时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:47] | Some fight, huh? | 拳击赛很精彩吧 |
[01:49] | – Which fight? – Dempsey-Carpentier. | -哪一场 -邓普西对卡彭迪埃 |
[01:55] | That fight hasn’t happened yet. | 还没打呢 |
[02:30] | Daddy eats first. | 爸爸应该先吃 |
[02:47] | – Are you okay? – Yeah. | -你没事吧 -没事 |
[02:51] | I’m sorry. | 对不起 |
[02:54] | I’ve been having trouble sleeping. | 我一直睡不好 |
[02:55] | That’s not surprising. | 我一点也不奇怪 |
[03:03] | The stigmata. | 有个小斑疤 |
[03:06] | Make sure to keep this protected. | 务必保护好这只手 |
[03:10] | Not many people shaking it these days. | 这段时间很少有人和我握手 |
[03:14] | It’s slow all over, I suppose. | 会慢慢好起来的 |
[03:18] | It seems you’re busy though. | 你好像挺忙的 |
[03:22] | – How’s the commodore doing? -Nucky. | -准将身体如何了 -努基 |
[03:24] | Nucky my ass. When were you planning | 努基个屁 你准备什么时候 |
[03:26] | to tell me about the stroke? | 告诉我准将中风的事 |
[03:28] | – There’s a doctor-patient privilege. – Really? | -我要遵守医患原则 -是吗 |
[03:31] | Well, you know what’s another privilege? | 你知道还要遵守什么原则吗 |
[03:34] | The ability to sell medicinal alcohol. | 贩卖医用酒精的许可证 |
[03:37] | That license I got you, | 我帮你弄到的许可证 |
[03:38] | the one that puts an extra grand in your pocket every month? | 每个月帮你吸金的许可证 |
[03:41] | That’s a privilege too, Carl, | 那也是原则啊 卡尔 |
[03:42] | One that I could very easily take away. | 我轻而易举就可以收回 |
[03:45] | Nucky, I– I’m sorry. | 努基 对不起 |
[03:47] | Yeah well, next time– | 得了 下一次… |
[03:49] | I was wondering, doctor, | 医生 您给努基 |
[03:50] | when you’re done, if you’d mind checking on Emily. | 包扎好之后 你能看看艾米莉吗 |
[03:53] | – What’s wrong? – She’s warm, no appetite. | -怎么了 -她身体很烫 没有胃口 |
[03:57] | Of course. | 行 |
[04:02] | Don’t forget who your friends are, Carl. | 别忘了谁是你的朋友 卡尔 |
[04:05] | I’ll see you next week. | 下周见 |
[04:20] | Trying my patience. | 别挑战我的耐心 |
[04:23] | That’s enough now. | 够了 |
[04:27] | Come. Come. | 过来 过来 |
[04:30] | Dad, there’s some man here to see you. | 爸爸 有人想见你 |
[04:31] | – What does he want? – Sheriff Thompson? | -他想干嘛 -汤普森治安官 |
[04:36] | – Yes? – Who the hell are you? | -什么事 -你谁啊 |
[04:38] | My name is Dick Halsey. I’m a clerk | 我叫迪克·哈尔西 |
[04:40] | with Esther Randolph’s office. | 我是埃斯特·兰多夫的文员 |
[04:41] | – Who? – The assistant U.S. Attorney? | -谁 -她是助理检察官 |
[04:44] | – Right. Sure. – What’s the matter? | -对 -发生了什么事 |
[04:46] | It’s okay, pop. What can I do for you? | 没什么爸爸 我有什么能效劳的 |
[04:48] | Left several messages with your office. | 之前在您办公室留了几次信 |
[04:51] | Tourist season. We got crowds of people with conventions. | 旅游旺季 我比较忙 |
[04:54] | Sheriff Thompson, this is a subpoena | 汤普森治安官 这是传票 |
[04:55] | calling for your testimony pursuant | 要求你按照当前的调查 |
[04:57] | to an ongoing investigation. | 录些口供 |
[04:58] | – It’s a subpoena? – What kind of horseshit is this? | -是传票 -这什么狗屁东西 |
[05:01] | – Dad? – You come to my goddamn house?! | -爸爸 -你居然找到我家里来了 |
[05:03] | – You son of a bitch! – We could have arrested you, sir. | -你个王八蛋 -我们可以逮捕你 先生 |
[05:06] | The subpoena is a professional courtesy. | 传票已经是很尊重你了 |
[05:08] | – Get the hell out of here! – What do you want with my son?! | -滚出我家 -你要对我儿子怎样 |
[05:10] | – Hey! – Grandpa! | -嘿 -爷爷 |
[05:12] | Oh dear god. | 我的天啊 |
[05:15] | – Eli! – Dad! | -伊莱 -爸爸 |
[05:19] | Dad. | 爸爸 |
[05:21] | Angela, pick up the phone! | 安吉拉 接电话 |
[05:24] | Jesus. Are you here?! | 上帝啊 你在哪里 |
[05:27] | God damn it! | 该死的 |
[05:30] | – Hello. – Princeton, it’s me. | -喂 -普林斯顿 是我 |
[05:31] | 因为吉米曾就读于曾就读普林斯顿大学 阿尔给吉米的绰号 | |
[05:32] | Finally, Jesus. | 终于回我电话了 我的老天爷 |
[05:34] | Why’ve you been ducking me? | 你干嘛躲着我 |
[05:37] | I don’t owe you money | 我不欠你钱 |
[05:38] | and I sure as shit ain’t scared of you, | 也不害怕你 |
[05:39] | so why the hell would I be duckin’ you? | 我干嘛躲着你 |
[05:41] | Four messages until you ring me back | 我给你留了四次言 |
[05:43] | — What do you call that? | 你才回我电话 你怎么解释 |
[05:44] | Busy. So what do you want? | 我很忙 你有什么事 |
[05:46] | An explanation. | 我想要个解释 |
[05:47] | Your friend from Chicago’s in the fucking morgue! | 你芝加哥的朋友躺在太平间里 |
[05:49] | – God rest his soul. – That’s all you’ve got to say? | -愿他安息 -你就没别的话说了 |
[05:52] | I ain’t much on eulogies, pal. | 我又不会写悼辞 老兄 |
[05:54] | Knock off the jokes, Al. | 别开玩笑了 阿尔 |
[05:56] | He was supposed to do a job. | 他还有事没做完 |
[05:58] | Which is somethin’ you shoulda | 那事儿你几个月前就该做好了 |
[05:59] | did months ago, like I told you. | 我早给你说过 |
[06:01] | That’s not the point! You vouched for this fella | 这不是重点 你打过包票的 |
[06:03] | and now Nucky’s still alive? | 现在努基却还活着 |
[06:05] | Oh, you pointin’ fingers now? | 你现在学会指手画脚了 |
[06:06] | That shows a real lack of character, buddy. | 太没个性了老兄 |
[06:08] | – What the fuck am I supposed– – Jimmy! | -我他妈该… -吉米 |
[06:10] | Who’s that? | 是谁 |
[06:12] | Princeton? | 普林斯顿 |
[06:16] | How long you been standing there? | 你站在这里多久了 |
[06:17] | – How’s that? – Long enough. we’re going to the beach. | -怎么了 -很久了 我们要去沙滩 |
[06:20] | – Ange! – What the fuck you say? | -安吉 -你说什么呢 |
[06:23] | – Al. – What’s going on? | -阿尔 -怎么回事 |
[06:25] | Look, I gotta go. | 我得挂了 |
[06:32] | Fuck! | 我操 |
[06:33] | – Who was that? – Darmody, | -是谁 -达莫迪 |
[06:36] | – Atlantic City. – What did he want? | -大西洋城的人 -他有什么事 |
[06:39] | Nothing. I don’t know. | 没什么 我也不知道 |
[06:41] | It’s pandemonium over there. | 那边很混乱 |
[06:43] | Hmm. I got a meeting with Remus. | 我和雷穆斯会了面 |
[06:46] | There’s a shipment comin’ in. Romulus couldn’t make it. | 有货要来 罗穆鲁斯处理不了 |
[06:50] | Is that his partner? | 这人是他的伙伴吗 |
