英文名称:Tokyo Fiancée
年代:2014
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:20] | I was 20. | 那年我20岁 |
[02:22] | I wanted to be Japanese, it was my sole ambition. | 我想做日本人 那是我唯一志愿 |
[02:26] | By chance, I was born in Japan. | 刚巧我在日本出生 |
[02:28] | That should’ve helped, but chance is fickle. | 算有天时地利 但实际却不然 |
[02:33] | My parents were Belgian, not Japanese. | 我爸妈是比利时人 不是日本人 |
[02:36] | They worked in Japan. | 他们曾在日本工作 |
[02:38] | When I was 5 they went back to Belgium, taking me with them. | 我5岁时 他们带我回比利时 |
[02:44] | During childhood and adolescence, I dreamed of one thing: | 小时候我一直梦想回到日本 |
[02:48] | to return to Japan to become what, despite appearances, I was, | 就算我样子没一分像 我也要… |
[02:53] | a real Japanese. | 做个真正日本人 |
[02:55] | One day I bought a one-way ticket to Tokyo. | 某天 我买了张前往东京的单程机票 |
[03:01] | I arrived with only my 20 years. | 20岁时回到这个家乡 |
[03:30] | Actually, I wanted to be more than Japanese. | 其实我不只想做日本人 |
[03:34] | I also wanted to be a writer. | 也想成为作家 |
[03:36] | I wanted to be a venerable Japanese writer. | 成为被人尊崇的日本作家 |
[03:41] | It would be more complicated, | 实在太复杂了 |
[03:44] | but that’s another story. | 都不知从何说起 |
[03:47] | No, in fact, it’s the same story. | 说穿了还是老掉牙的故事 |
[04:16] | Hello? | 喂 |
[04:18] | Yes, it’s me. | 是 我是 |
[04:23] | Yes, I am the French teacher, yes. | 对 我是法文老师 是 |
[04:25] | Yes, wait a second please. | 请等一等… |
[04:30] | Yes, on the twen… That’s tomorrow! | 日子是…就是明天啊 |
[04:38] | Rich Cafe | |
[04:44] | Ah in French: Riche Cafe. In Omote-Sando. | 是法文 Rich Cafe 在表参道的 |
[04:48] | See you tomorrow. Yes… bye. | 明天见 好…拜 |
[04:53] | How will I recognize you? | 我怎样和你相认 |
[04:55] | Hello? | 喂 |
[04:59] | For some reason I recognized him right away. | 不知为何 我一眼就认出是他 |
[05:05] | Sorry, I didn’t catch your name yesterday. | 不好意思 昨天没听到你的名字 |
[05:07] | Rinri | 凛吏 |
[05:15] | I see, Rinri. Good. | 好 凛吏 好的 |
[05:18] | Can I have also your name? | 请问你的名字是 |
[05:20] | Amelie | 爱美丽 |
[05:22] | Could you write it? I’m sorry. | 可以写出来吗 不好意思 |
[05:24] | A…me… lie. | 爱…美…丽 |
[05:28] | Yes. Good. Amelie. | 好 爱美丽 |
[05:31] | I’m from Belgium. | 我来自比利时 |
[05:34] | No, that’s alright. | 没问题 |
[05:37] | Let’s speak French. | 我们讲法文吧 |
[05:39] | Say something in French. | 用法文随便说些什么吧 |
[05:43] | -It’s raining. -Yes, it’s raining. Right. | -现在下雨 -对 现在下雨 |
[05:47] | Do you often come to this cafe? | 你常来这间咖啡店 |
[05:51] | This cafe, do you like it? | 你喜欢这间咖啡店吗 |
[05:55] | This cafe… | 这间咖啡店… |
[05:58] | is a place… | 是一个… |
[06:00] | Young public… | 年轻人会来的… |
[06:02] | come here. | 地方 |
[06:04] | Very good… I’m sorry. | 很好…对不起 |
[06:07] | No, that’s good. Go on. | 讲得很好 继续 |
[06:11] | -I’m sorry. -No, that’s fine. | -对不起 -没事呢 |
[06:14] | Here’s my Japanese… | 让我讲日文吧 |
[06:28] | Who taught you Japanese, a five-year-old? | 谁教你日文 5岁小朋友教的 |
[06:31] | Sort of. The child was me. I was born here. | 那小朋友是我 我在日本出生 |
[06:35] | You were born Japan? | 你在日本出生 |
[06:36] | Yes, in Kansai, near Kobe. | 是 在关西 神户那边 |
[06:39] | I was 5 when I left. I just came back. | 我5岁时离开日本 最近才回来 |
[06:42] | You just return Japan? | 你刚回日本 |
[06:45] | I’m sorry. | 对不起 |
[06:47] | Let’s continue. | 我们继续吧 |
[06:51] | What food do you like? | 你喜欢什么菜式 |
[06:54] | What do you like to eat? | 你喜欢吃什么 |
[06:59] | Don’t know it. Is it Japanese? | 不知道 是日文吗 |
[07:09] | -Tamago. Egg. -Yes. | -Tamago 鸡蛋 -哦 |
[07:11] | Egg. | 鸡蛋 |
[07:26] | Yes, better. That’s better. | 对 好得多了 |
[07:33] | Monday, 10 a.m., possible? | 星期一 早上10时 可以 |
[07:36] | 10 a.m., possible. | 10时可以啊 |
[07:39] | I’ll call you. | 我会打给你 |
[07:42] | No, it was just to see. l… | 不 只是见面 我… |
[07:44] | Thank you. | 谢谢 |
[08:01] | In Tokyo I awoke each day filled with inexplicable happiness. | 在东京 每天醒来都有难以形容的快乐 |
[08:08] | The simple happiness of being alive. | 一种充满生气的快乐 |
[08:19] | To celebrate my 10th day in Japan as an adult, | 为庆祝我在日本成年第10日 |
[08:22] | I took the tram. | 我搭了电车 |
[08:27] | The rooftops, streets, temples, bikes, pedestrians, cats, | 那些屋顶 街道 寺庙 单车 行人 小猫 |
[08:31] | passengers… they all said they’d been waiting for me, | 还有乘客…都说他们在等我 |
[08:35] | that they’d missed me, | 说挂念我 |
[08:37] | that order had been restored, | 告诉我已重回正轨 |
[08:39] | and that my reign would last 10,000 years. | 我的统治可以维持一万年 |
[08:43] | My megalomania has always had a lyrical streak. | 我知我实在太浮夸 |
[08:47] | Whatever. I was now an eminent French teacher. | 无论如何 我现在是显赫的法文老师 |
[08:51] | I had one student. | 我有一个学生 |
[08:55] | What does your father do? | 你爸爸做什么 |
[08:58] | My father | 我爸 |
[09:00] | does | 做 |
[09:02] | business. | 生意 |
[09:04] | He’s in business. What kind of business? | 他做生意 什么生意 |
[09:07] | What kind? | 哪一种 |
[09:10] | I’m sorry. it’s difficult. | 对不起 太难了 |
[09:14] | Jewel? | “朱”宝 |
[09:15] | He’s in jewelry. | 他做”珠宝”生意 |
[09:19] | Even I find it hard to pronounce. | 我也觉得很难读 |
[09:22] | Jewellery. | 珠宝 |
[09:25] | -I’m sorry. -No, your French is improving. | -对不起 -不 你的法文有进步 |
[09:28] | Your pronunciation, everything is very good. | 你的发音很好 |
[09:31] | Hello, Rinri | 嗨 凛吏 |
[09:33] | Hiroki’s a friend of mine. | 弘树是我的朋友 |
[09:36] | He speaks a little French. | 他会一点法文 |
[09:38] | Let’s speak French then. | 我们讲法文吧 |
[09:41] | I present Hiroki, my friend. I present Amelie, my mistress. | 我朋友弘树 她是我的老师爱美丽 |
[09:46] | -A pleasure. -Me too. | -幸会 -我也是 |
[09:48] | Are you studying French? | 你在学法文 |
[09:51] | Amelie? | 爱美丽 |
[09:52] | Christine! Everyone’s here! | 姬斯 大家都在这里 |
[09:55] | Are things going well in Tokyo? | 在东京生活还好吗 |
[09:58] | Yes, fine. This is… | 还不错 这是… |
[10:00] | I’m Rinri. I present Hiroki, my friend. | 我是凛吏 他是我朋友弘树 |
[10:03] | -I present Amelie, my mistress. -Really? | -她是我老师爱美丽 -真的 |
[10:07] | She’s at the Canadian embassy. | 她在加拿大大使馆工作 |
[10:10] | You’re both Canada? | 你们都是加拿大人 |
[10:12] | No, Christine’s from Quebec. | 不是 姬斯来自魁北克 |
[10:13] | And Amelie’s Belgian. | 爱美丽是比利时人 |
[10:16] | -You both speak French? -Yes. | -你们都讲法文 -是 |
[10:18] | -Thanks to Amelie. She… -I give him French lessons. | -多得爱美丽…-我教他法文 |
