时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:51] | Come on, you gotta help me move these barrels. | 来 帮我把这些箱子搬开 |
[01:54] | You can barely move in here. | 凭你根本进不来这里 |
[01:55] | You got your friends at the coast guard to thank for that. | 幸亏你在海岸警卫队有人 |
[01:57] | Three ships’ worth of booze– | 整整三船酒 |
[01:59] | The Nina, the Pinta and the Canadian Club. | 尼娜号 平塔号和加拿大俱乐部的船 |
[02:01] | Bill Mccoy’s probably still crying his eyes out. | 比尔·麦考伊可能还在哭鼻子呢 |
[02:04] | On Nucky Thompson’s shoulder. | 趴在努基的肩膀上 |
[02:06] | What happened with you and Nucky anyway? | 话说 你和努基到底怎么了 |
[02:09] | I guess that’s between me and Nucky, isn’t it? | 那是我和努基的私事 对吧 |
[02:13] | We need more space, Mickey. | 我们需要更大的地方 米奇 |
[02:15] | Ain’t an empty garage in 10 miles. | 十英里内都没有空的仓库了 |
[02:17] | Then try 11. pay cash. | 那就再跑远一点 用钱打点 |
[02:19] | End of next summer we’ll be the biggest distributors | 到明年夏天 我们就会成为东北部 |
[02:22] | in the northeast. | 最大的经销商 |
[02:23] | From the tiny acorn | 从星星之火 |
[02:25] | grows the mighty elk. | 变为燎原火海 |
[02:30] | If you had a brain, | 假如你有头脑 |
[02:33] | you’d be dangerous. | 你就危险了 |
[03:07] | Don’t like not knowing what’s going on. | 我不喜欢被蒙在鼓里 |
[03:10] | That’s what makes it exciting. | 所以才让人兴奋嘛 |
[03:20] | What the hell is that? | 这什么曲子啊 |
[03:23] | “The Pipes of Pan.” | 《牧笛》 |
[03:23] | 由爱德华·埃尔加所写的诗 后由英国作曲家艾德里安·罗斯谱成曲 | |
[03:25] | Goddamn cat in a rain barrel. | 天杀的只能听不能看 |
[03:28] | Open your eyes, | 如果够胆 |
[03:30] | if thou darest. | 睁开汝之眼 |
[03:39] | Ain’t you the humdinger? | 真是个可人儿 |
[03:42] | Silence, mortal. I am Diana, | 安静 凡人 我是黛安娜 |
[03:46] | Daughter of Jupiter. | 朱庇特之女 |
[03:49] | And no man may look upon my nakedness as I bathe. | 我沐浴之时 没人敢窥视我的躯体 |
[03:54] | This is one of your little performances. | 这就是你的小演出啊 |
[03:56] | You should have come, dear, | 你应该来看我表演的 亲爱的 |
[03:59] | At least once. | 至少来一次 |
[04:02] | I never liked the idea of you | 我一直都不喜欢 |
[04:05] | parading around in front of other men. | 你在其他男人面前搔首弄姿 |
[04:08] | You could have married me. | 你可以娶我的啊 |
[04:11] | I had a city to run. | 我要管理整个城市 |
[04:12] | I understand. | 我懂 |
[04:16] | I always have. | 我一直都懂 |
[04:20] | But I did have a boy to raise. | 但是我也有个儿子要养 |
[04:23] | We’re all here now, aren’t we? | 我们现在一家团聚了 对吧 |
[04:25] | He has so much to learn from you. | 他应该好好跟你学学 |
[04:28] | I can’t tell you what it means to us, | 这么长时间以来 你不知道 |
[04:31] | after all this time. | 这对我们多重要 |
[04:36] | And you’re going to take care of him, | 而你还会好好照顾他 |
[04:40] | Aren’t you? | 是吗 |
[04:41] | Come here with that mouth. | 带着你那张嘴过来 |
[04:43] | Do you know what happened to the shepherd | 你知不知道偷窥圣洁黛安娜的那位牧羊人 |
[04:46] | Who spied on the virginal Diana? | 最后得到了什么下场 |
[04:49] | She turned him into a stag. | 他被变成了一只鹿 |
[04:53] | He tried to run away, | 他想逃走 |
[04:55] | but his own hounds | 但是他自己的猎犬 |
[04:57] | tore him | 把他 |
[04:59] | to pieces. | 撕了个粉碎 |
[05:01] | Get your ass over here. | 快点过来 |
[05:19] | Prepare for the righteous punishment of the gods. | 准备接受上帝的惩罚吧 |
[05:30] | Louis? | 路易 |
[05:35] | Louis! | 路易 |
[05:38] | louis! | 路易 |
[05:40] | Louis! | 路易 |
[05:43] | *What does the bee do? Bring home honey.* | *蜜蜂是做什么的 采蜂蜜回窝* |
[05:47] | *What does the father do? Bring home money.* | *父亲是做什么的 带金钱回家* |
[05:51] | *What does the mother do? Lay out the money.* | *母亲是做什么的 花钱的* |
[05:56] | *What do children do? Eat up the honey!* | *孩子是做什么的 吃蜂蜜的* |
[06:00] | Lovely, dear. | 真棒 宝贝 |
[06:02] | – Very nice. – Good morning. | -很好 -早安 |
[06:06] | Good morning, uncle Nucky. | 早安 努基叔叔 |
[06:09] | – Could you not sleep? – I have a busy day. | -怎么不多睡会儿 -今天很忙 |
[06:11] | Will you be breakfasting, Mr. Thompson? | 你要吃早饭吗 汤普森先生 |
[06:14] | I will not. Nor will I be dinnering. | 不吃了 晚饭也不回来吃 |
[06:18] | It’s Ed Bader’s birthday. | 今天是爱德·巴德的生日 |
[06:20] | Did I not mention that? | 我没说过吗 |
[06:22] | I take it there will be a party? | 有生日派对吧 |
[06:24] | Oh, something small, make him feel important. | 小型派对吧 让他自己觉得有面子 |
[06:27] | A meal in his honor maybe. | 可能会为他举办一个宴会 |
[06:29] | Well, be sure not to overindulge. | 不要玩得太过头啊 |
[06:32] | Mr. Sleater. | 是斯雷特先生 |
[06:35] | Good day, everyone. | 日安 各位 |
[06:37] | Top o’ the mornin’. | 晨安 |
[06:40] | Isn’t that what your people say? | 你们是不是习惯这样说 |
[06:42] | And we also fix shoes if you leave them outside your door. | 如果你把鞋放在门外 我们也会修理 |
[06:47] | – Surely it isn’t that funny. – Yes ma’am. | -有那么好笑吗 -对不起夫人 |
[06:50] | Mr. Sleater will be driving me now. | 斯雷特先生现在是我的司机 |
[06:53] | It’s all I can do to stick to the correct side of the road. | 我一定做到安全驾车 |
[06:57] | – I’ll be right out. – Sir, ma’am. | -我马上就出去 -先生夫人再见 |
[06:59] | Katy. | 凯蒂再见 |
[07:04] | Please ask Lilian to get the children dressed | 叫莉莲给孩子们穿好衣服 |
[07:07] | and to drill Teddy in his catechism. | 然后帮泰迪复习教义 |
[07:09] | Come, dears. | 走吧 宝贝们 |
[07:18] | A bit cheeky, isn’t he? | 他脸皮有点厚了吧 |
[07:20] | – What’s that mean again? – Impertinent. | -什么意思 -无礼 |
[07:24] | He’s serving a purpose. | 他是有目的的 |
[07:25] | And may I ask what that is? | 我可以问他的目的是什么吗 |
[07:27] | You may, and I may not answer. | 你可以问 我不一定回答 |
[07:31] | The weekly expenses. | 这一周的开支 |
[07:32] | There’s a little extra for the staff. | 包括给工人的奖金 |
[07:35] | – What for? – To let them know they’re appreciated. | -为什么 -让他们知道自己受赏识 |
[07:38] | This is no time to be frivolous with money. | 我们现在不能这么大手大脚 |
