意思 |
[43:27] | Petrucelli. | 搞定佩德鲁塞利 |
[43:28] | And it ends there. | 这事儿就此结束 |
[43:30] | How simple is that? | 简单得很 |
[43:32] | We’re in business with him. | 我们还在和他做买卖 |
[43:34] | So we find someone else. | 我们另找个人就是了 |
[43:35] | This is now. | 眼下呢 |
[43:36] | -This is happening now. – You’re not listening. | -眼下还和他有关系 -你没听我说啊 |
[43:39] | This is bad for me. | 这对我没好处 |
[43:41] | We back out of the deal. | 我们不和他做买卖了 |
[43:43] | All right, that’s it. | 好吧 就这样 |
[43:44] | We’ll get something else going closer to home. | 我们另外找一个离家近的事情 |
[43:47] | – Leave it to me. – I said that’s it. | -我来办 -我说了就这样 |
[43:55] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[43:57] | You do what you want, but I’m in. | 随便你 我要做这笔买卖 |
[44:00] | I’m staying. | 我留下来 |
[44:05] | We’re partners, Meyer. | 我们是合伙人 迈耶 |
[44:10] | Not on this. Not anymore. | 这件事上不是 不是了 |
[44:13] | You don’t got the green. | 你没钱 |
[44:15] | You don’t know what I have. | 你怎么知道我没有 |
[44:18] | You sly little sheeny. | 狡猾的犹太人 |
[44:20] | That’s right, Charlie. | 没错 查理 |
[44:21] | Let’s hear what you really think. | 把你想的都说出来 |
[44:25] | Dig your own fucking grave. | 自掘坟墓去吧 |
[44:27] | – You don’t touch Petrucelli. – Fuck you. | -不准碰佩德鲁塞利 -操你妈 |
[44:50] | You squeeze this out of an alligator? | 你从鳄鱼嘴里挤出来的酒吗 |
[44:52] | I’m not saying no. | 我不否认 |
[44:55] | I’m tight enough already. | 我已经醉了 |
[44:58] | Thought you were a gentleman. | 我还以为你是绅士 |
[45:00] | All at once. | 一口干 |
[45:02] | Does it hurt less that way? | 那样对身体的伤害会少些吗 |
[45:04] | Not really. | 不见得 |
[45:11] | Oh, Jesus Christ. | 我的天啊 |
[45:16] | What is this? | 这是什么 |
[45:17] | Potcheen. | 破尘酒 |
[45:19] | This isn’t potcheen. | 这哪是破尘 |
[45:20] | This is battery acid. | 这就是电瓶水 |
[45:22] | Well, you’re awful finicky. | 你太讲究了 |
[45:23] | No. | 没有 |
[45:25] | Yes. | 有 |
[45:26] | All right. | 好吧 |
[45:40] | So… | 那个 |
[45:43] | Hmm? | 怎么 |
[45:46] | What do you know | 你对这位 |
[45:49] | about Vincenzo Petrucelli? | 文森佐·佩德鲁塞利有多少了解 |
[45:55] | You are one hell of a sweet-talker. | 你说话还真是好听 |
[45:58] | Don’t say you don’t know him. | 别说你不认识他 |
[46:01] | You already made up your mind, didn’t you? | 你已经下定决心了 不是吗 |
[46:05] | Well, have you? | 是吗 |
[46:08] | I don’t know. | 我不知道 |
[46:10] | I’m not feeling very certain of things lately. | 我最近对这事又不是特别有信心了 |
[46:13] | Oh, yeah? | 是吗 |
[46:21] | I’m trying to build something here. | 我想在这建立一番事业 |
[46:24] | I don’t know why. | 不知道为什么 |
[46:29] | And I wonder if I did nothing, nothing at all, | 我想 如果我没什么都没做 |
[46:33] | if I wouldn’t be happier. | 我也不会有多么不开心 |
[46:35] | But I can’t stop. | 但我就是停不下 |
[46:37] | I tried. | 我试过 |
[46:40] | But I just– I– | 但我就是 |
[46:43] | I get wound up. | 我特别兴奋 |
[46:46] | 14,000 acres. What am I doing? | 一万四千英亩 我在做什么 |
[46:54] | I lost someone. | 我失去了身边的人 |
[46:56] | A friend. | 一个朋友 |
[46:59] | He lived for me. | 他曾经为我而活 |
[47:02] | And all I think is, | 而我现在想的却是 |
[47:04] | what don’t I know about him? | 我不了解他的是什么 |
[47:07] | What he was up to? | 他之前在忙什么 |
[47:10] | Do I need to be worried? | 我是否需要担心 |
[47:16] | What kind of person does that make me? | 这样看我算个什么样的人 |
[47:19] | That I would want this to be my life? | 我想把这个变成我的生活吗 |
[47:23] | First time I came down here, | 我第一次来的时候 |