[10:22] | Private lessons are the best way. | 单对单上课最好 |
[10:25] | -Will you join us? -Thanks, but I have a meeting. | -要坐下吗 -谢谢 我还要去开会 |
[10:31] | I’ll call you. Bravo! | 我再打电话给你 太好了 |
[10:36] | The next Saturday, Rinri invited me to a friend’s party. | 之后的周末 凛吏邀请我去朋友的派对 |
[10:41] | He’d pick me up in his car. | 他专程来接我 |
[11:09] | That’s better. | 很好 |
[11:12] | Hello. | 你好 |
[11:44] | Is this your car? | 这是你的车 |
[11:46] | No. | 不是 |
[11:53] | It’s my father’s car. | 是我爸的 |
[11:55] | Right. I thought so. | 我也是那样想 |
[12:08] | Hey Yasmine! | 雅诗 |
[12:09] | I’m so happy to see you. | 很高兴见到你 |
[12:11] | This is Amelie. | 这是爱美丽 |
[12:12] | -Hello. -You’re Belgian? | -你好 -你是比利时人 |
[12:15] | -Is the accent that obvious? -And how! | -口音那么明显吗 -一听就知 |
[12:18] | Where are you from? | 你从哪里来 |
[12:20] | Belgium. | 比利时 |
[12:22] | Right, of course. | 对对 |
[12:29] | -Hello. -Hello. I’m Hara. | -你好 -你好 我是原 |
[12:32] | -I’m Amelie. -Welcome. | -我是爱美丽 -欢迎 |
[12:39] | It’s Belgian beer. | 这是比利时啤酒 |
[12:42] | Thank you. | 谢谢 |
[12:43] | I didn’t know there was a band. | 我也不知道会有乐队演出 |
[12:45] | Yes. Sit down, please. Play. | 对 请坐 玩玩吧 |
[12:50] | I don’t play music. | 我不懂玩乐器 |
[12:51] | In Japanese, not working is asobu. | 日文Asobu是”不工作”的意思 |
[12:54] | If you’re not working, you’re playing. | 如果你不是在工作 就是在”玩” |
[12:56] | I know. | 我知道 |
[12:58] | Well, excuse me! | 哦 不好意思 |
[13:14] | -You’re the chef tonight? -Yes. | -你是今晚的大厨 -是啊 |
[13:17] | Rinri’s a great cook, you know. | 凛吏擅长下厨 |
[13:21] | Just look at him. | 一看他就知道 |
[13:24] | What’s that? | 那是什么 |
[13:26] | -Cabbage. -And this? | -椰菜 -这个呢 |
[13:28] | Ginger. | 姜 |
[13:30] | -This? Shrimps. -That’s the Belgian word. | -这个呢 -虾 比利时人的说法吧 |
[13:34] | That’s the French word too. | 法国人也是这样说的 |
[13:35] | Rinri, is that okonomiyaki you’re making? | 凛吏 你做的是御好烧吗 |
[13:41] | Yes. | 对啊 |
[13:51] | You know okonomiyaki? | 你知道什么是御好烧 |
[13:53] | I’ve had okonomiyaki, with Hiroshima sauce. | 我吃过御好烧 用广岛酱的 |
[13:57] | Would you like more? | 你想要多些吗 |
[14:01] | You can get it in Paris. On rue Ste-Anne they have okonomiyaki. | 在巴黎也吃得到 就在圣安妮街 |
[14:05] | Rue Ste-Anne is in Paris. | 巴黎圣安妮街 |
[14:07] | Our Japanese nanny made them. | 我小时候日本婆婆有做 |
[14:16] | What did you say? | 你说什么 |
[14:18] | Amelie was born in Japan. | 爱美丽是在日本出生的 |
[14:20] | Really? | 真的 |
[14:21] | How’d you pull that off? | 这样就可以在日本生活 |
[14:25] | Masa asks if you have Japanese citizenship. | 阿雅问你有没有日本国籍 |
[14:28] | Being born here isn’t enough. | 单在这里出生拿不到日本国籍 |
[14:37] | Hiroki says, “it’s true, it isn’t enough.” | 弘树说 对 单单这样不够 |
[14:42] | There’s sauce on your chin. | 你下巴沾了酱汁 |
[14:49] | Humor, the last barrier to universal understanding… | 幽默感大抵可以打破一切隔膜 |
[14:53] | Even today, I wonder | 虽然时至今日 我仍不明白 |
[14:55] | what was so funny about having sauce on my chin. | 我下巴沾了酱汁有什么好笑 |
[14:58] | Still, it had been a wonderful evening. | 不过 今晚也很难忘 |
[15:02] | I had work, friends… | 我有工作 有朋友… |
[15:05] | an enemy… | 还有死对头… |
[15:06] | I felt like I belonged. | 证明我已属于这里 |
[15:09] | Where did you see my ad? | 你在哪里看见我的广告 |
[15:12] | Ad? | 广告 |
[15:14] | The ad for French lessons. | 法文班的广告 |
[15:17] | No, one of my father’s workers see ad. | 其实是我爸的下属见到的 |
[15:20] | And I had Rinri, my pupil. | 我有了凛吏这个学生 |
[15:29] | Amelie… | 爱美丽… |
[15:30] | No, that’s not how it’ll end. | 不 故事不会就此结束 |
[15:57] | I hadn’t started writing. | 我还未开始写作 |
[16:01] | I couldn’t do everything, could I? | 我不是万能吧 对吗 |
[16:07] | -Hello, Amelie. -Hello, Rinri. | -你好 爱美丽 -你好 凛吏 |
[16:13] | Where’ll we have the lesson? | 我们在哪里上课 |
[16:15] | -My house. -Your house? | -我家 -你家 |
[16:23] | -Is this it? -Yes. | -就是这里 -是 |
[16:36] | We are honored. | 幸会 |
[16:38] | This is my French teacher, the honorable Amelie. | 这是我的法文老师爱美丽小姐 |
[16:41] | -Please be welcome. -It’s a great pleasure. | -请便 -很高兴认识你 |
[16:47] | Please, | 请 |
[16:50] | honor us by sitting. | 请坐 |
[17:36] | Let’s begin. | 开始吧 |
[17:38] | Have you lived in this house long? | 你在这里住了很久 |
[17:41] | Yes. | 是 |
[17:43] | Answer with a sentence. | 用完整句子说 |
[17:45] | Yes… | 好… |
[17:47] | I lived house a long time. | 我”屋”住了很久 |
[17:49] | In this house. | “在这间”屋 |
[17:50] | It’s a magnificent house, too. | 这是一间很漂亮的大屋 |
[17:52] | No. | 不是 |
[17:54] | No? | 不是 |
[17:57] | Do you read French books? | 你有看法文书吗 |
[17:59] | Yes. | 有 |
[18:02] | What are you reading? | 看些什么 |
[18:05] | A book. How to Become a Knight Templar. | 一本叫《怎样成为圣殿骑士》的书 |
[18:09] | How to Become a Knight Templar? | 《怎样成为圣殿骑士》 |
[18:10] | Yes. | 是 |
[18:11] | I want to become a Templar. | 我想成为骑士 |
[18:21] | After that peculiar lesson… very peculiar… | 上完这奇怪的一课后… |
[18:25] | I avoided Rinri’s family. | 我对凛吏的家人避之则吉 |
[18:27] | We met in a cafe I liked | 我们在饭田桥那区 |
[18:30] | in the lidabashi district. | 我喜欢的咖啡店见面 |
[18:33] | You call like this: | 你这样打电话 |
[18:35] | “Call Rinri.” | “打给凛吏” |
[18:40] | For you. | 给你的 |
[18:42] | Thank you, that’s kind. | 谢谢你 你太贴心了 |
[18:44] | In Tokyo you need cell phone. | 在东京生活不能没手机 |
[18:48] | It’s my first cell phone. | 这是我人生第一部手机 |
[18:52] | Do you have my number? | 你有我电话号码吗 |
[18:54] | Yes, I have your number. | 有 我有 |
[18:56] | When it rings, I’ll know it’s you. | 当手机响就会知道是你 |
[19:07] | -For the lesson. -Forget it! It’s free for the lesson. | -今堂的学费 -不用了 今堂免费 |
[19:10] | I’ll drive you home? | 我开车送你回去 |
[19:12] | I’ll take the metro. | 我搭地铁 |
[19:16] | Next lesson, | 下堂 |
[19:17] | -When? -Call me? | -什么时候 -打给我 |
[19:24] | Bye bye. | 再见 |
[19:34] | Hello, Rinri. | 喂 凛吏 |
[19:36] | Yes, it’s Amelie. | 是爱美丽啊 |
[19:38] | Sorry, I was in my Japanese class, I couldn’t answer. | 不好意思 刚才我在上日文课 |
[19:41] | Next lesson, at your house? | 下次在你家上堂 |
[19:43] | Why don’t we go to a cafe, as usual? | 不如像之前搬去咖啡店 |
[19:46] | I see, they’re gone. | 啊 他们不在家 |
[19:48] | Alright then. | 好吧 |
[20:06] | Fruit joo…? | 榨汁… |
[20:08] | Fruit juicer. | 榨汁机 |
[20:10] | Yes. | 是 |
[20:11] | A large fruit juicer. | 很大的榨汁机 |
[20:17] | Coffee. | 咖啡 |
[20:20] | Does this thing make coffee? | 这是用来弄咖啡的 |