[07:41] | It’s $2 extra apiece. | 每人多给两美元 |
[07:43] | It makes no difference to us, but to them it’s a windfall. | 这对我们来说没什么 但对他们却是意外之喜 |
[07:46] | You do realize they steal from us. it’s what servants do. | 你知道他们偷我们的钱 下人就这德行 |
[07:50] | It’s what everyone does. | 大家都这个德行 |
[07:52] | and we pretend not to know and life goes on. | 我们要假装不知道 继续生活 |
[07:55] | No one gave me a bonus when I was in service. | 我当佣人的时候 都没人给我小费 |
[07:58] | All the more reason to be generous now. | 所以现在更要大方点 |
[08:02] | I’m nearly out of shaving soap. | 我的剃须皂快用完了 |
[08:11] | Any more of them eggs? | 还有鸡蛋吗 |
[08:13] | You’ve had nearly half a dozen already, Albert. | 阿尔伯特 你吃了快六个了 |
[08:16] | Tell them chickens to work overtime. | 让母鸡加点班啊 |
[08:18] | – Daddy! – There’s my sweet pea. | -爸爸 -我的小心肝 |
[08:23] | – When did you get home? – Last night, | -你什么时候回家的 -昨晚 |
[08:25] | past your bedtime. Crept in like the sandman. | 你们已经睡了 我像猫一样溜进来的 |
[08:30] | Will you check my homework? | 你能检查我的作业吗 |
[08:32] | You’re asking daddy? | 你让爸爸给你检查啊 |
[08:34] | Your mama’ll do that for you. | 你妈妈会为你检查的 |
[08:36] | Your brother know I’m too strict. | 你哥哥知道我太严格了 |
[08:39] | – If you say so. – Stop toying with your father. | -你说了算 -别再和你爸爸闹了 |
[08:41] | He know who bring home the bacon. | 他知道是谁挣钱养家 |
[08:46] | How my princess doin’? | 我的公主怎么样了 |
[08:48] | Did you ask him, mother? | 你问他了吗 妈妈 |
[08:50] | Ask me what? | 问我什么 |
[08:52] | Mama invited Samuel over for dinner tomorrow night. | 妈妈邀请了萨穆埃尔明晚来吃饭 |
[08:56] | Did she now? | 是吗 |
[08:57] | We did discuss this. | 我们之前已经说过了 |
[08:59] | If a young lady is being courted, | 如果一个年轻女子被男孩追求 |
[09:01] | it needs to be in a respectable manner. | 必须要有一个正式的仪式才行 |
[09:04] | He’s planning to study medicine. | 他准备学医 |
[09:08] | An educated buck. | 知识分子 |
[09:13] | Well, I suppose it’d be all right. | 我觉得可以 |
[09:17] | Dinner with all the fixings. | 要准备丰盛的晚宴 |
[09:20] | I been craving Hoppin’ John since the moon was blue. | 我已经很久没吃豌豆饭了 |
[09:47] | Richard. | 理查德 |
[09:49] | Good morning. I’m here for Jimmy. | 早安 我来找吉米 |
[09:52] | I thought he was with you. | 我以为他和你在一起 |
[09:55] | His mother called late last night. | 他妈妈昨晚打电话来 |
[09:57] | He left and I assumed… | 然后他就走了 所以我认为… |
[10:01] | Was everything all right? | 一切可好 |
[10:04] | He doesn’t tell me anything. | 他什么都没给我说 |
[10:07] | This business with Nucky– | 和努基的生意合作… |
[10:11] | I saw him on the boardwalk. he wouldn’t even look at me. | 我在木板路上看见他 他瞧都不瞧我一眼 |
[10:32] | Mmm, very bold. | 非常大胆 |
[10:36] | My feeble attempt at expressionism. | 我浅尝了一下表现主义风格 |
[10:40] | There was an artist I saw in Paris. | 我曾在巴黎见过一个画家 |
[10:44] | He does cityscapes– | 他专画城市风景 |
[10:47] | Very stark, no people. | 画工一流 但从不出现人物 |
[10:49] | De chirico. | 德·基里科 |
[10:52] | I don’t know. | 没听说过 |
[10:55] | He also did figures who look like mannequins. | 他也画过人体模特 |
[11:03] | Have you ever posed for an artist? | 你给画家当过模特吗 |
[11:09] | No. | 没有 |
[11:12] | Sorry. | 不好意思 |
[11:14] | I didn’t mean to embarrass you. | 我不是故意让你难堪 |
[11:18] | I used to draw when I was a child. | 我小时候曾学习过绘画 |
[11:22] | It was very relaxing. | 令人放松愉悦 |
[11:27] | It can be. | 有时会 |
[11:30] | It can also be maddening. | 有时也会令人抓狂 |
[11:33] | It took me years to be able to draw hands. | 我学了好几年才能画出手 |
[11:47] | It’s apoplexy– a stroke. | 他中风了 |
[11:50] | His entire right side is paralyzed. | 整个右边的身体瘫痪 |
[11:52] | He can eat, but so far he’s been unable to speak. | 可以进食 但是不能说话 |
[11:55] | Was he agitated? overexcited in any way? | 他有没有过度激动 被什么刺激到了 |
[11:59] | As I said, I found him like this. | 我不知道 我见到他时已经是这样了 |
[12:01] | – Shouldn’t he be in a hospital? – No. | -他怎么不住院 -不需要 |
[12:05] | No one can care for him like his family. | 没人能像家人一样照顾他 |
[12:12] | Commodore. | 准将 |
[12:14] | What do you want to say? | 你想说什么 |
[12:26] | C– cock. | 鸡巴 |
[12:34] | Cock! | 鸡巴 |
[12:36] | Yeah, I– I, uh– | 我 |
[12:44] | – Cockfuck! – That’s enough for now. | -操你妈 -够了 |
[12:47] | He needs to rest. | 他需要休息 |
[12:49] | Jesus Christ, he’s a fucking vegetable! | 我去 他成了植物人 |
[12:52] | Keep your voice down, please. | 小声点 |
[12:55] | – What are we gonna do now? – He’s going to be fine, dear. | -我们现在怎么办 -他会没事的 |
[12:57] | – Not what Dr. Surran says. – Without him running things, | -苏林医生可不这么认为 -没有他背后的运作 |
[12:59] | His political connections– | 他的政治关系 |
[13:00] | Stop it right now! the both of you! | 闭嘴 你们两个 |
[13:02] | Now you listen to me. | 你给我听着 |
[13:04] | I didn’t spend my life getting groped by a bunch of drunks | 我可不想最后落得 |
[13:06] | to wind up in a goddamn poorhouse. | 老死在什么救济所 |
[13:08] | -I’ve got eight kids, Gillian. | 我有8个孩子 吉莉安 |
[13:09] | Jimmy and I are well Aware of that. | 吉米和我都知道 |
[13:11] | “Jimmy and you.” that’s exactly– the two of you and– | 你的吉米 你们两个 |
[13:14] | –him?! none of that’s normal. it never was. | 再加上他 没一个是正常的 |
[13:17] | It’s normal to me | 我觉得这很正常 |
[13:19] | and to my son and his father. | 对于我儿子还有他父亲 |
[13:22] | And it suited you, didn’t it? up till this morning. | 这很适合你 你不觉得吗 直到今早 |
[13:26] | Up till this morning the man with the clout | 直到今早 穿着这身破布的这个男人 |
[13:28] | wasn’t drooling into his pajamas. | 还不像现在一样口水流得满睡衣都是 |
[13:30] | You have a cruel streak, Eli. | 你说话很难听 伊莱 |
[13:32] | That’s never an attractive quality. | 这可不是什么好品质 |
[13:34] | – He can’t even talk. -Louis is unwell. | -他连话都说不了 -路易身体不适 |
