时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:55] | Who the hell are you two jokers?! | 你们是谁 |
[01:59] | -What do you want? -Good, we have your attention. | -你们想干什么 -很好 请听我说 |
[02:02] | Names and addresses of the three men | 告诉我袭击朝琪・怀特仓库的 |
[02:04] | that shot up chalky white’s warehouse. | 那三个人的名字和地址 |
[02:11] | – Jesus! – What the hell’s going on? | -天啊 -这怎么回事 |
[02:14] | Five seconds, gentlemen. | 给你们五秒 |
[02:15] | It was Herb Crocker. He was one. | 赫布・克罗克 他是其中之一 |
[02:18] | – And, uh… – Let’s get out of here! | -还有… -快离开这里 |
[02:20] | – Come on. – …Dick Heatherton. | -快点 -迪克・海瑟顿 |
[02:29] | Who else? | 还有谁 |
[02:39] | Odessa, now there’s a city for you. | 奥德萨 是这样一个城市 |
[02:45] | Everyone’s a crook. | 全城都是混混 |
[02:49] | Little crooks | 小混混 |
[02:52] | take from who they can. | 欺软怕硬 |
[02:57] | Nobodies stealing from nobodies. | 小人物偷小人物 |
[03:00] | Then the middleman. hmm. | 还有中间人 |
[03:04] | How many nobodies does it take to feed him? | 他要吃多少人才能满足 |
[03:08] | Seven? Ten. | 七个 十个 |
[03:13] | The middleman is always hungry, | 中间人总是很饥饿 |
[03:16] | always worried. | 总是忧心忡忡 |
[03:19] | Because from the middle, | 因为在中间 |
[03:21] | it’s easier to fall down than to climb up. | 更容易摔下去 而不易爬上来 |
[03:29] | But the big crooks– | 但是大混混们 |
[03:32] | Themachers in Odessa– | 奥德萨的大头目 |
[03:35] | The big crook does nothing. | 他无所事事 |
[03:38] | Drink kvass, | 饮饮小酒 |
[03:40] | eat roast chicken and fish soup, | 吃吃烤鸡肉 喝喝鱼汤 |
[03:43] | stroll with some cute littletsatske | 和漂亮小姑娘在街上 |
[03:46] | along Deribasovskaya street, | 散散步 |
[03:49] | everybody tips their hat. | 大家都举帽向他致敬 |
[03:52] | The big crook in Odessa, he’s somebody. | 奥德萨的大混混 他算是个人物 |
[03:57] | I wake up sometimes | 有时我醒后 |
[03:58] | and I think i’m still there– | 觉得自己还在那里 |
[04:01] | 12 years old, my whole life ahead of me. | 依旧十二岁 还有大把的日子等著我 |
[04:06] | But then I realize | 但是我马上意识到 |
[04:08] | I’m in America, | 我身在美国 |
[04:10] | that world is gone | 那个世界已离我远去 |
[04:12] | and you have to make the best of it. | 你得善处逆境 |
[04:16] | I understand we’ve both had a rough time of it recently. | 最近 我们都不太顺利 |
[04:21] | I sketched it out for him. | 我跟他说过你的事 |
[04:22] | I must stay away from home– | 为了我家人的安全 |
[04:25] | for the safety of my family. | 我必须背井离乡 |
[04:27] | Close my shop. | 关门待业 |
[04:29] | I’m living like a beggar. | 像个乞丐一样生活 |
[04:31] | Bit of bad luck. happen to anyone. | 厄运当头 可能发生在任何人身上 |
[04:33] | But my bad luck has a name– | 但是我的厄运源于一个人 |
[04:36] | Waxey Ggordon. | 瓦克西・戈登 |
[04:37] | Let me stop you right there. | 别说了 |
[04:39] | Whatever your problems, Waxey Gordon | 不管你的麻烦是什么 |
[04:42] | is a business partner of mine. | 瓦克西・戈登是我的生意伙伴 |
[04:43] | Are you sure about this, Mr. Thompson? | 你确定吗 汤普森先生 |
[04:47] | Do you know something I don’t? | 你有我不知道的事情吗 |
[04:48] | The question answers itself. | 这个问题不言自明 |
[04:52] | Nucky’s a busy fella, Manny. | 努基可是大忙人 曼尼 |
[04:54] | And I have nothing better to do? | 而我却在虚度光阴吗 |
[04:55] | You’re hiding in the basement of a synagogue. | 你藏在犹太教堂的地下室里 |
[04:59] | Don’t waste his time. | 别浪费他的时间 |
[05:02] | Your partner Waxey Gordon | 你的伙伴瓦克西・戈登 |
[05:04] | is in business with James Darmody. | 正在和詹姆斯・达莫迪做买卖 |
[05:07] | Would you say we have something in common? | 我们是不是也算有点共同之处 |
[05:10] | – we might. – Then let us help each other. | -也许吧 -那就互帮互助吧 |
[05:13] | You give me Waxey, I give you Darmody | 你给我瓦克西 我给你达莫迪 |
[05:16] | and we make business together. | 然后我们搭伙做生意 |
[05:18] | You’ll “give him” to me? | 你把他交给我 |
[05:22] | In all honesty, | 说实话 |
[05:24] | you don’t look to be in a condition to do anything. | 你现在的状态 不适合干事啊 |
[05:28] | Well, if the boychik’s wife could still talk, | 如果那小子的老婆还活著 |
[05:34] | she’d tell you otherwise. | 她会告诉你的 |
[05:40] | Maybe we have less in common | 霍维茨先生 也许我们的相同之处 |
[05:41] | than you think, Mmr. Horvitz. | 没有你想象的那么多 |
[05:44] | You said he was open to discussion. | 你说他愿意好好商议 |
[05:46] | I said I’d broker the meet. | 我只说安排你们见面 |
[05:49] | So you’re too big a crook | 你这种大坏人 |
[05:51] | to be seen with the likes of me? | 不屑于和我这种人见面吗 |
[05:52] | According to the federal prosecutor, yes. | 根据联邦检察官 没错 |
[05:56] | But I will consider your proposition. | 我会考虑你的提议 |
[06:00] | Make sure Mickey knows how to get in touch. | 你和米奇保持联系吧 |
[06:05] | He’s heading to jail and this is the look he gives me? | 他就要坐牢了 还这么趾高气昂 |
[06:11] | He ain’t in jail yet. | 他还没进去呢 |
[06:14] | He would be nothing in Odessa. | 他在奥德萨连屁都不是 |
[06:29] | – They’re here. – Open it on up. | -他们来了 -开门 |
[07:05] | There’s 20,000 cash, | 这是两万现金 |
[07:07] | 5,000 apiece | 死去的兄弟 |
[07:09] | For the families of each victim. | 每家五千 |
[07:11] | – I only asked for three. – I know you did. | -我只要三千 -对 |
[07:21] | The three pieces of shit that shot this place up. | 这是袭击你场子的的狗杂种 |
[07:24] | You sure about that? | 你确定是这三人 |
[07:25] | – Ask them yourself. – That gonna be my pleasure. | -你自己问他们 -我很乐意效劳 |
[07:31] | Governor office dropped my case. | 我的案子被撤销了 |
[07:34] | You can tell your daddy I’ll call off the strike. | 你告诉你爸爸 我会停止这场罢工 |
[07:37] | I will. And you can do something for me. | 我会的 你帮我我一个忙 |
[07:44] | Tell Nucky I want to talk. | 告诉努基我想和他谈谈 |