[20:23] | Chocolate… | 朱古力 |
[20:25] | A hot-chocolate machine. | 是热朱古力机 |
[20:27] | Electronic chocolate machine. | 电动朱古力机 |
[20:29] | An electronic hot-chocolate machine. | 一部电动热朱古力机 |
[20:32] | Yes. A vac… | 是 这是吸… |
[20:35] | Vacuum cleaner. | 吸尘机 |
[20:36] | Vacuum cleaning robot. | 吸尘机械人 |
[20:38] | -Yes, vacuum cleaning robot. -Apple peeler. | -是 吸尘机械人 -批苹果器 |
[20:41] | Digital? | 电动的 |
[20:43] | No, | 不是 |
[20:44] | normal apple peeler. | 是普通批苹果器 |
[20:47] | What’s this? | 这是什么 |
[20:49] | Pizza heater. | 薄饼翻热机 |
[20:51] | A pizza heater? | 薄饼翻热机 |
[20:54] | Essential in Japan. | 日本家庭必备 |
[20:55] | Visit the house? Would you like? | 想参观一下吗 乐意吗 |
[20:58] | Yes. | 当然 |
[21:01] | Automatic colored water. | 自动变色的水 |
[21:04] | Very fun. | 很好玩 |
[21:08] | To slim your face. | 这是用来瘦脸的 |
[21:11] | It’s the same like this. | 这也一样 |
[21:16] | Careful, it’s my mother’s. | 小心 那是我妈的 |
[21:30] | This is my room. | 这是我的房间 |
[21:39] | Stendhal? | 司汤达 |
[21:42] | Stendhal is… | 司汤达是… |
[21:44] | delicious? | 美味 |
[21:46] | Yes, that’s the word. Bravo. | 正是这个字 讲得好 |
[21:48] | What’s that? | 那是什么 |
[21:51] | My parents me gave a little tog. | 我爸妈”我”给一只小狗 |
[21:55] | My parents | 是”我爸妈…” |
[21:57] | gave me a little dog. | “给我一只小狗” |
[22:00] | Yes. | 是 |
[22:04] | I don’t know… | 我不明白… |
[22:13] | Great collection of films. | 这些电影似乎很精彩 |
[22:16] | Yes, | 是 |
[22:17] | they’re yakuza films. | 都是讲古惑仔的电影 |
[22:19] | All of them? | 全部都是 |
[22:21] | Yes, all of them. | 对 全部都是 |
[22:24] | And what’s a yakuza film? | 什么是古惑仔电影 |
[22:47] | Rinri, please turn it off. | 凛吏 请关掉 |
[22:51] | Sorry. | 对不起 |
[22:54] | Let’s do an activity-based lesson. | 我们来个活动教学吧 |
[22:57] | Yes. | 好的 |
[23:00] | -We could go for a walk. -Yes. | -我们去散步吧 -好 |
[23:03] | -Where? -Show me Tokyo. | -去哪里 -带我游东京吧 |
[23:05] | Tokyo very big! | 东京很大啊 |
[23:07] | A spot. | 去一个地方 |
[23:09] | A spot? | 一个地方 |
[23:11] | Show me a spot in Tokyo that you like. | 东京一个你喜欢的地方 |
[23:16] | Is it here? | 在这里 |
[23:18] | Here. | 这里 |
[23:21] | Okay. | 好的 |
[23:24] | I like the… | 我很喜欢… |
[23:26] | How do you say? | 应怎么说 |
[23:28] | Point of view. | 这个角度 |
[23:30] | Point of view. | 这个角度 |
[23:35] | Why do we formal “vous”? | 为什么要用敬语”vous” |
[23:36] | Why do we use “vous”? | 为什么用”vous” |
[23:38] | Because I’m your teacher. | 因为我是你的老师 |
[23:42] | May I ask you something? | 可以问你一个问题吗 |
[23:45] | Yes. | 可以啊 |
[23:46] | Is your father a yakuza? | 你爸是古惑仔吗 |
[23:49] | No. | 不是 |
[23:51] | You want to see exhibition? | 你想看展览吗 |
[24:14] | There’s nothing here. | 这里什么都没有 |
[24:16] | Yes there is! | 有啊 |
[24:23] | It’s beautiful. | 很漂亮 |
[24:25] | Is it a joke? | 这是开玩笑吗 |
[24:27] | I don’t know. | 我不知道 |
[24:31] | Rinri, show me more things that I don’t see. | 凛吏 带我见识更多吧 |
[25:07] | Tokyo. | 东京 |
[25:08] | Are you sure? | 真的 |
[25:12] | The view is impressive. | 这风景太吸引了 |
[25:16] | Your French is improving. | 你的法文也不断进步 |
[25:18] | Thank you, mistress. | 谢谢你 小姐 |
[25:28] | May I pick you up Thursday? | 我星期四来接你好吗 |
[25:31] | For a lesson? | 上课 |
[25:33] | Yes, a lesson. | 是 上课 |
[25:36] | And to show more Japan things. | 还有 带你看更多”日本”东西 |
[25:38] | And to show you more Japanese things. | 是”带你看更多日本的东西” |
[26:24] | My literary career was less successful | 我的作家生涯没有起色 |
[26:28] | than my meteoric assimilation into Japanese life. | 相反 融入日本生活很顺利 |
[26:33] | I just needed patience. | 我需要忍耐 |
[26:36] | Patience, patience in the blue air, | 凡事相信凡事忍耐 |
[26:39] | each atom of silence is the chance of a ripe fruit. | 沉默是金 百忍都可以成金 |
[26:59] | Then came a period when French classes | 然后 我们的法文课 |
[27:02] | morphed into a guided tour of Tokyo. | 演变成东京深度游 |
[27:05] | Rinri’s Tokyo, | 凛吏的东京 |
[27:07] | always somewhat baffling. | 总是令人困惑 |
[27:16] | Here is old stadium. | 这是旧运动场 |
[27:20] | Ever bring a girlfriend here? | 你带过女友来这里 |
[27:24] | I have no girlfriend. | 我”无”有女友 |
[27:25] | I don’t have a girlfriend. | 应是”我没有女友” |
[27:28] | I don’t have a girlfriend. | 我没有女友 |
[27:30] | I’m sorry. | 不好意思 |
[27:32] | Stop apologizing. | 不要再道歉 |
[27:35] | You’re here to learn. | 你是来学习的 |
[27:54] | What’s he doing? | 他在做什么 |
[27:56] | Singing practice. | 练唱歌 |
[28:00] | He sings over the trains. | 他在火车经过时唱歌 |
[28:02] | Yes, so he does not disturb. | 所以不会骚扰到别人 |
[28:09] | What do you want? | 你想做什么 |
[28:13] | To speak French. | 想讲法文 |
[28:16] | Yes, but later? I mean, in life. | 我意思是将来 将来的生活 |
[28:21] | -And you? -Me? | -你呢 -我 |
[28:23] | I want to be a writer. | 我想做作家 |
[28:25] | -Not Japanese? -I am Japanese. | -不是做日本人 -我是日本人 |
[28:28] | And you? Use a sentence. | 你呢 用完整句子回答 |
[28:33] | I want my death to disturb | 我希望就算死了 |
[28:36] | as little as possible. | 也不会影响别人 |
[28:42] | He led me into a night-time Japan that was stranger still. | 他带我经历光怪陆离的夜东京 |
[28:47] | More troubling, too. | 让人不安的东京 |
[28:49] | I never knew what he thought. | 我从不知道他想什么 |
[28:51] | He never commented. | 他从没说什么 |
[28:53] | He just showed me. | 他只是给我看 |
[29:51] | I loved it. | 我很喜欢 |
[29:54] | -Do you want to go home? -No. | -你想回家吗 -不想 |
[30:26] | Simply water them a bit. These, | 只需随便浇点水就行 |
[30:29] | once a week, not too much. | 一个星期一次 别太多 |
[30:32] | That one’s very fragile. Be careful. | 这株很脆弱 要小心 |
[30:35] | You can remove dead leaves if you see any. Okay? | 一有枯叶就剪掉 明白吗 |
[30:38] | It’s easy, there’s almost nothing to do. | 很容易 手板眼见工夫 |
[30:41] | -Yes, I understand. -Okay. | -我知道 -好 |
[30:44] | -Make yourself at home. -Thanks. | -当自己屋企吧 -谢谢 |
[30:47] | -Don’t forget my plants. -No. | -别忘了我的盆栽 -你放心吧 |
[30:49] | -Promise? -I won’t. | -保证 -我保证 |
[30:53] | Bye! | 再见 |
[31:15] | Christine, | 姬斯 |
[31:17] | the Quebecer, right. | 来自魁北克那个 |
[31:19] | She’s in Montreal for a month. | 她回蒙特利尔一个月 |
[31:22] | I’m looking after her place. | 我帮她看屋 |
[31:24] | I can finally give lessons at home. | 我终于可以在家里教法文 |
[31:28] | How’s the apartment? | 间屋怎样 |
[31:32] | Not bad. | 不错啊 |
[31:34] | You’ll see at Monday’s class. | 星期一上课时你就知道 |
[31:37] | Monday far. Can I come tonight? | 星期一太久了 我今晚可以过来吗 |
