时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:38] | Bring it back over. | 拉过来 |
[01:40] | Keep your head down. Come on. | 头低着 来 |
[01:41] | Easy, easy. | 慢点 慢点 |
[01:43] | Can I give you a hand with that? | 我能帮忙吗 |
[01:45] | – Tie it off. – Okay. | -松开 -好的 |
[01:49] | Take it through there now! | 现在拿走 |
[01:51] | – 12th block! – Move it! Move it! | -第十二街区 -快搬快般 |
[01:55] | Fellas, come on, let’s keep it going. | 大家快点 继续 |
[02:05] | Settle down there, son. Watch him, all right? | 别过去孩子 看着他行吗 |
[02:08] | No one’s gonna be able to come | 确定安全之前 |
[02:09] | through until we’re sure it’s absolutely safe. | 任何人都不能从这里过去 |
[02:18] | Watch my finger. | 看着我的手指 |
[02:25] | Good. | 很好 |
[02:27] | Good? I can’t fucking see straight. | 好个屁 我根本看不清楚 |
[02:28] | That’ll pass. | 很快就好了 |
[02:30] | And the ringing in my ears? | 还有我耳朵里一直嗡嗡响 |
[02:32] | Tinnitus. | 耳鸣 |
[02:33] | Consistent with concussion. | 脑震荡引起的症状 |
[02:35] | Are you experiencing any numbness? | 手有感觉吗 |
[02:38] | I only wish. | 我倒希望没有 |
[02:39] | Everything fucking hurts. Particularly my head. | 全身都痛 特别是我的头 |
[02:43] | The powder’s not helping? The phenacetin? | 药不管用吗 非那西汀[止痛药] |
[02:44] | He’s very stubborn not to take his medications. | 他坚持不吃药 |
[02:47] | Because they don’t work. | 因为没用 |
[02:49] | Why don’t you give me something stronger? | 能不能给我点药效强的 |
[02:50] | I could prescribe laudanum, | 我可以给你开鸦片酊 |
[02:51] | but it’s just as likely to give you headaches. | 那也可能引起头痛 |
[02:54] | What you need is bed rest. | 你现在需要卧床休息 |
[02:56] | Your brain’s been injured. It needs time to heal. | 你的大脑受创 康复需要时间 |
[02:58] | Call Eddie. Get him over here. | 打给埃迪 叫他过来 |
[03:00] | But I am here. | 我在这里啊 |
[03:03] | Not you, my brother. | 说的不是你 是我弟弟 |
[03:04] | – Eli. – That’s what I said. Jesus. | -伊莱 -我说的不就是伊莱么 我的天啊 |
[03:06] | I will call him right away. | 我马上打给他 |
[03:11] | One of the symptoms of concussion | 脑震荡的症状之一 |
[03:14] | is a temporary lack of mental acuity, | 暂时的意识混乱 |
[03:17] | which can come and go. | 时有时无 |
[03:20] | Feeling in a fog. Confusion. | 感觉像身在雾中 困惑 |
[03:26] | I’ve got to get dressed. | 我得去更衣了 |
[03:30] | Nucky? Nuck– whoa. | 努基 努基 |
[03:31] | Easy does it. | 慢慢来 |
[03:33] | I’m fine. | 我没事 |
[03:33] | – I’ll just– – All right. | -我… -好了 |
[03:35] | I’ll just lie down for a minute. | 我躺下休息会儿 |
[03:40] | You’re very fortunate, Nucky. | 努基 你真的很走运 |
[03:42] | An explosion like that, a few feet closer… | 那种爆炸 离得再近一点儿… |
[03:54] | Get out, Carl. | 出去吧 卡尔 |
[03:58] | – Give that back, Regina. – Come back here with that. | -还给我 雷吉娜 -给我回来 |
[04:01] | Come back here. Come on, Regina. | 回来 快回来雷吉娜 |
[04:04] | – Drop it. – Chase her, Mommy. | -放下 -追她 妈妈 |
[04:07] | It’s not a game. | 这不是游戏 |
[04:08] | Drop it! Come back here. | 放下 回来 |
[04:15] | Thompson suite. Who’s calling, please? | 汤普森的套间 请问是谁 |
[04:19] | I asked you first. | 我先问你的 |
[04:21] | – Because the person– – Thank you, young man. | -因为那人… -谢谢你小少爷 |
[04:28] | Mr. Thompson’s room. How may I help you? | 汤普森先生房间 有何事 |
[04:31] | You’re to give yourself a proper scrubbing. | 你得去好好洗洗 |
[04:33] | What’s the difference? We’re not going anywhere. | 有什么用 又不外出 |
[04:36] | We’re not, are we? | 不外出 是吗 |
[04:38] | We can go downstairs to the Palm Court for cakes. | 我们可以下楼去棕榈阁 吃糕点 |
[04:41] | Can’t we order room service? | 我们不能要客房服务吗 |
[04:47] | Make your bed. | 去把床理好 |
[04:51] | They will deliver the decorations shortly. | 他们会马上送装饰物过来 |
[04:56] | All the furniture in the living room needs to be moved out. | 客厅里的家具都得搬出去 |
[05:00] | I will call down to the staff. | 我会叫人去做的 |
[05:07] | I asked you to make your bed. | 我让你把床理好 |
[05:09] | The maid will do it. | 仆人会做的 |
[05:13] | There won’t always be maids. | 也有没仆人的时候 |
[05:17] | Stop it. | 别叫了 |
[05:18] | You’re driving me mad. | 你快把我逼疯了 |
[05:27] | Where is Mr. Sleater? | 斯雷特先生呢 |
[05:30] | In there. | 在里面 |
[05:43] | – I, uh… – Don’t be a prat. Let her in. | -我… -别犯傻 让她进来 |
[05:53] | May I speak with you? | 我能和你谈谈吗 |
[06:08] | Where did they all come from? | 这群人哪儿来的 |
[06:10] | Each ward boss sent over three. | 每个区的长官都送来三个 |
[06:12] | How’s the children’s wing? | 孩子们怎么样了 |
[06:14] | A bit tetchy. | 有点躁动 |
[06:16] | – I can’t blame them. – And a birthday party on top of it. | -我不能怪他们 -还要举行生日派对 |
[06:19] | They’ll be content once it’s underway. | 派对开始 他们就开心了 |
[06:22] | Not a wandering vagrant this time, is it? | 这次不是流浪汉了是吧 |
[06:27] | Knowing nothing doesn’t make it better. | 一无所知并没有让情况好转 |
[06:29] | It’s Mr. Rosetti. As you probably guessed. | 是罗塞蒂先生 你可能也猜到了 |
[06:32] | What did Enoch do to him? | 伊诺克对他做了什么 |
[06:34] | Said no when he wanted to hear yes. | 不肯和罗塞蒂先生合作 |
[06:38] | – That’s all? – Sometimes that’s enough. | -就这些 -这些就够了 |
[06:43] | He’s more than welcome to take his dog back. | 我倒是欢迎他来把他的狗带走 |