[07:55] | Welcome back, fellas! | 欢迎重回旧地 兄弟 |
[07:57] | – No! – Come on, take him, boys. | -不要 -下来 抓住他 |
[08:03] | – Come on. – No no! | -下来 -不要 |
[08:08] | – How that feel? – You like that? | -感觉如何 -你喜欢吗 |
[08:17] | That’s right, you pull ’em! | 就是这样 你拉住他们 |
[08:21] | Whatever you do to try to change things… | 无论你怎样努力弥补 |
[08:26] | …you know he’ll never forgive you. | 你知道他都不会原谅你 |
[08:36] | Let’s go to Childs. | 我们去柴尔兹吧 |
[08:39] | I feel like a steak. | 在这里感觉像板上鱼肉 |
[08:45] | Come, dear. come– come get beatrice. | 过来 亲爱的 来拿洋娃娃 |
[08:47] | Go ahead, Emily. | 去吧 艾米莉 |
[08:49] | Good girl! That’s it. | 好姑娘 就是这样 |
[08:55] | – I’m going to fall. – You’ve got to at least try. come on. | -我要倒了 -你得努力试试 |
[08:58] | Go on now, show us what a big girl you are. | 继续 你是勇敢的女孩 |
[09:03] | – Daddy! – Hi, sweetie. | -爸爸 -小宝贝 |
[09:06] | Mr. Thompson. How was Philadelphia? | 汤普森先生 费城之旅顺利吗 |
[09:08] | – Where is Mrs. Schroeder? – She left, sir, 20 minutes ago. | -施罗德夫人呢 -二十分钟前走了 |
[09:12] | She didn’t say where she was going. | 她没说要去哪里 |
[09:18] | Lilian. Emily. Katy. | 莉莲 艾米莉 凯蒂 |
[09:30] | She brings a priest? | 她带来一个牧师 |
[09:32] | I’m surprised she doesn’t have an | 她怎么不把嗷嗷待哺的 |
[09:34] | infant suckling at her breast. | 婴儿挂在脖子上 |
[09:38] | Bring me back a shaved cherry ice. | 去给我买个樱桃味的�v冰 |
[09:40] | I’m boiling. | 我快热死了 |
[09:44] | Mrs. Schroeder? | 施罗德夫人 |
[09:45] | How do you do? I’m Esther Randolph. | 你好 我是埃斯特・兰多夫 |
[09:48] | This is father Brennan. he’s here– | 这是布伦南神父 他是来… |
[09:50] | I’m here for moral support. | 我是来精神支持的 |
[09:52] | I don’t think I’ll need it. | 我不需要 谢谢 |
[09:54] | I meant for Mrs. Schroeder. | 我是来给施罗德夫人精神支持的 |
[09:56] | She understood that, father. | 她明白 神父 |
[09:59] | Mrs. Schroeder has left her children– | 施罗德夫人为了来这里 |
[10:01] | including her sickly daughter– to be here today. | 离开了她的孩子们 包括生病的女儿 |
[10:05] | – What’s wrong with her? – Polio. | -你女儿怎么了 -小儿麻痹症 |
[10:09] | I’m terribly sorry. | 我深切地表示遗憾 |
[10:10] | Mrs. Schroeder is a widow and devoted mother. | 施罗德夫人是一个寡妇 也是一个尽职的母亲 |
[10:14] | She is active in the church | 她在教堂很虔诚 |
[10:15] | and ignorant of any of the charges in this case. | 对此案件中的任何指控都不知情 |
[10:17] | I didn’t realize they taught law at the seminary. | 神学院也教法律吗 |
[10:21] | Perhaps we can let Mrs. Schroeder speak for herself. | 还是让施罗德夫人自己来说吧 |
[10:23] | there’s nothing she… | 她没什么… |
[10:24] | I’d like to speak with miss Randolph alone. | 我想单独和兰多夫小姐谈谈 |
[10:27] | – I’m not sure that– – Thank you, father. | -我觉得不… -谢谢你神父 |
[10:31] | Well, I suppose I’ll buy some stamps. | 那我去买些邮票吧 |
[10:45] | Is it difficult to become a lawyer? | 当律师很艰辛吧 |
[10:48] | Not if you set your mind to it | 只要下定决心 |
[10:50] | and don’t take no for an answer. | 不用追问结果 |
[10:53] | I doubt it was that simple. | 有这么简单就好了 |
[10:56] | You’re right. | 你说得对 |
[10:58] | I started as a public defender. | 我从公共辩护人做起 |
[11:01] | As you might imagine, my only clients were women. | 你可能也知道 我的委托人全是女人 |
[11:04] | What kind of women? | 什么样的女人 |
[11:06] | The kind who don’t have any other choice. | 别无选择的女人 |
[11:08] | Are you saying I did? | 你是指我吗 |
[11:09] | Why don’t you tell me? You cleared the room. | 你自己说呢 是你要求单独和我谈话 |
[11:16] | My husband beat me. | 我丈夫打我 |
[11:18] | He beat our children. | 还打我们的孩子 |
[11:22] | He was a drunkard | 他是个酒鬼 |
[11:23] | and a philanderer. | 是个玩弄女性的男人 |
[11:25] | And now you’ve moved up in the world. | 现在你已经解脱了 |
[11:30] | Do you hate Mr. Thompson? | 你恨汤普森先生吗 |
[11:33] | No, I rather like him. | 不 我挺喜欢他 |
[11:35] | Not that it matters. Do you hate him? | 不过这不重要 你恨他吗 |
[11:42] | Your feelings are complicated. | 你的感觉很复杂 |
[11:44] | The truth is complicated as well. | 事实也很复杂 |
[11:46] | Then I’d be very interested in hearing what you have to say. | 我很有兴趣听你说说 |
[11:50] | Would I have to appear in court? | 我必须出庭吗 |
[11:53] | I’ll compel you to testify, | 不管你愿不愿意合作 |
[11:55] | whether you cooperate with me or not. | 我都会让你出庭作证 |
[11:57] | T can paint you either way on that witness stand, | 在证人席上 我有两种方式描述你 |
[11:59] | it’s really up to you. | 看你自己选哪种 |
[12:01] | The helpless widow | 绝望的寡妇 |
[12:02] | unwittingly drawn in by her husband’s killer, | 不经意间被杀害丈夫的凶手引诱 |
[12:05] | or the shameless gold-digger seduced by money. | 一个不要脸的拜金女被金钱引诱 |
[12:07] | Does it matter to you that neither of those are true? | 这两种说法的真实性对你来说很重要吗 |
[12:10] | It matters that Enoch Thompson goes to jail. | 让努基・汤普森进监狱才是最重要的 |
[12:24] | What has he given you besides money? | 除了钱 他还给了你什么 |
[12:30] | He’s never been cruel to me. | 他对我很温柔 |
[12:32] | He’s been plenty cruel to others. | 可他对别人很残忍 |
[12:35] | I’ve never seen it. | 我没亲眼见过 |
[12:37] | But you know it anyway. | 但你很清楚 |
[12:43] | I have children. | 我有孩子 |
[12:44] | And does their well-being trump everyone else’s? | 他们就比别人更重要么 |
[12:47] | The victims as well as the criminals? | 受害人和罪犯也一样么 |
[12:49] | – If you had your own, you’d never ask. – If I had my own, | -如果您自己有孩子 您就不会问了 -如果我有孩子 |
[12:52] | I couldn’t bear knowing that their comfort | 我是绝对不可能接受他们安逸的生活 |
[12:54] | was bought with the blood of others. | 是有别人的鲜血带来这一事实的 |
[12:56] | Because sooner or later they’ll find out themselves | 因为迟早有一天他们自己会发现 |