[13:38] | He’s going to recover. | 他会慢慢好起来的 |
[13:40] | You need to calm down. it’s all going to work out. | 你放心吧 一切都会好起来的 |
[13:42] | How the fuck would you know? | 你他妈的凭什么这么肯定 |
[13:44] | Because Jimmy will handle it. | 因为吉米会出来挑大梁的 |
[13:45] | We’re in for 70 grand to his cronies. | 我们投了七万块在他的人身上 |
[13:48] | They’ll get paid back when we unload the booze. | 一旦酒到了 钱就回来了 |
[13:51] | What are you waiting for? | 你还等什么 |
[13:52] | The town’s flush, Eli. | 整个城市的酒已经饱和了 伊莱 |
[13:54] | Then sell it out of town– New york, Philadelphia. | 那就卖到别处 纽约 费城 |
[13:57] | You wanna give me names and addresses | 你能给我地址吗 |
[13:58] | or should I just go door to door? | 还是我去一家一家的问 |
[14:01] | Why ask me? | 问我干吗 |
[14:02] | You both got it all worked out, right? | 你们两个不是都计划好了吗 |
[14:13] | Maybe this wasn’t the best idea, | 也许这不是什么好主意 |
[14:15] | Letting Eli see him like that. | 让伊莱看到他这个样子 |
[14:25] | I’m sorry if I seemed heated, baby. | 亲爱的 不好意思我有点激动 |
[14:28] | It’s a difficult time for both of us. | 这事对我们俩都不容易 |
[14:38] | I want ice cream! | 我要吃冰淇林 |
[14:40] | Alcohol and cake. Call it for 9:00 | 酒精和蛋糕 九点就结束 |
[14:42] | So nobody’s expecting a full dinner. | 没人想要个完整的晚餐 |
[14:44] | Hors d’oeuvres only. Dancing girls? | 有些饭前点心就行 要舞女吗 |
[14:46] | Wouldn’t be much of a party otherwise, would it? | 这样子才像个派对 对吧 |
[14:48] | Fine, then you handle that. | 好吧 那就交给你 |
[14:50] | How old is Mayor Bader? | 巴德市长多大了 |
[14:51] | The fuck do I know? what’s the difference? | 我怎么能知道 怎么了 |
[14:53] | The candles for the cake. | 蛋糕上的蜡烛要点几根 |
[14:55] | Don’t make a productiion of wales. | 别这么大惊小怪 |
[14:57] | He is the Mayor of Atlantic City. | 他是大西洋城的市长 |
[15:00] | And not the prince of Wales. | 不是什么威尔士的王子 |
[15:06] | Tell them to send up some eggs florentine. | 让他们上些煮蛋菠菜堡 |
[15:09] | – And get me arnold rothstein on the phone. – ja. | -给我接通阿诺德·罗斯坦的电话 -是 |
[15:21] | Arnold? | 阿诺德 |
[15:22] | A Nucky Thompson on the telephone? | 一个叫努基·汤普森的找你 |
[15:24] | I’ll take it in here, darling. | 我在这接 亲爱的 |
[15:27] | How’s our stomach? | 你的胃怎么样了 |
[15:30] | It’s still a little tentative. | 还是有点不适 |
[15:32] | So much apple bread. | 吃了太多苹果派 |
[15:36] | It has a binding effect. | 肠胃有些堵塞 |
[15:39] | Is that the best thing right now? | 算是好事吗 |
[15:41] | Sound elimination is the basis of good health. | 看来新陈代谢是健康的基础 |
[15:50] | “Mr. Thompson.” | “汤普森先生” |
[15:53] | Mr. Thompson, to what do I owe the pleasure? | 什么风把您吹来了 |
[15:55] | A change in my circumstances, | 我这里情况有些变化 |
[15:57] | as i’m sure you’v already heard. | 我估计你已经知道了 |
[15:59] | And are we discussing a problem or a proposition? | 我们是在讨论问题还是在做表态 |
[16:03] | That depends which side of the phone you’re on. | 这取决于我是有求于人还是被求之 |
[16:06] | I need a port to land some cargo. | 我需要一个港口卸点货 |
[16:07] | I was under the impression Atlantic City was aptly named. | 我听说大西洋城不是正以港口而著名么 |
[16:12] | The coast guard’s locked me down. | 海岸警卫队盯我盯得很紧 |
[16:13] | I can’t land a mackerel. | 我运点鲭鱼都不行 |
[16:16] | Well, I have an import operation in Montauk. | 我在蒙陶克有个港口 |
[16:20] | Long island. | 在长岛 |
[16:23] | Too far. what about Philadelphia? | 太远了 费城有吗 |
[16:25] | We’d have to cut in Waxey Gordon. | 那我们要分给瓦克西·戈登一份 |
[16:29] | I’m listening. | 我在听 |
[16:32] | There’s my 20% | 我拿其中百分之二十 |
[16:33] | And I’ll convince Waxey that 20% | 我会说服瓦克西 |
[16:35] | for him is a fair price also. | 百分之二十对他来说也是个好价钱 |
[16:41] | That’s a pretty penny, Arnold. | 你可是狮子大开口啊 阿诺德 |
[16:43] | Of course my cut includes men to oversee the operation. | 当然我那份里还包括保证全程安全的费用 |
[16:49] | You remember Mr. Luciano. | 你还记得卢西亚诺先生吗 |
[16:53] | – I do. -Then it’s settled. | -当然 -那就这么定了 |
[16:55] | Direct your ships to Philly and let me know the details. | 让你的船到费城港 稍后我会告诉你细节 |
[17:02] | You’ve got a new port of call. | 你手下新增了一个港口 |
[17:05] | I can already feel the brotherly love. | 我已经感觉到了我们之间兄弟般的情谊 |
[17:11] | I’d like to thank Mr. white for joining us here today. | 我要感谢怀特先生今天的出席 |
[17:14] | We know how busy he is and how | 我们都知道他是个大忙人 |
[17:16] | hard he works for our community. | 为我们的团体鞠躬尽瘁 |
[17:19] | Ain’t no matter, Wilfred. | 这是我应该做的 维尔福雷德 |
[17:20] | Yes sir. now this is an informal gathering | 现在这是一个非正式的集会 |
[17:24] | So we will not adhere to strict parliamentary rule, | 所以我们就不必严格遵守议会的规则了 |
[17:28] | but if you could just raise your hands– | 大家请把掌声献给… |
[17:34] | I give the floor to Mr. white. | 有请怀特先生 |
[17:39] | Now I know y’all got your beefs and various complaints. | 我知道你们每位都有自己的烦心事 |
[17:43] | I hear an earful over the past weeks I’ve been in jail. | 上一周我在监狱里已经听够了 |
[17:47] | But I’m back now | 但现在我回来了 |
[17:48] | and everybody know my door always open. | 所有人都知道我一直是有求必应 |
[17:54] | – Mr. White. – Yeah? | -怀特先生 -怎么了 |
[17:56] | I don’t mean to trouble you. | 我不想麻烦您 |
[17:58] | You ain’t never no trouble, Mrs. Mayhew. | 我永远乐意帮您 梅休女士 |
[18:01] | There’s this couple next door to me. | 我隔壁住了一对情侣 |
[18:03] | They are habituated to late-night rent parties. | 他们常常在深夜开派对 |
[18:06] | There’s no end to rag music being played, | 吵闹的音乐一直不停 |
[18:11] | and unseemly behavior on public view. | 还做些不符合公德的事情 |
[18:16] | Well, you ain’t gonna be bothered | 很好 您现在起 |
[18:17] | by none of that from now on. | 就不必为此烦恼了 |
[18:19] | Oh bless you, Mr. White. | 上帝保佑您 怀特先生 |
[18:27] | Travis Elkins, sir. | 我叫崔维斯·艾尔金斯 先生 |
[18:29] | I remember you fine, Travis. | 我记得你 崔维斯 |