[06:57] | Let me give you some advice: | 我给你一点建议吧 |
[06:58] | I don’t know what’s goin’ on with you and Darmody… | 不管你和达莫迪之间发生了什么事 |
[07:01] | John, you got it wrong– – | 约翰 你误会了 |
[07:02] | …and I don’t really give a shit. | 都不关我的事 |
[07:04] | But whatever it is you’re doin’, I’ll tell you one thing– | 不管你到底在做什么 你只要知道一件事 |
[07:08] | Keep me out of it and don’t be fuckin’ stupid. | 别把我拉下水 别像个傻子一样 |
[07:14] | George, how are you? | 乔治 你好 |
[07:25] | 99.8. | 三十七点七摄氏度 |
[07:29] | Call me if it spikes, but I highly doubt that it will. | 体温升高了就通知我 不过可能性不大 |
[07:33] | Something she ate perhaps? | 是她吃了什么不干净的东西吗 |
[07:35] | She ran herself ragged at the lake on sunday. | 星期天在湖边的时候她脱了衣服 |
[07:38] | There’s a bug going around. nothing to worry about. | 只是小毛病 不用担心 |
[07:46] | Get the car. | 备车 |
[07:49] | Katy. | 凯蒂再见 |
[07:51] | Ma’am. | 夫人再见 |
[08:00] | Is he taking his meals here now? | 他现在在这里吃饭了么 |
[08:02] | It was just coffee, ma’am. | 只是喝了杯咖啡 夫人 |
[08:04] | Take the children to Lilian, please. | 把孩子送到莉莲那儿 |
[08:07] | Come on now. off with you both. | 走吧 你俩一起走 |
[08:17] | Damn it. | 该死的 |
[08:20] | – Where are you going? – I’m meeting with my attorney. | -你要去哪里 -和我的律师会面 |
[08:24] | Can’t he come here? | 他不能来家里吗 |
[08:26] | It’s with the federal prosecutor. | 我去见的还有联邦检察官 |
[08:29] | I don’t like you going out. | 我不喜欢你往外跑 |
[08:32] | Owen won’t leave my side. | 欧文会陪着我 |
[08:35] | If you’re worried, I’ll call Eddie | 如果你担心 我就叫埃迪陪我 |
[08:37] | instead and Owen can stay here. | 让欧文留在家里 |
[08:40] | That won’t be necessary. | 没必要 |
[08:43] | Can I make you some breakfast? | 要我给你做早餐吗 |
[08:46] | No thanks, i’ll eat something at the office. | 不用了 我去办公室吃 |
[08:54] | Hello? Yes. | 喂 是的 |
[09:04] | I’m very sorry. | 我很遗憾 |
[09:16] | That was June, your brother’s wife. | 是琼 你弟弟的妻子 |
[09:24] | Your father has died. | 你的父亲去世了 |
[09:32] | Okay. | 知道了 |
[09:44] | I’ll– | 我 |
[09:46] | I’ll eat something at the office. | 我去办公室吃 |
[10:11] | Come in. | 进来 |
[10:12] | – Ingrid, is it? – Sigrid. | -英格力德是吧 -西格力德 |
[10:16] | – I’ll take that. – Oh, this must be– | -给我吧 -这就是… |
[10:19] | Your room is the first one off the hall, | 你的房间离客厅最近 |
[10:22] | where you will also sleep with the child. | 你和孩子睡这个房间 |
[10:25] | – I’m sure it’s quite serviceable. – The kitchen. | -肯定很方便的 -那边是厨房 |
[10:28] | The water closet is in back. | 厕所在后面 |
[10:32] | A victrola for music– | 手摇留声机 |
[10:34] | A vv-80, the latest model. | VV八零 最新的机型 |
[10:36] | Very nice. I love to sing songs. | 很好 我喜欢唱歌 |
[10:43] | Do you have any questions? | 你还有什么问题吗 |
[10:45] | What is to be the salary? | 工资多少呢 |
[10:49] | Room and board, meals provided, | 包吃包住 |
[10:51] | with an additional $18 per month. | 一个月十八元 |
[10:54] | Ja, that is suitable. | 很合适 |
[10:58] | You do understand | 你应该很清楚 |
[10:59] | it is seven days a week? | 一周要工作七天吧 |
[11:01] | I must require some time to myself. | 我需要一些私人时间 |
[11:07] | Sundays, once a month. | 星期天休假 一个月一天 |
[11:10] | But all of the child’s meals will be prepared in advance. | 但是孩子的食物必须提前备好 |
[11:14] | Ja ja, I’m excellent cook. | 好的 我厨艺精湛 |
[11:18] | I prepare for you some fish stew. | 我为你炖些鱼汤吧 |
[11:20] | – That won’t be necessary. – Very well. | -不必了 -好的 |
[11:22] | You’ll find everything you need in the cupboard. | 橱柜里应有尽有 |
[11:25] | Her name is what? | 她叫什么名字 |
[11:28] | – The baby? – Abigail. | -孩子的名字 -阿比盖尔 |
[11:42] | Do you not wish to kiss her goodbye? | 你不跟她吻别吗 |
[11:58] | Sweet little Abigail, | 可爱的阿比盖尔 |
[12:00] | how your papa loves you. | 你爸爸真疼爱你 |
[12:12] | Good work, boy. good work. | 好样的 马儿乖 |
[12:16] | If we maintain those odds | 我们保持赔率不变 |
[12:19] | and he’s a late entry? | 只是晚一点入场 |
[12:20] | It’s unorthodox yes, but there’s nothing illegal about it. | 虽然不合规矩 但是不犯法 |
[12:23] | Said the spider to the fly. | 多说点好话就行 |
[12:27] | You’ve been known to spin webs yourself, my friend. | 你就是那只蜘蛛 我的朋友 |
[12:30] | Charlie, Meyer. | 查理 迈耶 |
[12:32] | – Say hello to Max Hirsch. – Hey, guys. | -向麦克斯·赫尔什问好 -大家好 |
[12:34] | – Nice to make your acquaintance. – A pleasure. | -幸会 -幸会 |
[12:36] | Max trains Sidereal. | 麦克斯训练这匹恒星 |
[12:39] | He’s running at aqueduct on the fourth of July. | 国庆日他将上阵”阿达跑马场” |
[12:41] | Not yet, he ain’t. | 还没去呢 |
[12:43] | We’ll continue to talk, can we agree on that? | 我们要保持联系 同意吗 |
[12:46] | You’ll talk, I’ll listen. | 你说了算 我只负责听 |
[12:51] | How are you boys making out? | 你们几个赢钱了吗 |
[12:53] | Not great, but it’s nice to get out in the sun. | 还行 不过能出来晒晒太阳挺好 |
[12:56] | There are cheaper ways to get a tan than picking losers. | 想晒黑 比赌马输钱好的办法可多了 |
[12:59] | You’re tellin’ me. My last horse is still runnin’. | 这可不一定 我的最后一匹马还没跑完呢 |
[13:04] | And what’s the word from Philadelphia? | 费城那边有消息吗 |
[13:08] | Business as usual, near as I can tell. | 据我所知 生意照常 |
[13:11] | There’s a shipment on thursday from Bill Mccoy. | 周四有批比尔·麦克洛伊来的货 |
[13:14] | Nucky Thompson’s still alive, so until we hear otherwise… | 努基·汤普森还活着 一切先照旧 |
[13:21] | Any idea what happened there? | 听到什么风声了吗 |
[13:25] | With Thompson? | 关于汤普森那事吗 |
[13:27] | Who knows? | 谁知道呢 |
[13:28] | -Word is he’s got a beef with his brother. – Really? | -有传言说是手足相残 -真的吗 |
[13:32] | I would have thought James Darmody myself. | 我还觉得詹姆斯·达莫迪可能性大点 |
[13:36] | Nah, Darmody ain’t got it in him. | 达莫迪没那个胆子 |
[13:41] | Pillow talk, Charlie? | 你那个女人告诉你的吗 查理 |
[13:43] | With the mother? I’m through with that. | 你说他妈妈吗 我倒是想 |
[13:51] | What’s t matter? | 怎么了 |
[13:53] | Manure. | 马粪 |
[13:55] | But what can you expect | 倒也不稀奇 |
