时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:58] | Pick up some lemons | 你下班回来的路上 |
[02:00] | on your way home from work, would you? | 买点柠檬回来好吗 |
[02:05] | I gotta eat lemons. | 我需要吃柠檬 |
[02:26] | Hear what I said? | 听见我的话了吗 |
[02:27] | You want lemons. | 你想吃柠檬 |
[02:32] | I can’t get comfortable. | 我不太舒服 |
[02:34] | Agent Clarkson is in a hospital bed | 克拉克森特工 |
[02:36] | with third degree burns over most of his body. | 现在躺在医院里 三级烧伤 |
[02:40] | I would venture to say he can’t get comfortable either. | 他肯定也不舒服吧 |
[02:45] | I’m sorry, daddy. | 对不起 老爹 |
[02:47] | It’s just that | 我只是 |
[02:50] | I want to be done with this. | 想快点把孩子生出来 |
[02:58] | I will pick up lemons. | 我会买柠檬的 |
[03:13] | All human beings sin. | 全人类都有罪 |
[03:16] | We try and we try, but still we make mistakes. | 我们竭力控制 但还是会犯错 |
[03:20] | So how can we avoid the fires of hell | 如果无法阻止罪恶 |
[03:24] | if we can’t stop sinning? | 又怎能不下地狱呢 |
[03:29] | We’ve been over this, dear. | 我们排练过的 宝贝 |
[03:32] | Say sorry? | 说抱歉吗 |
[03:34] | What else? before that. | 还有什么 在这之前 |
[03:43] | You have to confess your sins. | 你得先忏悔你的罪行 |
[03:44] | Then you say you’re sorry. | 然后再说抱歉 |
[03:46] | He knows. | 他知道 |
[03:48] | When you misbehave, Teddy, | 泰迪 当你调皮的时候 |
[03:50] | when you sass your parents or laugh in church, | 当你和父母顶嘴 或在教堂大笑的时候 |
[03:53] | you’re like the cruel jews and evil soldiers | 你就像残忍的犹太人和邪恶的士兵 |
[03:55] | who taunted Jesus when he was on the cross. | 百般讥讽被订在十字架上的耶稣 |
[03:58] | Now, Jesus never complains, of course. | 当然 耶稣从未抱怨过 |
[04:00] | He can take it. But Jesus’s father, | 他能忍受 但是耶稣的爸爸 |
[04:02] | you know who that is, Teddy? | 你知道是谁吗 泰迪 |
[04:06] | – God. – Very good. | -上帝 -很好 |
[04:07] | He doesn’t like it when we sin. | 上帝不喜欢我们犯罪 |
[04:09] | It makes him very angry. And when god is angry, | 他会很生气 上帝一旦生气 |
[04:12] | where does he think about sending us? | 他会把我们遣送到哪里 |
[04:14] | We need to wrap this up, Ed. | 爱德 就此结束吧 |
[04:15] | This is our last meeting before his first confession. | 这是他忏悔之前 我们最后一次集会 |
[04:18] | It’s important to set a good example. | 树立好榜样很重要 |
[04:20] | I’m pretty confident that between the three of us | 我确定 我们三人 |
[04:22] | we can save his soul. | 肯定有人能拯救他的灵魂 |
[04:25] | I’ll be in the car. | 我先上车了 |
[04:29] | You are now seven years old. | 你已经七岁了 |
[04:32] | Thus you have attained the age of reason, | 你已经能够 |
[04:34] | meaning you know the difference between right and wrong. | 分辨是非善恶 |
[04:37] | After age seven, God doesn’t just watch over us, does he? | 七岁后 上帝不仅会照顾我们 |
[04:40] | What else does he do? | 他还会做什么 |
[04:42] | He judges us? | 评判我们 |
[04:48] | He judges us. | 他评判我们 |
[04:56] | Stop that, Teddy. | 泰迪 别那样 |
[04:58] | Make sure he’s prepared to list his sins | 务必让他明天 |
[05:01] | honestly and thoroughly tomorrow. | 老实列出所有的罪恶 |
[05:03] | You also, for your own confession. | 你也要列出罪恶 以示忏悔 |
[05:06] | I must confess as well? | 我也要忏悔吗 |
[05:09] | It really is about setting an example. | 这是为了树立榜样 |
[05:19] | May it please the court, my name is Charles Thorogood, | 庭上 我叫查尔斯·瑟拉古德 |
[05:22] | representing the people of The United States. | 代表美国的人民 |
[05:25] | We’re here today, seeking a transfer | 我们来到这里 是为了 |
[05:27] | of the electionrigging case against Enoch Thompson | 伊诺克·汤普森的选举舞弊一案的转交事宜 |
[05:29] | what are you wearing there? | 你穿的什么 |
[05:31] | Your honor? | 法官大人 |
[05:32] | On your feet. | 你脚上穿的什么 |
[05:38] | Shoes, your honor. | 鞋子 法官大人 |
[05:41] | Green. | 绿色 |
[05:44] | Very demonstrative. | 很有指示性 |
[05:49] | Your honor, i’m here today seeking a transfer | 法官大人 我来到这里是为了 |
[05:51] | of the electionrigging case against Enoch Thompson | 将伊诺克·汤普森选举舞弊一案 |
[05:54] | from state to federal court. | 从州法院转交到联邦法庭 |
[05:57] | As it has been brought to our attention | 其实报纸上的报道已经 |
[05:59] | by the press in fact, | 引起了我们的注意 |
[06:00] | as opposed to the state’s attorney | 与州检察官 |
[06:03] | as would have been proper | 之前提出的起诉不同 |
[06:04] | the charges against Mr. Thompson now | 汤普森先生因跨州际 |
[06:07] | include the transportation of women | 贩卖运送妇女为娼 |
[06:08] | across state lines for immoral purpose, | 现在又多了一条罪名 |
[06:11] | in violation of the White Slave Traffic Act, section 2, | 这违反了《贩卖妓女法》即《曼恩法案》 |
[06:14] | also known as the Mann Act. | 第二章的相关规定 |
[06:16] | I know what it is, counselor. | 我知道 律师 |
[06:17] | What I don’t know is how it relates to election rigging. | 我不明白的是 这和选举舞弊有什么关系 |
[06:20] | – If I may, your honor – You may not. | -法官大人 请允许我 -你不被允许 |
[06:24] | The defendant Mr. Thompson | 被告人汤普森先生 |
[06:26] | is accused of paying these women | 遭到起诉的原因是 |
[06:27] | to coerce potential voters | 雇佣这些女人出卖色相 |
[06:29] | by employing their feminine wiles. | 来控制选举人 |
[06:32] | – Sex, intercourse. – Yes. | -上床 交媾 -对 |