[13:00] | And that won’t be a happy day. | 而那样的结果肯定不会很愉快 |
[13:05] | If I did what you ask, | 如果我按你的要求做了 |
[13:07] | What becomes of me? | 我会怎么样 |
[13:10] | You’ll never have to see him again. | 你再也不会见到他 |
[13:14] | Set yourself free, Mrs. Schroeder. | 解救自己吧 施罗德太太 |
[13:17] | You’d be amazed at how much better you’ll feel. | 你会感觉前所未有的舒服 |
[13:26] | How do you “order” someone to commit murder? | 你怎么才能命令某人去谋杀 |
[13:28] | – It’s fucking ludicrous. – That’s my position. | -真荒唐 -我也是这个观点 |
[13:31] | If I ordered them to step in front | 如果我命令他们去卧轨 |
[13:32] | of a train, would they do that too? | 他们也会遵命么 |
[13:33] | If they would, your troubles are over. | 如果他们遵命 那你的麻烦就没有了 |
[13:35] | God damn it. Eddie! | 该死的 埃迪 |
[13:37] | – Ja? – Why is this bourbon empty? | -在 -这威士忌怎么没有了 |
[13:40] | Someone drank it. | 有人喝了 |
[13:42] | – You’re cracking wise now? – I will refill it immediately. | -你也开始耍嘴皮子了 -我马上续 |
[13:47] | Bring some ice, for god’s sake. | 再拿点冰块 |
[13:49] | It’s fucking sweltering. | 热的难受 |
[13:59] | We should discuss your brother. if you could talk to him– | 我们得谈谈你弟弟的问题 如果你能和他谈谈 |
[14:01] | – in protective custody? – get word through his lawyer. | -在保护性监禁的情况下 -通过他的律师 |
[14:03] | – Make him an offer of some kind. – Which is swell, | -给他开点条件 -当然好 |
[14:06] | Except we both know he’s not the real problem. | 只不过我们都知道他不是真正的问题所在 |
[14:13] | I suppose there is an elephant in the room. | 真正的问题很明显 |
[14:15] | If you’re referring to The woman who sleeps in the bed | 你是说我的女人 |
[14:17] | in which I am no longer welcome, | 不再对我搔首弄姿 |
[14:18] | Then yes, there certainly is. | 那没错 确实是 |
[14:20] | Her testimony’s what’ll sink you. | 她的证词会毁掉你 |
[14:22] | She doesn’t know anything. | 她什么都不知道 |
[14:23] | But even if the jury thinks she does, | 但如果陪审团认为她知道内情 |
[14:25] | That’s enough to corroborate Eli and Halloran. | 就足以证实伊莱和哈罗兰的证词 |
[14:27] | They’re accomplices. they’ll say anything to get off. – | 他们是同谋 他们会想尽办法洗脱罪名 |
[14:29] | And juries know that. but if there’s | 陪审团深知这点 |
[14:31] | an independent corroboration | 如果这些同谋能提出 |
[14:32] | Of what those accomplices allege, even by inference– | 一个确切的证词 即使是依推论而来 |
[14:35] | It could be enough to convict you. | 也足够认定你有罪 |
[14:38] | The bottom line’s that | 最关键的是 |
[14:41] | If your lady-friend testifies… | 如果你的姘头作证 |
[14:47] | Ahem. Chalky White is on the line. | 朝琪・怀特来电话 |
[16:06] | Hello? | 喂 |
[16:10] | Nucky. | 努基 |
[16:16] | Your door was open. | 你的门开著 |
[16:19] | This is Owen Sleater. | 这是欧文・斯雷特 |
[16:31] | You could wait outside. | 你可以出去等著 |
[16:33] | It’s okay. I used to do your job. | 没关系的 我以前就做的工作 |
[16:38] | You’re the reason I’m doing it now. | 因为你 现在这活我干了 |
[16:51] | I’m sorry about Angela. | 安吉拉的事我很抱歉 |
[16:55] | Manny Horvitz. | 曼尼・霍维茨 |
[16:59] | Philadelphia. | 费城 |
[17:01] | Never heard of him. | 从没听过他的名字 |
[17:03] | He used to work for Waxey Gordon. | 他曾经为瓦克西・戈登工作 |
[17:07] | He came for me, | 他来找我 |
[17:09] | Found her instead. | 却发现了她 |
[17:11] | If I hear anything, i’ll let you know. | 如果我听到什么消息 我会告诉你 |
[17:15] | No thank you. | 不用了 谢谢 |
[17:23] | To the lost. | 敬逝去的人 |
[17:31] | My father’s dead. | 我父亲死了 |
[17:38] | I should have killed him… | 当时他让我背叛你的时候 |
[17:40] | The moment he suggested betraying you. | 我就应该杀了他 |
[17:44] | I thought about it since I was a kid– | 我从小就有这个想法 |
[17:48] | Killing him. | 杀他 |
[17:50] | I don’t know what stopped me. | 我不知道是什么阻止了我 |
[17:54] | He was your father, James. | 他是你父亲 詹姆斯 |
[17:56] | Nothing looms larger. | 毕竟血浓于水 |
[17:58] | Last year when he was sick, I went to see him. | 去年他生病的时候 我去看他 |
[18:01] | He looked… pathetic. | 他看上去很可悲 |
[18:03] | He was scared | 他很害怕 |
[18:06] | And he was trembling. | 一直发抖 |
[18:09] | I put my hand on his chest. | 我把手放到她的胸口 |
[18:11] | I looked into his eyes. | 看著他的眼睛 |
[18:13] | And he said, | 他说 |
[18:16] | “you’re a good son.” | 你是个好儿子 |
[18:26] | Knocked the wind out of me. | 一句话把我怔住了 |
[18:32] | I know there’s nothing I can say, | 我哑口无言 |
[18:35] | Nuck. | 努基 |
[18:37] | Maybe there’s something I can do. | 也许我还能做些事情 |
[18:40] | For me? | 为我 |
[18:42] | How about telling the truth? | 说出真相如何 |
[18:47] | I was angry. | 我很生气 |
[18:50] | About what? | 为什么 |
[18:51] | Who I was. | 为我自己 |
[18:53] | Who you are. | 为你 |
[18:56] | What i’d been through– over there. | 我在战场上经历的一切 |
[19:01] | The shooting… | 那次暗杀 |
[19:06] | I never meant for that to happen. | 不是我的本意 |
[19:09] | Then why did it? | 那又为什么做了 |
[19:28] | You said you wanted to talk, James. | 是你说的想谈谈 詹姆斯 |
[19:30] | And suddenly you’re very quiet. | 为什么突然又不说话了 |
[19:39] | It was Eli. | 是伊莱 |
[19:43] | And you had nothing to do with it? | 和你无关么 |
[19:47] | Let me make things right. | 让我挽回这一切 |
[19:50] | Or as right as they can be. | 尽量挽回 |
[19:56] | Just tell me how to help you. | 告诉我要怎么帮你 |
[20:28] | A scarf? in this weather? | 围巾 这种天气戴围巾么 |
[20:31] | It’ll be winter soon enough. | 冬天就快到了 |
[20:34] | I need to speak with you. | 我要和你谈谈 |
[20:52] | We were both raised catholic, | 我们都是天主教家庭里的孩子 |
[20:54] | But I suppose it’s fair to say | 但我觉得我可以说 |
[20:56] | That we have fundamental differences | 你我皈依信仰的方式 |