[06:49] | This won’t last forever. | 现状不会持续太久 |
[06:50] | I know– it’s for our own safety, | 我知道 这是为了我们的安全着想 |
[06:53] | and there’s no point in complaining. | 根本不该有所抱怨 |
[06:55] | That’s not what I meant. | 我不是这个意思 |
[06:59] | When this is all sorted, | 这事儿办妥之后 |
[07:01] | you and I– | 你和我 |
[07:06] | What did Dr. Surran say? | 苏林医生怎么说 |
[07:08] | – Huh? – What did– | -什么 -医生怎么… |
[07:10] | I have impetigo. | 我患了脓胞病 |
[07:13] | Really? | 是吗 |
[07:15] | Might as well. | 但愿如他所说 |
[07:17] | He never gets anything right. | 他就没诊断对过 |
[07:21] | Should you be doing that? | 你可以喝酒吗 |
[07:24] | What? You’re muttering. | 什么 你叽叽咕咕什么啊 |
[07:27] | I said do you think it’s wise– | 我说 你可以喝… |
[07:28] | We need to discuss something– | 我们得谈谈 |
[07:32] | the three of us, right now. | 我们三人 马上 |
[07:38] | What happened? | 怎么回事 |
[07:43] | To the pony? | 马的事 |
[07:45] | – I’m sorry? – Pony. | -抱歉 -马 |
[07:47] | – The pony. The goddamn pony. – We didn’t buy a pony. | -马 该死的马 -我们没有买 |
[07:50] | Why the hell not? Wasn’t I clear on this? | 为什么不买 我不是说得很清楚吗 |
[07:52] | Because, as it turns out, we’re living in a hotel, | 因为 我们现在住在酒店里 |
[07:56] | and they don’t allow horses. Not even small ones. | 马不能进酒店 小马也不行 |
[08:01] | Well, that’s a shame. | 真遗憾 |
[08:04] | Just a crying shame. | 对我的宝贝女儿来说 |
[08:07] | For that angel. | 是莫大的遗憾 |
[08:10] | When it’s going to be her birthday. | 特别是在她生日的时候 |
[08:13] | I don’t think it’s the most important concern right now, do you? | 现在最要紧的不是这事吧 |
[08:21] | What do you think? | 你觉得呢 |
[08:25] | Mrs. Thompson is right. | 汤普森太太说的没错 |
[08:29] | There’s got to be a party. | 该举行一个派对的 |
[08:30] | There will be. It’s all arranged for tomorrow. | 会举行的 大家都在为明天做准备 |
[08:33] | That just is going to have to happen. | 必须要举行派对 |
[08:37] | We’ll have it here. | 在这里举行 |
[08:39] | So let’s get started on that. | 开始准备吧 |
[08:40] | Let’s get the wheels turning. | 动手准备 |
[08:47] | Mr. Thompson, sir? | 汤普森先生 |
[08:52] | Enoch? | 伊诺克 |
[08:57] | Did you say something? | 你说什么 |
[09:00] | I said it’s being taken care of. | 我说 一切都在有条不紊地进行 |
[09:07] | I don’t know what to tell you. | 我不知道该跟你说什么 |
[09:08] | It’s just a little sideline is all. | 就是做点副业罢了 |
[09:10] | If you sell alcohol, I, the sheriff’s department, | 如果你卖酒 我 警局 |
[09:13] | gets a piece of it. That was made very clear. | 要得一份好处 这点说得很明白 |
[09:15] | It’s just a few quarts of home brew, Jerry. | 就是几夸脱的家酿 杰里 |
[09:17] | The amount doesn’t matter. | 这与数量无关 |
[09:19] | You saw how things can get out of hand. | 你也知道这种事能闹得不可收拾 |
[09:21] | You answer to me. | 你听命于我 |
[09:23] | And I keep it all straight with the Big Ike on the boardwalk. | 我跟大西洋城的老大也好交待 |
[09:26] | That way there’s no confusion. | 这样就不会闹误会 |
[09:28] | Now, I’ll let it go this once, but– | 这次我放了你 但是… |
[09:31] | Are you listening to me? | 你在听我说话吗 |
[09:32] | Don’t walk away when I’m talking to– | 我跟你说话呢 你上哪去 |
[10:12] | – Operator. – This is Sheriff Ramsey. | -接线员 -我是拉姆西治安官 |
[10:14] | Get me the Ritz-Carlton in Atlantic City. | 接大西洋城 丽兹酒店 |
[10:16] | – Nucky Thompson’s room. – Right away, sir. | -努基·汤普森房间 -这就好 先生 |
[10:18] | Top floor, the other side. Come on. | 顶楼 那边 快点 |
[10:24] | Yeah. Go downstaris. | 下楼去 |
[10:26] | Shit. | 该死 |
[10:31] | You and you, with me. You guys cover the back. | 你们跟我来 你们守住后面 |
[10:42] | Howdy, Sheriff. | 你好啊 治安官 |
[10:46] | What’s new on the prairie? | 最近有什么新闻么 |
[10:50] | Gyp. | 吉普 |
[10:52] | Good to see you again. | 能再见到你可真好 |
[10:55] | What’s so good about it? | 有什么好的 |
[10:57] | You miss my company? | 想我了吗 |
[11:00] | You like the way I look? | 还是喜欢我这张脸 |
[11:05] | What are you, some kind of finook? | 你是基佬吗 |
[11:10] | Just ready to get back to business. | 就是想继续跟你合作 |
[11:13] | No kidding. | 那可不是 |
[11:16] | You’ve been twiddling your thumbs… | 那么你一直闲待着 |
[11:19] | Hello, sir? This is the operator. | 喂 先生 这里是接线员 |
[11:20] | …waiting for me to show up? | 等着我来吗 |
[11:23] | You’re connected to the Ritz-Carlton. | 丽兹酒店已为您接通 |
[11:25] | Just a minute, operator. | 稍等 接线员 |
[11:31] | There’s no need for any of that. | 没必要这样 |
[11:36] | You know me. | 你了解我 |
[11:40] | I’m flexible. | 我好说话 |
[11:44] | Not for much longer. | 说不了多久了 |
[11:53] | These goddamn reporters. | 这些该死的记者 |
[11:54] | They’re relentless. | 没完没了 |
[11:55] | They’re insisting on a statement, Nuck. | 他们一定要你说句话 努基 |
[11:56] | We could say an anarchist. | 我们可以说是无政府主义者 |
[11:59] | Or like that explosion on Wall Street. | 或者说像华尔街的那起爆炸 |
[12:01] | Someone they let go carry a grudge. | 被解雇的员工心怀怨恨 |
[12:05] | Well, whatever it was, we’re just glad you’re okay. | 不管是怎么回事 我们很庆幸你没事 |
[12:09] | When are we rebuilding, anyway? | 我们什么时候开始重建 |
[12:10] | Maybe I talk to you about that. | 这个我跟你商量一下吧 |
[12:12] | What’s it got to do with you? | 这跟你有什么关系 |
[12:14] | That’s what I want to talk to you about. | 我就想谈这个 |