[13:57] | when you conduct your business in a stable? | 谁让我们要在马厩里谈生意 |
[14:08] | Tax evasion, bid-rigging, embezzlement of county funds, | 逃税 串通投标 挪用公款 |
[14:13] | Graft, gambling, prostition, | 贪污 赌博 嫖娼 |
[14:15] | Various and sundry volstead act violations. | 参与各种暴力事件 |
[14:19] | What, no fare-beating? | 竟然没有拦路抢劫 |
[14:20] | We can amend the complaint further. | 这些诉讼还有待补充 |
[14:22] | You’re like an onion, Mr. Thompson. | 汤普森先生你是真人不露相 |
[14:24] | The more layers we peel– | 我们挖得越深… |
[14:26] | I prefer to think of myself as an artichoke. | 我到是觉得自己是普通人一个 |
[14:28] | And for the record, those charges are baseless. | 另外 这些指控都是毫无根据的 |
[14:31] | There is no record. | 我们说的话不会被记录 |
[14:33] | This is an informal conversation. | 这是非正式的见面 |
[14:34] | Well, if you’re nudging this chat | 如果你是想暗示 |
[14:36] | in the direction of a plea deal– | 我们应该认罪的话 |
[14:38] | You can save your breath. i’m innocent, counselor– | 那你还是死了这条心吧 我是清白的 |
[14:41] | Completely and unequivocally. | 完完全全 明白无辜 |
[14:46] | Shall we discuss your shooting? | 我们来谈谈你被袭这件事吧 |
[14:48] | I can think of more pleasant topics. | 您可真会挑话题 |
[14:50] | You’re not curious who’d want you dead? | 你难道不好奇是谁想置你于死地吗 |
[14:52] | I’m curious who shot me. | 我更想知道射我的凶手是谁 |
[14:54] | Listing who’d want me dead would take too long. | 找出想让我死的人可不难 |
[14:55] | Do you know a John Torrio of chicago? | 你认识芝加哥的约翰·托里奥吗 |
[14:58] | – No. – Yes you do. | -不认识 -你肯定认识 |
[15:00] | Then why did you ask? | 你都知道还问什么 |
[15:02] | The shooter’s name was Vito Scalercio. | 凶手的名字是维托·斯卡拉西奥 |
[15:05] | He lived in a building leased by Torrio’s associate, | 他租住在托里奥同伙名下的房子里 |
[15:08] | an alphonse capone. | 一个叫阿方斯·卡彭的人 |
[15:10] | Those closest to you,your so-called friends? | 你那些所谓的朋友 |
[15:12] | Apparently they’re trying to kill you, Mr. thompson. | 看起来他们是不看你死不罢休啊 |
[15:15] | – So go after them.-I intend to– | -那将他们缉拿归案啊 -我们会的 |
[15:17] | The sheriff, your various aldermen. | 治安官 你认识的一些议员 |
[15:20] | Some of whom we’ve already subpoenaed for questioning. | 我们已经传召了一些进行问询了 |
[15:22] | I’m entitled to see those transcripts. | 我会提请查看卷宗的 |
[15:24] | Of course you are. Some fascinating reading. | 你当然会的 值得一看 |
[15:28] | Mrs. Schroeder– your…? | 施罗德夫人 她是你的… |
[15:31] | Companion. | 伴侣 |
[15:32] | Yes. how did you two come to meet? | 你们俩是怎么认识的 |
[15:39] | There you go again, asking questions | 又来了 明知道答案 |
[15:41] | you already know the answers to. | 还有什么可问的 |
[15:43] | I might not know as much as you think. | 也许我知道的还不够 |
[15:45] | You want me to do your job for you? | 那你是干什么吃的 |
[15:53] | I do have ways of showing gratitude. | 我倒是知道怎么表达感谢 |
[15:58] | Speaking of which, | 正说到这儿 |
[15:59] | it was Mr. Lathrop here who saved your life. | 正是这位莱斯洛普先生救了您一命 |
[16:03] | I believe a thank you would have been in order. | 我觉得一句谢谢不为过吧 |
[16:16] | Would you stop moving around? | 你能不能别乱动 |
[16:17] | Steady steady. | 稳住稳住 |
[16:21] | Thank you! | 谢谢 |
[16:49] | – Pull it down, sister. – Beg your pardon? | -拿下来 女士 – 你说什么 |
[16:52] | – Your skirt’s too short. – Too short for what? | -你的裙子太短了 -什么意思 |
[16:55] | It’s the law, lady. the bottom of the skirt | 这是法律规定的 |
[16:57] | shall be no higher than seven inches above the knee. | 裙子的下端不得高于膝盖以上七寸 |
[17:00] | – They actually measure. – What kind of town is this? | -他们真的会量的 -这是什么鬼地方 |
[17:03] | I’ll write you a summons and you can find out. | 我给你写张传票 你就会知道了 |
[17:05] | Swell. make it out to Molly Fletcher. | 行啊 名字是茉莉·弗莱彻 |
[17:09] | I take it you’re not from around here? | 我估计你不是本地人吧 |
[17:11] | San francisco. New in town. | 刚刚从旧金山来的 |
[17:13] | Not much of a welcome, is it? | 这可不是什么善意的欢迎 |
[17:16] | – $10. – what?! | -十美元 -什么 |
[17:18] | I don’t have that kind of money. | 我没钱 |
[17:19] | Fine, then you can spend the night in jail. | 也行 那你今晚就在牢房里睡吧 |
[17:25] | Come on, you have got to be kidding me. | 得了吧 你这是跟我开玩笑吧 |
[17:27] | Nice. | 真不错 |
[17:29] | You’re attracting the beach lizards now. | 你还又招蜂引蝶了 |
[17:31] | Oh, let ’em gawk. They’re called knees, fellas. | 看个够吧 小子们 这是膝盖 |
[17:36] | What’s the trouble? | 怎么回事 |
[17:37] | She refuses to cover up and she won’t pay the fine. | 她拒绝穿衣服遮挡也拒绝交罚款 |
[17:40] | You really want to go to jail? | 你真想进监狱吗 |
[17:41] | Sure, I’m a public menace. | 当然 我可是公共威胁 |
[17:43] | Officer, I’m sorry. my cousin is a joker. | 不好意思 长官 我表姐爱开玩笑 |
[17:47] | If you’ll let me pay the fine, | 如果您能让我替她交罚款 |
[17:49] | I’ll be sure to keep her out of trouble. | 我一定看管好她 |
[17:51] | Gee. you’d do that, cuz? | 天呐 你真的愿意这么做吗 表妹 |
[17:55] | That all right with you? | 你同意吗 |
[17:56] | Suit yourself. | 如果你愿意的话 |
[18:00] | And cover her up. | 把她遮起来 |
[18:06] | Come on. | 真可惜 |
[18:09] | Sit, dear. | 坐下吧 |
[18:18] | Well, what’d you do that for? | 你这么帮我是为什么 |
[18:21] | – Angela. – Louise. | -安吉拉 – 路易斯 |
[18:24] | Not Molly? | 不是茉莉吗 |
[18:26] | Molly Fletcher’s a character in a novel i’m writing. | 茉莉·弗莱彻是我小说主人公的名字 |
[18:31] | – Apple cheeks belong to you? – My son. | -这小正太是你儿子吗 -是的 |
[18:34] | – Tommy, say hello to Louise. – Hi. | -汤米 和路易斯打个招呼 -你好 |
[18:38] | Hiya there. | 你也好 |
[18:40] | – So you’re a novelist? – I am. | -你是个作家吗 -是的 |
[18:43] | And what do you do | 除了照顾这个小可爱 |
[18:46] | when you’re not squeezing out cherubs? | 你还做什么工作 |
[18:51] | I’m still trying to decide. | 我还在考虑中 |
[19:00] | So now it’s my fault? | 这么说是我的错了吗 |
[19:03] | Success has many fathers, dear. | 胜者总有人眷顾 |
[19:05] | Failure is an orphan. | 但败者永远孤身一人 |
[19:12] | Munya. | 曼尼亚 |