[18:32] | Well, Mr. White, I been six months | 怀特先生 我在丽兹酒店厨房 |
[18:33] | in the kitchen there at the Ritz? | 工作了六个月了 |
[18:36] | Near 40 of us on second shift. 12 hours on our feet. | 接近四十个人上夜班 站十二个小时 |
[18:40] | Wash our aprons, | 洗我们的围裙 |
[18:42] | That come out your pay. | 要自己付钱 |
[18:44] | Break a cup, that come out your pay. | 打碎一个杯子 要自己付钱 |
[18:48] | Give us the one meal– if you call it that– | 给我们吃顿饭 如果那勉强能叫饭的话 |
[18:50] | It come out your pay too. | 也要自己付钱 |
[18:52] | What they serve us, Mr. White, ain’t fit | 他们给我们工人吃的东西 |
[18:54] | for a dog tied to a stake post, and we working men. | 连狗食都不如 |
[18:58] | -I’ll look into that, Travis. – thank you, sir. | -我会调查清楚的 崔维斯 -谢谢您 |
[19:04] | It’s true. | 事实如此 |
[19:10] | Everybody, enjoy the refreshments. | 大伙请享用茶点 |
[19:12] | -Mr. White. – and remember, come july fourth, all y’all– | -怀特先生 -记得 等到国庆… |
[19:15] | What about my husband? | 我丈夫的事怎么办 |
[19:21] | – How’s that? – Those white men cut his throat | -他怎么了 -那些白人杀了他 |
[19:24] | While he loading your trucks with your illegal liquor– | 在他给你的非法酒厂卸货的时候 |
[19:26] | Sister, moderation in the lord’s house. | 女士 请注意场合 |
[19:30] | What bein’ done about that? | 这事怎么解决 |
[19:32] | You’ll be looked after, I promise. | 我会处理的 我保证 |
[19:35] | You promise. you promise. | 你只会说些保证 |
[19:37] | My son is dead. | 我儿子死了 |
[19:38] | I buried the father of my three children. | 我亲手埋葬了我三个孩子的父亲 |
[19:40] | They bring my man home rolled up in a washbucket. | 他们把我丈夫装在一个废水桶里送了回来 |
[19:44] | – Ladies, ladies. – It’s true. | -夫人 夫人们 -这是真的 |
[19:49] | – I said it’ll be taken care of. – when? | -我说了 我会处理的 -什么时候 |
[19:53] | – How? – Order, ladies, please. | -怎么处理 -注意秩序 女士们 |
[19:55] | Ain’t nobody put you in charge. | 没人因此起诉你 |
[19:57] | You walk around, take a bite off everyone else’s plate, | 你还四处逍遥 拿着所有人的好处 |
[20:01] | Don’t give nothing back ‘cept a summer clambake | 也就会在夏天给每个人送点海鲜 |
[20:03] | and a christmas turkey. | 圣诞节时送只火鸡 |
[20:08] | Continental tea garden, $422. | 大陆茶社 四百二十二美元 |
[20:13] | Morgan’s oyster house, $216. | 摩根海鲜馆 二百一十六美元 |
[20:18] | – Shall I tag them with currency straps? – I’ll do it. | -需要我把他们封存么 -我来 |
[20:20] | – I don’t mind, sir, I have– – Johnny on the spot, are you? | -没关系 长官 -贪污的好机会 是吧 |
[20:23] | Have you finished the affidavits | 明天搜查令上 |
[20:24] | for tomorrow’s search warrants? | 的宣誓书做好了吗 |
[20:26] | – I was in the process– – Concern yourself | -正在做 -把你的本职工作 |
[20:27] | with your own duties, Agent Clarkson. | 先做好吧 克拉克森探员 |
[20:31] | Yes sir. | 遵命 长官 |
[20:52] | I’ll be in the W.C. | 我去上个厕所 |
[20:59] | According to”the New York Herald” | 根据《纽约先驱报》的报道 |
[21:00] | do not start with that. | 别和我提这个 |
[21:01] | Half of all prohibition agents accept bribes– | 一半以上的禁酒探员都接受贿赂 |
[21:03] | I’m not interested in discussing– | 我没兴趣和你谈这个 |
[21:04] | –or engage in some other form of illegal activity. | 或者参与其他形式的非法活动 |
[21:10] | – Just because you saw in the paper– – Come on, Stan. | -不能因为在报纸上看到这个 -斯坦 |
[21:14] | You don’t notice anything strange about him? | 你没发现他有什么奇怪的地方么 |
[21:16] | where do I start? | 我该从哪开始 |
[21:16] | I’m not talking personal habits. | 我不是在说个人喜好的问题 |
[21:20] | A few weeks back, I’m down on Pacific | 几周前 我去市区 |
[21:23] | Coming from the podiatrist. | 看足病 |
[21:24] | I spot him driving with another fella in a derby. | 我发现他和其他几个人同乘一辆车 |
[21:27] | It was suspicious. | 这非常可疑 |
[21:30] | He didn’t see me, so I tailed him. | 他没发现我 于是我继续跟着他 |
[21:34] | – I did some snooping. – You tailed our boss? | -我稍微调查了一下 -你跟踪我们的上司 |
[21:37] | They went to a barn; trucks were coming and going; | 他们去了一个谷仓 有卡车进出 |
[21:40] | The smell of alcohol was in the air; | 酒气弥漫 |
[21:41] | It was a bootlegging operation. | 那里干着贩卖私酒的营生 |
[21:44] | – I’ll tell the world. – So he’s sitting on it, | -我郑重声明 -那他就是按兵不动 |
[21:46] | Waiting for the right time for us to make our move. | 静观我们的反映 |
[21:48] | It was over a month ago. | 那都一个多月之前的事了 |
[22:04] | Heads will roll, gentlemen. | 我很生气 先生们 |
[22:07] | -“Van asshole.” – Sir? | -“范混蛋” -长官 |
[22:11] | Someone scribbled an obscenity on the water closet wall. | 有人在抽水马桶上写的 |
[22:21] | Due to recent events, it has become necessary | 鉴于最近形势 我们必须 |
[22:24] | That we scale back in an effort to conserve financially. | 缩减开支了 |
[22:27] | – Are we being sacked, ma’am? – No. | -我们被解雇了么 夫人 -没有 |
[22:30] | Though I’m considering suggesting a wage cut | 但我一直在考虑 |
[22:33] | – across the board. – If I may? | -缩减工资 -我能说句话么 |
[22:36] | My husband has been unable to find employment– | 我丈夫一直没能找到工作 |
[22:38] | I support a crippled brother– – | 我还要供养残疾的哥哥 |
[22:40] | I’m sure you all have hardships, | 我知道大家都有困难 |
[22:41] | Which we’ve taken into consideration. | 这些我们都考虑到了 |
[22:44] | You’ll each find an extra $2 in your pay this week. | 本周你们每人的工资多两美元 |
[22:52] | Th-this week only, ma’am? | 仅是这周么 夫人 |
[22:55] | Yes. as a bonus. | 是的 作为奖金 |
[23:00] | I believe it’s customary to say thank you. | 我认为你们应该说谢谢 |
[23:02] | Yes. Of course. thank you. | 是的 当然 谢谢 |
[23:08] | What is it, ladies? | 怎么了 女士们 |
[23:10] | Speak your minds. | 有事就说 |
[23:16] | Actually, ma’am, we were expecting a raise in pay. | 事实上 我们都在期盼加薪 |
[23:20] | – Whatever for? – Mr. Thompson– | -为什么 -汤普森先生 |
[23:23] | A few weeks back he came in one night in– | 几周前 他晚上回来 |
[23:26] | A rather jolly mood. | 情绪很好 |