[12:15] | Shut that goddamn shade. | 帘子拉上 |
[12:23] | We don’t got to do this now, Nuck. | 这事不着急 努克 |
[12:25] | When did you get so uppity? | 你怎么变得这么自负 |
[12:27] | – Come again? – Work on my shoes later. | -你说什么 -回头再给我擦鞋吧 |
[12:31] | This is Mr. White. | 这是怀特先生 |
[12:37] | Gas. | 煤气 |
[12:39] | You want some bicarbonate? | 你要点苏打吗 |
[12:40] | Babette’s. Tell them it was a gas leak. | 芭贝特夜总会 就说是煤气泄漏 |
[12:52] | Nuck? | 努克 |
[12:53] | It was a faulty valve. That’s what caused the explosion. | 是阀门故障引发了爆炸 |
[12:57] | – Well, that makes sense. – Get me some water. | -这说得通 -给我拿点水 |
[13:10] | Don’t I have someone who answers that? | 不是有人负责接电话吗 |
[13:14] | Mr. Thompson’s room. Who’s calling, please? | 汤普森先生家 请问你是谁 |
[13:24] | Have an inspector come out. | 找个检查员出来说话 |
[13:25] | Certify the other lines on the boardwalk are sound. | 保证木板路上其他管线都没问题 |
[13:28] | Guarantee the public there’s no danger. | 向公众确保没有危险 |
[13:30] | You should be at the hospital handing out flowers to the victims. | 你该去医院给受难者献花 |
[13:34] | Take a photographer. | 带个摄影师 |
[13:37] | Teddy, this is business. You can’t just walk in. | 泰迪 我们在谈正事 你不能进来 |
[13:40] | A man is on the phone. | 有个男人打电话来 |
[13:42] | What man? | 什么人 |
[13:45] | The gypsy. | 那个吉普赛人 |
[13:50] | Uh, gentlemen, if you please. | 先生们 可以先出去吗 |
[13:52] | Oh, yeah. Don’t worry, Nuck. We’ll take care of it. | 好的 别担心 努克 我们会安排好的 |
[13:55] | Everything’s all right. Go to your mother. | 没事了 去找你妈妈 |
[13:58] | I’ll be at the hospital. | 我去医院 |
[14:03] | Hello? | 喂 |
[14:03] | I want to read you something from the paper. | 我想给你读读报纸上的新闻 |
[14:06] | Plucked my heartstrings, I don’t know why. | 不知为什么 真让我揪心 |
[14:09] | “Lights dimmed all along the Rialto last night | 昨晚丽都街灯火黯然 |
[14:12] | for a fallen star who had just begun to shine. | 悼念一位刚刚开始闪耀的明星 |
[14:17] | Lillian Kent, | 莉莲·肯特 |
[14:18] | whose delight-making, arms-akimbo turn in ‘Dizzy Izzy’ | 在《头晕依奇》中令人捧腹的表演 |
[14:23] | brought a glow to an otherwise dim season, | 给原本暗淡的一季添上一抹亮色 |
[14:28] | was remembered by a glittering array of Broadway’s brightest”– | 百老汇最为闪亮的一排… |
[14:37] | What were we talking about? The party? | 我们刚刚在说什么 派对吗 |
[14:40] | The gas leak. | 煤气泄漏 |
[14:41] | Don’t tell the kids about it. It’ll just upset them. | 别告诉孩子 只会害他们难过 |
[14:45] | Nobody’s talking about telling kids anything. | 谁都没说要告诉孩子 |
[14:46] | They’ll find out. Everyone finds out soon enough. | 他们会知道的 大家早晚都会知道 |
[14:51] | You know what I’m saying, don’t you? | 你知道我什么意思吧 |
[14:53] | I’m not sure that I do. | 我不太清楚 |
[14:54] | One day you wake up and you realize what’s been going on. | 有一天你会醒来 突然意识到发生了什么 |
[15:00] | You hung up before I had a chance. | 我来得及说你就挂了 |
[15:02] | – To do what? – Offer condolences. | -说什么 -表示哀悼 |
[15:04] | From me and Joe Masseria. | 我和乔·马赫里亚都表示哀悼 |
[15:06] | Why don’t you come see me sometime? | 你什么时候来见我吧 |
[15:08] | I’m right up the road in Tabor Heights. | 我就在塔博尔高地 |
[15:12] | Was it him? What was– | 是他吗 他说… |
[15:24] | What the fuck are you doing? | 你这是干什么 |
[15:25] | Stopping you before you wreck the whole floor. | 阻止你把地板都拆了 |
[15:27] | Who the goddamn hell do you think you are? | 你以为你是谁啊 |
[15:32] | Who is he? | 他是谁 |
[15:34] | That’s your brother, Nuck. | 那是你弟弟啊 努克 |
[15:36] | You need to catch ahold of yourself. | 你得振作起来 |
[15:43] | Frankie Yale, Waxey Gordon, | 弗兰基·耶鲁 瓦克西·戈登 |
[15:45] | Peg Leg Lonergan, and Bill Lovett in Brooklyn. | 瘸子朗尼根 和布鲁克林的比尔·洛维特 |
[15:50] | Torrio if he’ll come, | 如果托里奥愿来加上他 |
[15:52] | and Arnold Rothstein– | 阿诺德·罗斯坦 |
[15:53] | we need to get them here soon as possible. | 尽快把他们都叫来 |
[15:55] | What for? | 干什么 |
[15:57] | Joe Masseria is backing Gyp Rosetti. | 乔·马赫里亚在给吉普·罗塞蒂撑腰 |
[15:59] | So I’ll need to kill them both. | 他们俩都得杀 |
[16:05] | Joe Masseria has an army. | 乔·马赫里亚人多势众 |
[16:09] | That’s why we’re going to need help. | 所以得叫人支援 |
[16:14] | Don’t look at me that way. What I’m saying makes perfect sense. | 别那么看着我 我说得合情合理 |
[16:20] | Mad Anthony Wayne. | 疯狂的安东尼·韦恩 |
[16:24] | Anthony. | 安东尼 |
[16:26] | He was Italian? | 他是意大利人吗 |
[16:28] | I’m not sure. | 不知道 |
[16:30] | But he was a brigadier general in the Continental Army. | 但他是大陆军的陆军准将 |
[16:33] | On his way to the Battle of Monmouth County, | 他前往参加曼茅斯战役的路上 |
[16:35] | he spent two days encamped here in Tabor Heights. | 他曾在塔博尔高地这儿扎营两日 |
[16:39] | Did the town, huh? | 成就了这座小镇 是吧 |
[16:42] | We’re ready over here. | 我们准备好了 |
[16:47] | Pardon me. | 失陪了 |
[16:57] | Good evening, ladies and gentlemen. | 女士们 先生们 晚上好 |
[16:59] | First things out the way, thank you for coming. | 首先我要说 感谢各位前来 |
[17:03] | Those of you who were curious | 无论是因为好奇而来 |
[17:05] | and those who were maybe escorted here. | 还是有人”护送”来的 |
[17:09] | My name is Mr. Rosetti. | 我是罗塞蒂先生 |
[17:12] | My associates and me have taken an interest in your town | 我和我的手下对这座小镇起了兴趣 |