[06:34] | And given the highprofile nature of this case, | 考虑到此案过于高调 |
[06:37] | we think it appropriate that the federal government | 我们觉得联邦政府最好接手 |
[06:39] | take over what the good state of new jersey has begun. | 新泽西已经开始审理的此案 |
[06:43] | That way we may prosecute Mr. Thompson | 我们可以起诉汤普森先生 |
[06:46] | to the full extent of the law. | 以伸张正义 |
[06:56] | I’m inclined to agree with you, Mr. Thorogood. | 瑟拉古德先生 我同意你的提议 |
[07:00] | Thank you, your honor. | 谢谢你 法官大人 |
[07:21] | 泰迪 你挚爱的伊诺克叔叔 | |
[07:29] | You got Daniel in there? | 里面丹尼尔吗 |
[07:30] | 《希伯来圣经》中的一个故事 《丹尼尔在狮笼中》 | |
[07:31] | Pardon? | 什么 |
[07:32] | The lion’s den. | 在狮穴中 |
[07:34] | My boys love that one. | 我的儿子们很喜欢 |
[07:37] | It’s for my nephew. | 这是给我侄子的 |
[07:38] | He’s making his first confession. | 他要做第一次忏悔 |
[07:40] | Oh. Very nice. Very nice. | 很好 很好 |
[07:47] | You a churchgoing man? | 你经常去做礼拜吗 |
[07:48] | Oh, I never miss a week. | 我每周都去 |
[07:50] | Shiloh Baptist over on Arctic. | 去夏伊洛浸礼会教堂 |
[07:56] | Have a blessed week. | 祝您每天顺利 |
[08:03] | George Remus calling. | 乔治·雷穆斯打电话来了 |
[08:12] | George, hearing your name a lot lately. | 乔治 最近常听人提起你 |
[08:16] | Calling to say thanks. | 特地来道谢的 |
[08:17] | Remus wasn’t expecting any favors | 我没想到大西洋城的人 |
[08:19] | coming his way from Atlantic City. | 会帮我的忙 |
[08:21] | If you’re talking about whatever | 如果你说的是 |
[08:22] | deal you worked out with Jess Smith. | 你和杰西·史密斯的生意来往 |
[08:24] | Let’s just say I was helping both of us. | 我只能说 这对我也有好处 |
[08:26] | We reached an agreement. | 我们意见一致 |
[08:28] | Now Remus can buy his liquor permits | 可以说 只要我需要 |
[08:29] | straight from the source, as often as he needs to. | 我可以直接买一个卖酒许可证 |
[08:33] | Sounds like you’re rolling in it. | 看样子你的生意做得不错啊 |
[08:36] | More like floating. | 是财源滚滚 |
[08:38] | Do you know what Remus is doing right now? | 你知道我现在在做什么吗 |
[08:40] | I’m sure I can’t imagine. | 我想象不出来 |
[08:42] | Getting ready for a dip in his indoor swimming pool. | 正准备在自己的室内游泳池里畅游一番 |
[08:45] | Lavish. | 很奢华嘛 |
[08:46] | Even better than having the ocean outside your door. | 比你那窗外的大海还好 |
[08:50] | Then when can I expect a finder’s fee? | 我什么时候能收到我从中牵线的报酬 |
[08:53] | What for? | 这什么意思 |
[08:55] | The recommendation to Smith. | 把你推荐给史密斯 |
[08:57] | Wow… you haven’t changed. | 你还真是本性难移 |
[09:00] | George, | 乔治 |
[09:01] | is the irony lost on you that you operate in Ohio | 你不觉得讽刺吗 你在俄亥俄州做生意 |
[09:04] | But didn’t know anyone from Harding’s | 却连一个政府上的关系都没有 |
[09:06] | administration until I step up. | 还得等到我给你牵线 |
[09:08] | You know what Remus doesn’t like about you? | 知道我最不喜欢你哪一点吗 |
[09:10] | -The nickel and diming. -Jesus Christ! | -斤斤计较 -我的天呐 |
[09:13] | You’re still squawking about the phone charges? | 你还纠结电话费么 |
[09:15] | You come to Cincinnati, | 你要是来到辛辛那提 |
[09:16] | you’re not handed a bill for the maid service. | 没人会因为女佣服务而向你收费的 |
[09:18] | Why the fuck would anyone ever go to Cincinnati? | 谁他妈的会想去辛辛那提 |
[09:20] | Remus finds you petty and resentful. | 我觉得你可怜又可气 |
[09:23] | Well, Remus can go fuck himself. | 那你哪儿凉快哪儿待着去吧 |
[09:52] | “I am indebted to my father for living, | “我父亲给了我生命 |
[09:55] | but to my teacher for living well.” | 但我的老师教会了我做人” |
[09:58] | Alexander the Great. | 亚历山大大帝 |
[10:00] | Son of a king. | 虎父无犬子 |
[10:02] | Like you, dear. | 像你一样 宝贝 |
[10:04] | A king who’s very proud of his heir. | 还有为他儿子而骄傲的国王 |
[10:07] | And my teacher | 那我的老师呢 |
[10:10] | What about him? | 你对他怎么看 |
[10:11] | Nucky? | 努基吗 |
[10:13] | He’s always thinking ahead. | 他很有先见之明 |
[10:15] | This ploy with the Attorney General… | 和检察长演的这一出… |
[10:18] | You sound impressed. | 你看起来很佩服他 |
[10:19] | It’s a clever move. | 这一步走得很妙 |
[10:21] | I wouldn’t have thought of it. | 是我的话也想不到这一步 |
[10:25] | I’m sorry, Louis, but give the man his due. | 不好意思 路易 我是平心而论 |
[10:27] | No no. easy darling, easy. it’s time for your medicine. | 别着急 亲爱的 该吃药了 |
[10:30] | – Langston. -God damn it. | -兰斯顿 -该死的 |
[10:39] | Tough old bird, that one. | 真是个老顽固 |
[10:42] | I thought he was talking about you, ma. | 我觉得他是在说你呢 妈妈 |
[10:46] | I’m glad you’re keeping your chin up through all this. | 我很高兴你承担起了这一切 |
[10:50] | I’ve been through bigger scrapes. | 比这糟糕的我都经历过 |
[10:53] | But you were taking orders then, not giving them. | 但那时你只是听人差遣 而不是发令于人 |
[10:57] | The business with Jackson Parkhurst was that necessary? | 有必要对杰克逊·帕克赫斯特下这么狠的手么 |
[11:02] | You would have to ask the men responsible. | 他的责任 后果当然他承担 |
[11:07] | I’d be lying if I said that many tears were shed, | 我要是说我对此痛心疾首 那是撒谎 |
[11:10] | but you’ve alienated some powerful allies. | 但你的确失去了一些有力的同盟 |
[11:12] | We don’t care for what you’re implying, Leander. | 我们不在乎你想要说什么 利安德 |
[11:17] | I’d like to talk to your son… | 我想要私下里 |
[11:19] | Privately. | 和你儿子谈谈 |
[11:21] | It’s all right, mom. | 没关系的 妈妈 |