[31:41] | Yes. | 好的 |
[31:42] | I’ll bring supper. | 我会带晚餐来 |
[31:51] | Are you moving in? | 你要搬过来住吗 |
[31:53] | No, it’s to cook. | 不是 煮饭用的 |
[31:55] | Cook? | 煮饭 |
[31:56] | Do you like Swiss fondue? | 你喜欢芝士火锅吗 |
[31:58] | Swiss fondue? | 芝士火锅 |
[32:03] | This way? | 这边 |
[32:21] | This process imitates perfectly cheese strings, right? | 吃的时侯芝士会牵丝 对吗 |
[32:25] | Absolutely. it’s a tour de force. | 对 完全神乎奇技 |
[32:44] | Great, for plastic cheese. | 以塑胶芝士来说很不错 |
[32:48] | No. | 不是 |
[32:56] | Tell me something, Rinri. | 凛吏 告诉我 |
[32:59] | You’re using “tu”? | 你对我不再用敬语了 |
[33:01] | Over a fondue like this, yes. | 看在这芝士火锅份上 |
[33:07] | I’m sorry. | 对不起 |
[33:09] | Stop apologizing all the time. | 不要再道歉了 |
[33:11] | I’m… Sorry. | 很对不起… |
[33:27] | Wine? | 酒 |
[33:29] | Why? | 为什么 |
[33:35] | What are you doing? it’s burning hot! | 你在做什么 很热的 |
[33:39] | I’m playing. | 我在玩 |
[33:40] | Take it off. it sticks! | 快清理 否则会粘着 |
[33:43] | Yes, that’s what’s fun. | 对 就是这样才好玩 |
[33:47] | Look, it’s fun. Beautiful. | 看 很好玩 很有趣吧 |
[33:49] | No! | 不是 |
[33:55] | It really is plastic cheese. | 现在真的变了塑胶芝士 |
[36:08] | Well, | 嗯 |
[36:11] | alright. | 好吧 |
[36:18] | Rinri? | 凛吏 |
[36:21] | Belgian custom requires the man to leave before dawn. | 比利时习俗 男人天光前要离开 |
[36:29] | The sun rose long ago. | 太阳一早升起了 |
[36:32] | I’m sorry. | 不好意思 |
[36:42] | Does Belgian custom allow us to see each other again? | 比利时习俗会让我们再见面吗 |
[36:45] | Yes, it does. | 当然 |
[36:50] | Tomorrow? | 明天 |
[36:52] | After my Japanese class. | 我上完日文课后 |
[37:19] | ∮ I’ve dreamed of it so long ∮ | 我一直梦想 |
[37:23] | ∮ A Japanese man has come along ∮ | 有机会情迷日本男 |
[37:26] | ∮ I’m 20, and so is he. Oh, oh! His name’s Rinri ∮ | 我20岁 他也是 他叫凛吏 |
[37:33] | ∮ When in Tokyo I arrived ∮ | 当我抵达东京时 |
[37:37] | ∮ I was a caterpillar, but I did decide ∮ | 我像条毛毛虫 但我决定了 |
[37:40] | ∮ I’d be a butterfly in the skies above. It’s Japan that I love ∮ | 我会变成蝴蝶 在我爱的日本天空飞 |
[37:46] | ∮ All else is a drag, I love the Japanese flag ∮ | 其他一切都假 我最爱日本国旗 |
[37:49] | ∮ I love Japan, the sushi, the tatami ∮ | 我爱日本 寿司 榻榻米 |
[37:53] | ∮ I love Japan. Spare me your scorn, ∮ | 我爱日本 你别批评 |
[37:57] | ∮ it’s here I was born ∮ | 我在这里出生 |
[38:02] | The next weeks were spent between Japanese class | 之后几星期都花在日文课 |
[38:06] | and my Japanese lover. | 与日本男友身上 |
[38:09] | “My Japanese lover.” | “我的日本男友” |
[38:13] | In fact, there’s no French word for what I felt for Rinri. | 我对凛吏的感觉 没一个法文字可形容 |
[38:18] | The Japanese word “koi” came closest. | 日文中的Koi应该最接近 |
[38:22] | “Koi” can be translated as both “carp” and “liking”. | Koi可解作”鲤鱼”或”喜欢” |
[38:26] | I totally dislike carp, but I had a liking for Rinri. | 我不喜欢鲤鱼 但我喜欢凛吏 |
[38:30] | His company was to my liking. | 我喜欢和他一起 |
[38:32] | I was always happy with him, but also without him. | 和他一起时很开心 但没有他亦然 |
[38:38] | Rinri’s progress in French was astounding, | 凛吏的法文进步神速 |
[38:42] | though the actual lessons had stopped. | 虽然我们已不再上法文课 |
[38:45] | But he took me ever further afield to show me even more Japan things. | 但他常带我去更远的地方了解日本 |
[38:51] | Where to? | 去哪里 |
[38:53] | You’ll see. | 等一下你就知 |
[38:55] | What is it? | 这是什么 |
[38:57] | You’ll see. | 等一下你就知 |
[39:13] | What are we waiting for? | 我们在等什么 |
[39:16] | You’ll see. | 等一下你就知 |
[39:21] | Is it a drop-off? | 要摊牌吗 |
[39:23] | A shakedown? | 要勒索我吗 |
[39:26] | Is it for your dad? | 是为了你爸吧 |
[39:29] | Look, there’s one! | 看 这里有一辆 |
[39:32] | What is it? | 这是什么 |
[39:33] | A dekotora. | “暴走货车” |
[39:35] | -A deco-what? -Dekotora. | -暴走什么 -“暴走货车” |
[39:37] | You don’t often get to see them. | 不容易见到的 |
[39:39] | There’s another! | 这里有另一辆 |
[39:52] | They’re awesome! | 很厉害 |
[40:06] | You! | 你 |
[40:35] | You’re so handsome. | 你很英俊 |
[40:40] | Japanese women are prettier. | 日本女生较漂亮 |
[40:43] | That’s not true. | 才不是 |
[40:46] | I’m glad you have bad taste. | 真高兴你这样无品味 |
[40:49] | I’m sorry. | 对不起 |
[40:51] | Stop apologizing. | 不要再道歉了 |
[40:59] | Tell me about Japanese girls. | 告诉我关于日本女生的事情 |
[41:03] | Why? | 为什么 |
[41:06] | I’m interested. | 我很有兴趣知道 |
[41:11] | Japanese girls always worry if they’re pretty. | 日本女生常担心自己不够漂亮 |
[41:18] | Western girls too. | 西方女生也是啊 |
[41:21] | Why do you say that? | 为什么你这样说 |
[41:24] | Because it’s true. | 因为这是真的 |
[41:30] | In their defense, | 公道点说 |
[41:33] | it can’t be easy to be a woman in Japan. | 日本女人唔易做 |
[41:39] | It’s hard to be a man in Japan too. | 做日本男人也一样难 |
[41:42] | You know nothing of Japan. | 你不了解日本 |
[41:46] | Rinri, what’s wrong? | 凛吏 怎么了 |
[42:11] | Amelie, how are my plants? | 爱美丽 我那些盆栽怎样了 |
[42:13] | Your plants? | 你的盆栽 |
[42:15] | Ecstatic! | 简直精彩 |
[42:17] | I’m glad. How’s life in Tokyo? | 那就好 东京生活如何 |
[42:20] | Fine. l… | 不错 我… |
[42:22] | You’re OK? Getting used to Japanese customs? | 你还好吗 习惯了日本风土人情吗 |
[42:26] | I don’t always understand it all. | 我有时也不太明白 |
[42:29] | Amelie! Did you really think you ever will? | 爱美丽 你以为你会明白 |
[42:33] | Yeah, you’re right. | 也是 你说得对 |
[43:13] | Do you plan to stay in Japan? | 你打算留在日本吗 |
[43:15] | I’m not sure, maybe. | 不肯定 可能吧 |
[43:18] | Something you should know. | 有些事情你一定要知 |
[43:23] | Japanese men, Western women is a no-go. | 日本男人加西方女人是死路一条 |
[43:28] | Really? | 真的 |
[43:29] | Is that a law of nature? | 这是自然定律吗 |
[43:31] | Stop it. it’s my experience. | 这是我的亲身体验 |
[43:34] | The other way, fine. | 反过来倒没问题 |
[43:36] | You see lots of gaijin with Japanese women. | 很多外国男人和日本女人拍拖 |
[43:39] | But for guys here, we’re too independent. | 但对日本男人来说 我们太独立了 |
[43:42] | I think we frighten them. | 我想我们吓怕了他们 |
[43:45] | Know what I mean? | 你明我的意思吧 |
[43:47] | Thanks for the tip. | 谢谢你的温馨提示 |
[43:49] | You’re welcome. | 别客气 |
[43:53] | Bitch! | 八婆 |
[44:04] | Leaving the bar, I lost Rinri | 离开酒吧时 我和凛吏失散了 |
[44:06] | in the Shinjuku throng. | 迷失在新宿街头 |
[44:11] | I don’t know why, I suddenly felt unhappy. | 不知为何 突然觉得不快乐 |
[44:15] | Abandoned. | 觉得被遗弃 |
[44:18] | Ridiculous. | 真荒谬 |
[44:21] | I wasn’t going to prove Yasmine right. | 我不是要证明雅诗是对的 |