[17:15] | and are gonna be here for a while. | 会待上一阵子 |
[17:16] | So we thought it only neighborly to introduce ourselves. | 本着友好的精神 我们觉得该自我介绍一下 |
[17:21] | In return for your hospitality | 为回报诸位的热情 |
[17:23] | and any inconvenience this may cause, | 并弥补我们可能造成的不便 |
[17:26] | we’re offering a monthly giveback. | 我们愿提供月度的回扣 |
[17:29] | Tell them how much we’re offering. | 跟他们说说数目 |
[17:31] | A double C apiece. | 每人两个大头 |
[17:35] | – In English. – $200 a month. | -说明白点 -每月两百元 |
[17:38] | Which is a pretty square deal for keeping your mouth shut. | 只求诸位慎言 这很公平吧 |
[17:41] | Wouldn’t you say, Sheriff Ramsey? | 你说呢 拉姆西治安官 |
[17:46] | He’s a good man, your sheriff. | 你们的治安官是个好人 |
[17:49] | And he’s gonna keep on sheriffing. | 他会继续他的职责 |
[17:51] | Same as you all are gonna keep doing whatever it is you do. | 你们也会继续自己的生活 |
[17:54] | Barbers cut hair. | 理发师理发 |
[17:56] | Cooks cook. | 厨师下厨 |
[17:58] | Librarians keep checking out books | 图书管理员管理图书 |
[18:01] | because it’s very important to read. | 读书可是非常重要的 |
[18:03] | – What happens when Bible Camp opens? – Bible Camp’s canceled. | -圣经营开营时怎么办 -圣经营取消了 |
[18:07] | And I’m not really doing questions and answers right now, dear. | 我没说可以提问 亲爱的 |
[18:09] | What do you think? | 你说怎么样 |
[18:10] | Now if you’ll all step over to the table here to collect your money… | 请大家到桌子这边来拿钱 |
[18:16] | Be sure to write your name and address. | 务必写下名字和住址 |
[18:18] | – What do you need that for? – Bookkeeping. | -写那个做什么 -记账 |
[18:21] | We like to know who we’re doing business with. | 我们要知道在跟谁做生意 |
[18:46] | Tommy, are you finished? | 汤米 你好了没 |
[18:50] | Come on, what’s the big secret? | 快点啦 是什么秘密 |
[18:51] | It’s not done yet. | 还没好呢 |
[18:55] | Okay. | 好 |
[18:58] | All done. | 画好了 |
[19:03] | That’s the train. That’s the station. | 这是火车 这是火车站 |
[19:06] | And that’s the little boy. | 这是小男孩 |
[19:07] | – And what’s that? – That’s the rhinoceros. | -那是什么 -那是犀牛 |
[19:10] | – What’s he doing there? – Waiting to go home. | -犀牛在做什么 -等着回家 |
[19:14] | *Mississippi choo-choo train* | *密西西比小火车* |
[19:18] | *Take me to my home again* | *带我再回我故乡* |
[19:22] | *I love to see the steam when you start puffing* | *我爱你喷吐的白烟* |
[19:25] | Richard. Yes. | 理查德 对了 |
[19:28] | Did you want something? | 有事吗 |
[19:31] | Tomorrow night | 明天晚上 |
[19:33] | there’s a meeting at the American Legion. | 退伍军人会有个会议 |
[19:37] | One of your gatherings? | 你们的集会吗 |
[19:39] | To discuss more service compensation. | 讨论增加服役补偿金 |
[19:43] | I would make up the hours. | 工时我会补上的 |
[19:46] | You want the evening off? | 你想明晚请假 |
[19:48] | If you don’t mind. | 如果你不介意的话 |
[19:50] | That doesn’t look like a rhinoceros. | 看起来不像犀牛啊 |
[19:57] | Let’s not make a habit of it. | 可不要成了习惯 |
[19:59] | Thank you. | 谢谢 |
[20:03] | Mississippi choo-choo. | 密西西比小火车 |
[20:07] | The rhinoceros is waiting for the train. | 犀牛在等火车 |
[20:13] | See? | 你看吧 |
[20:15] | *I love to see the steam when you start puffing* | *我爱你喷吐的白烟* |
[20:19] | *It looks like the icing on a sugar muffin* | *好像松饼上冻糖霜* |
[20:23] | *Blow your whistle, ring your bell* | *吹起汽笛摇起铃* |
[20:27] | *Pull down your throttle and run like* | *加足马力快如风* |
[20:29] | – Josephine. – Ma’am? | -约瑟芬 -夫人 |
[20:32] | It’s half past 6:00. | 已经六点半了 |
[20:34] | Don’t you have an appointment shortly? | 你不是马上要会客吗 |
[20:36] | I didn’t realize the time. I’m sorry. | 我没注意到时间 抱歉 |
[20:40] | Tommy, where are you going? | 汤米 你去哪儿 |
[20:42] | With Josephine. | 跟约瑟芬一起 |
[20:45] | No, chipmunk. | 不 小甜心 |
[20:47] | You stay here. | 你留下 |
[20:49] | Tommy, ladies need time to themselves. | 汤米 女士是需要时间独处的 |
[20:54] | Yes? Okay. | 懂了吗 好的 |
[20:58] | Mr. Remus! | 雷穆斯先生 |
[21:03] | Mr. Remus, stop! | 雷穆斯先生 停下 |
[21:23] | Halt! | 站住 |
[21:33] | George Remus? | 乔治·雷穆斯 |
[21:35] | Yes. | 是我 |
[21:36] | You’re under arrest for violating Title II of the Volstead Act | 你因违犯禁酒法案第二条第七款 |
[21:39] | with particular reference to Section 7. | 被逮捕了 |
[21:41] | You’re making a mistake. | 你犯了一个错误 |
[21:43] | I’m correcting one. | 我在纠正错误 |
[21:44] | No, no. You can’t do this. | 不 你们不能这样 |
[21:46] | Remus doesn’t get arrested. Not in his own home. | 雷穆斯不会被逮捕的 不会在他自己家里 |
[21:49] | Not anywhere. Remus has paid. | 不会在任何地方 雷穆斯付了钱 |
[21:51] | – Remus kept receipts. – What receipts? | -雷穆斯留着收据呢 -什么收据 |
[21:55] | From Jess Smith. | 杰西·史密斯的收据 |
[21:57] | Daugherty’s man. | 他是达赫提的人 |
[22:00] | Then Randolph would be very interested in seeing them. | 那么兰多夫很有兴趣看看收据 |
[22:06] | I’m bored. | 我好无聊 |
[22:08] | I want the cake. | 我要吃蛋糕 |
[22:12] | When is she gonna open the presents? | 她什么时候开礼物 |
[22:13] | You stop. | 你别那样 |
[22:16] | Now, now. | 别闹 |
[22:19] | Cake is yummy. | 蛋糕好吃 |
[22:21] | Aren’t we going to have any cake? | 我们不吃蛋糕了吗 |
[22:24] | We’re waiting for your uncle. | 我们在等伯父 |