[11:30] | I know you’ll tell me everything. | 我知道你什么都会告诉我的 |
[11:40] | That’s just something she does. | 她就是这样的人 |
[11:43] | I can’t fault you for boldness, | 我不能责怪你的冒失 |
[11:45] | but not every insult requires a response. | 但并不是每件事都要以牙还牙 |
[11:57] | How would you have handled it? | 换你的话会怎么做 |
[12:01] | Your father, when we first met | 你的父亲 当我们刚认识的时候 |
[12:03] | This was a long time ago, | 那是很久之前的事了 |
[12:06] | he had many virtues, | 他有很多美德 |
[12:07] | but prudence was not one of them. | 但审慎并不是其中之一 |
[12:09] | It caused him some difficulty. | 这给他的成功之路带来了许多困难 |
[12:11] | Nucky was different. | 但努基不同 |
[12:14] | From the start, he was thinking about something bigger. | 从一开始 他就下决心要做大事 |
[12:16] | A machine that made everyone pay. | 一台能使所有人心甘情愿付钱的机器 |
[12:19] | and what he accomplished was impressive. | 而他现在的成就也的确让人侧目 |
[12:21] | I don’t see you at his fundraisers. | 我没看见你去过他的慈善会 |
[12:24] | That doesn’t stop me from admiring his skill. | 但这并不代表我不欣赏他的手段 |
[12:27] | What’s so hard about putting the squeeze on somebody? | 压榨别人的钱财有什么难的 |
[12:32] | Are you finding it easy? | 你觉得很容易吗 |
[12:36] | No? Then don’t be so quick to judge. | 不是吗 那就别轻易下判断 |
[12:40] | I’ve started something, Mr. Whitlock. | 我开始做一些事 维特洛克先生 |
[12:41] | I’m going to see it through no matter what. | 无论发生什么 我绝对会坚持到底 |
[12:44] | I’d rather hear that you wanted to win. | 我到宁可你说你绝对会赢 |
[12:53] | Isn’t that what I just said? | 我刚才不就是这个意思么 |
[13:46] | Only my third time before a judge. | 这只是我第三次出庭 |
[13:48] | You believe that? | 你能相信吗 |
[13:49] | And it was nifty, I tell you, | 而且我做得相当漂亮 |
[13:52] | Just like my old man said it’d be. | 就像我爸说的一样 |
[13:54] | Oh, your dad’s a lawyer? | 你父亲是律师吗 |
[13:56] | Of course he’s a lawyer. | 当然了 |
[13:58] | Don’t you know my old man? | 你不认识我父亲吗 |
[13:59] | Can’t say as I do. | 真不认识 |
[14:01] | He must know my old man, huh? | 你肯定知道我父亲 |
[14:03] | Connecting you now, sir. | 正在为您接通 |
[14:04] | – Nucky! – Harry! | -努基 -哈利 |
[14:06] | You sound happy. are you happy? | 你听着很高兴 你高兴么 |
[14:08] | Life is grand. I’m a federal defendant. | 好得不得了 我现在是联邦被告了 |
[14:10] | So now you owe me one. | 那你欠我一个人情 |
[14:12] | Actually, now we’re even. | 事实上 我们扯平了 |
[14:14] | Or we will be once Skippy here tanks the case. | 如果这个毛头小子能办好这案子 |
[14:17] | Chip. glad to have helped, Nuck. | 没错 很高兴能帮上忙 努克 |
[14:19] | Tell him I said thanks. | 告诉他我说了谢谢 |
[14:20] | Jess says thanks for the intro to Remus. | 杰西谢谢你引荐了雷穆斯 |
[14:22] | That’s a big fish right there. | 那可是条大鱼 |
[14:23] | Well, watch he doesn’t scuttle the ship. | 小心他把船开跑 |
[14:25] | Not with me at the helm. | 有我掌舵不会的 |
[14:29] | Take care of the boy, Nuck. | 好好照顾那孩子 努克 |
[14:31] | Me and his pop go way back. | 我和他爸爸是老交情了 |
[14:32] | So I gather. | 遵命 |
[14:33] | congratulations, Nucky. | 祝贺你 努基 |
[14:38] | Your boss says to take care of you. | 你老板让我好好照顾你 |
[14:39] | What’s your pleasure, counselor? | 你喜欢什么呢 律师 |
[14:40] | What do you think? | 你说呢 |
[14:41] | I’m a redblooded American boy. | 我是热血的美国青年啊 |
[14:44] | Order him up some apple pie. | 给他准备点苹果馅饼 |
[14:46] | Cherry’s more my style. | 我更喜欢樱桃 |
[14:49] | A la mode, if you catch my meaning. | 要有格调 你懂的 |
[14:53] | I don’t, actually, | 我真不懂 |
[14:54] | but Mr. Kessler Will set you up in a suite. | 不过凯斯勒先生会带你去你的房间 |
[15:04] | Ja, I understand. you want schlampen. | 我明白 你想找个妓女 |
[15:07] | Yeah, if schlampen means a nice redhead… | 如果是个红头发的美女的话 |
[15:17] | Oh, where do you want this sack of potatoes, miss? | 你想把这袋”土豆”放在哪儿呢夫人 |
[15:20] | Oh, anywhere will be fine. | 随便哪儿都行 |
[15:22] | There you go. | 好了 |
[15:24] | Now run along now before she cooks you up. | 趁她把你煮了之前赶紧跑 |
[15:30] | Is there anything else I can help you with, ma’am? | 还有什么事能帮你吗 夫人 |
[15:32] | That will be all. thank you. | 没有了 谢谢你 |
[15:35] | You’re looking fetching today. | 你今天真迷人 |
[15:38] | Why thank you, Mr. Sleater. | 谢谢 斯雷特先生 |
[15:42] | Right, duty calls. | 好了 要去工作了 |
[15:55] | Katy, might I have a word, please? | 凯蒂 我想和你谈谈 |
[15:59] | Of course, ma’am. | 好的 夫人 |
[16:07] | I can’t help but notice you and Mr. Sleater. | 我发现你和斯雷特先生之间 |
[16:12] | Yes, ma’am? | 怎么了 夫人 |
[16:15] | There seems to be quite an attraction. | 似乎很有火花 |
[16:18] | He is very handsome. | 他很帅 |
[16:21] | But it’s more than that, isn’t it? | 不止这些吧 |
[16:25] | I don’t know what you mean, ma’am. | 我不知道您什么有意思 夫人 |
[16:27] | Don’t be coy, Katy. it doesn’t suit you. | 别假装害羞了 凯蒂 不适合你 |
[16:34] | Your behavior, yours and his | 你的行为举止 还有他的 |
[16:40] | There are children in this house | 你应该清楚 |
[16:42] | as you’re well aware. | 这屋子里还有孩子在 |
[17:11] | You can go in now. | 你可以进去了 |
[17:55] | Jesus Christ. | 天呐 |
[17:58] | I wasn’t exaggerating, sir. | 我真不是夸张 长官 |
[17:59] | How is he still alive? | 他都这样了竟然还活着 |
[18:01] | He loves the lord, sir. | 因为他一心爱着上帝 |