[20:58] | in our approach to religion. | 有著本质的区别 |
[21:00] | You lost your faith. | 你丢失了你的信仰 |
[21:03] | If there really is a god, | 如果上帝真的存在 |
[21:04] | Would he have given me this mug? | 他会给我这一联苦相么 |
[21:09] | Look, maybe there is some being in the sky | 听著 也许真的有一个存在 |
[21:13] | Who sits in judgment. | 有权决断世间事物 |
[21:15] | We’ll all find out soon enough. | 我们会找到他的 |
[21:17] | But my relationship to whatever that is, | 但我和他的关系 |
[21:21] | It doesn’t need rules. | 不需要规则来约束 |
[21:25] | So your version of god asks nothing? | 这就是你认为的上帝无求么 |
[21:28] | It asks that I love my family, | 它要求我热爱我的家庭 |
[21:32] | That I care for them and protect them. | 照顾他们 保护他们 |
[21:37] | There is more god in the love I feel for you | 我对你 对孩子们的爱比罗马城所有教堂 |
[21:40] | And those children than in all the churches in Rome. | 的神像加起来还要多 |
[21:46] | I know you’re in pain. | 我知道你现在很痛苦 |
[21:49] | And I know how hard it’s been. | 我知道你有多困难 |
[21:53] | But it will get better, you’ll see. | 但一切都会好起来的 你会发现的 |
[21:55] | We just need to stick together. | 我们只要不离不弃 |
[21:59] | I adore you, Margaret. | 我喜欢你 玛格丽特 |
[22:02] | I adore our family. | 我喜欢我们的家 |
[22:05] | My entire universe– it’s within these walls. | 我所有的一切 都在这栋房子里 |
[22:10] | The rest can disappear. | 其他的都可以消失 |
[22:19] | And if I were to believe all that? | 如果我相信你的话呢 |
[22:26] | I need you to marry me. | 我需要你嫁给我 |
[22:29] | – Need? – So you won’t have to testify. | -需要 -这样你就不会去作证了 |
[22:34] | – I want you to marry me. – Why did you not say that? | -我想让你嫁给我 -你为什么不这么说 |
[22:38] | Because I didn’t want to insult you | 因为我不想假装你这样做不会救我一命 |
[22:40] | By pretending that you wouldn’t be saving my life. | 我不想因此伤害你 |
[22:45] | I’ve done bad things– | 我做过很多坏事 |
[22:48] | Horrible things | 可怕的事 |
[22:49] | That I convinced myself were justified. | 我以为是事出有因 |
[22:57] | I can see how wrong that was | 现在我知道这是错的 |
[22:59] | And god or no god, | 不管有没有上帝 |
[23:03] | No one is sorrier than I am. – | 没有人比我更内疚 |
[23:07] | I’m afraid, Margaret. | 我很害怕 玛格丽特 |
[23:11] | I don’t want to die or spend the rest of my life in jail. | 我不想死 不想再铁窗下度过余生 |
[23:16] | I’d never admit that to anyone but you. | 除了你我对谁都不会承认 |
[23:29] | You are always surprising. | 你总是让人惊讶 |
[23:34] | I will grant you that. | 这点我倒是同意 |
[23:44] | The death certificate’s been approved. | 死亡证明被证实了 |
[23:46] | You should keep a copy for your files. | 你应该复制一份自存 |
[23:51] | “cause of death:Accident.” | 死亡原因: 意外 |
[23:54] | That cost a pretty penny. | 这可花了不少钱 |
[23:56] | There’s also the question of his will. | 关于他的遗嘱还有问题 |
[24:00] | I didn’t realize he had one. | 我都不知道他还有遗嘱 |
[24:01] | From 1914. he never revised it. | 一九一四年立的 没有修订过 |
[24:05] | And? | 然后呢 |
[24:11] | He left the bulk of his estate to a Louanne Pratt. | 他将他的大部分资产给予了露安・普拉特 |
[24:17] | His servant… | 他的女佣 |
[24:20] | Who tried to poison him. | 曾经想毒死他的那个 |
[24:22] | what if he had no will? | 如果他没有遗嘱呢 |
[24:23] | His estate goes to you, as next of kin. | 作为最近血亲 他的财产归你 |
[24:25] | And from me to my son– | 等我死的时候 |
[24:28] | – When I die. – Heaven forbid. | -就归我儿子了 -但愿不会如此 |
[24:42] | Sir? your guests have arrived. | 先生 您的客人到了 |
[24:47] | Be firm in what you want. you need to make sure that they– | 谈条件要强硬一点 确保他们 |
[24:50] | Ma. no more advice. | 妈妈 别给我意见了 |
[24:53] | I’ve only tried to help you. | 我只是想帮你 |
[24:54] | – I never meant for any– – I know you did. | -我不是想要什么 -我知道 |
[24:59] | You’re the man of the house. | 你是一家之主 |
[25:03] | – Ma’am. – gentlemen. | -太太 -先生们 |
[25:06] | Jimmy. | 吉米 |
[25:10] | Obviously, with my father’s passing, | 很显然 随著我父亲去世 |
[25:13] | Things have changed quite a bit. | 事情发生了一些改变 |
[25:14] | I’m talking to the mayor about naming a street for him. | 我正在和市长商议以他的名字命名一条街 |
[25:17] | – My condolences. – On your wife as well, Jim. | -节哀 -还有你的妻子 吉姆 |
[25:19] | Thank you. | 谢谢你们 |
[25:22] | I’ve rethought our position | 考虑努基的情况 |
[25:24] | Regarding Nucky. | 我重新审视了我们的位置 |
[25:25] | His ass in a sling seems like the right position to me. | 他现在的情况对我很有益 |
[25:29] | We’re going after Eli. | 我们要搞定伊莱 |
[25:31] | You’ll recant your testimony, | 你们撤回证词 |
[25:33] | – All of you, blame everything on him. – What? | -所有的人 全部将责任推给他 -什么 |
[25:36] | – After all this?! – My reputation’s on the line. | -经过这么多之后 -我的信誉岌岌可危了 |
[25:38] | And if Nucky beats the charges, | 如果努基胜诉 |
[25:40] | Where’s your reputation then? | 你还有信誉可言么 |
[25:41] | He’s on the ropes, kid, on the run. | 他现在就是拴在绳上的蚂蚱 跑不了 |
[25:43] | This is no time to lose confidence. | 现在不是信心不足的时候 |
[25:46] | What do you think, Leander? | 你在想什么 利安德 |
[25:48] | My advice is to stay the course. | 我的建议是持续到底 |
[25:51] | You been through the wringer, kid. | 你最近心力憔悴 孩子 |
[25:53] | Your wife, now your pop– | 你的太太 现在又是你父亲 |
[25:56] | That’s a burden for any man. | 这个负担太重了 |
[25:57] | Take a trip, clear your mind. | 去旅个行 清清脑子 |
[25:59] | A week from now, this will all be over. | 再过一个星期 一切就都结束了 |
[26:01] | We’ve come this far, why turn back? | 我们都已经走到这一步了 为什么放弃 |
[26:03] | Besides, I like being the treasurer. | 另外 我挺喜欢当司库的 |
[26:12] | – Is your name Emily Schroeder? – Yes. | -你叫艾米莉・施罗德么 -是的 |
[26:14] | – Are you the strongest little girl in the world? – Yes. | -你是世界上最坚强的小姑娘么 -是的 |