[22:25] | Can’t we just save him a piece? | 给他留一块不行吗 |
[22:30] | Is there anything I can do? | 有什么我能帮忙的吗 |
[22:32] | Uh, he’s in a bit of a tentative state. | 他现在心里有些踌躇 |
[22:37] | Why don’t we just– | 不如我们… |
[22:39] | – Hey, Uncle Nucky. – Daddy! | -努基伯父 -爸爸 |
[22:40] | – Daddy! – What’s all this? | -爸爸 -这是怎么东西 |
[22:44] | It’s Emily’s birthday party. | 艾米丽的生日派对 |
[22:47] | No one told me. | 没人告诉我啊 |
[22:51] | It was your idea. | 这是你的主意 |
[22:53] | You insisted. | 你坚持要办 |
[22:55] | Where are you getting that from? | 这是从何说起 |
[22:58] | It doesn’t matter now. | 反正现在不重要了 |
[23:00] | Uh, let’s just– | 我们还是… |
[23:01] | Go around flinging accusations. | 开始互相指责吧 |
[23:04] | – I’m not accusing– – Mabel, please. | -我没有指责… -梅布尔 拜托[努基的前妻] |
[23:06] | There are children. | 孩子们都在 |
[23:14] | Happy birthday, hummingbird. | 生日快乐 小蜂鸟 |
[23:16] | I thought you weren’t coming. | 我以为你不来了 |
[23:19] | Are you kidding? I wouldn’t miss this for the world. | 开什么玩笑 我绝对不会错过你的生日 |
[23:21] | Did you ride your pony? | 骑过你的小马了吗 |
[23:23] | What pony? | 什么小马 |
[23:24] | Your birthday pony. | 你的生日礼物呀 |
[23:27] | Your father means that pony. | 爸爸说的是这匹小马 |
[23:31] | Why are there eight? | 为什么是八根 |
[23:33] | One extra for luck. | 加一根更幸运 |
[23:38] | Happy birthday to you | 祝你生日快乐 |
[23:42] | Happy birthday to you | 祝你生日快乐 |
[23:47] | Happy birthday, dear Emily | 祝你生日快乐 艾米丽 |
[23:52] | Happy birthday to you! | 祝你生日快乐 |
[23:56] | Cake! Cake! | 蛋糕 蛋糕 |
[23:58] | Blow out your candles. | 吹蜡烛吧 |
[24:06] | Happy birthday, sweetheart! | 生日快乐 宝贝 |
[24:07] | Happy, happy, happy, happy birthday! | 生日快乐 快乐 快乐 |
[24:10] | All right, now. Maybe you need to go and have a lie– | 好啦 或许你需要躺下… |
[24:13] | We’ve got to have cake. It’s no party without a cake. | 我们得吃蛋糕 不吃蛋糕怎么算过生日 |
[24:15] | Let’s carve it up, huh? Let’s slice it wide open. | 我们把它切了 一刀两半 |
[24:17] | – I will take care of that. – I’m on top of it, Bismarck. | -我来 -放着我来 俾斯麦 |
[24:20] | What do you want, the gypsy? | 你要那部分 吉普赛人吗 |
[24:22] | I mean, the pony? Okay. | 我是说 小马 好的 |
[24:26] | – Oh, boy. – Yay, cake! | -我的天 -蛋糕 |
[24:28] | It’s bleeding! | 流血了 |
[24:31] | Enoch, stop it! | 伊诺克 停下 |
[24:33] | – What’s wrong? – You’ve upset her. | -怎么了 -你吓到她了 |
[24:35] | No, no, it’s not a real horse. | 不不 这不是真马 |
[24:37] | Look. See? It’s all make-believe. | 你看你看 都是骗人的 |
[24:41] | No one got hurt. It was a gas leak. | 没有人受伤 是煤气泄漏 |
[24:43] | No matter what you hear, it was– | 不管你们听到什么传闻 那不过… |
[24:45] | it was just an unfortunate– | 不过是一场不幸… |
[24:58] | – I don’t want it. – I got a toy train! | -我不要这个 -我得到了一辆玩具火车 |
[25:01] | I want yours! It’s so much better! | 我要你的 你的好玩 |
[25:07] | He’s resting. | 他在休息 |
[25:08] | I put a cold cloth on his head. | 我给他额头上敷了凉毛巾 |
[25:11] | Pour you a drink? | 给你倒杯酒 |
[25:12] | No, thank you. But help yourself. | 不 谢谢 你来一杯吧 |
[25:16] | Never one for it, truth to tell. | 说实话 我从来不喜欢喝酒 |
[25:19] | That’s funny, then, isn’t it? | 真是有趣啊不是吗 |
[25:22] | How do you mean? | 你指什么 |
[25:23] | Our whole lives center around it. | 我们的生活全部围绕着它 |
[25:27] | Everything we say or don’t say | 我们讲的话 不能说的话 |
[25:31] | all in those bottles. | 都在那些瓶子里 |
[25:34] | It’s just a business in the end. | 到头来不过是生意罢了 |
[25:37] | Is business meant to be like this? | 生意应该是这样子的吗 |
[25:40] | Ask the man buried in the coal mine. | 你去问煤矿里的工人 |
[25:42] | Or digging a canal. | 挖渠的运河工 |
[25:45] | Or working a slaughterhouse. | 或者屠宰场的工人 |
[25:48] | No one asks where what they want comes from. | 没人问自己想要的东西从何人来 |
[25:50] | They just want it… | 他们只是想要 |
[25:51] | and then believe what suits them. | 并且相信自己愿意相信的东西 |
[25:57] | And that’s your peace with it? | 你就用这话安慰良心 |
[26:00] | There’s no halfway. | 没有中间道路 |
[26:03] | And there’s no excuse either. I’m in it now. | 当然也没有借口托词 我身在其中 |
[26:07] | And when I’m done, I’ll walk away. | 做完我的事 我就离开 |
[26:10] | Do you mean to? | 你打算离开 |
[26:12] | Yeah, in a year, | 是的 一年以后 |
[26:14] | two years. | 两年以后 |
[26:18] | Why not now? | 为什么不现在就走 |
[26:20] | Is that what you want? | 那是你想要的吗 |
[26:27] | If it is, say it. | 如果你想 说出来 |
[26:31] | Say it and we’ll go. | 你说出来 我们就走 |
[26:39] | It would have to be far. | 一定要走得很远 |
[26:43] | We’re thousands of miles already. | 我们已经离开故乡几千英里了 |
[26:45] | What’s a few more? | 再远一些又何妨 |
[26:50] | You don’t think I would. That’s why you’re asking. | 你料定我不会说 所以你才问 |
[26:53] | No. | 不 |
[26:57] | I’m not as complicated as you. | 我不像你那样复杂 |
[27:23] | – Oh, he threw the horn! – Caught it! | -他把号角扔了 -抓住它 |
[27:25] | Oh, right back at him! | 扔回去 |
[27:31] | – I want another piece! – Yeah! | -我想再吃一块 -好 |
[27:36] | Daddy’s feeling better. | 爸爸感觉好多了 |
[27:38] | He just needs to rest. | 他只是需要休息 |
[28:09] | Oh there you are! Over here, over here! | 你在这儿呢 这边这边 |
[28:11] | – You’ll miss the dance! – Hurry up, we’re late! | -你错过了跳舞 -快点 我们迟到了 |