[18:05] | Well, it seems that’s a pretty onesided relationship. | 看起来上帝可不爱他 |
[18:08] | When you blaspheme in this room, | 当你在这屋里亵渎上帝的时候 |
[18:11] | You insult Agent Clarkson. | 你也侮辱了克拉克森探员 |
[18:13] | Even the doctors, men of science, | 即使是医生 信奉科学的人 |
[18:15] | agree that his fate rests in god’s hands, not theirs. | 都说是上帝救了他的命 而不是医生 |
[18:28] | O lord, | 仁慈的主啊 |
[18:30] | one who loves you is gravely injured. | 你虔诚的信徒身负重伤 |
[18:35] | we beseech you: | 我们乞求你 |
[18:37] | mend his flesh. make him whole. | 治好他的皮肉 还他健康的身体 |
[18:42] | You breathed life into lazarus, | 你为拉撒路吹入生命[圣经中的麻风病人] |
[18:45] | Touched the leper | 你触摸那些麻风病人 |
[18:55] | Should I get the doc? | 我要去叫医生吗 |
[18:58] | You you | 你 |
[19:05] | I see you. | 我看到你了 |
[19:13] | I know | 我知道 |
[19:16] | I know what you did. | 我知道你都干了什么 |
[19:22] | What’s he saying? | 他在说什么 |
[19:26] | I’ll get the doctor. | 我去叫医生 |
[19:53] | Run it down so everyone’s on the same page. | 定下来 好让所有人都明白 |
[19:55] | Tomorrow night, 00 a.m. | 明晚十二点 |
[19:57] | The weather’s fair | 天气适宜 |
[19:58] | so we’ll get as close to shore as possible. | 这样我们能更接近海岸 |
[20:00] | We got speedboats, over a dozen. | 我们有快艇 超过二十艘 |
[20:03] | The whole pickup will take less than an hour. | 整个交接过程不超过半个小时 |
[20:06] | And we’re safe from the coast guard? | 能躲开海岸警卫队么 |
[20:08] | I don’t want a repeat of last time. | 我不想重复上一次的悲剧 |
[20:10] | Mr. Gordon has given us his assurances. | 戈登先生给了保证 |
[20:12] | Waxey. and yes, we’re safe. | 叫我瓦克西 是的 我们会平安无事 |
[20:15] | That’s what you’re paying me for. | 你给我钱就是为了这个 |
[20:17] | I was beginning to wonder. | 你不说我都忘了 |
[20:18] | Once they make shore in philly, | 一旦他们的船到达费城 |
[20:20] | The goods are loaded onto trucks by Waxey’s men. | 瓦克西的人就会把货装上卡车 |
[20:22] | Chayem here will supervise, then his fellas’ll get youse | 哈耶姆会负责监督 然后护送你们 |
[20:24] | Safe to the border of atlantic city. | 到达大西洋城边界 |
[20:27] | To the border? | 边界 |
[20:29] | For 20% they should be taking us all the way. | 百分之二十的利润他们应当全程护送 |
[20:31] | Youse are broads now? | 你们也有发言权了 |
[20:33] | We gotta walk you home? | 我们是不是得送你回家啊 |
[20:34] | A kiss goodnight would be nice. | 再来个睡前一吻 |
[20:36] | – Sure, with a lead fuckin’ pipe.- Charlie. | -没错 再用铅管给你一下 -查理 |
[20:39] | No one’s gonna give you no trouble. | 没人会给你找麻烦 |
[20:41] | They do, they gotta answer to me. | 他们都对我负责 |
[20:43] | and I’ll be expecting ya’ll round about 5:00. | 希望你们五点能到齐 |
[20:45] | And make damn sure you flash them lights | 一定记得闪灯 |
[20:47] | ’cause I ain’t taking no more chances. | 我可不想冒任何风险 |
[21:15] | Hey, kid! | 孩子 |
[21:18] | Can you get your mom? | 你能叫下你妈妈么 |
[21:24] | Can you get your mom, please? | 你能叫下你妈妈么 |
[21:33] | Please! | 求你了 |
[21:36] | Please! | 求你了 |
[21:39] | Please! | 求你了 |
[22:06] | Wireless. | 无线收音机 |
[22:09] | Look at that. | 快看 |
[22:11] | There’s music everywhere suddenly. | 突然之间到处都是音乐 |
[22:15] | We should get one. | 我们应该买一个 |
[22:18] | It would be really nice for Tommy. | 汤米肯定会特别喜欢 |
[22:20] | We could introduce him to the classics | 这样就不用花大笔钱买唱片 |
[22:22] | Without having to spend a fortune on records. | 还能给他介绍古典音乐 |
[22:25] | I also read that the immigrants | 我还听说移民用他们 |
[22:27] | Are using it to learn English. | 学英语 |
[22:29] | It was in the newspaper. | 报纸上说的 |
[22:31] | They can sit in their own living rooms | 他们坐在客厅里 |
[22:33] | and repeat whatever they | 重复他们听到的 |
[22:46] | What was that for? | 这是为什么 |
[22:50] | I guess the music got to me. | 音乐让我产生了冲动 |
[23:07] | – Hello?- Hello, dear. | -喂 -喂 亲爱的 |
[23:09] | Nelson, it’s nearly 11:00 p.m. | 尼尔森 都快晚上十点了 |
[23:14] | One of my officers, | 我的一位下属 |
[23:17] | Agent Clarkson you met him | 克拉克森探员 你见过的 |
[23:21] | He’s been very badly hurt. | 他受了重伤 |
[23:23] | Oh my. | 我的天呐 |
[23:25] | It it happened some time ago. | 事情已经发生过一段时间了 |
[23:28] | There was an explosion, a still. | 一间蒸馏室 发生了爆炸 |
[23:32] | – I should have been there. – Nelson, no. | -本应是我去那 -尼尔森 别说了 |
[23:35] | There are things you don’t know, | 罗斯 有些关于我 关于工作的事 |
[23:38] | Rose, About me, about this job. | 你并不知道 |
[23:41] | – I’m not fit – Nelson, | -我不够称职 -尼尔森 |
[23:44] | You aren’t responsible for the evils in the world. | 你不必为世界上所有的恶人负责 |
[23:47] | You’re the one trying to make it a better place. | 你只是尝试让世界更美好 |
[23:51] | Nelson? Nelson! | 尼尔森 尼尔森 |
[23:57] | I want you to know | 我想让你知道 |
[24:00] | It’s important that you know | 我所作的一切 |
[24:04] | That everything I have done | 都是因为我爱你 |
[24:07] | Is because I love you. | 你一定要明白 |
[24:09] | Nelson, you’re frightening me. | 尼尔森 你吓到我了 |
[24:11] | I have sinned, Rose, | 我犯下了罪行 罗斯 |
[24:15] | And a good and decent man has burned for those sins. | 一个善良称职的好人因这些罪行被烈火烧伤 |
[24:19] | – Listen to me – It’s all right, dear. I’ve made my peace. | -听我说 -没事 亲爱的 我已经明白了 |