[19:14] | Welcome. | 欢迎欢迎 |
[19:16] | There’s the boychik. | 我的好孩子 |
[19:18] | – Your lovely wife? – His mother, actually. | -这是你美丽的夫人吗 -我是他妈妈 |
[19:21] | – But thank you. – Well, such a maiden. | -但还是谢谢您的称赞 -真位是佳人 |
[19:26] | James was right. You’re quite the charmer. | 詹姆斯说的没错 您果然很有魅力 |
[19:28] | Oh, he’s a good boy. | 他是个好孩子 |
[19:30] | Well, I’ll leave you two gentlemen to your business. | 我就不打扰你们两位谈生意了 |
[19:40] | L’chaim. | 干杯 |
[19:42] | To the lost. | 敬失败 |
[19:55] | So? | 说说吧 |
[19:58] | Nucky Thompson– | 努基·汤姆森 |
[19:59] | Such news I should read in the paper? | 这么大的事还要看我报纸才知道 |
[20:03] | That’s where I read it. | 我也是看报才知道的 |
[20:07] | Must we pretend with each other like children? | 我们非得假装下去吗 |
[20:10] | Why not? you don’t miss a chance to refer to me as a boy. | 为什么不 你不也很亲切地叫我小子 |
[20:14] | Because a man honors his commitments. | 因为能遵守诺言的才能叫男人 |
[20:18] | I paid you $5,000 for alcohol that I never received. | 你还欠我买酒的五千块钱 |
[20:22] | I don’t have it yet. | 我现在手里没货 |
[20:26] | With a house | 住着这样的房子 |
[20:29] | Such as this? | 这样的装饰 |
[20:30] | My father’s, not mine. | 这些都是我父亲的 和我没关系 |
[20:44] | A man once, | 曾经有个小孩 |
[20:46] | He comes to my shop with a deer, | 带着只鹿来我的店里 |
[20:48] | wants me to cut off the head for $7. | 如果我砍了鹿头 就给我七块钱 |
[20:53] | So I offer to butcher the animal– | 所以我叫人宰了这头鹿 |
[20:56] | Venison steak, sausage, | 鹿肉 香肠 |
[20:59] | Rump roast. | 烤鹿尾巴 |
[21:00] | Deers are kosher? | 鹿肉符合犹太戒律么 |
[21:03] | I ask on account of santy claus– | 我以圣诞老人的名义问一下 |
[21:06] | With the reindeers. | 带着我的驼鹿们 |
[21:07] | This man, this farshtinkener piece of shit, | 这人是个混蛋 |
[21:12] | He’s not interested in the meat. | 他才不是对肉感兴趣 |
[21:15] | So I ask him how he come to kill this deer. | 所以我问他为什么杀这头鹿 |
[21:18] | And he tells me that his friend does the shootin’, | 他告诉我是他朋友杀的 |
[21:22] | So that he can have the trophy, | 他只是沾光 |
[21:25] | A head to hang on his wall. | 可以把鹿头挂在墙上 |
[21:30] | For this alone you kill? | 就为了这些吗 |
[21:33] | To brag to your friends | 为了跟你朋友炫耀 |
[21:35] | How you’ve slain this beautiful animal? | 而杀了这么漂亮的动物 |
[21:39] | I’ve eaten venison, if that’s what you’re wondering. | 我吃过鹿肉 如果你想问的话 |
[21:44] | I can see that, boychik. | 看得出来 小子 |
[21:47] | And that you hid behind papa when he pulled the trigger. | 想象的出你躲在你父亲后面的样子 |
[22:06] | She’s asleep. | 她已经睡了 |
[22:21] | I’m sorry about your father. | 你父亲的事我很抱歉 |
[22:26] | People die. | 生老病死很正常 |
[22:30] | Is that all you’ll say? | 你就想说点这个吗 |
[22:33] | What would you prefer? | 那你想怎样 |
[22:35] | It’s not that. it’s just– | 我并不是说… |
[22:37] | I pretend all day, Margaret. | 我已经在外面装了一天了 玛格丽特 |
[22:39] | Must I pretend with you too? | 难道在你面前还要继续吗 |
[22:43] | No. | 不要 |
[22:47] | So what’s to become of us? | 我们会面对什么 |
[22:50] | Your meeting with the prosecutor? | 你见到检察官了吗 |
[22:54] | She knows about you, | 她知道你 |
[22:56] | About us… | 知道我们 |
[23:01] | My various other dealings. | 还知道我很多事情 |
[23:07] | Will you be going to jail then? | 你会因此进监狱吗 |
[23:11] | I don’t know. | 我不知道 |
[23:13] | Will I? | 我会吗 |
[23:17] | Of course not. don’t be silly. | 当然不会 别傻了 |
[23:20] | You’ve done nothing wrong, Margaret. | 你什么事都没做 玛格丽特 |
[23:22] | I’ll let nothing happen to you. | 我不会让你有事的 |
[23:26] | Those are two different things. | 只有两件事是最重要的 |
[23:28] | Is it worth it, all this? | 这一切都值得吗 |
[23:31] | How long can you push your luck before you’re killed? | 你的运气还能持续多久 |
[23:34] | So I should bow down to these greedy bastards | 所以我要像那些混蛋们投降吗 |
[23:36] | Just because they want what I have? | 就因为他们觊觎我的所得 |
[23:38] | At the cost of your life, | 以你的生命为代价 |
[23:39] | is it not greed to fight to keep it? | 我觉得也值了 |
[23:44] | You’re alive. we have each other. | 你还活着 你我相爱 |
[23:48] | Don’t you ever feel as though god’s giving us a sign? | 你不觉得这是上帝给我们的信号吗 |
[23:54] | There’s a joke | 有个笑话 |
[23:57] | A man’s drowning, prays to god for help. | 一个男人落水了 祈祷上帝来救他 |
[24:01] | A lifeguard swims out. the drowning man says, | 一个救生员游了过来 |
[24:04] | NO thanks. god will save me.” | 那个男人说 不用了 上帝会救我的 |
[24:08] | A few minutes later a rowboat comes by | 几分钟后又来了一辆小船 |
[24:11] | “no thanks. god will save me.” | 这人又说 不用了 上帝会救我的 |
[24:14] | then a steamship. | 接着又来了蒸汽船 |
[24:15] | “no thanks, god will save me.” | 不用了 上帝会救我的 |
[24:18] | Finally the fella drowns, goes to heaven, | 终于这人被淹死了 上了天堂 |
[24:21] | Says “god, why didn’t you save me?” | 他问上帝 你为什么不救我 |
[24:23] | God says, “for cryin’ out loud, | 上帝说 天呐 |
[24:25] | I sent you two boats and a lifeguard. | 我派了两艘船和一个救生员过去 |
[24:26] | What the hell did you expect?” | 你还想要怎样 |
[24:32] | Not even a smile? | 两个微笑都没有吗 |
[24:36] | I’d be more amused if I knew you weren’t worried. | 我要不是知道你很担心 会觉得更好笑一点 |
[24:45] | I’ll get through this, Margaret, you’ll see. | 我会挺过去的 玛格丽特 你看着吧 |
[24:49] | We both will. | 我们都会挺过去的 |
[25:35] | – You’re smoking now? – now? | -你现在开始抽烟了啊 -现在吗 |
[25:40] | Meaning you didn’t smoke before. | 我的意思你以前不抽烟的 |
[25:59] | Why’d you marry me, jimmy? | 你为什么娶我 吉米 |
[26:08] | Because I love you. | 因为我爱你 |
[26:13] | Is that what you tell yourself? | 这就是你给你自己的理由吗 |
[26:21] | It’s what I just told you. | 我刚刚告诉了你 |
[26:24] | But it isn’t true. | 但这不是真的 |
[26:34] | I could ask you the same question. | 我也可以问你相同的问题 |
[26:42] | Because we have a child together; | 因为我们有了孩子 |
[26:45] | It’s what society expected from me; | 这是我的社会责任 |
[26:49] | Because you kept pushing it. | 因为你一直要求我如此 |
[27:01] | That’s romantic. | 答案真浪漫 |
[27:04] | It’s honest, Jimmy. | 这叫诚实 |