[26:17] | – Are you the strongest mightiest– – Yes. | -你是世界上最坚强 最强大 -没错 |
[26:20] | – Yes. – Strongest girl in the world? | -是的 -的小姑娘么 |
[26:23] | – Yes. – Can you walk to daddy? | -是的 -你能走到爸爸这来么 |
[26:25] | You can do it. Keep your legs still. | 你能行的 腿别动 |
[26:27] | Start with your right foot. | 右腿先迈 |
[26:29] | Just your– now take a step. now do the other crutch. | 先 先迈一步 拐杖跟上 |
[26:32] | That’s great!there you go. | 很好 做的好 |
[26:34] | just like that, see? | 就像这样 看到了么 |
[26:36] | – Come on, sweetie, you can do it. – You can do it! | -加油 亲爱的 你能行的 -你能行的 |
[26:39] | Good. just like that. crutch… | 很好 就像这样 拐杖 |
[26:40] | – That’s it. walk to daddy! – …Then step. crutch… | -就是这样 到爸爸这来 -迈步 拐杖 |
[26:43] | – Come on! -…step. you’re doing it! | -加油 -迈步 你成功了 |
[26:45] | Are you as strong as your big brother? | 你是不是和你哥哥一样强壮 |
[26:47] | – Come on. – Come on, Emily. you can do it. | -加油 -加油 艾米莉 你能行的 |
[26:49] | – Come on, Emily, you can do it. – Oh, there you go, come on. | -加油 艾米丽 你能行 -好样的 继续 |
[26:52] | Come on. | 加油 |
[26:59] | Thank you. | 谢谢 |
[27:00] | I would like you to come with me, please. | 可以跟我一起出去一趟吗 |
[27:03] | – Where? – Mr. Sleater will drive us to the church, | -去哪里 -斯雷特先生开车送我们去教堂 |
[27:06] | Where I intend to make a full and complete confession. | 我会做一次彻底的忏悔 |
[27:10] | Then after I’ve made my peace with god, | 等我得到天主的宽恕 |
[27:13] | Father Brennan will marry us. | 布伦南神父会为我们主婚 |
[27:22] | – Thank you. I don’t know what’s– – Children? | -谢谢你 我不知道… -孩子们 |
[27:25] | We’ll be back later. Say goodbye to your father. | 我们过一会儿就回来 跟爸爸说再见 |
[27:28] | – Bye. – Bye, daddy. | -再见 -再见 爸爸 |
[27:32] | Would you like some more? | 还要吗 |
[27:35] | Katy, I need you to come with us, please. | 凯蒂 请你跟我们一起去一下 |
[27:44] | May it please the court, | 庭上 请允许我陈述 |
[27:47] | gentlemen of the jury, | 陪审团的先生们 |
[27:49] | my name is Esther Randolph, | 我是埃斯特・兰多夫 |
[27:51] | assistant United States attorney. | 联邦检察官 |
[27:57] | Bless me, father, for I have sinned. | 神父 请宽恕我的罪 |
[28:00] | During the course of this trial, | 本次庭审之中 |
[28:02] | you’ll hear a great many charges | 诸位会听到多如牛毛的指控 |
[28:04] | brought against Enoch Thompson. | 控告伊诺克・汤普森 |
[28:07] | First and foremost, | 首先 最严重的是 |
[28:08] | that he ordered the murder of a Mr. Hans Schroeder, | 指使谋杀汉斯・施罗德先生 |
[28:12] | a romantic rival. | 他的情敌 |
[28:14] | Using his influence as treasurer of Atlantic County, | 利用大西洋郡司库职务之便 |
[28:17] | Mr. Thompson also engaged in other violations of the law, | 汤普森先生从事其它违法行为 |
[28:22] | enlisting his underlings in graft, | 任人唯亲 |
[28:26] | violations of the Volstead Act | 违反禁酒法案 |
[28:28] | and extortion of local businesses. | 勒索本地商户 |
[28:39] | Enoch Thompson is a man who will stop at nothing | 伊诺克・汤普森为达目的 |
[28:42] | to achieve his ends, | 不择手段 |
[28:45] | a man whose greed knows no boundaries. | 贪得无厌 |
[28:47] | Let women be subject to their husbands as to the lord, | 作妻子的 当顺服自己的丈夫如同顺服主 |
[28:51] | for the husband is the hand… | 因为丈夫乃是… |
[28:53] | You’ll hear how rather than minding the city’s coffers, | 你们会听到 他如何置郡库于不顾 |
[28:56] | he was instead lining his own pockets. | 中饱私囊 |
[28:59] | Therefore, as the church is subject to Christ, | 教会怎样顺服基督 |
[29:03] | so also let the wives be to their husbands in all things. | 妻子也要怎样凡事顺服丈夫 |
[29:08] | Along with his various aldermen, | 与同僚市议员沆瀣一气 |
[29:11] | he has plundered the citizens of Atlantic County, | 搜刮大西洋郡民脂民膏 |
[29:14] | using the spoils to ensure his position | 用于稳固自身权位 |
[29:16] | by rigging last year’s election. | 舞弊操纵上届竞选 |
[29:18] | You’ll hear directly from some of these aldermen, | 你们将听到包括临时司库詹姆斯・内尔利 |
[29:22] | including James Neary, | 在内的市议员 |
[29:24] | Now the interim treasurer. | 亲口作证 |
[29:28] | Oh God. What the fuck? | 我的老天 你们干什么 |
[29:31] | look at me. | 看著我 |
[29:33] | Take a coffee break, don’t come back. | 出去歇会儿 别再回来 |
[29:36] | Marriage is an institution not to be taken lightly… | 婚姻之结合不可儿戏 |
[29:39] | Enoch Thompson is a man loyal only to himself. | 艾诺克・汤普森毫无信义 |
[29:42] | …a sacred covenant before god. | 天主见证的神圣盟约 |
[29:45] | A man who orders up murder like you and I order coffee. | 视人命如草芥 |
[29:48] | Knowing this, I ask you, | 知晓这些 请问 |
[29:51] | Do you, Margaret, choose to marry Enoch, | 玛格丽特 你是否愿意接受 |
[29:54] | to join with him as your husband, | 伊诺克为你的丈夫 |
[29:56] | – for all the days of your life? – I do. | -伴他一生一世 -我愿意 |
[30:00] | “…at which point | 此时 |
[30:02] | sheriff Elias Thompson | 治安官伊利亚斯・汤普森 |
[30:07] | ordered me to falsify | 命令我伪造 |
[30:10] | voting records…” | 投票记录 |
[30:12] | I, Enoch, take you, Margaret, | 我 伊诺克 愿娶你 玛格丽特 |
[30:14] | for my lawful wife. | 为我的合法妻子 |
[30:18] | – Sign it. – Nice fellas. | -签字 -好人们 |
[30:20] | A fucking confession signed at gunpoint. | 被枪顶著脑袋招供可真要命 |
[30:22] | It’s not just a confession. | 不只是招供 |
[30:24] | It was a suicide note. | 还是自杀遗言 |
[30:27] | You may kiss the bride. | 你可以吻新娘了 |
[30:36] | Accordingly, there can be only one just verdict– | 综上所述 唯一公正的裁决便是 |
[30:41] | guilty. | 有罪 |
[30:53] | Order! | 肃静 |
[30:55] | Order! | 肃静 |
[31:00] | A last-minute marriage, an alleged suicide, | 临审举行婚礼 一场据称的自杀 |