[24:22] | I’m neither fit for you nor am I fit to wear this badge. | 我不配做你的丈夫 我不配做禁酒探员 |
[24:25] | – Nelson – I love you. | -尼尔森 -我爱你 |
[25:39] | Do you not find me attractive? | 你不觉得我很迷人么 |
[25:42] | What? | 什么 |
[25:45] | Of course I do. | 你当然迷人了 |
[25:48] | We just made love, Margaret. | 我们刚刚做了爱 玛格丽特 |
[25:52] | Sometimes it feels like you’re elsewhere. | 有时候我感觉你不在这 |
[25:56] | I’m nowhere else. I’m right here. | 我哪也没去 我就在这 |
[26:14] | What’s on your mind? | 你在想什么 |
[26:19] | I’ve been told I need to make a confession. | 我被告知要做忏悔 |
[26:22] | What? by who? | 什么 谁说的 |
[26:26] | Father Brennan. | 布伦南神父 |
[26:29] | In preparation for Teddy’s communion. | 为了泰迪的忏悔仪式 |
[26:33] | Every shoe salesman thinks you need a new pair of boots. | 每一个卖鞋的都觉得你需要买双新鞋 |
[26:38] | He says it’s to set an example. | 他说是为了树立榜样 |
[26:43] | What do you plan to say? | 你准备说什么 |
[26:48] | That’s between me and god, isn’t it? | 这应该是我和上帝之间的秘密 不是么 |
[26:51] | Yes, and father brennan. | 是的 还有布伦南神父 |
[26:54] | He’s a priest. | 他是牧师 |
[26:56] | which means what? | 所以呢 |
[26:58] | That there is a sacred trust. | 那就应当对他充满神圣的信任 |
[27:01] | You put a lot more faith in people than I do. | 你可比我更容易信任他人 |
[27:05] | Faith is the point entirely, isn’t it? | 信仰为上 不是么 |
[27:10] | – Where are you going?- to the bathroom. | -你要去哪 -去厕所 |
[27:17] | How catholic are you? | 你有多信仰天主教 |
[27:21] | I beg your pardon? | 你说什么 |
[27:23] | You’re not seriously planning on | 你不会是在考虑 |
[27:24] | divulging anything sensitive? | 把一些敏感的事情说出来吧 |
[27:27] | Like what? | 比如 |
[27:28] | like our shared history, | 比如那段历史 |
[27:30] | The details of which we’d both be wise to forget. | 那段我们都应忘记的历史 |
[27:36] | If you’re feeling guilty, | 如果你有负罪感 |
[27:38] | I suggest you take that up with a priest yourself. | 那我建议你也找个神父谈谈 |
[27:59] | Hello? | 喂 |
[28:03] | There’s a man on the phone. | 有人给你打电话 |
[28:05] | He says he’s calling you back. | 他说等你接 |
[28:07] | – Who is it? – It sounded like “onion.” | -是谁 -听上去像是”洋葱” |
[28:09] | I don’t like onions. | 我不喜欢洋葱 |
[28:18] | Hello? | 喂 |
[28:19] | Boychik, you left a message. | 小伙子 你留了个消息 |
[28:22] | Munya! | 曼尼亚 |
[28:23] | Hey, hold on a minute. | 等一下 |
[28:25] | Go with your mother, pal. | 和你妈妈出去 儿子 |
[28:27] | But I’ve got food in my mouth. | 我还没吃完饭 |
[28:28] | Take it in the other room. | 去别的房间吃 |
[28:32] | Let’s go in the living room. | 我们去客厅吃 |
[28:46] | – What the fuck are you trying to pull, Manny? – pull? | -你在搞什么鬼 曼尼 -搞鬼 |
[28:49] | I’m not the one who screwed you in a business deal, boychik. | 我可没有破坏你的生意 小伙子 |
[28:52] | Last night on the boardwalk, I saw a friend of yours. | 昨晚在木板路 我看到你的朋友 |
[28:56] | Which friend? | 哪个朋友 |
[28:57] | You really want to play this game? | 你还跟我装 |
[28:59] | I don’t play games, Mr. Darmody. | 我没装 达摩迪先生 |
[29:01] | There are any number of corpses that will attest to that. | 我用死在我手上的鬼魂发誓 |
[29:04] | Now either you can tell me who you saw, | 现在告诉我你看到了谁 |
[29:06] | Or quit wasting my fucking time. | 否则别浪费我的时间 |
[29:08] | Your friend Herman was his name. | 那个叫赫尔曼的人 |
[29:11] | I met him at your shop. | 我在你的商店见过他 |
[29:12] | He was coming out of the ritz | 他和瓦克西·戈登 努基·汤普森 |
[29:14] | With Waxey Gordon and Nucky Thompson. | 一起从瑞兹酒店出来 |
[29:18] | And you’re sure about this? | 你确定 |
[29:21] | I’m positive. | 确定 |
[29:24] | – Did he see you? – No. | -他看见你了么 -没有 |
[29:28] | I’ll ask you one more time, boychik | 我再问你一次 小伙子 |
[29:30] | You’re certain it was Chayem with Waxey? | 你确定哈耶姆和瓦克西在一起 |
[29:33] | The fella from your shop, yes. | 你商店里的那家伙 没错 |
[29:38] | Let me ring you back. | 等我给你回电话 |
[29:51] | Mrs. Thompson, good morning. | 汤普森太太 早上好 |
[29:54] | Good morning. | 早上好 |
[29:59] | What happened there? | 发生了什么 |
[30:00] | I spilled some cornflakes. | 我弄洒了玉米片 |
[30:05] | Is katy not here? | 凯蒂不在这么 |
[30:07] | She took the children to the market. | 她带孩子们去市场了 |
[30:10] | Selling them, are you? | 要卖掉他们 是吧 |
[30:14] | It’s Mrs. Schroeder. | 我是施罗德太太 |
[30:18] | Ma’am? | 您说什么 太太 |
[30:19] | When you came in, | 你进来的时候 |
[30:21] | You addressed me as Mrs. Thompson. | 称呼我汤普森太太 |
[30:23] | My apologies. I forgot your situation… | 抱歉 我忘了您的情况 |
[30:29] | Which is entirely none of my business. | 和我完全没关系 |
[30:37] | Katy told me you spoke. | 凯蒂说您教训过她了 |
[30:41] | – Did she? – What happened, ma’am, was completely my fault. | -是么 -发生的一切 太太 都是我的错 |
[30:45] | This is your home and I need to show respect. | 这是您的家 我应当表现出尊重 |
[30:49] | You need to respect katy. | 你应该尊重凯蒂 |
[30:51] | I do, ma’am. she’s a lovely girl. | 我很尊重她 太太 她是个好姑娘 |
[30:57] | Are you in the habit of toying with women, Mr. Sleater? | 你是不是有玩弄女性的习惯 斯雷特先生 |
[31:04] | Well, I wouldn’t call it a habit. | 我不会说这是习惯 |
[31:08] | Let me help you with that. | 让我帮你吧 |
[31:17] | Don’t we have a girl for that? | 不是有女佣么 |