[27:06] | All I’m asking is the same of you. | 我要求的只是一个表里如一的你 |
[27:09] | I haven’t lied to you, ange. | 我没有对你撒谎 安吉 |
[27:10] | You haven’t told me anything. | 可你也什么都没告诉我 |
[27:16] | You go out, I don’t know where. | 你出门 我不知道去哪 |
[27:19] | You come home all hours, | 过几个小时才回来 |
[27:21] | Sometimes days later, with blood on your clothes. | 有时候过好几天 什么带着血迹 |
[27:24] | God knows where you’ve been, | 上帝知道你去哪了 |
[27:26] | – What you’re doing. – Selling booze. | -你在做的 -卖酒 |
[27:34] | So what? | 那有如何 |
[27:39] | Did you try to have Nucky Thompson killed? | 你是不是想杀努基·汤普森 |
[27:47] | Yes. | 是的 |
[27:53] | I didn’t want to, but I did. | 我本不想 但我还是做了 |
[28:02] | Why would you do such a thing? | 为什么 |
[28:04] | The plan was for him to go to jail. | 计划是让他锒铛入狱 |
[28:07] | My father and Eli approached me last fall. | 我父亲和伊莱去年秋天来找我 |
[28:11] | Nucky would go away | 说努基会倒台 |
[28:13] | And we would take over. | 然后我们接班 |
[28:16] | – You used to love him. – He’s not what he seems, Ange. | -你曾经很爱他 -他不是你看到的样子 安吉 |
[28:23] | It’s complicated. | 事情很复杂 |
[28:26] | It wasn’t supposed to be like this. | 本不应发展成这样 |
[28:29] | I kept drawing lines for myself in the sand, | 我一直努力划清界限 |
[28:31] | Got further and further involved and then– | 不想涉及其中 |
[28:34] | You didn’t want him killed, | 你不想他死 |
[28:37] | Yet you went along with it anyway? | 却还是同意执行 |
[28:41] | Yes. | 是的 |
[28:45] | What changed your mind? | 什么改变了你的主意 |
[28:49] | My mother. | 我妈妈 |
[29:12] | Thank you for talking to me. | 谢谢你和我说出来 |
[29:48] | Mr. Thompson. your guests are inside. | 汤普森先生 您的客人在里面 |
[29:50] | Fine. I need a favor. | 好的 我需要你帮个忙 |
[29:53] | In three minutes or so, | 大约三分钟内 |
[29:53] | the feds are gonna show up here looking for me. | 联邦探员们就会来找我 |
[29:55] | – I’m being tailed. – Okay. | -我被跟踪了 -好的 |
[29:58] | You tell ’em I was here, but then I left with Eddie. | 你告诉他们我来过 然后和埃迪走了 |
[30:01] | Sure thing. | 没问题 |
[30:05] | – We expecting an attack? – They’re surplus– | -我们在策划进攻么 -都是剩货 |
[30:07] | Made for the war. I’ve got 3,000 of ’em down the cellar. | 为战争准备的 地下室里有三千枝 |
[30:11] | Who knew your kaiser’d chicken out so soon? | 没想到德国鬼子这么快就不经打了 |
[30:17] | Asshole. | 混蛋 |
[30:27] | – Nucky. – Mr. thompson. | -努基 -汤普森先生 |
[30:28] | Thank you for coming. I apologize for the accommodations. | 谢谢你们前来 抱歉要在这里见面 |
[30:33] | – Better we do this in private. – How can we help, Nuck? | -保密最好 -我们能帮什么忙 努克 |
[30:36] | You can start by getting the pissants who work for you in line. | 管好你的杀手们 |
[30:40] | Vito Scalercio? | 维托·斯卡来西奥 |
[30:41] | – Never heard of him. – Well, he shot me, John. | -没听说过 -他开的枪 约翰 |
[30:45] | And before the feds shot him, | 在联邦探员杀死他之前 |
[30:46] | he was living in a building leased by your boy. | 他租住在你手下的房子里 |
[30:48] | – What? – Al Capone. | -什么 -阿尔·卡彭 |
[30:52] | I knew somethin’ was up. | 我就知道有事 |
[30:55] | The little prick’s been talkin’ to your Jimmy Darmody. | 这个小混蛋最近一直在跟你的吉米·达摩迪通电话 |
[30:57] | – And he came to see me months ago. – Al did? | -几个月前还来见过我 -阿尔么 |
[31:01] | No, Mr. Darmody, | 不是 达摩迪先生 |
[31:03] | Offering to sell me liquor. | 提出向我卖酒 |
[31:05] | Now you’re telling me this? | 你到现在才告诉我 |
[31:07] | the day after you were arrested. | 你被捕的那天 |
[31:09] | In any case, I turned him down. | 不管怎么说 我拒绝了他 |
[31:11] | And Luciano? | 卢西亚诺呢 |
[31:13] | Lansky? can you vouch for them? | 朗斯基呢 你能为他们担保么 |
[31:15] | That they’re not in cahoots with Darmody? No, I can’t. | 他们是否和达摩迪同谋 不 我不能 |
[31:20] | But I can tell you one of Waxey Gordon’s men | 但我可以告诉你瓦克西·戈登的一个手下 |
[31:22] | Was killed making your delivery last month. | 上月护送你的货物时被杀了 |
[31:25] | A failed hijacking, I was told. | 据说是抢劫失败 |
[31:30] | The pups have grown fangs, gentlemen. | 小子们翅膀都硬了 先生们 |
[31:33] | What are you gonna do? | 你打算怎么办 |
[31:35] | – What would you do, John? – Kill the prick. | -你会怎么做 约翰 -杀了那个混蛋 |
[31:38] | I’m under indictment. The feds are up my ass. | 我现在官司缠身 联邦探员正在调查我 |
[31:40] | Then take a plea. Retire somewhere. | 那就服个软 找地方退休吧 |
[31:42] | With what? All my money’s tied up with the land deal. | 拿什么过日子 我的钱都投到地产上了 |
[31:48] | Do nothing. | 静观其变 |
[31:51] | – I beg your pardon? – You have no move, Mr. Thompson. | -你说什么 -你现在无路可走 汤普森先生 |
[31:55] | – You do nothing. – He’s under attack, Arnold. | -不如以不变应万变 -他差点被人杀了 阿诺德 |
[31:58] | All the more reason for patience. | 所以更要冷静 |
[32:02] | I’ve made my living, Mr. Thompson, | 汤普森先生 |
[32:05] | in large part as a gambler. | 我的主业是赌博 |
[32:08] | Some days I make 20 bets, | 有时候大赚 |
[32:12] | Some days I make none. | 有时候一无所获 |
[32:14] | There are weeks, sometimes months in fact, | 可能几周 甚至几个月都如此 |
[32:17] | When I don’t make a bet at all | 此时我选择不下注 |
[32:18] | because there simply is no play. | 因为压根就没有胜算 |
[32:22] | So I wait, plan, | 所以我等待 制定计划 |
[32:26] | Marshal my resources. | 韬光养晦 |
[32:28] | And when I finally see an opportunity | 一旦我发现 |
[32:30] | And there is a bet to make, | 有下注的机会 |
[32:35] | I bet it all. | 果断下全注 |
[32:48] | Step right up, friends. meet Patricia Patrick, | 各位朋友请看 帕特里西亚·帕特里克 |
[32:51] | Half-man, half-woman! | 一半是女人 一半是男人 |
[32:54] | Is it a he or is it a she? | 到底是他还是她 |
[32:57] | – Jesus! – Don’t get her sore | -天呐 -别把她弄疼了 |
[32:59] | Or he’ll bust you in the nose! | 不然他会打爆你的鼻子 |
[33:03] | And I would like a club sandwich, please. | 给我来个总会三明治 谢谢 |
[33:13] | A buddy of mine would eat tongue. | 我的一个朋友吃牛舌 |
[33:16] | – I’ll take the check, please. – It’s on the arm. | -请给我找零 谢谢 -不要钱 |
[33:19] | – Beg your pardon? – Policemen eat free. | -你说什么 -警察吃饭不要钱 |