[23:28] | He told us he was raising our salaries. | 告诉我们要给我们涨工钱 |
[23:31] | Forgive me, ma’am, | 请原谅我 夫人 |
[23:33] | But he may have been drinking. | 但是他可能有点醉 |
[23:43] | It’s a special kind of fool | 听信醉酒之言 |
[23:45] | Who relies on the promise of a drunkard. | 未免太过愚蠢了 |
[23:50] | Now if there’s nothing else? | 现在 如果没有什么事 |
[23:53] | – No ma’am. Thank you. – Thank you. | -没有了 夫人 谢谢 -谢谢 |
[23:55] | To your tasks then. | 开工吧 |
[24:06] | You talked to him about the cash upfront, right? | 你和他谈了关于先钱后货的事了吧 |
[24:15] | Munya! | 曼尼亚 |
[24:17] | We made it. Manny Horvitz, | 我们来了 曼尼·霍瓦茨 |
[24:20] | This is the fella I called you about– Jimmy Darmody. | 这是我和你提起的那个人 吉米·达摩迪 |
[24:23] | – Mr. Horvitz. – You’re Darmody? | -霍瓦茨先生 -你是达摩迪 |
[24:27] | Oysh, he’s just a baby. | 天呐 他还是个孩子 |
[24:28] | I thought you liked em’ young, Manny. | 我还以为你喜欢年轻的 |
[24:30] | If we’re talking veal, yes. | 如果我们说的是小牛肉 那没错 |
[24:32] | But when it comes to business… | 但如果是谈生意 |
[24:37] | – You speak yiddish? – That’s all I know. | -你会说意地绪语 -我就会这么多 |
[24:39] | Still you make an effort, I’m impressed. | 那也是下过功夫了 我很感动 |
[24:41] | Already I feel this is going well. | 我已经感觉谈判很顺利了 |
[24:45] | This man looks interesting. | 这个人看上去很有趣 |
[24:46] | My associate Mr. Harrow. | 我的助手 哈罗先生 |
[24:48] | What happened to you? | 你怎么了 |
[24:49] | I put my nose where it didn’t belong. | 把鼻子放在不该放的地方了 |
[24:55] | You’re funny. he’s a sweetheart | 你很有趣 他很乖 |
[24:58] | And Mickey is agonif from way back. | 米奇很让我讨厌 |
[25:00] | Chayem, introduce yourself. | 孩子 介绍下你自己 |
[25:05] | – Herman Kaufman. – all right, Herman. | -赫尔曼·考夫曼 -你好 考夫曼 |
[25:07] | First in his class at eastern state… | 上学的时候是班里第一 |
[25:10] | Penitentiary. | 在纽约…监狱 |
[25:14] | I’m kidding. Herman only did county time. | 开个玩笑 赫尔曼只在县监狱里呆过一阵 |
[25:17] | Can I get you fellas something to eat? | 给你们拿点吃的么 |
[25:19] | No, but thank you. | 不用了 谢谢 |
[25:22] | You’re gonna smell the cooking and you’re gonna get hungry. | 你们闻到香味就会饿了 |
[25:30] | So what’s your pleasure, Mr. Horvitz? | 您喜欢什么 霍维茨先生 |
[25:33] | Munya or Manny. | 叫我曼尼亚或者曼尼都行 |
[25:35] | My pleasure? I got a daughter. | 我喜欢的 我有个女儿 |
[25:37] | She’s an angel. | 她是个小天使 |
[25:39] | And my wife? ehh, ankles got thick, | 我的妻子 脚踝不是很好 |
[25:41] | But I love her anyway. | 但我还是很爱她 |
[25:43] | And Waxey Gordon is a cocksucking piece of shit. | 瓦克西·戈登是个傻逼 |
[25:47] | – Why is that? – He’s a greedy prick, | -为什么这么说 -他太贪婪了 |
[25:49] | With his hand in my ass pocket where my wallet should be. | 总想要我的钱 |
[25:52] | – Fuckin’chazer. – Eight years I work with the man. | -该死的混蛋 -我给他干了八年 |
[25:55] | Promises made and now where am I? | 他承诺会照顾我 结果呢 |
[25:57] | Talking to a baby in a butcher shop. | 和孩子在肉店里说话 |
[26:01] | I like you, boychik. | 小伙子 我喜欢你 |
[26:04] | Nice warm feeling. | 温暖的感觉 |
[26:05] | We hear you’re flush with hooch. | 我们听说你们有酒 |
[26:07] | – You heard right. – How’d you like to make some dough? | -没错 -想赚钱么 |
[26:10] | We didn’t come to Philly for the brisket. | 我们不是来费城买肉的 |
[26:14] | You got liquor. | 你们有酒 |
[26:15] | We got money. | 我们有钱 |
[26:18] | You see where I’m driving? | 做笔买卖怎么样 |
[26:19] | I need cash upfront. | 先钱后货 |
[26:21] | Well, first consider I got restaurants, | 首先说我有家饭馆 |
[26:23] | 30, 40 speaks, | 三四十张桌的规模 |
[26:25] | About 10 blocks or so in jewtown– | 还有犹太街的大约十个街区 |
[26:28] | Weikel off somerset. It’s a nice opportunity. | 好好想想 这是个好机会 |
[26:31] | We’d do 100 cases a week, build our business from there. | 我们每周要一百箱 一步一步来 |
[26:35] | And stick it right up Waxey’s tuchus. | 然后直捅瓦克西的菊花 |
[26:38] | Still has to be in advance. | 还是得先钱 |
[26:40] | Five grand, we can make delivery anytime. | 五千块 我们随时可以送货 |
[26:43] | That’s a lot of green. | 那可是不少钱 |
[26:45] | You could always say no. | 你也可以不要 |
[26:52] | We got a deal. but just so we’re clear, | 成交 但是要说清楚 |
[26:54] | My icebox is filled | 我的冰柜里装满了 |
[26:57] | With pieces of fellas who tried to fuck me over. | 想要坑骗我的混蛋 |
[27:00] | I just got creamsicles in mine. | 我的冰柜里刚买了冰糕 |
[27:06] | Mr. Harrow will be in touch. | 哈罗先生会和您保持联系 |
[27:10] | Gentlemen. | 先生们再见 |
[27:16] | Mr. Dempsey, Mr. Dempsey. hey, Mr. Dempsey! | 邓普西先生 邓普西先生 邓普西先生 |
[27:20] | Champ, hey, champ! | 冠军 冠军 |
[27:23] | Mr. Dempsey, please! | 邓普西先生 请签个名 |
[27:28] | – Come on, Jack. gotta go. – All right, all right. | -好了 杰克 该走了 -好的 好了 |
[27:30] | That’s it, all right. thank you, thank you. | 就这样了 就这样了 谢谢大家 |
[27:33] | – It’s worse than being in the ring. – Yeah, I know. | -比在拳击台上还乱 -没错 |
[27:39] | There we go. there we go. That’s my lawyer over there. | 来了 来了 那边是我的律师 |
[27:41] | – In a while You’ll see his briefs.- He’s got his hands full. | -一会你就能听见他做陈述了[看见他内裤] -他手上有东西 |
[28:05] | Oh, gee! | 天呐 |
[28:08] | That’s it, girls. bring him in. | 就是这样 姑娘们 把他带进来 |
[28:52] | – Happy birthday, Ed. – Make a wish. | -生日快乐 爱德 -许个愿吧 |
[28:55] | This was my wish. | 这就是我的愿望 |
[29:03] | I’m sorry. I didn’t realize | 我很抱歉 没想到 |
[29:05] | You were in the middle of a city council meeting. | 你们在开市政会议 |
[29:07] | Jesus, is that who I think it is? | 天呐 真的是他么 |
[29:09] | Jesus wouldn’t last a round. | 耶稣也撑不过一个回合 |
[29:13] | Jack Dempsey, say hello to our esteemed mayor Edward Bader. | 杰克·邓普西 和我们的市长爱德华·巴德问声好 |
[29:16] | Happy birthday, sir. | 祝您生日快乐 先生 |
[29:17] | I usually keep my trousers on for visiting dignitaries. | 通常会见贵客的时候我都是穿裤子的 |