[31:03] | sudden recantations of sworn testimony. | 宣誓证词突然翻供 |
[31:06] | In my eight years as a prosecutor, | 在我八年的检察官生涯中 |
[31:07] | I have never seen a more blatant | 从未见过如此明目张胆的 |
[31:09] | example of witness tampering. | 干扰证人行为 |
[31:10] | Objection! I resent these insinuations, your honor. | 反对 控方律师含沙射影 法官大人 |
[31:13] | Insinuations? They’re flat-out accusations! | 含沙射影 这是明白无误的指控 |
[31:16] | Simply because Miss Randolph’s case is unraveling | 由于兰多夫小姐的指控如今 |
[31:18] | – like a ball of yarn, I don’t– – Spare me, Mr. Fallon. | -不攻自破 我认为… – 请原谅 法隆先生 |
[31:21] | We all know what’s going on here. | 真相如何 大家心知肚明 |
[31:22] | Until you can prove it, I suggest– | 我建议你先拿出证据 |
[31:24] | Order! | 肃静 |
[31:25] | Counsel, approach bench. | 双方律师 近前来 |
[31:33] | You have no chance at a murder conviction | 谋杀罪名成立已经毫无可能 |
[31:35] | and you’ve lost your main witness on the other charges. | 其他指控的主要证人也无法出庭 |
[31:37] | Do you really want to proceed with this fiasco | 惨败已在眼前 |
[31:40] | until jeopardy attaches? | 你还要偏向虎山行吗 |
[31:42] | Or would you rather go get your ducks in a row? | 还是要重整旗鼓 |
[31:46] | She who fights and runs away… | 留得青山在 |
[31:50] | I’ll take the ducks, your honor. | 法官大人 我愿重整旗鼓 |
[31:53] | The defense motion for a mistrial is granted. | 本庭同意辩方的起诉无效申请 |
[31:55] | This case is dismissed without prejudice. | 无偏见驳回起诉 |
[32:03] | Your honor, I move that my client | 法官大人 我的委托人 |
[32:06] | Sheriff Elias Thompson be released on his own recognizance. | 治安官伊利亚斯・汤普森申请取保候审 |
[32:09] | Granted. | 准许 |
[32:13] | I make the same motion for my | 我的委托人雷蒙德・哈罗兰警官 |
[32:14] | client deputy Raymond Halloran. | 也申请取保候审 |
[32:15] | Your client confessed to murdering Hans Schroeder. | 你的委托人供认谋杀汉斯・施罗德 |
[32:18] | We had a plea deal, your honor. | 之前协定从宽处理 法官大人 |
[32:20] | Then I suggest you read it. It was conditioned on the fact | 我建议你重读条款 从轻的前提是 |
[32:23] | that Mr. Thompson’s murder charge goes to the jury. | 汤普森先生谋杀指控得到受理 |
[32:25] | Mr. Halloran, you are hereby remanded | 哈罗兰先生 本庭判你即刻押赴 |
[32:27] | to the federal penitentiary at Leavenworth, Kansas. | 堪萨斯州利文沃斯联邦监狱服刑 |
[32:29] | What? Wait a minute! | 什么 等等 |
[32:32] | I don’t understand! | 我不明白 |
[32:34] | Nucky, Nucky! | 努基 努基 |
[32:37] | – Mr. Thompson! – A few words, Mr. Thompson? | -汤普森显示 -能问几个问题吗 汤普森先生 |
[32:39] | How do you feel right now? | 现在感觉如何 |
[32:56] | What about this pony? | 喜欢这匹小马吗 |
[33:00] | He’s looking to make friends. | 它正想交朋友呢 |
[33:02] | Here you go. | 拿著 |
[33:04] | – What do you say? – Thank you. | -该说什么 -谢谢 |
[33:08] | All right, hold it flat out in your palm, | 好了 把它托在手掌上 |
[33:10] | just like that. Just like that. | 就这样 就这样 |
[33:17] | Pretty wet, huh? | 很湿吧 |
[33:20] | He wants you to pet him. | 它想要你拍拍它 |
[33:26] | He likes that. | 它很喜欢 |
[33:28] | He’s a gentle little one. | 是匹温顺的小马 |
[33:32] | You know, when I was your age, a little bit older, | 知道吗 我像你这么大的时候 比你大一点 |
[33:36] | And it was hot like this, I’d head out here. | 天气也像这样热 我就自己溜出来 |
[33:40] | The boardwalk didn’t come out this far then. | 木板路还没有这么长 |
[33:43] | I’d build a lean-to out of driftwood. | 我就用浮木自己搭个棚子 |
[33:46] | A pocketful of peanuts | 兜里揣满花生米 |
[33:48] | and pretend I was Robinson Crusoe. | 假装自己是鲁宾逊・克鲁索 |
[33:50] | With mima? | 和奶奶一起吗 |
[33:58] | No, mima didn’t know where I was. | 不 奶奶也不知道我在哪里 |
[34:01] | Nobody did. | 没有人知道 |
[34:02] | It was just me, myself and I. | 只有我 我自己 |
[34:06] | Can I do that? | 我也可以吗 |
[34:09] | Sure. | 当然 |
[34:12] | All right, here we go. | 好了 上马 |
[34:18] | Hands here, hold on with your legs. | 手抓这里 两腿夹稳 |
[34:22] | Tighter. | 再紧点儿 |
[34:24] | It won’t bother him. | 它不会介意的 |
[34:26] | Cowboy or soldier? | 牛仔还是士兵 |
[34:28] | Soldier. | 士兵 |
[34:34] | You pay me after. | 回头给我钱就好 |
[34:45] | Hold on, buddy. | 坐稳喽 伙计 |
[35:24] | You’re awake. | 你还没睡 |
[35:28] | And I’m drunk. | 而我醉了 |
[35:32] | Not the most romantic greeting, was it? | 这个问候语算不上浪漫 |
[35:35] | Honesty has its virtues. | 真诚自有其美 |
[35:38] | I was out celebrating with Fallon. | 我和法隆出去庆祝了 |
[35:39] | Yes, congratulations. | 是啊 恭喜你 |
[35:43] | A stroke of luck. | 幸运女神降临 |
[35:45] | – I know what you’re thinking. – Really? | -我知道你在想什么 -是吗 |
[35:48] | What’s that? | 我在想什么 |
[35:50] | The mistrial, | 诉讼不成立 |
[35:53] | I had nothing to do with Neary’s suicide, Margaret. | 玛格丽特 内尔利自杀与我毫无关系 |
[35:57] | I believe you. | 我相信你 |
[35:58] | Look, I’d be lying if I said it didn’t benefit me. | 如果说我没从中受益 那是撒谎 |
[36:01] | Obviously it did. But he was a very troubled man, | 显然我是受益的 可他本就忧心愁愁 |
[36:05] | involved in something he knew was wrong. | 明知不义又身陷其中 |
[36:11] | I can’t be responsible for all the misfortune in the world, can I? | 总不能说世上一切不幸都是我的错 |
[36:14] | I said I believe you. | 我说了我相信你 |
[36:22] | Have you seen the evening paper? | 你看晚报了吗 |
[36:26] | Congress is set to approve the road appropriations. | 国会即将批准公路拨款 |
[36:30] | 10 million for New Jersey. | 新泽西州拨款一千万 |
[36:33] | – A good day for the state. – A good day for us. | -新泽西有福了 -我们有福了 |
[36:36] | That land will be worth a fortune, Mrs. Thompson. | 我们的土地会价值连城 汤普森夫人 |
[36:39] | So you’ve said. | 你以前也说过 |
[36:41] | I’ll need you to sign the deed back | 我需要你尽快 |