[28:16] | You came. | 你来了 |
[28:17] | Didn’t I say I would? | 我不是说了要来吗 |
[28:20] | This is for you. | 送给你 |
[28:26] | You know my colors. | 正好配我的衣服 |
[28:29] | I let the florist pick it. | 花店的人挑的 |
[28:34] | I suppose we go in. | 走吧 |
[29:00] | Richard. | 理查德 |
[29:01] | And Miss Sagorsky. | 还有撒格斯基小姐 |
[29:03] | – Good evening, Phil. – Mr. Gardner. | -晚上好 菲尔 -加德纳先生 |
[29:05] | Richard and Miss Sagorsky. | 理查德和撒格斯基小姐 |
[29:08] | You just said that. | 你刚说过了 |
[29:12] | I like the way it sounds. | 讲出来很好听 |
[29:15] | Is your pop coming? | 你爸爸不来吗 |
[29:16] | Not his kind of occasion. | 他不喜欢这种场合 |
[29:19] | Maybe not. | 估计是吧 |
[29:20] | I’m glad you could make it, though. | 你来了我很高兴 |
[29:22] | Plenty of grub and libations. | 吃的喝的都不少 |
[29:25] | I’ll see you two on the dance floor, hmm? | 舞池里见了 |
[29:34] | There’s punch. | 鸡尾酒 |
[29:35] | – Would you like some? – I meant for you. | -你要吗 -我是问你 |
[29:39] | Sounds like a good place to start. | 那就先喝酒吧 |
[29:42] | Well, you’re easy to housebreak. | 你还真是好训练啊 |
[29:57] | – Well, here’s a surprise. – You looking for your pal? | -看看谁来了 -你在找你的伙伴么 |
[30:00] | Go on. She’s waiting to see you. | 她就在前面等你呢 |
[30:04] | – You’re awful. – What? | -你怎么能这样 -怎么了 |
[30:13] | That’s it. | 就这样 |
[30:15] | Oh, yeah. That’s good. | 就这样 |
[30:20] | Oh, yeah. | 太爽了 |
[30:28] | – Oh! Chipmunk, no! – What? | -停下 小甜心 -怎么了 |
[30:30] | What the fuck is this now? | 这他妈怎么回事 |
[30:44] | You’re not to get up now. | 先别起来 |
[30:47] | I’m fine. | 我没事 |
[30:48] | You’re not. | 你有事 |
[30:52] | I just don’t know why everyone’s whispering. | 我就是不知道为什么每个人都在说悄悄话 |
[30:55] | You’ve a concussion. | 你脑震荡了 |
[30:57] | If you don’t rest, you’ll make it worse. | 赶紧休息 不然就恶化了 |
[31:02] | Can you hear what I’m saying? | 你听得见我吗 |
[31:04] | Did she like the party? | 生日派对她喜欢吗 |
[31:07] | I– | 我 |
[31:10] | Yes. | 喜欢 |
[31:11] | Yes, she liked it. | 她很喜欢 |
[31:13] | She rode the pony? | 她骑小马了吗 |
[31:15] | No, wait. We didn’t get a pony. | 对了 没买小马 |
[31:18] | – I told you not to. – That’s right. | -我没让你买 -对 |
[31:20] | Pony in a hotel. Don’t be ridiculous. | 马怎么能在这种酒店里出现 |
[31:25] | You don’t want to spoil them. | 别宠坏了他们 |
[31:27] | Raise them right, but don’t spoil them. | 好好抚养他们 但是别宠坏他们 |
[31:29] | That’s worth keeping in mind. | 我一定记住 |
[31:33] | And you found your earring. | 你找到耳环了 |
[31:36] | What? | 什么 |
[31:37] | The earring you lost. | 你丢的那个耳环 |
[31:40] | The little bird. | 蜂鸟的那个 |
[31:43] | No. | 没有 |
[31:45] | But I’m sure it’ll turn up. | 不过会找到的 |
[31:48] | Come in. | 请进 |
[31:52] | – Don’t mean to interrupt. – You’re not. | -抱歉打扰了 -没事 |
[31:58] | – How you doing? – Fine. | -怎么样了 -很好 |
[32:01] | Just stop mumbling. It’s irritating. | 在那嘟囔什么 真烦人 |
[32:03] | We should have a discussion if you’re up to it. | 你没问题的话我们要谈一谈 |
[32:07] | – You want to do it here or…? – Let’s go to the office. | -是在这还是 -去办公室吧 |
[32:16] | You all right, Nuck? | 你还好吧 努基 |
[32:28] | Wasn’t I standing? | 我站着呢么 |
[32:30] | You’re all right. | 你很好 |
[32:35] | Let’s talk here. | 在这说吧 |
[32:39] | – I’ll go. – No, stay. | -那我出去 -别走 |
[32:42] | You belong here with me. | 在这陪我吧 |
[32:55] | Well? | 什么事 |
[33:10] | They’ve all confirmed for tonight | 除了托里奥 |
[33:12] | except Torrio. | 他们今晚都来 |
[33:15] | If we were to call it off at this point– | 要是现在取消 |
[33:17] | – If we tell them not– – There’s no reason for that. | -告诉他们别 -为什么不让他们来 |
[33:20] | But just, if we did. | 假如我们那么做了 |
[33:23] | The way things stand, | 现在的情况 |
[33:25] | it already could go either way… | 可好可坏 |
[33:27] | In terms of their support. | 他们可能不会支持我们 |
[33:28] | For what you suggested. | 你的提议很危险 |
[33:31] | Regarding the man in Little Italy | 小意大利那边 |
[33:33] | and the other one. | 那两个人 |
[33:35] | And I think– | 我觉得 |
[33:37] | we both think in your condition– | 我们两个都觉得以现在的局势 |
[33:39] | It’s not likely to go in our favor. | 很可能事与愿违 |
[33:42] | They’ll need to feel | 必须让他们相信 |
[33:43] | as if you’re firmly in control of the situation. | 你牢牢掌控着大局 |
[33:45] | Arnold Rothstein, Waxey Gordon, | 阿诺德·罗斯坦 瓦克西·戈登 |
[33:48] | Frankie Yale, Peg Leg Lonergan, | 弗兰基·耶鲁 瘸子朗尼根 |
[33:50] | and Wild Bill Lovett– they’re all coming. | 比尔·洛维特 他们都来 |
[33:53] | They’re going to sit down. | 他们都要坐下来听我说 |
[33:55] | When the meeting’s over, Joe Masseria will be a dead man. | 等我说完 乔·马赫里亚就是死人一个了 |
[34:00] | Gyp Rosetti won’t have anyone to protect him | 没有人罩着吉普·罗塞蒂 |
[34:02] | and I’ll wear that fucking dago’s guts like a necktie. | 我就把那意大利佬的肠子当领带系 |
[34:15] | Was I slurring my words? | 我说的话不清楚么 |
[34:17] | No. Clear as a bell. | 没有 非常明了 |
[34:26] | Would you mind if I asked you for some ice water? | 麻烦给我拿杯冰水好吗 |
[34:34] | Take it easy with that. | 慢点 |
[34:35] | I got it. | 好了 |
[34:50] | That goes up to New York. | 那是去纽约的 |
[34:52] | Come on, keep it going. | 快点 |