[44:24] | Things weren’t working. Not one bit. | 但实在事事不顺 |
[44:28] | Well, things weren’t that bad. | 其实事情又不是那么差 |
[44:35] | Amelie? | 爱美丽 |
[44:38] | I love you. | 我爱你 |
[44:41] | Keep going, it’s beautiful. | 继续读 太美了 |
[44:53] | Rinri? | 凛吏 |
[44:57] | Sure you’re not a yakuza? | 你肯定你不是古惑仔 |
[45:00] | I don’t care, really. | 都没所谓了 真的 |
[45:03] | But are you sure? | 但你肯定你不是 |
[45:06] | I’m certain you have a tattoo. | 你应该有个纹身吧 |
[45:08] | I don’t have a tattoo. | 我没纹身 |
[45:16] | Out of arms’ way. | 在手臂以外吧 |
[45:20] | It’s an untranslatable pun. | 这个双关语完全翻译不来 |
[45:28] | I’m part of a secret society. | 我是某个地下组织的人 |
[45:33] | What kind of society? | 什么组织 |
[45:35] | A secret one. | 很秘密那种 |
[45:37] | -A sect? -No! | -像邪教 -不是 |
[45:39] | I’ll tell you about it one day, but not now. | 我会告诉你的 但不是现在 |
[45:42] | Why not now? | 为什么 |
[45:44] | Because | 因为 |
[45:46] | it’s a secret. | 这是秘密 |
[45:53] | Amazing Rinri! | 神奇凛吏 |
[45:57] | Unfortunately, Christine came back. | 坏消息是姬斯回来了 |
[46:00] | She even wanted her apartment back, | 而且想要回间屋 |
[46:02] | the nerve! | 真是 |
[46:12] | -Hello, Amelie. -Hello, Rinri. | -你好 爱美丽 -你好 凛吏 |
[46:15] | How is your state of health? | 你身体怎样 |
[46:19] | Excellent, and yours? | 很好 你呢 |
[46:20] | Excellent. In that case, would you like to see me? | 那很好 那么你想见我吗 |
[46:24] | My parents are away. | 我爸妈不在 |
[46:27] | -Alright, why not? -I need more French lessons. | -好啊 -我的法文要补课 |
[46:34] | Come on! | 来吧 |
[46:44] | Don’t move! | 别动 |
[46:46] | Don’t move. | 别动 |
[46:48] | You’re beautiful, so beautiful. | 你很美 真美 |
[46:54] | You never take pictures. | 你从不拍照 |
[46:57] | You’re not very Japanese. | 你不太像日本人 |
[47:00] | I’m a samurai. | 我是武士 |
[47:03] | Samurai never take pictures. | 武士不会拍照的 |
[47:05] | A samurai? Didn’t you want to become a Templar? | 武士 你之前说想做圣殿骑士 |
[47:10] | I have to go out. I’ll be back. | 我要出去了 转头回来 |
[47:17] | I was joking! | 我只是讲笑 |
[47:24] | Rinri? | 凛吏 |
[47:31] | Rinri? | 凛吏 |
[47:47] | Rinri? | 凛吏 |
[49:43] | Yamamba! | 山姥 |
[49:46] | You scared me. | 你吓我一跳 |
[49:48] | She scares me. | 她吓我一跳 |
[49:50] | That’s Yamamba, the witch. When you die, she’ll come for you. | 那是山姥女巫 你死后她会来找你 |
[49:58] | You were gone for hours. | 你去了哪里 |
[50:01] | I bought tofu. | 我买了豆腐 |
[50:05] | Who’s watching us? | 谁在看着我们 |
[50:08] | No one. it doesn’t work. | 没人啊 它坏了 |
[50:21] | I want to go to the mountains. | 我想去行山 |
[50:25] | Perfect, good idea. Me too. | 很好啊 我也想 |
[50:27] | No… | 不… |
[50:30] | I want to go alone. I need to. | 我想一个人去 一定要 |
[50:33] | Where will you go? | 你会去哪里 |
[50:35] | I don’t know. | 不知道 |
[50:36] | To You’ll see in the mountains. | 去到再算 |
[50:40] | Don’t forget to call me when you get back. | 回来时记得打给我 |
[51:04] | I felt confused about Rinri and his weird family. | 凛吏和他的古怪家人令我很困恼 |
[51:08] | I’d even forgotten why I’d come to Japan. | 我甚至忘了来日本的初衷 |
[51:12] | I was in a rut. | 我正墨守成规 |
[51:14] | At such times, I need to walk. | 这时候我需要走走 |
[51:17] | Alone. | 一个人 |
[51:20] | Besides, I was dying to see the Japanese mountains in the snow. | 而且 我也渴望看到深山雪景 |
[51:25] | 90 minutes from Tokyo was a path that promised grand, inspiring views. | 离东京个半小时已可见壮观美景 |
[51:32] | Back then, | 以前 |
[51:33] | I loved mountains almost as much as I loved Japan. | 我爱山岭 如同爱日本一样 |
[51:37] | I mean, Japanese mountains represented a sort of pinnacle for me. | 日本的山某程度代表了我的巅峰 |
[51:44] | Come to think of it, | 现在想起来 |
[51:45] | they still do. | 仍然是这样 |
[54:52] | Is anybody here? | 有人吗 |
[54:55] | Is anybody here? | 有人吗 |
[57:22] | That night, I died. | 那一晚 我死了 |
[57:24] | I died of the cold. | 我冻死了 |
[57:27] | I’m convinced it was the splendor of Mt Fuji that brought me back to life. | 我深信是富士山的壮丽令我重生 |
[57:33] | Just in time. | 刚刚好 |
[57:35] | Yamamba was left empty-handed. | 山姥只能空手而回 |
[57:38] | She didn’t catch me. | 她捉不到我 |
[57:42] | Guided by Mt Fuji, I found a village. | 在富士山的引领下 我到了一条小村 |
[57:47] | I was exhausted, | 我累得要命 |
[57:50] | but at the same time ecstatic. | 但同时又非常亢奋 |
[57:53] | Something had changed in me. | 我感觉自己有些东西不同了 |
[58:26] | I’d been lost in Japan. | 我曾迷失日本 |
[58:30] | Mt Fuji had found me again. | 是富士山找到我 |
[58:32] | It taught me a lesson. | 令我上了人生一课 |
[58:35] | Taught me that you can escape death. | 教我怎样逃出鬼门关 |
[58:38] | That is, a rigid image you have of yourself. | 那是你给自己的刻板形象 |
[58:42] | I was 20 years old. | 我那时20岁 |
[58:45] | I had yet to find what I was searching for. | 我还未找到一直追寻的东西 |
[58:48] | And that’s why I loved life. | 这就是生命可爱之处 |
[58:59] | That day I learned that to love, I had to be free. | 那天 我学会要自由才可去爱 |
[59:03] | That day I learned that birth means both pain and joy. | 那天 我明白出生是苦乐参半 |
[59:08] | That day I learned that I had to become all the people I was, | 那天 我学会要接受自己的所有 |
[59:12] | all the people I hadn’t yet met. | 以及还未遇上的一切 |
[59:15] | I learned that day I was as large as life. | 那天 我明白到人生的奥妙 |
[59:40] | If you die, go. | 死了 就要放下 |
[59:44] | If you suffer, move. | 受苦 就要离开 |
[59:47] | Movement is the only rule. | 向前走是唯一的出路 |
[59:51] | The only dishonor | 唯一的羞辱 |
[59:53] | is not being free. | 就是不懂放开 |
[1:00:19] | Know what happened to me? | 你估我怎么了 |
[1:00:21] | I got lost. | 我迷路了 |
[1:00:24] | For lunch, tempura? | 午餐吃天妇罗好吗 |
[1:00:27] | Yeah, sure. | 好啊 |
[1:00:32] | After, we’ll go to my house. | 之后我们去我家吧 |
[1:00:35] | Why? | 为什么 |
[1:00:36] | My parents want to see you. | 我爸妈想见你 |
[1:00:38] | Why? | 为什么 |
[1:00:40] | I don’t know. | 我也不知道 |
[1:00:42] | Do you agree? | 你愿意吗 |
[1:00:46] | Yes. | 好 |
[1:01:10] | That one is… | 那个… |
[1:01:13] | magnificent. | 很美啊 |
[1:01:14] | Beautiful, beautiful. | 美 很美 |
[1:01:16] | It’s for you, present. | 这是给你的礼物 |
[1:01:19] | No, it’s not necessary. it’s too much. | 不需要这样 太贵重了 |
[1:01:24] | Really, it’s… | 真的 这… |
[1:01:41] | Thank you… Beautiful. | 多谢…很美 |
[1:01:48] | -Amelie? -Yes, Rinri. | -爱美丽 -是 凛吏 |
[1:01:49] | My parents are going to Osaka. | 我爸妈会去大阪 |
[1:01:51] | I was thinking, I’d like to have a dinner here with all my friends. | 我想请所有朋友来吃饭 |