[33:22] | We’re feral agents and that’s against regulations. | 我们是联邦探员 这有违条令 |
[33:32] | – That’s right. – Just being neighborly. | -没错 -只是想友好一点 |
[33:49] | Malum in se. | 不法之事 |
[33:51] | – Sir? – It’s latin. | -长官您说什么 -拉丁语 |
[33:53] | It means evil in and of itself. | 意思是本身邪恶的罪 |
[33:57] | – Like murder. – Precisely. | -比如谋杀 -没错 |
[34:00] | Whereas “malum prohibitum” | 然而 法律禁止的不法行为 |
[34:02] | Is a wrong dictated by statute. | 这样做是不对的 |
[34:06] | Us accepting a free lunch. | 我们接受免费午餐 |
[34:09] | Correct. | 没错 |
[34:10] | Or people selling whiskey. | 或者是人们卖威士忌 |
[34:16] | You might say that. | 你可以这样说 |
[34:17] | I might. and what might you say? | 我说了 那你会怎么说 |
[34:26] | – Can I speak freely? – I’d expect nothing less. | -我说什么都可以么 -是的 |
[34:34] | When I first joined the bureau, | 当我进局的时候 |
[34:36] | I was convinced what we were doing was right. | 我一直坚信我们从事的是正义的事业 |
[34:39] | But after a while, | 但一段时间之后 |
[34:41] | Seeing how it’s harder and harder to enforce the law… | 见识到执行法律的难度 |
[34:48] | We should be going. | 我们该走了 |
[35:05] | What is this place? | 这是什么地方 |
[35:06] | Just a house. come on. | 就是一座房子 来吧 |
[35:18] | Excuse me. I wanna just get this. | 抱歉 我想拿个杯子 |
[35:27] | – Do you know these people? – They’re performers mostly. | -你认识这些人们 -大部分是演员 |
[35:31] | – Locals. – I thought you just moved here. | -本地人 -我还以为你是刚搬来的 |
[35:33] | I did. my friend Arthur is around here somewhere. | 没错 我的朋友阿瑟一定在附近 |
[35:43] | One party last month, a fella made a giant sand sculpture– | 上个月的一个聚会 一个家伙做了一座大沙雕 |
[35:47] | Jesus on the cross with two heads. | 双头耶稣 |
[35:50] | – Why two heads? – Not everything has to make sense. | -为什么是双头的 -不是什么事都要讲为什么 |
[35:55] | Mmm, did you dream about me last night? | 你昨晚梦到我了么 |
[35:58] | I dreamt about a purple snake. | 我梦到一条紫蛇 |
[36:01] | I chopped it up with a hatchet. | 我用小斧子把它斩断 |
[36:04] | The pieces turned into horses and I rode one away. | 其中一节变成骏马 然后我骑着渐行渐远 |
[36:07] | That was about my penis. | 那是梦到我的阴茎了 |
[36:09] | Isn’t everything? say hello to Angela. | 真是巧 和安吉拉问句好 |
[36:12] | – Arthur’s a hoofer. – Shall we dance, my dear? | -阿瑟是位舞蹈家 -我能请你跳支舞么 |
[36:15] | – Maybe later. – No cutting in, bub. | -晚会再说吧 -不能插队 伙计 |
[36:24] | It’s okay, cookie. we’re invisible here. | 没事 亲爱的 我们是隐形的 |
[37:09] | Four– two, three, four. | 四 二 三 四 |
[37:12] | “stormy seas– go back three days.” | “波涛汹涌的海洋- 回到三天前” |
[37:15] | Oh well. | 好了 |
[37:17] | It’s your turn, sweetheart. | 到你了 亲爱的 |
[37:23] | One. | 一步 |
[37:25] | Southampton. | 南安普敦 |
[37:27] | – Where’s that? – England. | -那在哪 -英格兰 |
[37:30] | It’s where you make the big trip across the ocean. | 从那开始远洋旅行 |
[37:32] | – Did you go there, mama? – I did, dear. | -你去过那么 妈妈 -去过 |
[37:36] | That’s where my boat left from | 我从爱尔兰来美国时 |
[37:37] | when I came over from Ireland. | 就从那坐的船 |
[37:39] | I’m gonna do that too. | 我也要去一次 |
[37:42] | Sail a big ship like sinbad straight over the waves. | 像辛巴达那样驾驶大船披荆斩浪 |
[37:45] | Mind you don’t get seasick now. | 那千万可不能得晕船症 |
[37:49] | I won’t. | 不会的 |
[37:52] | Your turn, uncle Nucky. | 到你了 努基叔叔 |
[37:57] | Uncle nucky? | 努基叔叔 |
[38:05] | I’d like you to start calling me dad. | 我想让你改口叫我爸爸 |
[38:10] | Would you like that, Teddy? | 你想这么叫么 泰迪 |
[38:13] | Yes. | 想 |
[38:17] | And you too, kiddo. | 还有你 小姑娘 |
[38:23] | It’s your move, dad. | 到你了 爸爸 |
[38:26] | Yes, it is. | 是的 该我了 |
[38:48] | Nucky. | 努基 |
[38:56] | what are you doing here? | 你来这干什么 |
[38:58] | I have as much right to be here as you do. | 我和你一样也是他儿子 |
[39:01] | I’m surprised is all. | 我只是有点惊讶 |
[39:05] | That it’s not me in the box? | 惊讶我没有随他而去 |
[39:09] | I had nothing to do with that. | 我和那事没有一点关系 |
[39:13] | You had nothing to do with stopping it either. | 也没有想过组织 |
[39:30] | They came for me, | 他们来找我了 |
[39:32] | The feds. | 联邦探员 |
[39:34] | A subpoena, monday, | 一张传票 周一 |
[39:38] | At the house. | 送到我家 |
[39:43] | Why didn’t you wake him there? | 你为什么不在你家为他守灵 |
[39:51] | The kids don’t need to see him like this. | 不想让孩子们看到 |
[40:00] | Uncle Clary. | 克莱利叔叔 |
[40:06] | What? | 什么 |
[40:08] | Mom’s brother, uncle Clarence. | 妈妈的兄弟 克莱伦斯叔叔 |
[40:13] | He was waked at aunt Ann’s. | 他的守灵仪式在安阿姨的家里举行 |
[40:15] | They made you kiss him. | 他们让你亲他 |
[40:17] | – What? – You were terrified, | -什么 -你吓坏了 |
[40:21] | Couldn’t go there for three Christmases | 连续三个圣诞节 |
[40:23] | without becoming hysterical. | 一说去那就变得歇斯底里一样 |
[40:30] | I didn’t think you’d be here this early. | 我没想到你会来这么早 |
[40:35] | Why I came. | 我才来的 |
[40:41] | I’m surprised you’d come at all. | 我就没想到你还会来 |
[40:44] | I’m here for mother. | 我来是为了妈妈 |
[40:46] | And for Susan. | 也为了苏珊 |
[40:49] | They’re all together now. | 他们现在相聚了 |
[40:55] | Heaven? | 天堂么 |
[40:58] | Even if it existed, do you actually think | 即使真的有天堂 |
[41:00] | That son of a bitch would be there? | 你觉得那个混蛋够格去么 |
[41:16] | Was he that bad, Nucky? | 他真有那么坏么 努基 |
[41:22] | I mean, really? | 我是说 至于么 |
[41:23] | You’ve obviously forgotten key events from our childhood. | 你显然是忘记了我们童年那些关键事件 |
[41:28] | I turned out okay. | 结果证明我还好 |
[41:31] | So did you. | 你也是 |
[41:36] | Whatever he did, he made us the men we are today, | 不管他做了什么 都成就了今日的你我 |
[41:39] | Didn’t he? | 不是么 |
[41:42] | And what’s that? | 今日你我如何 |
[41:43] | We run this fucking town, Nucky. | 我们经营着这座城市 努基 |
[41:48] | “we” don’t run anything, brother. | “我们”不经营任何东西 弟弟 |
[41:51] | And he can rot in hell. | 让他下地狱吧 |
[41:56] | That’s you, boy, | 下地狱的是你小子 |