[31:19] | She’s out with the children. | 她带孩子们出去了 |
[31:22] | I’m late. | 我要迟到了 |
[31:24] | Here, let me. | 给我吧 |
[31:26] | Always happy to be of service, Mrs. Schroeder. | 乐意为您效劳 施罗德夫人 |
[32:42] | It’s called a fez. | 那叫土耳其毡帽 |
[32:45] | You can ask him at the dinner. | 你可以晚餐的时候问他 |
[32:48] | Senator Edge would like a word. | 艾治参议员有事找您 |
[32:52] | Listen, Bill, I gotta run. | 比尔 我得挂了 |
[32:58] | – Harry Daugherty.- Walter! | -哈利·达赫提 -沃尔特 |
[33:01] | What brings you to Washington? | 什么风把你吹到华盛顿来了 |
[33:03] | Have a minute for the great state of New Jersey? | 有空眷顾下新泽西州了 |
[33:05] | Always, senator. | 自然 参议员 |
[33:07] | I ran into your old pal Charlie Forbes. | 我遇上了你的老友查理·福布斯 |
[33:10] | – Ah, good old Charlie. – Indeed. | -老查理呀 -就是他 |
[33:13] | He tells me you have Harding’s ear | 他告诉我退伍军人事务部的事情 |
[33:14] | on this bureau of veterans affairs. | 哈丁对你言听计从 |
[33:18] | A worthy endeavor, wouldn’t you say? | 功夫不负有心人 相信您也同意 |
[33:21] | Might even benefit a few veterans. | 说不准能使个别退伍军人受益 |
[33:24] | – How do you mean? – Oh, come on, Harry. | -您什么意思 -想想啊 哈利 |
[33:26] | There are crooks, then there’s Charlie Forbes. | 退伍军人里有恶棍 可也有查理·福布斯 |
[33:31] | He’s a veteran himself, Walter. | 查理他自己也是退伍兵 沃尔特 |
[33:33] | So was Benedict Arnold. | 本尼迪克特·阿诺德也是 |
[33:36] | Forgive my prying, senator, | 参议员 恕我冒昧 |
[33:37] | But since when are you concerned about veterans’ affairs? | 您几时开始关注退伍军人的事了 |
[33:40] | Well, it’s not me so much as my constituents, | 我到不关心 只是我的选民们 |
[33:43] | one of whom is urging me to launch a subcommittee | 其中有一位一直敦促我开启一项调查 |
[33:47] | to investigate this matter. | 彻查此事 |
[33:49] | I see. | 我懂了 |
[33:51] | And this constituent, | 您的这位选民 |
[33:53] | does he have any other matters that concern him? | 还关注其他事宜吗 |
[33:55] | He does, now that you mention it. | 当然有 既然说到这里 |
[33:59] | Nucky Thompson. | 努基·汤普森 |
[34:02] | He hates the son of a bitch. | 他恨那个狗娘养的 |
[34:05] | And it has come to his attention that you have appointed | 而且他注意到 你任命了一名 |
[34:08] | a lessthanenthusiastic prosecutor to his case. | 资历不足的检察官来审此人的案子 |
[34:15] | And if I appointed one who took | 如果我指定一名 |
[34:16] | Nucky’s case more seriously… | 认真审理努基·汤普森一案的… |
[34:18] | Then I’m sure my interest in how you | 那么相信我对你与你的亲信 |
[34:19] | and your cronies plan to the veterans bureau | 如何对待退伍军人一事的关注 |
[34:23] | would wane accordingly. | 也会相对降低 |
[34:34] | I didn’t want to do this for a living. | 我原先不想做这营生 |
[34:36] | People see the apron, they make assumptions. | 人们一看到这围裙 就给你下了定义 |
[34:39] | 16 years old, I saw Emma Thomashefsky on stage | 十六岁那年 我在拱门街头剧场的舞台上看到 |
[34:43] | the Arch Street Theater. | 艾玛·汤玛谢夫斯基 |
[34:45] | Was I in love? | 我恋爱了吗 |
[34:47] | What do you think? | 你想哪儿去了 |
[34:49] | Stagestruck. | 我一心想当演员 |
[34:51] | Put money on it. | 下了血本 |
[34:53] | My father, he wouldn’t hear a word. | 我父亲 听都不要听 |
[34:56] | Regrets? Who has time? | 悔恨 谁有那功夫 |
[34:58] | Here we go. | 到了 |
[34:59] | -You remember Herman. – Jesus, Manny. | -还记得赫尔曼吧 -老天啊 曼尼 |
[35:01] | Hey, not in my shop, boychik. | 小子 别在我店里指天骂地 |
[35:03] | Try down the road. | 要骂别处去 |
[35:04] | You dragged me up here for this? | 你带我来就是看这个 |
[35:06] | I invited you to hear from the horse’s mouth. | 我请你来亲耳听听这畜生怎么说 |
[35:11] | Look who’s come, Herman | 看看是谁来了 赫尔曼 |
[35:13] | Another friend from Atlantic City. | 也是大西洋城来的朋友 |
[35:17] | Help me, please. | 求求你 救我 |
[35:20] | Herman, what’s he going to do for you? | 赫尔曼 他能怎么救你 |
[35:23] | This is our problem, yours and mine. | 这是我们的问题 你我两个人的 |
[35:27] | Herman since he was in kneehighs I know him, | 赫尔曼穿开裆裤的时候我就认得他 |
[35:30] | but then he got an idea in his head. | 可是这小子有主意了 |
[35:33] | Tell him what it was. | 说给他听 |
[35:38] | Tell him what it was! | 说呀 |
[35:41] | Waxey Gordon. | 瓦克西·戈登 |
[35:43] | He goes to work for Waxey Gordon. | 他跑去给瓦克西·戈登做事 |
[35:45] | And from that pisher he takes money to spy on me. | 他收了那个孙子的钱 来监视我 |
[35:50] | A person like that | 他这种货色 |
[35:52] | honestly, I don’t understand how he thinks. | 说实话 我真是完全不能理解 |
[35:59] | What was Waxey doing at the Ritz? | 瓦克西在丽兹做什么 |
[36:02] | You’re being addressed. | 问你话呐 |
[36:04] | Meeting Nucky Thompson. | 去见努基·汤普森 |
[36:08] | About what? | 谈什么 |
[36:12] | It’s all right, you can tell me. | 没事的 告诉我吧 |
[36:15] | Ships coming in. | 接船卸货 |
[36:17] | When? | 什么时候 |
[36:19] | tonight, 2:00, | 今天夜里 两点 |
[36:24] | From Bill Mccoy. | 比尔·麦考伊那儿来的 |
[36:26] | Tell him where. | 告诉他地点 |
[36:28] | Hog Island boatyard. | 猪岛码头 |
[36:31] | Right here in Philly. | 就在费城 |
[36:42] | What does Nucky need Gordon for? | 努基要戈登做什么 |
[36:48] | Come on, Herman. | 说呀 赫尔曼 |
[36:51] | Protection. | 保护 |
[36:53] | What do you know, boychik? | 你猜怎么着 小伙子 |
[36:55] | They’re scared of us. | 他们惧怕我们 |
[36:57] | Us? | 我们 |
[37:00] | What’s more valuable than information? | 世上哪有比情报更值钱的东西 |