[34:54] | Those boats out there, the lights? | 看那些亮着灯的船了吗 |
[34:56] | Come on, keep it going. Let’s go. | 快点 快点 |
[34:58] | Rum Row, they call it. | 他们管那个叫朗姆船队 |
[35:01] | We send our boats out, they come back full of booze. | 空船出去 满载酒回来 |
[35:04] | From the beach here to the trucks. | 在海滩这装车 |
[35:08] | From the trucks to Little Italy | 再运到小意大利 |
[35:10] | and six hours later you’re sipping scotch. | 再到你杯中只要六个小时 |
[35:13] | That boat’s got the whiskey. That goes down to AC. | 那艘船是威士忌 运到大西洋城的 |
[35:16] | What do you think? | 怎么样 |
[35:19] | I think… | 我觉得 |
[35:21] | you’ll make some problems for me. | 你这样可能给我带来麻烦 |
[35:24] | Rothstein. | 罗斯坦 |
[35:27] | Nucky Thompson. | 努基·汤普森 |
[35:28] | I got a tip they was both gonna be in the same place. | 我听说他俩最近要会面 |
[35:30] | Ah, but you no prepare properly. | 但是你准备不充分 |
[35:33] | I had to move fast, boss. | 我时间很紧 老板 |
[35:35] | Boss? | 老板 |
[35:37] | I thought you said king. | 你不是要叫我国王吗 |
[35:46] | – You got this one? – Come on, let’s go. | -接稳了吗 -走 |
[36:00] | Bravo. | 很好 |
[36:45] | You will learn. | 你会学到的 |
[36:48] | You grow. | 你还在成长 |
[36:51] | Maybe one day you’ll make a good general. | 以后你可以做个好将军 |
[36:56] | Ya bunch of pansies! | 一群娘们 |
[37:27] | Hey, Richard. | 理查德 |
[37:28] | When are you gonna show us that fancy footwork? | 怎么不给我们展示一下你的舞步 |
[37:31] | We’re just watching. | 我们看看就好 |
[37:32] | He doesn’t want to put the rest of us to shame. | 他是照顾我们的面子 |
[37:35] | – Really? – Sure. | -真的吗 -当然 |
[37:36] | He’s the one who taught Arthur Murray. | 当初是他教阿瑟·莫里跳舞的 |
[37:38] | – Who? – Arthur Murray. | -谁 -阿瑟·莫里 |
[37:42] | This is the song I’ve been waiting for. | 我就等着这首歌呢 |
[37:45] | Why do you have to be such an ass? | 你怎么这么混账 |
[37:53] | I don’t know what I’m doing. | 我一点也不会 |
[37:55] | Put your hand on my shoulder. | 手搭在我肩膀上 |
[38:00] | One, two, three. One, two, three. | 一 二 三 一 二 三 |
[38:03] | One, two, three. Don’t look down. | 一 二 三 别低头 |
[38:06] | – One, two, three. – Sorry. | -一 二 三 -抱歉 |
[38:09] | One, two, three. | 一 二 三 |
[38:15] | You never said you were good at this. | 你竟然跳得这么好 |
[38:17] | Thank you. | 谢谢 |
[38:23] | It’s the only step I know. | 我只会这一种舞步 |
[38:32] | What do we do for a finish? | 我们做什么结束动作 |
[38:35] | Put your arm up. | 把手抬起来 |
[38:39] | Trust me. | 相信我 |
[38:49] | Hold on. | 等等 |
[38:51] | Let’s give them something to think about. | 给他们找点话题 |
[39:07] | What time is it? | 几点了 |
[39:11] | 14 minutes to 10:00. | 差十四分钟十点 |
[39:13] | Are they here yet? Rothstein? | 罗斯坦他们来了么 |
[39:16] | No. | 还没 |
[39:19] | – Fuck. – Please. Please. | -该死 -请让我来 |
[39:25] | Did you order his milk and cake? | 你订了他要的牛奶和蛋糕了么 |
[39:26] | I did. | 订好了 |
[39:28] | He eats like a fucking child. | 他吃的东西和孩子一样 |
[39:31] | What time is it? | 几点了 |
[39:35] | Don’t stare at me like I’m an idiot. | 别把我当傻子一样盯着看 |
[39:36] | I asked you a question. | 我问你问题了 |
[39:39] | It is now 13 minutes to 10:00. | 差十三分钟十点 |
[39:43] | – My jacket. – Ja. | -我的外套 -是 |
[40:01] | Nucky? | 努基 |
[40:46] | Nucky? | 努基 |
[41:22] | What’s wrong? | 发生了什么 |
[41:23] | He’s asking for you. Please. | 他要求见你 这边请 |
[41:25] | Oh, but, missus, the gentlemen are waiting. | 夫人 先生们正在等您 |
[42:00] | There you are. | 你来了 |
[42:08] | You’re burning up. | 你发烧了 |
[42:14] | I found it. | 我找到了 |
[42:18] | So you don’t have to worry. | 你根本不用担心 |
[42:20] | Found what? | 找到什么了 |
[42:28] | This belongs to someone else. | 这是别人的 |
[42:32] | It does? | 是么 |
[42:34] | Yes. | 是的 |
[42:54] | She’s dead. | 她死了 |
[42:59] | She’s dead and it’s my fault. | 她死了 而这都是我的错 |
[43:05] | Everything I touch… | 我碰过的任何东西 |
[43:11] | You have to understand. | 你必须要理解我 |
[43:15] | No matter what you think of me, | 不管你怎么想我 |
[43:19] | there’s no walking away. | 现在都已经没有退路了 |
[43:21] | It doesn’t work like that. | 根本没有那样的选择 |
[43:24] | I do it to them | 你死 |
[43:26] | or they do it to me. | 我活 |
[43:28] | That’s all there is. | 就是这样 |
[43:32] | And the men in your office? | 在你办公室里的那些人呢 |
[43:36] | Either they’re with me | 要么他们跟随我 |
[43:39] | and we go to war, | 一起开战 |
[43:42] | or they’ll smile, | 要么笑一笑 |
[43:45] | shake my hand, | 跟我握个手 |
[43:47] | and walk away. | 然后离开 |
[43:50] | I’ll be alone… | 我会孤军奋战 |
[43:53] | and that’s as good as dead. | 那便是死路一条 |
[43:59] | You can hear me? | 你听得到我说话么 |
[44:04] | – Yes. – You know who I am? | -听得到 -你知道我是谁 |
[44:07] | You’re Margaret Schroeder. | 你是玛格丽特·施罗德 |
[44:08] | Margaret Thompson. | 玛格丽特·汤普森 |
[44:12] | Yes. | 是的 |
[44:15] | My wife. | 我的妻子 |
[44:17] | Sorry. My wife. | 抱歉 我的妻子 |
[44:21] | You need to get up. | 你需要站起来 |
[44:23] | You need to finish getting dressed. | 你需要把衣服穿好 |
[44:25] | And you need to attend to your business. | 你需要去参加这次会议 |
[44:28] | Do you understand? | 你明白了么 |
[44:46] | I hope you’re satisfied. | 我希望你能满意 |
[44:51] | With what? | 满意什么 |