[41:59] | In spades. | 毫无疑问 |
[42:07] | No capacity for forgiveness. | 你永远学不会宽恕 |
[42:11] | Grow up, brother, please. | 拜托你别幼稚了 老弟 |
[42:15] | And take some responsibility | 好歹也这么多年了 |
[42:18] | at long fucking last. | 负起责任来吧 |
[43:40] | I’ll waiting for delivery on New York street. | 我在等纽约大道的邮件来 |
[43:42] | Clifford Lathrop? | 克利福德·莱斯洛普 |
[43:44] | Yes? | 什么事 |
[43:46] | From Enoch Thompson. | 努基·汤普森敬赠 |
[43:52] | Just got an incoming. Come on, let’s unload it. | 来邮包了 快来卸货 |
[43:57] | “You’re a peach. Thanks for saving my life.” | “我的甜心 多谢你救我一命” |
[44:10] | Mr. Thompson. | 汤普森先生到 |
[44:17] | Thank you for seeing me. | 感谢诸位抽时间见我 |
[44:19] | Of course. Would you like a drink? | 不必客气 要来一杯吗 |
[44:22] | Thank you, no. I won’t be staying. | 多谢 不必了 我很快就走 |
[44:27] | These past few months have been difficult, to say the least, | 毫不夸张地讲 我敢说过去数月 |
[44:30] | I’m sure for all of us. Threats were made, | 我们都过得相当辛苦 |
[44:33] | accusations were hurled. | 威胁恐吓 指责控告 |
[44:35] | We could continue on in this manner, | 如此继续并非不可 |
[44:38] | but to do so | 但若如此 |
[44:39] | would contract the point I’m here to make… | 完全有违我今日前来的初衷 |
[44:43] | That life is woefully short. | 人生苦短 |
[44:45] | my father passed on Monday. | 我父亲星期一去世了 |
[44:47] | You gentlemen should know that. | 诸位应该知晓 |
[44:53] | I’m sorry… | 听闻噩耗 |
[44:56] | to hear that. | 十分遗憾 |
[44:58] | My condolences. | 您节哀 |
[45:01] | My father’s death | 我父亲的死 |
[45:02] | and my recent brush with the same | 和最近的遭遇 |
[45:05] | got me to thinking. | 让我开始思考 |
[45:07] | I don’t need this | 我不需要过这样的生活 |
[45:09] | and I no longer want it. | 我也不想再这样下去 |
[45:12] | I have the love of a fine woman | 我已经有了深爱我的贤内助 |
[45:15] | and the joy of raising her two wonderful children. | 抚育她的一双儿女 尽享天伦 |
[45:19] | I have money enough to retire… | 我有足够的积蓄隐退 |
[45:22] | At least I will once I sell some property. | 只需变卖一些资产就足够了 |
[45:25] | And when my legal troues are behind me, | 等此次法律纠纷平息 |
[45:27] | I intend to do just that. | 我就打算这样做 |
[45:33] | You built this town, | 是诸位建设了这座城市 |
[45:36] | now you can have it back… | 现在它将回到你们手中 |
[45:38] | Atlantic City and all that goes with it. | 大西洋城以及它的所有 |
[45:42] | I’ve already spoken to Mayor Bader | 我已经跟巴德市长谈过 |
[45:44] | and I’ve instructed him to give you his full cooperation. | 并且要求他全面配合你们 |
[45:47] | You’re stepping down as Treasurer? | 你打算辞去县司库职务 |
[45:49] | I am. And you gentlemen have my word | 是的 我特此向诸位保证 |
[45:51] | that I will not stand in your way. | 绝不会妨碍你们 |
[45:53] | Choose whomever you’d like as my successor. | 选谁接任 悉听尊便 |
[46:01] | Nucky. | 努基 |
[46:13] | Good luck to you. | 祝你好运 |
[46:17] | And to you too, James. | 你也好运 詹姆斯 |
[47:30] | Mr. White has arrived. | 怀特先生来了 |
[47:48] | – You wanted to see me? – Chalky. | -你要见我 -朝琪 |
[47:51] | What are you drinking? | 喝点儿什么 |
[47:53] | It’s all the same. | 和过去一样 |
[47:59] | – Where yours? – One thing I’ll say for the hand, | -你不喝吗 -手上受伤倒是有个好处 |
[48:02] | it’s cut my drinking down by half. | 我现在喝酒比从前少了一半 |
[48:07] | To the future. | 敬未来 |
[48:09] | That sound nice, but I ain’t sure I got one. | 说的好听 我都不知道还有没有未来 |
[48:14] | You’ll beat it, Chalky. Just do as the lawyer says. | 你能行的 朝琪 听律师安排就好 |
[48:17] | It ain’t my legal case I’m talking about. It’s my people. | 我指的不是案子 而是我的人 |
[48:22] | They losing faith. | 他们正在失去信心 |
[48:26] | Precisely what I wanted to talk to you about. | 我正要跟你谈这件事 |
[48:30] | You people want justice? Well, it’s time to give it to them. | 你的人要正义 那就给他们正义 |
[48:34] | You telling me to go out and murder some Klan boys? | 你让我去宰三K党的小子 |
[48:37] | You’re smarter than that. You have power, Chalky… | 你才没那么笨 朝琪 你有实力 |
[48:40] | economic power. | 经济实力 |
[48:42] | In your house you said your people were behind you. | 在你家 你说你有同胞支持 |
[48:45] | Thousands of black folks that make | 支撑这座城市的成千上万的黑人 |
[48:47] | this city run– something like that? | 是这样吧 |
[48:49] | – Yeah. – Then do it, | -是的 -那就呼吁他们支持 |
[48:51] | – call a strike. – In the middle of tourist season? | -让他们罢工 -在旅游季节罢工 |
[48:54] | It would shut the city down. | 整个城市会陷入混乱 |
[48:56] | It would cost a bloody fortune | 损失不可计数 |
[48:58] | and you hold all the cards. | 你就掌握了主动权 |
[49:03] | – Are you sure this is wha you want? – It doesn’t matter to me. | -你确定要这样做 -我无所谓 |
[49:07] | In about 30 minutes it won’t be my problem. | 三十分钟之后 那就不是我的麻烦了 |
[49:13] | It is time. | 时间到 |
[49:16] | Pardon me, Chalky. I have a press conference. | 抱歉 朝琪 我有个发布会 |
[49:50] | “In a late-afternoon press conference | “今天下午的新闻发布会 |
[49:55] | beleaguered”… | 陷入困境” |
[49:58] | “County Treasurer Enoch Thompson | “县司库努基·汤普森 |
[50:00] | stepped down today, effective immediately.” | 今日主动请辞 立即生效” |
[50:05] | Beleaguered… | 陷入困境 |
[50:05] | that’s French for completely fucked. | 就是全他妈完蛋 说得好听而已 |
[50:10] | “Citing Thompson’s recent legal troubles, | “市长艾德华·巴德提及 |
[50:12] | Mayor Edward Bader named James Neary, | 汤普森最近官司缠身 提名第四区市议员 |
[50:15] | alderman of the fourth ward | 詹姆斯·内尔利 |
[50:17] | as Thompson’s interim successor.” | 接替汤普森任内职务 |
[50:20] | Congratulations, Mr. Treasurer. | 恭喜您 司库先生 |
[50:22] | – Well done, boy. – Thank you. | -干得好啊 小子 -谢谢 |
[50:24] | Drinks are on Jim. | 今晚的酒吉姆请了 |
[50:42] | Well, we did it, pal. | 我们成功了 兄弟 |
[50:45] | It’s ours. | 它是我们的了 |
[50:47] | Congratulations. | 恭喜 |
[50:49] | You’re a part of this, are you hearing me? | 这里有你一份功劳 明白吗 |
[50:52] | Everything you ever wished for is yours. | 你所有的愿望都会实现 |
[50:56] | If wishes were horses, then beggars would ride. | 愿望若是骏马 乞丐亦可驰骋 |