[1:01:56] | A 100% Japanese dinner. | 百分百的日式晚餐 |
[1:01:59] | Good idea, why not? | 很好啊 就这样吧 |
[1:02:01] | -Tomorrow? -Yes, tomorrow. | -明晚 -好 明晚吧 |
[1:02:04] | I’ll come after my class. | 我下课后来 |
[1:02:25] | Rinri. | 凛吏 |
[1:02:36] | -You forgot a place for you. -No, no. | -你忘了自己的位置 -不 不用 |
[1:02:59] | Yes, | 是 |
[1:03:00] | we drink beer. | 我们喝啤酒 |
[1:03:02] | You all speak French? | 你们都会讲法文 |
[1:03:04] | Yes. | 是 |
[1:03:05] | You’re studying French together? | 你们一起学法文 |
[1:03:10] | We’re in the society. | 我们是同一个会的 |
[1:03:12] | -The society? -Yes. | -同一个会 -对 |
[1:03:27] | I didn’t know Japanese love beer. | 我从不知日本人爱喝啤酒 |
[1:03:29] | When you drink, it’s always beer. | 你们喝酒时多是点啤酒 |
[1:03:33] | Yes. | 是 |
[1:03:36] | Did the Japanese always drink as much beer? | 日本人一直都喝那么多啤酒吗 |
[1:03:40] | I mean, have you been drinking beer long? | 我意思是 很久以前已喝啤酒 |
[1:03:45] | -I don’t know. -That’s right. | -我不知道 -对 |
[1:03:49] | That’s right, I see. | 明白了 |
[1:03:54] | Belgians like beer too. | 比利时人也爱喝啤酒 |
[1:03:58] | There are many Belgian beers. | 比利时有很多啤酒牌子 |
[1:04:02] | We must have, like, 100 breweries. | 应该有差不多一百间啤酒厂 |
[1:04:04] | And if you include craft breweries with limited production, | 连同限量生产的手工啤酒 |
[1:04:09] | there must be over 1,000 brands of Belgian beer. | 比利时应该有超过一千款啤酒牌子 |
[1:04:13] | Yes, 1,000. | 对 一千款 |
[1:04:15] | That’s a lot! | 很多呢 |
[1:04:16] | Yes, that’s a lot. | 对 真的很多 |
[1:04:18] | There are blond beers | 当中有金啤酒 |
[1:04:20] | with a smoother taste. | 较容易入口 |
[1:04:22] | They’re similar to Japanese beer. | 像日本啤酒一样 |
[1:04:25] | Cafes in Brussels serve iambic beers on tap. | 布鲁塞尔的酒吧会卖兰比克生啤 |
[1:04:29] | There’s Gueuze, Kriek, with macerated cherries, | 有Gueuze Kriek及浸软的樱桃 |
[1:04:33] | strawberry beer, with strawberries, and Faro. | 还有士多啤梨及Faro酿的啤酒 |
[1:04:36] | Gueuze ages for several years in oak casks, like wine. | Gueuze像葡萄酒般在橡木桶熟成 |
[1:04:40] | For Faro, sugar or caramel is added to restart fermentation. | Faro会加入糖及焦糖来让它重新发酵 |
[1:04:47] | Now wine-beer… | 而香槟啤酒… |
[1:04:53] | Rinri! | 凛吏 |
[1:05:08] | What’s going on? | 怎么了 |
[1:05:33] | -Where was I? -The wine-beer. | -我讲到哪里 -香槟啤酒 |
[1:05:40] | Rodenbach Brewery created wine-beer a century ago. | Rodenbach酒厂上个世纪已酿香槟啤酒 |
[1:05:45] | It’s made with roasted wort. | 用烤过的麦芽汁来造 |
[1:05:48] | Early on, the Japanese realized that talk is the bane of dining. | 日本人一早便明白”食不言”是美德 |
[1:05:54] | For a time, the task of speaking was relegated to geishas. | 以前负责讲话娱宾的是艺伎 |
[1:05:58] | Today, we call them professional conversationalists. | 现在称呼他们专业谈话师 |
[1:06:03] | But really, they’re still geishas. | 但其实他们和艺伎没分别 |
[1:06:08] | Geisha is a real profession. | 艺伎是专业人士 |
[1:06:11] | I trained on the job. | 我只能边做边学 |
[1:06:15] | The De Koninck, also known as Bolleke, | The De Koninck以Bolleke酒杯盛载 |
[1:06:18] | due to the glasses it’s served in, | 亦以此为名 |
[1:06:20] | is popular in Antwerp. | 是安特卫普的名物 |
[1:06:23] | What else? | 其他呢 |
[1:06:24] | The temperature? | 啤酒的温度 |
[1:06:26] | 啤酒应在合适的温度饮用 即8-15度 | |
[1:06:30] | Only Orval beer should be served at room temperature. | 只有Orval啤酒才以室温饮用 |
[1:06:34] | Great atmosphere! | 气氛很好 |
[1:06:36] | And I mustn’t forget Kasteel Donker, | 当然 不能不提Kasteel Donker |
[1:06:39] | a unique beer refermented in the bottle. | 在玻璃樽中再发酵的独特啤酒 |
[1:06:43] | Its nose has aromas of barley, | 你可闻到大麦香味 |
[1:06:45] | while on the tongue it has notes of | 入口后会尝到 |
[1:06:47] | roasted malt, banana and licorice. | 烤麦 香蕉和甘草味 |
[1:06:50] | You can find all these beers in good supermarkets. | 这些啤酒在各大超市有售 |
[1:07:17] | I’m happy. | 我很开心 |
[1:07:18] | My friends like you. | 我的朋友很喜欢你 |
[1:07:20] | Why’d you abandon me? | 你为什么丢下我 |
[1:07:23] | So you could meet them. | 这样你可以和他们交谈嘛 |
[1:07:27] | -There were only boys. -Don’t you like boys? | -但全部都是男生 -你不喜欢男生吗 |
[1:07:30] | And what’s with this society? | 这是什么会 |
[1:07:34] | My secret society. | 我的秘密组织 |
[1:07:39] | The French Fanatics. | 法文狂热会 |
[1:07:43] | The French Fanatics? | 法文狂热会 |
[1:07:44] | Yes. We love France. | 对 我们都喜欢法国 |
[1:07:47] | The French language. | 喜欢法文 |
[1:07:50] | We want to speak proper French. | 我们想讲流利法文 |
[1:07:53] | Or Belgian. | 或比利时文吧 |
[1:07:58] | My parents return Monday. if you want, | 我爸妈星期一回来 如果你想 |
[1:08:01] | I’ll lock us in and won’t open until Monday. | 我们可以一直待在家里 |
[1:08:05] | Amazing Rinri. | 神奇凛吏 |
[1:08:07] | Listen. | 听着 |
[1:08:09] | Listen to the rain. | 听雨的声音 |
[1:08:11] | Isn’t it ravishing? | 令人陶醉吧 |
[1:09:13] | The rain’s stopped. | 雨停了 |
[1:09:16] | Yes. | 是 |
[1:09:20] | It’s too bad. | 太可惜了 |
[1:09:24] | We must get ready. | 我们要爽手 |
[1:09:27] | My parents will be back soon. | 我爸妈很快回来 |
[1:09:39] | Honorable Amelie, | 爱美丽小姐 |
[1:09:41] | you are courageous, are you not? | 你很勇敢 对吗 |
[1:09:44] | Courageous? | 勇敢 |
[1:09:47] | Yes. | 是 |
[1:09:48] | And discreet. We can trust you, can we not? | 还很谨慎 我们可以信你吧 |
[1:09:53] | Of course. | 当然 |
[1:09:55] | Trust is important in a family. | 一家人最重要是互相信任 |
[1:10:02] | In Japan, young women wear stockings even when it’s hot. | 日本女人无论多热也会穿丝袜 |
[1:10:07] | I’ll drive honorable Amelie. | 我会载爱美丽小姐回家 |
[1:10:09] | So be it. | 就这样吧 |
[1:10:12] | What did your father mean? | 你爸的意思是 |
[1:10:14] | Nothing. | 没什么 |
[1:10:16] | Nothing? | 没什么 |
[1:10:17] | Are you kidding me? | 跟我开玩笑吗 |
[1:10:37] | Hello. | 你好 |
[1:10:41] | Yes, I see. | 明白了 |
[1:10:43] | You’re right, it’s tricky. | 你说得对 很难触摸 |
[1:10:46] | Above all, now I have to give him a gift, but what? | 我现在要送礼物给他吧 送什么 |
[1:10:49] | No, don’t bother. | 不用麻烦了 |
[1:10:51] | If you do, he’ll give you something back. | 如果你送礼物给他 他会回礼 |
[1:10:54] | -It’ll never end. -Really? | -没完没了 -真的 |
[1:10:56] | That’s how it works here. | 这是他们的习惯 |
[1:11:01] | Are things OK with Rinri? | 你和凛吏没事吧 |
[1:11:05] | We’re off to Sado island. | 我们会去佐渡岛 |
[1:11:07] | Really? it’s magnificent, you’ll love it. | 真的 那里很美 你一定会喜欢 |
[1:11:13] | Amelie? | 爱美丽 |
[1:11:15] | Yes? | 是 |
[1:11:16] | You seem a bit lost. | 你看来有点迷失 |
[1:11:19] | No, no. I’m good. Very good, in fact. | 不是 我没事 |