[29:21] | Hell, most of the fellas I meet are | 我见的人大都穿着 |
[29:22] | in their boxing trunks anyhow. | 他们的拳击短裤 |
[29:23] | He could have used you a minute ago when | 一分钟之前姑娘们教训她的时候 |
[29:25] | they were beating the tar out of him. | 正好可以用到你 |
[29:27] | Heh, I wouldn’t tangle with these girls. | 我可不和这些姑娘们争 |
[29:30] | That’s for sure. | 这是肯定的 |
[29:31] | And if you would, you’d be doin’ it in Jersey city. | 想争你就在泽西城这么干了 |
[29:34] | Come here to gloat, Mr. Hague? | 到这边来幸灾乐祸的么 哈格先生 |
[29:36] | That and– for some cake. | 那是 当然还为了蛋糕 |
[29:38] | How you feeling about Carpentier, Champ? | 你觉得卡彭迪埃怎么样 冠军 |
[29:40] | Are you kiddin’? | 你开玩笑么 |
[29:42] | I’m gonna knock his block off. | 我肯定把他干倒 |
[29:44] | In a brand new arena I built for the occasion. | 我特意为此新建了一个拳击馆 |
[29:46] | Jersey city in July, what’s that like? | 七月的泽西城 什么感觉 |
[29:49] | Once you get past the smell… | 只要你能顶住那个味道 |
[29:50] | Can’t say he’ lying there. | 不能说他撒谎 |
[29:52] | I tell you, sometimes I gotta hold my | 跟你们说 我跑步过污水处理厂的时候 |
[29:53] | breath running past that sewage plant. | 都要屏住呼吸 |
[29:55] | So train here. fresh sea air, | 那就到这来 新鲜的空气 |
[29:57] | Early morning runs on the beach, | 早上去海滩上晨跑 |
[30:00] | Not to mention our other natural resources. | 更不用提其他的自然资源了 |
[30:02] | Sorry, hon, but we ain’t homegrown. | 抱歉 亲爱的 我们可不是本地的 |
[30:04] | Philadelphia imports. | 费城进口 |
[30:05] | I was wondering why I hadn’t seen you around. | 我还在想为什么一直没见过你 |
[30:07] | We been here since November, sweetie. | 我们十一月就来了 |
[30:09] | These are the girls we had trucked in during the election. | 这些姑娘是选举的时候我弄来 |
[30:12] | She was responsible for 1,000 | 她一人搞定了 |
[30:14] | Republican votes single-handed. | 一千张共和党选票 |
[30:16] | Except it wasn’t my hands I was usin’. | 用的不是手 |
[30:20] | Wait a minute. | 等一下 |
[30:22] | Did you say you girls are from Philadelphia? | 刚刚说的是姑娘们打费城来 |
[30:25] | – What of it? – My friend, | -怎么了 -我的朋友 |
[30:28] | You need to have a chat with your lawyer. | 你得跟你的律师谈谈 |
[30:34] | – Cake? – Yeah, a slice. | -要蛋糕吗 -来一块 |
[30:36] | Cake? Slice of cake? | 要蛋糕吗 来块蛋糕 |
[30:40] | – What’s wrong? – Wrong? | -有什么问题 -问题 |
[30:42] | I just figured a way to get your case dismissed. | 我刚刚想到一个办法帮你脱罪 |
[30:46] | Moving whores across state lines? | 跨州运送娼妓 |
[30:48] | That’s a federal charge. | 这可是违反联邦法律的 |
[31:06] | Bureau of Internal Revenue. | 国家税务局 |
[31:07] | Special agent Van Alden speaking. | 特别专员范奥尔登 |
[31:09] | Nelson, are you all right? | 尼尔森 你没事吧 |
[31:11] | Rose. yes. I’m fine, dear. What’s wrong? | 罗斯 是我 亲爱的我很好 怎么了 |
[31:14] | I called your boardinghouse five times last night. | 我昨晚给你的公寓打了五次电话 |
[31:17] | That seems excessive. | 看来你有急事 |
[31:18] | They said you no longer lived there. | 他们说你已经不住在那里了 |
[31:20] | That– what? That’s ridiculous. | 什么 真是荒谬 |
[31:24] | Who… who did you speak with? | 谁接的你电话 |
[31:26] | A Greek gentleman. I didn’t get his name. | 一位希腊男士 我没听清他的名字 |
[31:29] | Well, that’s preposterous. | 真是岂有此理 |
[31:31] | I’ll get to the bottom of this immediately. | 我马上问个水落石出 |
[31:32] | I was very frightened, Nelson. | 尼尔森 我吓坏了 |
[31:36] | I thought something happened. | 还以为你出了什么事 |
[31:37] | No, of course not. There’s nothing for you to worry about. | 没有 怎么会 你完全不需要担心 |
[31:42] | The, umm, mice in the attic, | 阁楼的老鼠 |
[31:46] | they’ve been very active lately. | 最近非常活跃 |
[31:49] | I’ll set traps next time I’m home. | 等我下次回家放些鼠夹 |
[31:51] | – When will that be? – Soon. | -何时回来 -很快 |
[31:54] | We’re very busy, dear. | 亲爱的 我们很忙 |
[32:00] | I’m lonely, Nelson. | 尼尔森 我很孤单 |
[32:04] | And I don’t like the way you sound. | 我不喜欢你说话的语气 |
[32:08] | There are some very important matters | 我现在有些要紧事情 |
[32:11] | I need to attend to. | 需要处理 |
[32:13] | Please try to get some rest. | 请你注意休息 |
[32:16] | I will. Take care and God bless. | 我会的 多保重 上帝保佑你 |
[32:24] | We’re making progress. It’s slow but sure. | 计划正在进行 虽然缓慢但有把握 |
[32:26] | Slow don’t cut it with four of my boys in an unmarked grave. | 缓慢可对不住我死得不明不白的四个弟兄 |
[32:30] | Their families will be compensated. | 他们的家人会得到妥善安置 |
[32:32] | This ain’t about money, Nucky. | 努基 这不是钱的问题 |
[32:35] | It’s about revenge | 我们要复仇 |
[32:37] | on them ghost-ridin’ motherfuckers. | 报复那些3K党的王八蛋们 |
[32:39] | You need to sit tight with that. | 复仇尚需坐待良机 |
[32:41] | Oh, I been sittin’ tight. My ass sore. | 老子坐了太久 屁股都疼了 |
[32:45] | Well, those silk cushions ought to help. | 那就试试真丝坐垫 |
[32:47] | You keep makin’ this about money. | 你总想用钱摆平一切 |
[32:49] | It’s always about money. | 摆平什么都需要钱 |
[32:50] | It took a lot of cash for my lawyer to get you out, Chalky. | 朝琪 我花大价钱请律师才捞你出来 |
[32:54] | That fella you have is inept. | 你请的那位就是个蠢材 |
[32:56] | Did I not say thank you? | 我难道没谢你吗 |
[32:58] | You can thank me by being a good boy. | 你乖乖听话就是谢我了 |
[33:03] | I gave you my word. | 我言出必行 |
[33:08] | Now save your strength | 你现在省事力气 |
[33:11] | and enjoy your family. | 享享天伦之乐 |
[33:12] | How am I supposed to do that? | 你让我怎么乐 |
[33:16] | I got four other families | 还有四个兄弟的家人 |
[33:19] | waitin’ on me for justice. | 在眼巴巴等我主持公道 |
[33:21] | You’re not the only one looking to settle scores. | 想要报仇雪恨的不只你一人 |
[33:30] | These are your sworn depositions | 这里是你们的证词 |
[33:32] | stating that Enoch Thompson brought | 宣誓指证伊诺克·汤普森 |
[33:34] | you to Atlantic City last November | 于去年十一月将你等带到大西洋城 |
[33:36] | with the express purpose | 为某几位男士 |
[33:38] | of performing sexual favors | 提供性服务 |