[44:52] | Tommy wandered onto the girls’ floor. | 汤米溜达到姑娘的房间里了 |
[44:56] | What happened? | 发生了什么 |
[44:58] | What do you think happened? | 什么叫发生了什么 |
[45:01] | You’re meant to keep a watch on such things | 这是你应该负责的事情 |
[45:03] | instead of running off at night. | 而不是半夜跑出去快活 |
[45:06] | I gave him warm milk with rum to calm him down. | 我给他喝了热牛奶配朗姆酒才让他平静下来 |
[45:10] | I’m sorry. | 抱歉 |
[45:13] | The damage is already done. | 伤害已经造成了 |
[45:20] | Although I’m sure you had a stimulating meeting. | 虽然我知道你今晚的聚会非常刺激 |
[46:01] | You okay? | 你没事吧 |
[46:05] | I want to go home. | 我想回家 |
[46:22] | Mr. Torrio sends his regrets. | 托里奥先生表示很遗憾 |
[46:25] | How thoughtful. | 想的真周到 |
[46:27] | Chicago’s a distance. I wouldn’t worry on it. | 芝加哥离这很远 不用担心那里 |
[46:31] | Open the door | 开门 |
[46:33] | and don’t stand close to me. | 站的离我远一点 |
[46:51] | We’ll go… | 等到时机成熟 |
[46:52] | as soon as we’re able. | 我们就远走高飞 |
[47:29] | You all came here on short notice. | 你们都是收到紧急通知才来的 |
[47:33] | I appreciate that. | 我很感谢你们 |
[47:35] | And I won’t waste anyone’s time. | 我不会浪费任何人的时间 |
[47:39] | Each of us has our own interests. | 我们每人都有自己关心的利益 |
[47:41] | Each of us has our own needs. | 也都有自己的需求 |
[47:44] | None of us can proceed without the goodwill | 如果没有对于我们朋友的信任 |
[47:47] | and trust of… | 和善意的理解 |
[47:56] | of our friends. | 那我们将寸步难行 |
[47:59] | I’m looking forward to the future. | 我展望未来 |
[48:01] | There’s going to be new opportunities. | 未来将会有更多的新机会 |
[48:03] | Great opportunities. | 更好的机会 |
[48:05] | With sympathetic allies in Washington | 我们在首都有合意的盟友 |
[48:09] | and new markets opening up to the west– | 往西一路直到芝加哥 |
[48:11] | all the way to Chicago. | 都是新的市场可以开拓 |
[48:13] | Opportunities I intend to share | 这样的机会 |
[48:16] | to the benefit of all of us. | 我想和大家一起分享 |
[48:18] | Expansion, cooperation, | 扩张 协作 |
[48:21] | profit, peace. | 利润 和平 |
[48:25] | Isn’t that what we all want? | 这不是正是我们都想要的么 |
[48:27] | You’re singing a different tune from last time I come. | 你和我上一次来的时候说的可大不相同了 |
[48:30] | I’ve reconsidered my position, Frank. | 我重新考虑了我的位置 弗兰克 |
[48:33] | I don’t blame you. | 我不责怪你 |
[48:34] | I have a right to protect myself. | 我有权利保护我自己 |
[48:35] | What’s that got to do with us? | 这和我们有什么关系 |
[48:37] | We’re neighbors, Waxey. | 我们是邻居 瓦克西 |
[48:39] | I got no beef with Rosetti. | 我和罗塞蒂之间没有过节 |
[48:41] | Not yet. | 只是还没发生 |
[48:43] | I don’t go looking for a fight. | 我不会去找架打 |
[48:45] | Neither do I. But I’m in one. | 我也不会 但是我现在正处于一场争斗之中 |
[48:48] | That’s your bad luck. | 那是你运气不好 |
[48:49] | And next time it’ll be yours, Mr. Lonergan. | 下一次就会轮到你了 朗尼根先生 |
[48:52] | Or Bill’s. Or Frank’s. | 或者是比尔的 或者是弗兰克的 |
[48:54] | And if you weren’t already thinking that, | 如果你们还没想到这点 |
[48:56] | you wouldn’t have come here tonight. | 你们今晚上就不会过来了 |
[48:59] | Italians, Irish, Jews– | 意大利人 爱尔兰人 犹太人 |
[49:02] | we could be at each other’s throats, | 我们可以掐个你死我活 |
[49:04] | or we could set rules here | 或者 我们定下规矩 |
[49:09] | that we can all prosper by | 从今以后 互惠互利 |
[49:11] | now and forever. | 共同繁荣 |
[49:15] | How would we work that? | 这事要怎么办 |
[49:17] | Joe Masseria is backing Gyp Rosetti | 乔·马赫里亚支持吉普·罗塞蒂 |
[49:21] | to steal what I’ve built, | 来偷取我所建立的东西 |
[49:24] | what I’ve struggled for on the steps of my own home. | 我为了我的家庭所努力争取的东西 |
[49:28] | I’m going to fight him. | 我要和他正面对抗 |
[49:31] | I’m going to win. | 我要赢 |
[49:34] | I need your help. | 我需要你们的帮助 |
[49:37] | In exchange, | 作为回报 |
[49:39] | I’ll be proud to call every one of you | 我会很自豪的称呼你们为我的 |
[49:41] | my partner. | 合伙人 |
[49:57] | Those present accepted your invitation | 在场的所有接受你邀请的人 |
[50:01] | out of respect for our past dealings | 出于对我们过去合作的尊重 |
[50:04] | and to show our genuine concern | 都非常关心 |
[50:08] | for your well-being. | 你的身体健康 |
[50:13] | What does that mean, Arnold? | 那是什么意思 阿诺德 |
[50:15] | It means everyone here wishes you | 这意味着这里的所有人 |
[50:19] | all the luck in the world. | 都祝你好运 |
[50:29] | You won’t back me? | 你不支持我 |
[50:32] | Is that what he persuaded you to do? | 这就是他在劝你做的事情么 |
[50:34] | – It didn’t take persuading. – I warned you. | -根本不需要劝 -我警告你了 |
[50:37] | You wouldn’t listen. Now look where we are. | 你不听 现在再看看你我的处境 |
[50:40] | What did you tell them? | 你跟他们说什么了 |
[50:45] | That business with you | 和你做生意 |
[50:47] | is more trouble than it’s worth. | 惹的麻烦太多 不值得 |
[50:51] | You’re letting emotions get in the way of sense. | 你现在是感性大于理性 |
[50:54] | Have you known that to be a habit of mine? | 你什么时候见我感性大于理性了 |
[51:03] | Charlie, Meyer. | 查理 迈耶 |
[51:07] | No need to spend the night. | 我们可以走了 |
[51:11] | I won’t forget this. | 我不会忘了这个的 |
[51:16] | Do you hear me, Arnold? I will not forget. | 你听到了么 阿诺德 我不会忘记的 |
[51:20] | Arnold. | 阿诺德 |
[51:23] | Arnold. | 阿诺德 |
[51:26] | Arnold! | 阿诺德 |
[51:30] | Arnold! | 阿诺德 |