[1:11:23] | Are you sure? | 你肯定 |
[1:11:27] | I have to tell Rinri it’s over. | 我要跟凛吏讲分手 |
[1:11:32] | I can’t… l don’t want to… l… | 我不能…我不想…我 |
[1:11:37] | I don’t know. | 不知道 |
[1:11:41] | Talk to him. | 跟他谈谈吧 |
[1:11:43] | I can’t. | 我不能 |
[1:11:47] | That night we went to the movies, | 那一晚我们去看电影 |
[1:11:50] | to a yakuza film, of course. | 当然是看古惑仔电影 |
[1:11:54] | By chance, we ran into Yasmine, who had found her Japanese man. | 我们遇到雅诗和她的日本男友 |
[1:11:59] | They planned to marry. | 他们已计划结婚 |
[1:12:00] | -He gave me a ring. -Your nails are amazing. | -他给我戒指呢 -你的指甲很漂亮 |
[1:12:04] | I’m so happy. | 我很开心 |
[1:12:07] | And you two? | 你们呢 |
[1:12:09] | Are things alright? | 一切还好 |
[1:12:11] | Just fine. | 不错 |
[1:12:12] | And your Japanese classes? | 你的日文课呢 |
[1:12:13] | Done. I’m starting work for Yamimoto. | 上完了 我已找到工作 |
[1:12:16] | -You’ll stay in Japan? -Yeah. | -你会留在日本 -是 |
[1:12:19] | Let’s make an okonomiyaki party. | 那我们来个御好烧派对吧 |
[1:12:20] | Fine, good idea. | 好啊 |
[1:12:22] | I’m afraid we have to be going. | 我们要走了 |
[1:12:25] | Alright, well… | 好的… |
[1:12:26] | Eiji, let’s go! | 英治 走吧 |
[1:12:28] | We’ll call, right? | 再联络吧 |
[1:12:36] | Rinri | 凛吏 |
[1:12:38] | Let’s go! | 走吧 |
[1:12:48] | The Japan sea is so virile. | 日本海是如此阳刚 |
[1:13:08] | Ever thought of marriage? | 有想过结婚吗 |
[1:13:15] | Land! | 见到岸了 |
[1:13:16] | Sado island. | 佐渡岛 |
[1:13:57] | It’s lovely! | 很漂亮 |
[1:14:00] | -Let’s go for a walk. -Not now. | -我们走走吧 -等一下 |
[1:14:02] | I’m tired. | 我很累 |
[1:14:05] | Shall we take onsen? | 泡温泉好吗 |
[1:14:22] | I adore Japan. | 我真的喜欢日本 |
[1:14:27] | Will you get married one day? | 你将来会嫁人吗 |
[1:14:31] | What? | 什么 |
[1:14:33] | Will you get married one day? | 你将来会结婚吗 |
[1:14:37] | Well, I’m very independent and l… | 我很独立的 我… |
[1:14:40] | -I’m not sure. -Yes, yes. | -还没想过 -嗯 |
[1:14:42] | You’re a samurai, like me. | 你像我一样 是武士 |
[1:14:46] | Yes, I’m a samurai. | 对 我是武士 |
[1:14:50] | Don’t stay in too long, the water’s strong. | 别待太久 温泉水很热 |
[1:14:53] | No, I’ll stay. | 我想留多一会 |
[1:14:55] | OK, as you wish. | 好的 随你喜欢 |
[1:15:33] | It’s not necessary. | 不用了 |
[1:15:36] | No English! | 别讲英文 |
[1:15:40] | It’s not English, it’s Japanese! | 这不是英文 是日文呢 |
[1:15:48] | Rinri was right. | 凛吏说得对 |
[1:15:50] | I’d stayed in the sulfur spring too long. | 我在温泉浸得太久 |
[1:15:54] | I was soaked in indecision about him. | 也浸在这段犹豫不决的关系中 |
[1:15:59] | Ironically, I’d met the only Japanese | 很可笑 我遇到的日本人 |
[1:16:02] | who wasn’t part of this famous floating world, | 并不属于这个浮华的日本世界 |
[1:16:07] | this world that suited me so well, | 一个很适合我的世界 |
[1:16:10] | where nothing is black or white, entirely yes or no, | 没有黑白对错 |
[1:16:15] | this world of impermanence. | 一个无常的世界 |
[1:16:21] | The Japanese feel more than they express. | 日本人习惯意会多于表达 |
[1:16:24] | Not Rinri, at least not about me. | 凛吏例外 至少对我不是这样 |
[1:16:28] | I had to react. I had to tell Rinri. | 我要行动 告诉凛吏 |
[1:16:32] | Rinri, I have to tell you something. | 凛吏 我有些事想跟你说 |
[1:16:35] | You don’t like Sado island? | 你不喜欢佐渡岛 |
[1:16:39] | It’s not that. it’s… | 不是… |
[1:16:40] | Wait. Eat this. it’s delicious. | 等等 先吃这个吧 很美味的 |
[1:17:19] | I couldn’t speak. | 我无机会说话 |
[1:17:21] | A little Japanese god lurking in the octopus stopped me. | 日本神灵附体的八爪鱼阻止了我 |
[1:17:25] | Too bad. | 噢 |
[1:17:28] | It’s all good. | 没事了 |
[1:18:14] | I feel like I’m in a Japanese film. | 我好像活在日本电影中 |
[1:18:28] | Amelie, get down. | 爱美丽 下来 |
[1:18:46] | Gentlemen, some tea? | 大家要喝茶吗 |
[1:19:16] | Persimmons! I love them. | 柿子 我爱吃柿 |
[1:19:18] | What are you doing? No, we can’t. | 你在做什么 我们不能 |
[1:19:22] | We can’t. We can’t. | 我们不可以这样 |
[1:19:25] | No! Why not? | 不 为什么 |
[1:19:27] | In Japan, we can’t! | 在日本 我们不可以 |
[1:19:29] | Come. | 来吧 |
[1:19:40] | “Mu.” That’s the kanji for “void.” | “无”就是”虚空”的汉字 |
[1:19:44] | Bravo. | 很好 |
[1:19:46] | I have to go. I’ll come back. | 我要走了 我会再回来 |
[1:19:53] | Rinri? | 凛吏 |
[1:19:54] | Yes? | 什么 |
[1:19:57] | Did the mafia call you? | 你大佬吹鸡 |
[1:20:01] | What? | 什么 |
[1:20:03] | Nothing. | 没事了 |
[1:20:08] | Yeah, nothing. | 对 没事 |
[1:20:23] | Here, for you. | 给你的 |
[1:20:34] | I went back. | 我回去拿的 |
[1:20:36] | -Did you…? -No, I bought them. | -你回去 -我买的 |
[1:20:40] | From whom? | 在哪里买 |
[1:20:41] | It was hard to find. | 很难找呢 |
[1:20:46] | You’re the nicest boy in the world. | 你是世上最好的男生 |
[1:20:50] | Can you eat a persimmon for me? | 你可以为我吃一个柿吗 |
[1:20:56] | Yes, I can eat one for you. | 可以 我会为你吃一个 |
[1:21:05] | It’s so good! | 太好味了 |
[1:22:00] | At one point I saw my reflection. | 那刻 我看到自己的影子 |
[1:22:08] | I watched myself. | 我看着自己 |
[1:22:20] | A ring, but why? | 戒指 为什么 |
[1:22:22] | Why now? | 为什么现在给我 |
[1:22:26] | Amelie, | 爱美丽 |
[1:22:28] | will you marry me? | 你会嫁给我吗 |
[1:22:34] | You don’t want to. | 你不想吧 |
[1:22:37] | -Look… -You don’t want to. | -其实…-你不想嫁我 |
[1:22:40] | Wait. | 等等 |
[1:22:42] | Before marriage, there’s the engagement. | 结婚前先要订婚的 |
[1:22:44] | -Engagement? -Yes. Engagement, marriage. | -订婚 -对 先订婚 再结婚 |
[1:22:48] | There’s an order to follow. | 循例是这样的 |
[1:22:51] | How long does the engagement last? | 那订婚后要等多久才结婚 |
[1:22:54] | It depends. | 要看情况 |
[1:22:58] | It depends. | 要看情况 |
[1:23:04] | I accept your… engagement ring! | 我接受你的订婚戒指 |
[1:23:07] | Thank you. Fine. | 好的 谢谢 |
[1:23:10] | Thank you to the man who invented engagements. A true genius. | 感激发明订婚的男人 真是天才 |
[1:23:15] | Engagement. | 订婚 |
[1:23:17] | It might have been a woman. | 也可能是女人发明的 |
[1:23:20] | The engagement. | 订婚 |
[1:23:22] | I’m your fiancee. | 我是你的未婚妻 |
[1:23:25] | My fiancee. | 我的未婚妻 |
[1:23:36] | Christine! How are you? | 姬斯 近来好吗 |
[1:23:39] | I’m working for Yamimoto. | 我已找到工作 |
[1:23:41] | Remember, I told you. | 我上次已告诉你 |
[1:23:43] | Since January. | 一月开始返工的 |
[1:23:45] | A year. it’s a one-year contract. | 合约期一年 |
[1:23:48] | It’s great. | 很好啊 |
[1:23:49] | No, awful. The most depressing time of my life. | 才不是 现在是我人生的低潮 |
[1:23:54] | And you? How are you? | 你呢 你近来怎样 |