[33:40] | for certain gentlemen in order to… | 进而达到 |
[33:43] | influence their voting blocs. | 影响他们投票结果的目的 |
[33:48] | Uh, you fucked people to sway their votes. | 你们跟人上床让他们更改投票 |
[33:52] | Sure we did. | 没错 |
[33:53] | A couple factory owners, some union reps. | 几个工厂主 还有工会代表 |
[33:57] | Then this accurately reflects your | 那么证词完全符合 |
[33:59] | understanding of events as they occurred? | 你们对发生事实的理解吗 |
[34:03] | Sure, I suppose. | 我想是的 |
[34:06] | And the charges keep piling up. | 罪名越挖越多呀 |
[34:09] | Well, it’s not like he doesn’t have it coming. | 他本来也不是洁身自好的人 |
[34:34] | He loves you. | 他爱你 |
[34:40] | There’s love | 生活除了爱 |
[34:43] | and then there’s everything else. | 还需要很多东西的 |
[34:45] | I’m sorry. | 抱歉 |
[34:47] | Am I allowed to talk? | 我可以说话吗 |
[34:49] | It doesn’t hinder me. | 说话不妨碍我 |
[35:03] | Have you ever been in love? | 你爱过吗 |
[35:11] | Not the way you mean. | 你所指的那种爱 没有过 |
[35:14] | Someone you care about? | 有喜欢的人吗 |
[35:17] | I have a sister. | 我有一个姐姐 |
[35:20] | A twin. | 双胞胎姐姐 |
[35:23] | Her name is Emma. | 她叫艾玛 |
[35:25] | Where does she live? | 她住在哪里 |
[35:27] | Plover, Wisconsin. | 威斯康星 普勒沃 |
[35:31] | We grew up on the farm. | 我们在农场上长大 |
[35:35] | There were no other children of our age. | 附近没有同龄的小孩 |
[35:39] | We spent every moment together. | 我们整天彼此为伴 |
[35:42] | – Inseparable. – Yeah. | -形影不离 -没错 |
[35:46] | We milked cows, | 我们挤牛奶 |
[35:49] | baled hay, | 捆干草 |
[35:51] | fished. | 钓鱼 |
[35:52] | She taught me how to cook. | 她教我做菜 |
[35:57] | That’s sweet. | 真好 |
[36:00] | Whatever love is, | 我对爱的理解 |
[36:03] | that’s what I felt | 就是我对艾玛 |
[36:05] | for Emma. | 那种感觉 |
[36:08] | Do you visit her often? | 你常去看她吗 |
[36:15] | When I came back | 我从战场 |
[36:18] | from the war, | 负伤回家 |
[36:21] | she nursed me, | 是她护理我 |
[36:23] | and gave me morphine | 为我打吗啡 |
[36:25] | to keep the pain at bay. | 抑制疼痛 |
[36:29] | Despite my injuries | 尽管我已伤残 |
[36:31] | she treated me no different. | 她待我还是一如既往 |
[36:35] | I was her brother, | 我是她的弟弟 |
[36:37] | the closest person in her life. | 她一生中最亲近的人 |
[36:39] | But suddenly… | 可是突然间 |
[36:44] | I felt different toward her. | 我对她的感觉变了 |
[36:49] | I would stare at her… | 我凝视着她 |
[36:54] | and feel nothing. | 心里却没有一丝感觉 |
[36:59] | I lost | 我心里有过的爱 |
[37:01] | whatever I thought love was. | 都失去了 |
[37:07] | When my wounds healed, | 我伤愈之后 |
[37:09] | I moved to Chicago to get lost there. | 搬到芝加哥 迷失其中 |
[37:17] | I haven’t spoken to her since. | 从那以后再没同她联系过 |
[38:18] | It was a constable station in Tipperary. | 蒂珀雷里有个警察站 |
[38:23] | They pulled the bodies of 12 black and tans | 人们从瓦砾堆里挖出十二具爱尔兰王室警吏团成员的尸体 |
[38:25] | from the rubble. One had no head. | 有一具无头 |
[38:28] | For the cause? | 为了大业么 |
[38:30] | A message for the crown. | 给国王的警告 |
[38:33] | And after that | 从那以后 |
[38:35] | it was our mission | 每周引爆一枚炸弹 |
[38:36] | to execute a bombing a week– | 就是我们的任务 |
[38:38] | Lorries, sentries, British quarters, | 卡车 岗哨 英国人聚居区 |
[38:40] | post offices, even a rectory. | 邮局 甚至是教区 |
[38:44] | Uh, the wire. | 电线 |
[38:49] | This is what you used? | 你就用这个 |
[38:50] | Uh-huh, Felignite. | 葛里炸药 |
[38:53] | Blasting gelatin used in quarries– | 矿场用的胶质炸药 |
[38:56] | for mining. | 开矿用 |
[38:58] | You see it doesn’t sweat. | 这炸药不冒汗 |
[39:01] | Like you are now. | 不会像你这样 |
[39:04] | What does “sweat” mean? | “冒汗”是什么意思 |
[39:06] | That it won’t leak nitroglycerine like dynamite. | 它不像硝化甘油会漏药 |
[39:08] | It’s more stable | 更加稳定 |
[39:11] | and easier to transport. Detonators. | 易于运输 雷管 |
[39:19] | – They won’t bite. – What is it? | -不咬人的 -这是什么 |
[39:22] | Blasting caps | 雷管 |
[39:25] | filled with mercury and chlorate of potash. | 里面装满汞和钾肥里的氯酸钾 |
[39:40] | Someone’s goin’ out of business. | 有人要没生意做了 |
[39:43] | Mickey Doyle. | 米奇·多伊尔 |
[39:48] | Here you go. | 接着 |
[39:56] | There’s another 50 in the car. They’re Ingersoll’s. | 车里还有五十快 都是英格索尔的 |
[40:00] | I wish you would stop with this. | 我希望你能收一收 |
[40:02] | We schlep around with a box of watches, | 整天拖着一堆表到处跑 |
[40:03] | what do we look like? | 成什么人了 |
[40:05] | Fellas who know what time it is. | 知道时间的人呗 |
[40:07] | Might as well set up a pushcart. | 不如推车摆摊算了 |
[40:12] | Arnold Rothstein’s here. | 阿诺德·罗斯坦来了 |
[40:14] | We’re talking, Benny. | 本尼 我们在谈话 |
[40:16] | So I should tell him go fuck a duck? | 我该告诉他死一边去吗 |
[40:17] | Enough with the crazy shit already. | 别疯疯癫癫的 |
[40:25] | – The fuck? – Bring him in before he breaks the house. | -搞什么 -趁他没把场子砸了 带他进来 |
[40:31] | Mr. Rothstein. | 罗斯坦先生 |
[40:39] | A.R., did you come to sit in? | 罗斯坦 是来玩玩的吗 |
[40:43] | You know you’re always welcome. | 随时欢迎 |
[40:46] | I’m afraid those sharpers out there’d fleece me. | 我怕外面那些赌徒会赢光我 |
[41:04] | Owing to his present difficulties, | 鉴于努基·汤普森目前的困境 |
[41:06] | I’ve made a deal with Nucky Thompson. | 我和他做了笔交易 |
[41:08] | He’ll be offloading his liquor shipments in Philadelphia. | 他的酒将在费城卸船 |
[41:11] | Waxey Gordon will ensure safe arrival. | 瓦克西·戈登负责保障安全送抵 |
[41:14] | The route to Atlantic City | 从这里到大西洋城 |
[41:16] | will be my responsibility. | 将由我负责 |
[41:18] | And you’d like us to recruit the muscle? | 要我们帮你招募人手么 |
[41:20] | I would like you to be the muscle. | 我要你们来做我的人手 |
[41:26] | A.R., we, uh, | 罗斯坦 我们 |
[41:28] | got some business going on just now. | 现在有生意在忙 |
[41:31] | I can see that. | 看得出来 |