[36:43] | over soon as you get a chance. | 将土地转让回来 |
[36:44] | Of course. It was only for safekeeping. | 当然 本来也是为保险起见 |
[36:51] | Am I sleeping in here? | 我在这儿睡吗 |
[36:54] | We are married. | 我们是夫妻了 |
[36:57] | Who knows? Maybe you’re right. | 谁知道呢 或许你是对的 |
[37:04] | Maybe god is giving me another chance. | 也许上帝真的给了我另一次机会 |
[37:41] | – Hey, uncle Nucky! – Brian. getting big. | -努基伯父 -布莱恩 长大了 |
[37:45] | Dermott. | 德蒙特 |
[37:57] | Help yourself. | 请便 |
[38:02] | A little early, isn’t it? | 现在喝酒不嫌早吗 |
[38:04] | My own recognizance. | 取保候审 |
[38:06] | It means I make the rules. | 不就是求个自在 |
[38:24] | – Hot enough for you? – Yes. | -你也知道热了 -没错 |
[38:27] | And how about those Phillies? | 费城那伙人呢 |
[38:29] | And my brother tried to have me killed. | 还有要杀我的亲弟弟 |
[38:34] | Et tu, Eli? | 还有你吗 伊莱 |
[38:37] | What? | 什么 |
[38:40] | Shakespeare. “Julius Caesar.” | 莎士比亚的《尤里乌斯・恺撒》 |
[38:46] | There’s a character named Eli? | 里面有个人物叫伊莱吗 |
[38:59] | I told you I had nothing to do with that. | 我跟你说了 那事与我无关 |
[39:03] | The shooting. | 枪击案 |
[39:04] | That’s not what your partner said. | 你的同伙可不是这么说的 |
[39:06] | – My partner? – Jimmy. | -我的同伙 -吉米 |
[39:08] | What do you expect, Nucky? | 不然他会怎么说 努基 |
[39:11] | That fucking kid’ll lie about anything. | 那个死小子什么事都敢扯谎 |
[39:13] | After all this, will you at least | 事已至此 你至少该尊重我 |
[39:15] | do me the courtesy of being honest? | 诚实一些 |
[39:17] | I am being honest. | 我现在就很诚实 |
[39:20] | I tried to stop them. | 我试图阻止他们 |
[39:23] | They threatened me– | 他们威胁我 |
[39:25] | My life, my livelihood. | 我的性命和生计 |
[39:28] | No– I came to you, Nucky. | 不 我去找过你的 努基 |
[39:31] | You forget? | 你都忘了吗 |
[39:33] | Hat in hand? | 我带著诚意去找你 |
[39:36] | and you pissed on me. | 你把我撵了出来 |
[39:40] | You rip those pants, you’ll be sorry! | 要是刮破裤子 看我怎么收拾你 |
[39:42] | What? | 什么 |
[39:49] | You’ll plead guilty. | 你认罪 |
[39:53] | – What? – To everything– | -什么 -供认所有罪名 |
[39:54] | All of it, before they bring new charges. | 所有的 在他们提出新的指控之前 |
[39:57] | – Nucky, that’s– -I spoke to the attorney general. | -努基 那… -我跟总检察长谈过了 |
[40:00] | You’ll do two years at the most, | 至多判你两年 |
[40:02] | be out in half that time. | 不到一年就能出来 |
[40:06] | June, the kids… | 琼和孩子们 |
[40:08] | …they’ll be well looked after. | 也会得到照顾 |
[40:11] | It’s the best you’re going to do, Eli. | 这是你最好的境遇了 伊莱 |
[40:13] | God knows it could be a lot worse. | 天晓得 本可能会更糟的 |
[40:35] | I’d understood it was brown. | 我以为是褐色的呢 |
[40:37] | Some is. There’s all different types. | 有的是 有很多不同种类的 |
[40:40] | It should be gold, you ask me. | 要我说该是金色的 |
[40:43] | They try it once, you’ve got a customer for life. | 只要尝过一次 就一辈子别想摆脱了 |
[40:47] | And your supplier? | 你的供货商呢 |
[40:51] | Some chink downtown. | 是市里的一个中国佬 |
[40:53] | Ship it in from the orient. | 从东方运过来的 |
[40:55] | We could start an import operation– | 我们可以办个进口的生意 |
[40:59] | Chinese lanterns, things of that nature. | 就说是进口中国灯笼之类的 |
[41:03] | Cut out the middleman. | 把中间人踢出去 |
[41:05] | Just so you know, we come to you with this first. | 你得知道 我们拿著货是先来找你的 |
[41:08] | Out of respect. | 是出于对你的尊敬 |
[41:13] | Sir? Nucky Thompson calling. | 先生 努基・汤普森来电 |
[41:22] | Mr. Thompson, congratulations. | 汤普森先生 恭喜啊 |
[41:25] | I hear Mr. Fallon earned his fee. | 我听说法隆先生名不虚传 |
[41:27] | Well, I’m sure he thinks he did. | 我敢说他自认为是如此 |
[41:31] | – What can I do for you? – Manny Horvitz. | -有什么能为你效劳的 -曼尼・霍瓦茨 |
[41:35] | I’ve heard the name. | 有所耳闻 |
[41:37] | And if he were suddenly to be among the departed? | 如果他突然离世呢 |
[41:41] | – Why do you ask? – As a courtesy. | -何必来问我 -尽礼数 |
[41:44] | He has a connection to Waxey Gordon, | 他与瓦克西・戈登有些牵连 |
[41:46] | who I know has a connection to you. | 而据我所知他又与你牵连 |
[41:49] | If Mr. Horvitz | 如果霍瓦茨先生 |
[41:51] | were to go? | 离世了 |
[41:55] | Who gives a shit? | 谁在乎啊 |
[41:58] | I would have no opinion one way or the other. | 我将对此不置可否 |
[42:04] | Well then, | 那么 |
[42:07] | it appears I have a decision to make. | 看来我要做出选择了 |
[42:10] | Flip a coin. | 丢个硬币吧 |
[42:12] | When it’s in the air, you’ll know | 硬币在空中的时候 你会就知道 |
[42:14] | which side you’re hoping for. | 心里希望看到哪一面了 |
[42:26] | …with the greengrocer right up the street. | …菜贩就在街口 |
[42:29] | And, uh, if you’re churchgoing people–? | 不知二位是否常去教堂 |
[42:32] | We are. | 是的 |
[42:33] | St. Mary of Czestochowa is nearby. | 琴斯托霍瓦的圣玛丽教堂就在附近 |
[42:38] | Very nice. | 很好 |
[42:40] | It’s a quiet town for quiet people, | 这里环境清幽 居民质朴 |
[42:42] | like most of the midwest. | 是典型的中西部小镇 |
[42:47] | I’m sure we’ll be quite happy here. | 我相信我们在此会很愉快的 |
[42:50] | As am I. | 我想也是 |
[42:59] | That’s the first two months in advance. | 这是预付的两个月房租 |
[43:01] | Mr. and Mrs. Mueller, welcome to Cicero. | 穆勒先生和太太 欢迎来到西塞罗 |
[43:13] | …so the whole company… | 我们整个连队… |
[43:16] | …is supposed to be singing. | 都要唱歌 |
[43:18] | And this fella Radcliff, | 有个叫莱德克利夫的 |
[43:22] | he starts changing the words. | 就开始篡改歌词 |
[43:25] | *Over there* | *在那里* |
[43:28] | *Fuck a bear* | *日个熊* |
[43:30] | *I’ll fight any night in my underwear.* | *穿个裤头 抗战一宿* |
[43:35] | You know, | 要知道 |
[43:38] | I’d be out days on end, | 我当时会连续几天 |
[43:41] | moving from blind to blind. | 从一个掩体到另一个 |