[1:23:56] | Yeah… | 好… |
[1:23:58] | Yeah. | 好… |
[1:24:00] | Sure. Let’s get together. We’ll call. | 好啊 得闲再约 |
[1:25:19] | Marry me! | 嫁给我 |
[1:25:22] | It would be easier for you. | 这样对你来说较容易 |
[1:25:25] | We’re already engaged. I’m your fiancee. | 我们都订婚了 我是你的未婚妻 |
[1:25:29] | When’s the engagement end? | 什么时候才真的结婚 |
[1:25:33] | I told you, it varies. | 我说过要看情况 |
[1:25:36] | -I’ll make more tea. -Stop! | -我去泡茶 -等等 |
[1:25:39] | Don’t be so nice. | 不要对我太好 |
[1:25:40] | -Just tea… -No. Stop. | -泡茶而已 -别这样 |
[1:25:44] | Go back to bed. | 回去睡吧 |
[1:25:49] | My coworkers are unfriendly. | 我的同事都不太友善 |
[1:25:55] | Being a Japanese woman is hard. | 做日本女人真难 |
[1:25:57] | Yes, being a Japanese woman is hard. | 对 做日本女人很难 |
[1:26:02] | What about Rinri? | 凛吏呢 |
[1:26:07] | I’m scared. | 我害怕 |
[1:26:08] | Scared? Scared of what? | 害怕 害怕什么 |
[1:26:13] | Scared he sees me as France | 怕他以为法国人都像我 |
[1:26:14] | and I see him as Japan. | 而我当日本人都像他 |
[1:26:30] | Amelie? Amelie! | 爱美丽 爱美丽 |
[1:26:34] | What time is it? | 现在几点 |
[1:26:36] | You fell asleep. | 你睡着了 |
[1:26:37] | I know, I was dreaming. | 我知道 我在发梦 |
[1:26:39] | Stop working for Yamimoto. | 不如你辞工吧 |
[1:26:42] | No, I have a contract. | 不可以 我签了约 |
[1:26:43] | It’s not for you. You know that. | 你知这不是你喜欢的工作 |
[1:26:46] | You should write. | 你应该写作 |
[1:26:49] | So when? | 那么 几时 |
[1:26:51] | When what? | 什么 |
[1:26:53] | Our wedding? When’s the date? | 我们的婚礼 什么时候举行 |
[1:26:56] | We have to decide. I told my parents. | 我们要决定 我已告诉爸妈 |
[1:27:01] | You did? | 真的 |
[1:27:02] | Yes. | 是 |
[1:27:04] | What did they say? | 他们有什么反应 |
[1:27:06] | My father is glad. | 我爸很开心 |
[1:27:08] | My mother… | 我妈… |
[1:27:10] | it’s harder. | 有点难接受 |
[1:27:11] | -You see! -What? | -你看 -什么 |
[1:27:15] | Maybe she’s right. | 她可能是对的 |
[1:27:17] | Why? | 为什么 |
[1:27:19] | You know I have to finish my contract. | 你知我必须工作满一年 |
[1:27:22] | And after, I can’t think about it now. | 我还未想到之后的打算 |
[1:27:26] | You’re more Japanese than a Japanese. | 你比日本人更日本人 |
[1:27:28] | I’m a samurai. | 我是武士 |
[1:27:35] | Did you ever climb Mt Fuji? | 你上过富士山吗 |
[1:27:37] | Mt Fuji? | 富士山 |
[1:27:39] | No. | 未 |
[1:27:43] | You’re not a real Japanese. | 你不是真正的日本人 |
[1:27:45] | A real Japanese has to climb Mt Fuji. | 上过富士山才算真正日本人 |
[1:27:48] | You’re right. | 你说得对 |
[1:27:50] | At least that’s what we Japanese say. | 至少我们是这样认为 |
[1:27:54] | Let’s climb Mt Fuji. | 不如去富士山吧 |
[1:27:58] | This weekend? | 这个星期六 |
[1:28:02] | Yeah. | 好的 |
[1:28:03] | Very good. | 很好 |
[1:28:06] | And after… | 然后… |
[1:28:09] | Yes? | 是 |
[1:28:12] | Nothing. | 没什么 |
[1:28:26] | Go home tonight. | 你今晚还是回家吧 |
[1:28:28] | I’m exhausted. | 我很累 |
[1:28:31] | Yes. | 好的 |
[1:28:42] | You’re such a good man. | 你是一个好男人 |
[1:28:47] | Is that a question? | 这是问题吗 |
[1:28:50] | No. | 不是 |
[1:28:56] | You’re a good woman, too. | 你也是一个好女人 |
[1:29:01] | Not really. | 不算是 |
[1:29:11] | I hear it’s a pretty easy climb. | 听说富士山不难行 |
[1:29:14] | I know. | 我知道 |
[1:29:18] | Shoes would have been enough. | 穿对普通的鞋都够了 |
[1:29:21] | Yes. | 是 |
[1:29:30] | Earthquake! | 地震 |
[1:29:32] | Come! | 过来 |
[1:31:23] | Did you call home? | 你打了回家报平安吗 |
[1:31:25] | -Yes. -And? | -打了 -怎样 |
[1:31:28] | They’re worried. | 他们很担心 |
[1:31:30] | They want me to come back. | 想我快些回去 |
[1:31:32] | -I can’t leave now. it sucks! -Amelie, | -我不能现在离开 太差了 -爱美丽 |
[1:31:35] | our embassy is evacuating all expats. | 我们大使馆正在撤侨 |
[1:31:38] | At Yamimoto, how’s it going? | 你公司的情况怎样 |
[1:31:49] | Hello? | 喂 |
[1:31:50] | A third explosion at Fukushima. | 福岛发生第三次爆炸 |
[1:31:53] | -My God. -You can’t stay. | -天啊 -你不能留下 |
[1:31:55] | Even in Tokyo, it’s dangerous. | 东京也一样危险 |
[1:31:57] | No, I’m staying. | 不 我要留下 |
[1:31:59] | Amelie, you have to go home. | 爱美丽 你一定要回去 |
[1:32:02] | To Europe. | 回欧洲 |
[1:32:04] | No way. I’m staying. | 不 我要留下 |
[1:32:10] | What? | 什么 |
[1:32:12] | Yasmine’s flying to Paris with her husband. | 雅诗和老公会回巴黎 |
[1:32:15] | So come with me. | 你也来吧 |
[1:32:16] | -No. -Yes. | -不行 -要 |
[1:32:18] | -I’m not leaving. -Then I’ll stay. | -我不会走 -那我留下吧 |
[1:32:21] | Stop being childish. | 别扭计 |
[1:32:23] | You have to go. | 你一定要走 |
[1:32:24] | This catastrophe doesn’t involve you. | 这场灾难与你无关 |
[1:32:27] | I want you to go home. | 我想你回去 |
[1:32:29] | My father found you a flight. | 我爸已帮你订到机位 |
[1:32:32] | You leave tomorrow. | 明天你便可以走 |
[1:32:34] | You’ll come back later. | 之后你才回来吧 |
[1:32:37] | Rinri? I love you. | 凛吏 我爱你 |
[1:32:41] | We’re still engaged. | 我们订了婚 |
[1:32:43] | A lot. | 非常 |
[1:32:45] | I love you a lot. | 我非常爱你 |
[1:33:07] | Please… | 打扰了… |
[1:33:08] | Honorable Amelie? | 爱美丽小姐 |
[1:33:11] | Neighbors I barely knew came to talk to me. | 平时没两句的邻居都来劝我 |
[1:33:15] | They begged me to go. | 求我离开 |
[1:33:17] | “Thanks for loving our country, | “谢谢你爱我们的国家” |
[1:33:19] | but we Japanese must face our misfortune alone.” | “但我们日本人要独力面对这次不幸” |
[1:33:27] | I was beaten. | 我没说话好讲 |
[1:34:04] | Bye bye. | 再见 |
[1:34:08] | Bye bye. | 再见 |
[1:34:23] | I didn’t speak to your parents. | 我没跟你爸妈道别 |
[1:34:25] | They didn’t want you to. | 他们不想你这样 |
[1:34:28] | I’m reading a book on Ramses ll. | 我在看关于法老王的书 |
[1:34:33] | It’s fascinating. | 实在太引人入胜 |
[1:34:35] | I’d like to become an Egyptian. | 我想成为埃及人 |
[1:34:45] | Don’t come in the airport. | 别来机场送我 |
[1:34:48] | I wanted to tell you. | 我一直想告诉你 |
[1:34:51] | I’m not a yakuza. | 我不是古惑仔 |
[1:34:54] | I know. | 我知道 |
[1:35:46] | I never saw Rinri again. | 自此我没再见过凛吏 |
[1:35:49] | Much later, | 很久之后 |
[1:35:50] | I learned he married a French woman, | 才知道他娶了法国老婆 |
[1:35:53] | a general’s daughter. | 一个军官的女儿 |
[1:35:55] | Amazing Rinri. | 神奇凛吏 |
[1:35:57] | Our eternal engagement was over. | 我们永恒的订婚就此结束 |
[1:36:01] | Too bad. | 很可惜 |
[1:36:02] | It’s all good. | 其实也很好 |
[1:36:05] | It went way beyond a dumb love story. | 至少不是例牌无聊爱情剧 |
[1:36:16] | As for me… | 至于我… |
[1:36:18] | No, | 算 |
[1:36:20] | I’ll keep that for another time. | 还是留待下回分解 |
[1:36:37] | 一个人爱的东西最终只会成为故事 艾蜜莉·诺彤 |