[47:26] | it was for money. | 是为了钱 |
[47:27] | Just money. | 单纯为了钱 |
[47:30] | But there was something. | 但还有其他的东西 |
[47:32] | I don’t know, something in the air. | 说不清 好像漂浮在空气中 |
[47:36] | And I thought– | 我想 |
[47:40] | – I felt– – Hey. | -我感觉 -够了 |
[47:43] | What? | 什么 |
[47:51] | What the hell was that? | 那是什么意思 |
[47:53] | Get up. | 站起来 |
[47:55] | Are you out of your mind? | 你疯了吗 |
[47:56] | It’s all right. Come on. | 没事的 好了 |
[47:58] | – You can’t just– – Yeah. | -你不能 -是啊 |
[47:59] | I don’t know what that was about. | 我也不知道是怎么回事 |
[48:01] | Come on now, really. | 行了 |
[48:06] | Lay off that turpentine. | 别抹松脂了 |
[48:09] | I might be a little pasted. | 我可能是用了一点 |
[48:11] | I’ll say. | 可不止一点 |
[48:13] | You know what, though? | 你知道吗 |
[48:17] | I just hate a goddamn whiner. | 我就是讨厌发牢骚的人 |
[48:23] | I’m not gonna hit a woman. | 我不打女人 |
[48:25] | Then I’m gonna knock your ass into a hat. | 那我就打你 |
[48:32] | – I’m sorry, but I told you– – Why you– | =抱歉 但是我告诉你 -你为什么 |
[48:34] | Hey! Stop it! | 住手 |
[48:37] | Stop. | 住手 |
[48:55] | Well? | 怎么样 |
[48:58] | Well, what? | 什么怎么样 |
[49:14] | Let’s go, Sparky. | 干起来 |
[49:15] | I’ll give you something to cry about. | 我会做到你哭 |
[49:41] | When did he get so interested in the stars? | 他什么时候对星星这么感兴趣了 |
[49:44] | I don’t remember exactly. | 我也不记得了 |
[49:46] | Couple of months. | 几个月前吧 |
[49:49] | He’s gotten very concerned about | 他现在非常担心 |
[49:50] | navigating his way back from places. | 认路的问题 |
[49:54] | Not so easy, is it? | 没那么容易 是吧 |
[50:02] | You’ve seen Gillian? | 你见过吉莉安了 |
[50:05] | In court. | 在法庭上 |
[50:07] | She came to his school a few days ago. | 几天来她来过学校 |
[50:09] | That was… peculiar. | 看上去怪怪的 |
[50:15] | How’s she living? | 她活的怎么样 |
[50:17] | I don’t know. | 不知道 |
[50:18] | I don’t want to know. | 不想知道 |
[50:20] | She’s selling that house. | 她在卖房子 |
[50:23] | Trying to. | 想要卖 |
[50:31] | There’s a hearing next month. | 下个月有听证会 |
[50:33] | And then the judge decides. | 然后法官会做决定 |
[50:36] | It’s difficult because– | 这很困难 |
[50:40] | because we can’t really talk about what happened. | 因为我们不能谈之前发生的事 |
[50:44] | -Why not? -To protect you. | -为什么不能 -为了保护你 |
[50:48] | You don’t need to worry about that. | 你不用担心这个 |
[50:52] | You killed those men. | 你杀了那些人 |
[50:58] | And you ran away. | 然后跑了 |
[51:03] | Would you have wanted me to stay? | 你曾想让我留下吗 |
[51:08] | I didn’t say I did. | 我没说我想 |
[51:14] | What happened to your hand? | 你的手怎么了 |
[51:18] | Something I deserved. | 我活该 |
[51:21] | Richard. | 理查德 |
[51:24] | You bring him to us. | 你带他来到我们的生活 |
[51:26] | You vanish. | 然后就消失了 |
[51:28] | We can’t let him go back. | 我们不能让他回去 |
[51:30] | You turned my life upside down. | 你把我的生活完全改变了 |
[51:35] | I’ll give you money for him. | 我会给他钱 |
[51:38] | I’m not talking about money. | 我不是在说钱 |
[51:43] | Then what? | 那是什么 |
[51:46] | I don’t want to do all this by myself. | 我不想自己承担 |
[51:49] | But how can I trust you? | 但我该怎么信任你 |
[51:55] | Hey, Hercules is right over our house. | 武仙座就在我们头顶 |
[52:01] | Then let’s follow him home. | 那让我们跟着他回家吧 |
[52:10] | Are you coming? | 你要来吗 |
[52:15] | He’s coming. | 他会来 |
[52:44] | Hell happened to you? | 你怎么了 |
[52:46] | – Rogue possum. – What? | -被负鼠咬了 -什么 |
[52:48] | Keep an eye out. | 小心点 |