[50:59] | We’re gonna get you a new suit, get that mask fixed up. | 给你弄身新行头 面具也换掉 |
[51:02] | You’ll meet a nice gal, settle down… | 认识一个好姑娘 成家立业 |
[51:03] | I need to talk to you. | 我有话对你讲 |
[51:05] | There he is! | 他在这里 |
[51:08] | Let me bow before the king. | 请允许我向国王鞠躬 |
[51:11] | While you’re down there, why don’t you kiss my ass? | 既然鞠躬 不如顺便亲亲我的屁股 |
[51:15] | Munya. what brings you here? | 曼尼亚 你怎么来了 |
[51:18] | Me? Miss a celebration? | 庆祝酒会岂能少了我 |
[51:21] | I need a word. | 借一步说话 |
[51:23] | All right, in a minute, okay? | 好的 稍等片刻 |
[51:25] | Speech! Speech! Speech! | 致辞 致辞 致辞 |
[51:27] | – Speech! Speech! – Let’s hear it. | -致辞 致辞 -快讲两句 |
[51:29] | You want a speech? | 你们要听讲话 |
[51:31] | All right, I’ll give you a speech. | 那好 我就说几句 |
[51:33] | It wasn’t all that long ago | 不久之前 |
[51:36] | that most of us sat in this very room | 我们中的大多数人还坐在这个房间里 |
[51:39] | and listened to empty promises | 听着努基·汤普森 |
[51:42] | made by Nucky Thompson. | 那些空洞无益的承诺 |
[51:44] | – That’s right! – True true. | -说的对 -没错 没错 |
[51:45] | But as we learned, talk is cheap. | 我们已经明白 空谈一文不值 |
[51:48] | So’s Nucky! | 努基也是如此 |
[51:50] | Let me finish, Mickey. | 让我说完 米奇 |
[51:53] | My father, the commodore, | 我父亲 准将大人 |
[51:56] | had a vision: | 有过一个梦想 |
[51:58] | a kingdom on the ocean | 沙滩之上 |
[52:00] | – rising up from the sand. – Hear hear! | -崛起一座海洋帝国 -说的好 |
[52:06] | Well, I had a vision too… | 而我 也有一个梦想 |
[52:08] | to share that kingdom with its court. | 就是和众位共享这座王国 |
[52:13] | It’s a new day | 今天 是新的一天 |
[52:14] | and the war is over. And to the victors go the spoils! | 战争已经结束 胜利者尽享胜利果实 |
[52:20] | To prince James. Long may he reign! | 敬詹姆斯王子 愿他的统治长久 |
[52:24] | Hear hear. | 没错 |
[52:55] | There’s a bulb out in the kitchen. | 厨房里盏灯坏了 |
[52:57] | I’ll have the girl do it in the morning. | 我明早让下人收拾 |
[53:02] | I’m off to bed now. | 我要去休息了 |
[53:05] | Not too late. It’s been a busy day. | 别太晚睡 你今天辛苦了 |
[53:07] | I’ll be up in a while. | 我一会儿就上去 |
[53:11] | Good night, ma’am. | 晚安 夫人 |
[53:26] | I’m a lucky man, Owen. | 我是个幸运的男人 欧文 |
[53:28] | You’ll get no quarrel from me. | 我完全赞同 |
[53:45] | There’s something we need to discuss. | 我有话要问你 |
[53:48] | Sir? | 先生 |
[53:50] | The day of my shooting, | 我被枪击的那天 |
[53:52] | where were you? | 你在哪里 |
[53:56] | As I told you, sir, I’m sorry. | 我跟您说过 先生 我很抱歉 |
[53:59] | I ran into a friend | 那天我偶遇一个朋友 |
[54:01] | and lost track of the time. | 忘了时间 |
[54:03] | Right. | 没错 |
[54:07] | Was this friend from Ireland by any chance? | 你遇到的那个朋友 不会是爱尔兰人吧 |
[54:22] | I’m not sure what you mean, sir. | 我不懂您的意思 先生 |
[54:28] | You know exactly what I mean. | 你很清楚我的意思 |
[54:35] | The cause, Owen… | 你的大业 欧文 |
[54:38] | You’ve never left it. | 你从来没有放弃过 |
[54:39] | That’s why you’re really here, isn’t it? | 这才是你留下来的真正原因 对不对 |
[54:42] | Why you stayed in Atlantic City? | 你是为此留在大西洋城的 |
[54:46] | Aye. | 是 |
[54:48] | I want you to set up a meeting, | 我要你去安排一次会面 |
[54:50] | me and John Mcgarrigle, in Belfast. | 我要见约翰·麦克加里格 在贝尔法斯特 |
[54:54] | – Sir? – We’ll set sail immediately. | -先生 -我们马上出航 |
[54:57] | You tell him I have a proposition. | 告诉他 我有提议 |
[55:25] | A week, maybe two, | 一周 或者两周之后 |
[55:27] | we’ll be right back in business. | 我们就可以恢复营业 |
[55:29] | All’s I need is the booze. | 万事俱备 只差酒了 |
[55:30] | Right right, I heard you the first time. | 知道知道 你第一次说我就听见了 |
[55:34] | What the fuck’s with you? | 你到底哪儿不对劲 |
[55:36] | I don’t like waiting on line when I need to talk. | 我要说话的时候不喜欢等 |
[55:38] | – So? – My brother. | -那又怎样 -我哥哥 |
[55:42] | – What about him? – He’s smarter than you are | -他怎么了 -他可比你聪明 |
[55:45] | and a lot more dangerous. | 也更危险 |
[55:47] | – speak for yourself. – I’m trying to help you, kid. | -别替我作主 -孩子 我是在帮你 |
[55:51] | Don’t underestimate him. | 不要低估了他 |
[55:53] | Fuck you, Eli. | 滚开 伊莱 |
[55:57] | You come here to piss all over my party? | 你来是来搅局的对不对 |
[56:00] | Yeah. | 对 |
[56:01] | That’s why I came. | 我就是来搅你的局 |
[56:14] | – So what’s the plan? – What plan? | -作何打算 -什么打算 |
[56:16] | – For the liquor. – Al’s got a connection. | -酒啊 -阿尔有关系 |
[56:21] | Capone from Chicago? | 芝加哥的阿尔·卡彭 |
[56:24] | The fella Remus from Cincinnati. | 辛辛那提的那个雷穆斯 |
[56:27] | He gets pure government liquor. | 他有合法货源 |
[56:29] | – We can cut it right down. – Nice. | -我们正用得上 -很好 |
[56:33] | – What the fuck did you bring him for? – Manny? | -你把他带来是想干什么 -曼尼吗 |
[56:37] | – He’s all right. – He’s a pain in my ass. | -他没问题 -他烦得我要死 |
[56:39] | – Well, you do owe him money. – Really? | -你确实欠他的钱 -是吗 |
[56:41] | ’cause he only reminds me about it every five fucking minutes | 那也不用每五分钟就提醒我一遍 |
[56:44] | That’s right, you cocksucker. We’re talking about you. | 反应挺快 王八蛋 说的就是你 |
[56:50] | I said you’re an asshole, you fucking jew bastard! | 我说你是个混蛋 你这犹太杂种 |
[56:53] | I’d knock that off if I was you. | 我是你的话就不会这么说 |
[56:55] | – What? – The Jew stuff. | -什么 -不该攻击犹太人 |
[56:57] | – He ain’t the type I’d play with. – Right right. | -我不会招惹他这种人 -是啊是啊 |
[57:00] | ’cause you’re his friend. | 因为你是他朋友 |
[57:03] | – What? – Come down. | -什么 -下来 |
[57:05] | – I can’t hear you. – Come down, join the party. | -我听不到 -下来 一起乐一乐 |
[57:08] | All right, all right. Sure, we’ll be right down. | 好吧 好吧 我们这就下去 |
[57:16] | Is he all right? | 他没事吧 |
[57:18] | – Somebody pushed him. – oh my goodness. | -有人推了他 -我的天呢 |
[57:21] | Somebody pushed him. | 有人推了他 |
[57:23] | Is he okay? | 他没事吧 |
[58:01] | She’s warm again. | 她又发烧了 |