[37:03] | And here you get it for free. | 我就无偿送给你了 |
[37:08] | Well, I’m not doing this. | 我可不干 |
[37:10] | – Well, I can’t touch him. – Why not? | -我不能动他 -为什么 |
[37:13] | He’s injured. that makes him treif. | 他受伤了 不干净了 |
[37:17] | What? We all got to live by rules. | 怎么啦 人总有自己的规矩 |
[37:25] | Unless you’re feeling squeamish. | 除非你下不去手 |
[37:35] | Hold this. | 拿着 |
[38:10] | Don’t be nervous, dear. | 别紧张 亲爱的 |
[38:52] | Bless me father, for I have sinned. | 保佑我吧神父 我有罪 |
[38:55] | It has been many years since my last confession. | 从我上次忏悔到现在已经很多年了 |
[38:57] | – How many? – Four I think. | -多少年了 -我想有四年吧 |
[39:01] | Emily was an infant. | 那时艾米莉还是个婴儿 |
[39:03] | Why has it been so long? | 为什么这么久 |
[39:07] | The children, life. | 因为儿女 生计 |
[39:13] | What have you to tell me? | 你有什么要对我说的 |
[39:18] | Forgive me, father, but I’ve really nothing to say. | 原谅我 神父 我其实无话可说 |
[39:21] | – You have no sins? – Of course I do. | -你没有罪吗 -我当然有罪 |
[39:24] | I just… | 只是我 |
[39:27] | When you sin, my child, | 我的孩子 你的罪愆 |
[39:29] | you fracture your relationship with god. | 会使你对天主的信仰产生裂痕 |
[39:32] | Tell me honestly what burdens you. | 把你心上的重负告诉给我 |
[39:34] | Search your soul so that I may heal that fracture. | 搜寻你的灵魂 让我弥补那裂隙 |
[39:45] | There is a man, father, in my life. | 神父 有一个男人走进了我的生活 |
[39:50] | And he’s bad. | 他是个坏人 |
[39:52] | I know he is in my heart. | 我心里很清楚 |
[39:55] | But still, I’m drawn to him somehow. | 可我还是情不自禁被他吸引 |
[39:59] | Physically, you mean. | 你指肉体上的吸引 |
[40:02] | Yes, impurely in my thoughts. | 是的 我心里有了不洁的念头 |
[40:07] | This man he provides for you and your children? | 这个人供养你和你的儿女吗 |
[40:12] | No. he provides nothing. | 不 他什么都不给我 |
[40:16] | I hardly know him, in fact. | 事实上我几乎不了解他 |
[40:19] | He works for my my family. | 他为我的家人工作 |
[40:25] | “Don’t be upset”? | “不要惊慌” |
[40:26] | Are you fucking kidding me? | 你他妈的是逗我玩吗 |
[40:28] | I feel terrible, Nucky, but there’s nothing I can do. | 我很抱歉 努基 可是我无能为力 |
[40:31] | Edge wants the kid replaced with a real prosecutor. | 艾治执意要一名真正的检察官代替那孩子 |
[40:33] | You’re the Attorney General, Harry. | 你是司法部长啊 哈利 |
[40:35] | Since when does a noname senator grab you by the balls? | 你几时开始听任名不见经传的参议员摆布了 |
[40:38] | Since the noname senator threatens an investigation. | 从那名不见经传的参议员威胁发起调查时起 |
[40:41] | What’s to investigate? | 有什么好调查的 |
[40:42] | You’ve been in office less than three months. | 你刚上任还不到三个月 |
[40:45] | There are things in the works I can’t discuss. | 工作中有些事我不便谈论 |
[40:47] | – So who is it? – Who’s what? | -到底是谁 -什么是谁 |
[40:50] | – The prosecutor. – I haven’t decided yet. | -检察官 -我还没有决定 |
[40:53] | Well, make it someone I can work with, will you? | 找个我能做通工作的人 行吗 |
[40:56] | Well, I sent you the Thorogood kid, didn’t I? | 我不是派了瑟拉古德那小子给你了么 |
[40:58] | A lot of help that was. | 他可真是个救星 |
[40:59] | It’s not my fault you have enemies. | 你树敌太多又不是我的错 |
[41:01] | My ass is on the line here, Harry. | 我现在命悬一线了 哈利 |
[41:04] | Well, so is mine, Nucky. so is mine. | 我也一样 努基 我也一样 |
[41:23] | Oh. That’s it, baby. | 就这样 宝贝儿 |
[41:26] | Drill for oil. | 钻出油来 |
[41:28] | Ladies, get your things! | 女士们 收拾东西走人 |
[41:31] | What the hell is this? | 搞什么鬼 |
[41:33] | Mr. Thompson wishes you to leave immediately. | 汤普森要你马上离开 |
[41:38] | If if this is some kinda gag, it’s not one bit funny. | 如果你们是搞恶作剧 这可不好玩 |
[41:41] | There is no gag. Five minutes. | 没人开玩笑 给你五分钟 |
[41:51] | Nice shoes. | 鞋子不错 |
[43:24] | Nelson, where have you been? | 尼尔森 你哪去了 |
[43:27] | The Chapel, sir. | 礼拜堂 长官 |
[43:31] | Has he spoken again? | 他又醒了么 |
[43:33] | They’ve wired his family in montana. | 他们给他在蒙大拿的家人发过电报了 |
[43:40] | He’s a good man, sir. | 他是个好人 长官 |
[43:48] | An honest man. | 正直的人 |
[43:53] | It should be me in that bed. | 要不是他躺在这里的就是我了 |
[43:55] | – Stop it, Nelson. – It’s true, sir. | -别说了 尼尔森 -这是事实 长官 |
[44:09] | I have something I need to tell you. | 我要汇报些事情 |
[44:17] | I see you. | 我看见你了 |
[44:25] | – I know.- Hush now. | -我都知道了 -不要说话 |
[44:28] | – Relax. – I see you. | -放松 -我看到你了 |
[44:32] | – I know. – Why is he saying that? | -我都知道 -他什么意思 |
[44:35] | -He’s delirious. pay no attention. – I see you. | -他神志昏迷 毫无意识 -是你 |
[44:38] | He’s been saying that to everyone. | 看到谁都说这句话 |
[44:41] | I see you. | 我看到你了 |
[44:44] | I know what you did. | 我知道你的所作所为 |
[44:46] | Come out of there. | 出来 |
[44:50] | I know that you’re hiding. | 我知道你在躲我 |
[44:53] | It’s not fair. | 这不公平 |
[44:57] | You ate the pie. | 馅饼都被你吃了 |
[45:01] | I’ll tell ma. | 我要告诉妈妈 |
[45:05] | I’ll tell ma. | 我要告诉妈妈 |
[45:14] | I need to leave, sir. | 我先走了 长官 |
[45:17] | You wanted a word in private? | 要私底下汇报吗 |
[45:19] | No, it’s not necessary. | 不用了 没什么重要的 |
[45:21] | he doesn’t have much longer, sir. | 他坚持不了多久 先生 |
[46:14] | Lucy? | 露西 |
[46:46] | I | 我 |