[52:49] | They can pounce at any time. | 他们说不准什么时候又出来咬你一口 |
[52:53] | Where’s your friend? | 你的朋友呢 |
[52:54] | Mr. Thompson, I have– | 汤普森先生 |
[52:55] | Seeing as we’re partners, | 我拿你当合伙人 |
[52:57] | how about we start using first names? | 那我们直呼其名怎么样 |
[52:59] | Meyer. | 迈耶 |
[53:06] | Charlie’s out. | 查理退出了 |
[53:10] | Why? | 为什么 |
[53:11] | When it came down to it, he couldn’t see the angle. | 他最终还是没看清形势 |
[53:14] | The money? | 钱呢 |
[53:15] | I’m covering it… | 我来出 |
[53:18] | Nucky. | 努基 |
[53:22] | Then it’s me, Meyer, and Petrucelli. | 那就是我 迈耶和佩德鲁塞利 |
[53:25] | Finder’s fee to Bill. | 给比尔的中介费 |
[53:34] | Miss Wheet has my instructions to complete the transaction. | 惠特小姐会替我完成交易 |
[53:37] | Regarding the new business, | 鉴于是新生意 |
[53:39] | she’ll watch over my part of it down here. | 她会代替我在这照看 |
[53:46] | Sure, Nuck. | 当然 努克 |
[53:48] | Good call. | 好主意 |
[53:49] | Delighted to have you on board. | 很高兴有你加盟 |
[53:54] | A snort for the road. | 来杯酒 喝完走 |
[54:06] | -My condolences. -For what? | -表达我的哀悼 -为什么 |
[54:08] | For your man Eddie. | 你的人 埃迪 |
[54:13] | That all happened somewhere else. | 那是发生在别处的事情 |
[54:25] | It open. | 门开着 |
[54:35] | You wanted to see me? | 你想见我 |
[54:36] | Wanted you last night. | 昨晚就想见你 |
[54:38] | I didn’t get the message. | 我没收到消息 |
[54:41] | You run out the back like you robbing a pawnshop. | 你花钱的速度就跟不是你家的东西一样 |
[54:46] | Is something missing? | 有东西丢了吗 |
[55:03] | You think you Ma Rainey. | 你以为你是玛·蕾妮 |
[55:06] | What? | 什么 |
[55:07] | I want her. | 我想要她 |
[55:09] | I hire her. | 我请的她 |
[55:11] | But you, | 但是你 |
[55:13] | you come on after the tap boys | 你在吧台小哥和观众面前 |
[55:15] | and before the fan number. | 大诉愁肠 |
[55:16] | That’s all you do. | 你做的就是这个 |
[55:18] | I wasn’t in the mood. | 我心情不好 |
[55:19] | I don’t care what mood you in. | 我不管你心情好不好 |
[55:23] | Standing there telling folk life ain’t worth living. | 站在那告诉别人生活不易 |
[55:26] | It made them listen, didn’t it? | 让他们听下去了不是吗 |
[55:27] | I don’t care if they listening. | 我不管他们听不听 |
[55:29] | I care they drinking and spending money. | 我只想让他们喝酒 花钱 |
[55:31] | They didn’t come out for no funeral. | 他们不是来参加葬礼的 |
[55:33] | 10 of ’em up and left ’cause you wasn’t in the mood. | 在座的有十个人站起来走了 就因为你心情不好 |
[55:39] | Where you going? | 你要去哪 |
[55:40] | To my room. Then back to New York. | 回我的房间 然后回纽约 |
[55:43] | You under contract here. | 你在这有合同 |
[55:44] | You don’t like what I do. | 你不喜欢我做的事情 |
[55:45] | Then you gonna do what I like. | 所以你要做我喜欢的事情 |
[55:49] | Dr. Narcisse has other singers. | 纳西斯医生有其他的歌手 |
[55:50] | Drag you in here like he doing me a favor. | 把你叫过来好像是帮了我的忙 |
[55:54] | Libyan brotherhood. | 黑人兄弟 |
[55:57] | He ain’t nothing but a nigger with a dictionary. | 他也不过就是个多读了几本书的黑人 |
[56:01] | Take that up with him. | 直接跟他说啊 |
[56:02] | You think I won’t? | 你以为我不敢 |
[56:06] | I think I’d like to leave. | 我想要离开 |
[56:08] | Please. | 求你了 |
[56:12] | You too fine for this. | 你不该来干这个 |
[56:15] | You don’t know anything about me. | 你根本不了解我 |
[56:19] | I know ain’t no princess come out of no barrel house. | 我知道没有那个公主是从小酒馆里出来的 |
[56:24] | I saw you watching me. | 我看到你在看我 |
[56:28] | Last night. | 昨晚 |
[56:31] | I saw you. | 我看到了 |
[56:34] | And I know what you are. | 我知道你是什么样的人 |