[43:44] | Water, rations, rifle– | 喝水 吃东西 开枪 |
[43:49] | Never speak a word. | 不说一句话 |
[43:53] | I’d come back to camp | 我回到驻地 |
[43:56] | and the boys joking… | 大伙说著笑话 |
[44:00] | And I’d feel… | 我就觉得 |
[44:03] | This is where | 我命中注定 |
[44:05] | I’m meant to be. | 就该呆在这 |
[44:08] | Nobody was meant to be there. | 没有人该去打仗 |
[44:11] | But that’s where we were. | 但我们就是去了 |
[44:16] | And we’re still there, aren’t we? | 我们也从没离开 不是吗 |
[44:22] | Time to come home, Richard. | 该回家了 理查德 |
[44:25] | How? | 怎么回来 |
[44:28] | I don’t know. But promise me you’re gonna try. | 我不知道 但你答应我你会努力尝试 |
[44:43] | – Hello. – It’s me. | -喂 -是我 |
[44:47] | I’ve located your friend Mr. Horvitz. | 我找到你朋友霍瓦茨先生了 |
[44:51] | – How? – Mickey Doyle. | -怎么找到的 -米奇・多伊尔帮忙 |
[44:54] | Horvitz is meeting me in one hour. | 霍瓦茨一小时后来见我 |
[44:56] | The war memorial. | 在战争纪念碑那里 |
[45:00] | I’ll be there. | 我会去的 |
[45:11] | – Who was that? – Nucky. | -谁啊 -努基 |
[45:13] | He found Manny Horvitz. | 他找到曼尼・霍维茨了 |
[45:15] | I’ll come with you. | 我跟你一起去 |
[45:19] | It’s okay. | 没事 |
[45:24] | I could take care of this for you. | 我可以替你办妥此事 |
[45:29] | This is something I gotta do myself. | 这事我得自己处理 |
[45:42] | How about putting this guy in the car? | 把这人放进车里好吗 |
[45:45] | We’re gonna have a fight with the cowboys in the car. | 车上有牛仔 我们要开打啦 |
[45:49] | Ohhh. You can do whatever you want. | 你想干什么都行 |
[45:54] | Yeah! | 太好了 |
[45:55] | Did Jimmy go out? | 吉米出去了 |
[46:01] | Yes. | 是啊 |
[46:08] | Something he has to do. | 有事必须处理 |
[46:18] | Come on, you. Upstairs. | 来吧 上楼了 |
[46:22] | What are you wearing under there | 你里面戴了什么啊 |
[46:27] | So they can always tell who you are. | 这样别人就不会把你认错了 |
[46:31] | Did daddy give you those? | 这是爸爸给你的吗 |
[46:43] | – You know what? – What? | -你知道吗 -什么 |
[46:46] | You’re going to be a big man in this city one day. | 有天你会成为这个城市里的大人物 |
[46:51] | Just like your father. | 就像你爸爸那样 |
[47:45] | James. | 詹姆斯 |
[47:53] | So now you will have your revenge, boychik. | 现在你能复仇了 小子 |
[48:00] | Is that what this is? | 是这样么 |
[48:29] | His boot. | 查他的靴子 |
[48:34] | I’m not armed. | 我没带武器 |
[48:37] | He isn’t. | 确实没带 |
[48:46] | This is the only way we could have ended, | 我们只能以这种方式了结 |
[48:49] | isn’t it? | 是不是 |
[48:51] | This is your choice, James. | 这是你自己选的路 詹姆斯 |
[48:55] | I died in the trench, | 我死在战壕里了 |
[48:57] | years back. | 死了很多年 |
[48:59] | I thought you knew that. | 我以为你知道的 |
[49:05] | So who’s going to do it? | 谁来动手呢 |
[49:09] | Manny? | 曼尼 |
[49:13] | You? | 你 |
[49:19] | Eli? | 还是伊莱 |
[49:22] | I am. | 我 |
[49:40] | My first time I vomited after… | 我第一次杀人后吐了 |
[49:46] | two days straight. | 吐了两天 |
[49:48] | Second time I didn’t even think about it. | 第二次我想都没想 |
[49:50] | – So fucking stupid. – Just try to make yourself calm. | -你真是蠢货 -冷静下来 |
[49:53] | – You had everything going… – Breathe, Nuck. | -你什么都有 -呼吸 努克 |
[49:55] | …your whole life. | 前途似锦 |
[49:57] | You’ll get through it. | 你会撑过去的 |
[50:00] | All you got to worry about is when you run out of booze | 你只需要担心 你没有酒 |
[50:03] | and you run out of company | 没有朋友的时候 |
[50:05] | and the only person left to judge you is your– | 唯一留下来评判你的就是你的… |
[50:34] | You don’t know me, James. | 你不了解我 詹姆斯 |
[50:37] | You never did. | 你从不了解我 |
[50:42] | I… | 我 |
[50:43] | am not | 不 |
[50:45] | seeking | 求 |
[50:46] | forgiveness. | 宽恕 |
[51:48] | Advance! | 冲 |
[52:08] | It was only the angels bowling up in heaven, dear. | 只是天使在天堂打保龄球了 亲爱的 |
[52:12] | Nothing at all to be afraid of. | 没什么好怕的 |
[52:16] | Good morning. | 早上好 |
[52:18] | Good morning. | 早上好 |
[52:22] | Are you not having breakfast? | 你不吃早饭了吗 |
[52:24] | Early meeting. | 早上有个会议 |
[52:27] | You were late last night. | 你昨晚很晚才回来 |
[52:29] | I was beginning to get worried. | 我都有点担心了 |
[52:31] | No need. | 不必担心 |
[52:33] | Where were you? | 你去哪了 |
[52:35] | Just out. | 就是去转转 |
[52:37] | In the rain? | 在雨里转 |
[52:42] | I ran into James Darmody. | 遇见詹姆斯・达莫迪了 |
[52:44] | Really? | 是吗 |
[52:47] | And how was that? | 怎么样 |
[52:48] | It was fine. We cleared the air. | 挺好的 尽弃前嫌了 |
[52:53] | I’m surprised. | 真没想到 |
[52:56] | My new leaf. | 这是我新的一页了 |
[52:58] | It turns out he’s reenlisting. | 他重新服役了 |
[53:00] | Already left, actually. | 实际上 已经出发了 |
[53:08] | Well, the rain broke the heat at least. | 至少这雨驱走了热气 |
[53:12] | Yes. it did. | 是啊 |
[53:17] | I’ll be home for dinner. | 我会回来吃晚饭的 |
[54:07] | What are you doing? | 你干什么呢 |
[54:09] | You’re in the middle of the highway! | 这可是在高速公路上啊 |
[54:11] | Congratulations, Nucky. | 恭喜了 努基 |
[54:14] | Gentlemen. | 各位 |
[54:20] | Not a minute too soon. | 来得早不如来得巧 |
[54:22] | We’re almost out. | 我们都要喝完了 |
[54:24] | – So this is it, eh? – The road to riches. | -就是这里了吗 -康庄大道 |
[54:27] | I was thinking the Harding Highway. | 我想叫哈丁高速公路 |
[54:30] | It never hurts to remember your friends, huh? | 记著你的朋友总是好事 |
[54:43] | 地契 新泽西 大西洋城 | |
[55:18] | Katy? | 凯蒂 |
[55:20] | I need you to drop this with father Brennan. | 把这个给布伦南神父送去 |
[55:28] | To the future, gentlemen! | 敬未来 先生们 |
[55:30] | Hear hear! | 说得好 |
[55:37] | There you are. Mayor? | 来 市长先生 |
[55:38] | – Oh, thank you. – Fill you up? | -谢谢 -给你满上 |