[46:50] | I brought lemons. | 我带了柠檬回来 |
[46:58] | I did it all myself. | 我自己生产的 |
[47:14] | It’s a girl. | 是个女孩 |
[47:25] | I’ll get a doctor. | 我去找医生 |
[48:32] | The fuck happened? | 怎么回事 |
[48:33] | Coffee break. the fuck you think? | 休息一会 还能怎么样 |
[48:35] | Tire blew. | 爆胎了 |
[48:36] | We hit a nail or something. | 压到钉子了可能 |
[48:38] | They ain’t paying us enough for this shit. | 赚的钱还不够修的 |
[48:43] | That ain’t no fucking nail | 哪有钉子 |
[49:22] | Drop your weapons! | 放下武器 |
[49:31] | Throw your guns out and no one gets hurt! | 交出武器就放了你们 |
[49:39] | Darmody? | 达莫迪 |
[49:41] | – Who’s there? – It’s Lucky! | -你是谁 -我是拉吉 |
[49:46] | Identify yourself! | 到底是谁 |
[49:47] | It’s Luciano, god damn it! | 我是卢西亚诺 去你妈的 |
[49:51] | You know these fellas? | 你认识他们吗 |
[49:57] | All right, come out then. | 好吧 出来吧 |
[50:02] | How we know you ain’t gonna shoot us? | 谁敢保证你不开枪 |
[50:06] | I’m not gonna shoot you. | 我保证不开枪 |
[50:32] | The fuck are you doing? | 你来这干嘛 |
[50:34] | – We’re making a delivery. – For Nucky Thompson? | -我送货 -给努基·汤普森吗 |
[50:37] | He cut a deal with Rothstein | 他和罗斯坦达成了协议 |
[50:39] | to import his liquor through Philly. | 从费城进酒 |
[50:41] | Under the auspices of Waxey Gordon. | 然后给瓦克西·戈登分红 |
[50:43] | And you fellas are the muscle? | 你们负责运送 |
[50:45] | I don’t fucking believe this. | 打死我都不信 |
[50:47] | All this is for Nucky? | 都是努基的吗 |
[50:50] | – Chalky White’s back in business. – Jesus Christ. | -朝琪·怀特回来了 -天啊 |
[50:55] | What do you wanna do? | 你有什么主意 |
[51:07] | If I may. | 听我说两句 |
[51:12] | This could be an opportunity, gentlemen. | 先生们 这可是个大好的机会 |
[51:14] | The fuck you talking about? | 哪门子的机会 |
[51:15] | We have spoken to you about partnering up. | 我指的是结盟的机会 |
[51:21] | Heroin, better opportunities. | 海洛因 更好的机会 |
[51:24] | That’s right. | 有道理 |
[51:25] | So why kill each other over a few trucks’ worth of liquor? | 那又何必为了几车酒这么大动干戈 |
[51:28] | You work with Waxey Gordon. the man’s a piece of shit. | 你们替瓦克西·戈登那个狗杂种跑腿 |
[51:32] | Not every insult requires a response. | 不是什么事都要以牙还牙 |
[51:34] | A hundred grand there, boychik, | 那可是十万块的货 小伙子 |
[51:36] | Five of which is mine. | 我要一半 |
[51:38] | So they’ll advance us. | 他们会赔给我们 |
[51:45] | Sure. | 行 |
[51:48] | You can’t kill everyone, Manny. | 你不能杀人 曼尼 |
[51:50] | It’s not good business. | 影响生意 |
[52:00] | Look, so we let you go, | 好了 你们可以走 |
[52:02] | You deliver the load to Chalky. | 把货运给朝琪 |
[52:04] | Nucky Thompson is none the wiser. | 努基·汤普森不会知道 |
[52:06] | And then what? | 然后呢 |
[52:08] | And then we meet up separately | 然后我们单独谈谈 |
[52:11] | and we figure a way to take it all. | 看看怎么把货全弄过来 |
[52:15] | It’s kismet, gentlemen. | 先生们 这都是命运的安排 |
[52:18] | Rothstein, Nucky | 什么罗斯坦 努基 |
[52:22] | Their time is passed. | 他们的时代都过去了 |
[52:24] | Waxey Gordon’s ain’t. | 瓦克西·戈登的还没有 |
[52:27] | Eh, let us worry about Waxey. | 瓦克西就不劳你费心了 |
[52:41] | Leave the car. you ride with me. | 别管车了 你跟着我 |
[52:48] | It’s a good thing, fellas. | 这是好事 伙计们 |
[52:50] | You’ll see. | 拭目以待吧 |
[53:01] | Let’s go. | 我们走 |
[53:19] | She’s in the bedroom. | 她在卧室 |
[54:27] | She has a slight fever. | 她有一点点发烧 |
[54:31] | Rose. | 罗斯 |
[54:33] | I’ll get out of your way, doctor. | 不耽误您了 医生 |
[54:40] | What are you doing here? | 你来干什么 |
[54:42] | On the phone you sounded distraught. | 你在电话里心急如焚 |
[54:45] | I caught the first train I could. | 我尽快赶了过来 |
[54:46] | Agent Sawicki gave me the address. | 萨维奇探长给我的地址 |
[54:49] | – Rose – Of course now I can see what was really worrying you. | -罗斯 -我现在知道你在心烦什么了 |
[54:52] | I did this for us. | 我是为了我们好 |
[54:55] | That child is for you. | 孩子是你的 |
[54:58] | I | 我 |
[54:59] | Don’t touch me! Don’t you touch me! | 不要碰我 不要碰我 |
[55:02] | Don’t you touch me! | 不要碰我 |
[55:04] | Rose, Rose! | 罗斯 罗斯 |
[55:06] | Rose, please. get ahold of yourself. | 罗斯 镇定 |
[55:30] | It seems so long ago | *仿佛过了许久* |
[55:35] | Although ’twas only yesterday | *虽然只在昨日* |
[55:41] | Stand nice and tall. | 挺胸抬头 |
[55:42] | Hold the candle in your left hand. | 左手拿着蜡烛 |
[55:46] | Our lives should part for aye | *我们分隔天涯* |
[55:52] | With faith so strong | *内心充满信念* |
[55:54] | So I trust your soul is pure? | 你忏悔以后 |
[55:59] | Your confession. | 灵魂纯洁了吗 |
[56:01] | Yes, I’m sure it is. | 是的 一定纯洁了 |
[56:04] | What would I give | *我该如何牺牲* |
[56:07] | Could I but live | *才能让爱永存* |
[56:08] | What did you end up saying? | 你都忏悔了些什么 |
[56:14] | I’ll pull the car around front. | 我去开车 |
[56:22] | Nothing that need concern you. | 一些无关紧要的小事 |
[56:24] | And give me yesterday | *让我重温昨日* |
[56:30] | Look at him. how dear. | 天呐 看看他 |
[56:33] | Another little soldier in god’s army. | 真像个小天使 |
[56:36] | That hold life’s golden ray | *照耀着生命之光* |
[56:45] | Hold still. | 别动 |
[56:49] | And give me | *让我* |
[56:53] | Yesterday | *昨日重现* |