[41:33] | But Mr. Thompson is paying me a premium. | 可是汤普森先生预付我一笔款子 |
[41:37] | Anybody could ride shotgun. | 舞刀弄枪谁都会 |
[41:39] | Until you encounter Indians. | 小心驶得万年船 |
[41:41] | We’re honored by your trust, A.R., | 能得你信任 我们受宠若惊 罗斯坦 |
[41:45] | and flattered that you would come below 14th street | 更不用说你还屈尊来十四街 |
[41:48] | to discuss it personally. aren’t we, Charlie? | 亲自和我们商议 是吧 查理 |
[41:51] | – Sure. – As it happens | -没错 -碰巧 |
[41:53] | I was down here having dinner with Joe Masseria, | 我上次和乔·马赫里亚吃了顿饭 |
[41:55] | who left me with the distinct impression. | 给我留下了深刻印象 |
[41:58] | He’d still like both of you dead. | 他可是恨死你们俩了 |
[42:00] | You broke bread with that prick? | 你居然和那个蠢货一起吃饭 |
[42:02] | We were served a native dish of tripe, | 他请我吃土著牛杂大餐 |
[42:05] | which I cannot abide. | 想想就恶心 |
[42:08] | But I ate it anyway, | 但为了和平 |
[42:12] | to keep the peace. | 我最终还是吃了 |
[42:14] | Some things, Charlie, you just have to swallow. | 查理 有的时候吃亏是福 |
[42:38] | – Adeline, can you bring the biscuits, please? – Coming. | -艾德琳 帮我把饼干拿来 -来了 |
[42:41] | Everyone take your places, please. | 大家就坐吧 |
[42:50] | I want to welcome Samuel to our table… | 首先欢迎萨穆埃尔和我们共进晚餐 |
[42:53] | Thank you, Mrs. White and Mr. White. | 非常感谢 怀特夫人和怀特先生 |
[42:56] | And ask that he lead us in the saying of grace. | 请你为我们念祷文 |
[42:58] | I’d be honored, ma’am. | 荣幸之至 夫人 |
[43:05] | – Lord, we– – Is that a duck? | -万能的主 我们 -那是烤鸭吗 |
[43:09] | Yes, Albert. of course it is. | 没错 阿尔伯特 当然是的 |
[43:12] | Please, Mr. Crawford. | 请继续 克劳福德先生 |
[43:15] | Lord, we thank you– | 万能的主 我们感谢你 |
[43:15] | I thought I asked for Hoppin’ John. | 我的豌豆饭呢 |
[43:18] | There’s duck… | 桌上有烤鸭 |
[43:20] | peas, carrots, fresh-baked biscuits. | 还有豌豆 胡罗卜 刚烤的饼干 |
[43:23] | I made chocolate pudding for dessert. | 我亲自做的巧克力布丁甜点 |
[43:27] | We’d like to thank you for the gifts | 我们感谢你赐予我们礼物 |
[43:29] | I asked a question. | 我问你问题呢 |
[43:30] | Albert, please. | 阿尔伯特 别这样 |
[43:34] | She made that pudding all by herself. | 她可是自己做的布丁 |
[43:36] | – That’s very nice. – Where the damn hoppin’ john? | -真棒 -我的豌豆饭呢 |
[43:39] | Albert, you know that’s not proper food for a guest. | 阿尔伯特 拿这个招待客人可不好 |
[43:43] | Now let’s allow Samuel to finish. | 让萨穆埃尔念完祷文 |
[43:47] | Lord, we come together | 万能的主 我们聚集在一起 |
[43:48] | Well, maybe our guest Would’ve liked some. | 也许我们的客人也想尝尝呢 |
[43:51] | Well, I have always enjoyed that type of food, sir. | 我吃过不少这种东西 先生 |
[43:54] | What type of food? | 哪种东西 |
[44:00] | Uh, my grandma would make it. | 我奶奶以前做过 |
[44:08] | I say something funny, son? | 我说话很好笑吗 小伙子 |
[44:12] | – Beg your pardon? – You laughing. | -什么 -你在笑 |
[44:15] | – What the joke? – Hoppin’ John, Albert. | -笑什么 -豌豆饭 阿尔伯特 |
[44:18] | You’re being ridiculous. | 你别胡闹了 |
[44:20] | I been eatin’ rice and beans all my life. | 我吃了一辈子豌豆饭 |
[44:23] | Tell me it ain’t good enough. | 有什么不合适的 |
[44:28] | You’ll have to forgive my husband’s country ways. | 请原谅我丈夫粗鲁的表现 |
[44:30] | I completely understand, ma’am. | 我完全理解 夫人 |
[44:34] | This is my house! | 这是我家 |
[44:36] | And my country ways put the food on this goddamn table. | 我就是要吃这种不上正席的东西 |
[44:40] | Albert! | 阿尔伯特 |
[44:42] | You’re drunk. | 你醉了 |
[44:55] | Sir, I apologize. | 先生我很抱歉 |
[44:58] | – I’ll leave– – Wou stay right where you are, son. | -我马上走 -你别动 小子 |
[45:03] | Right there… | 就坐这 |
[45:06] | Inside the house. | 哪也别去 |
[45:12] | Pretty clear who the field nigger is. | 好好看看穷人家是怎么过日子的 |
[45:34] | Almost finished. | 就快好了 |
[45:55] | This is what I look like? | 我就长这样吗 |
[45:57] | Yes. | 是啊 |
[46:00] | Hmm, is it expensive? | 贵吗 |
[46:03] | – The drawing? – I can pay for it. | -画吗 -我买了 |
[46:07] | No. no. | 不用留 |
[46:13] | It’s yours, if you want it. | 你想要就送你了 |
[46:19] | Ange? | 安吉 |
[46:22] | Ange, are you home? | 安吉 在家吗 |
[46:23] | In here. | 这边 |
[46:30] | – What are you doing? – I was sketching richard. | -干嘛呢 -给理查德画画 |
[46:34] | I’ll put him to bed. | 我带他去睡觉 |
[46:42] | Thank you. | 谢谢 |
[46:53] | He’s tuckered out. | 他累死了 |
[46:55] | We rode the ferris wheel after my mother’s. | 从我妈那出来我们去玩摩天轮了 |
[47:01] | Tomorrow– | 明天 |
[47:03] | We’re gonna need to go to Philly | 我们要去趟费城 |
[47:05] | for that delivery. | 去送货 |
[47:08] | Okay. | 好 |
[47:13] | Good night. | 晚安 |
[47:20] | He sat for you? | 他居然让你画 |
[47:24] | Is that so surprising? | 有这么惊讶吗 |
[47:30] | I don’t know. | 不知道 |
[47:34] | I’m never sure what’s going on inside him. | 我根本不知道他在想些什么 |
[47:43] | I gotta hand it to icky. this was a great idea. | 真让我恶心 这招真损啊 |
[47:45] | The whole thing was a setup. | 完全是个圈套 |
[47:49] | I mean, Fleming helped too of course. | 弗莱明肯定也有份 |
[47:55] | It was a means to an end. | 他们真是不择手段 |
[47:58] | But surely nothing to be proud of. | 这又没什么好骄傲的 |
[48:02] | It’s not pride, it’s happiness. | 不是骄傲 是高兴 |
[48:04] | I violated the Mann Act. | 我触犯了《曼恩法案》 |
[48:06] | It prohibits the interstate transportation | 它明令禁止州与州之间 |
[48:08] | of females for immoral purposes. | 贩运妓女 |
[48:11] | It’s a federal law, | 这是联邦法案 |
[48:12] | which means the entire election case | 因此这项选举指控 |
[48:14] | can be rolled into a federal indictment. | 会进入联邦诉讼程序 |
[48:16] | – So the attorney general can help? – Exactly. | -所以总检察长会帮你 -没错 |
[48:21] | This is how things work, Margaret. You know that. | 我们都是这么干的 玛格丽特 |
[48:29] | I had no relations with any of these women, | 如果你担心我跟那些妓女发生过什么 |
[48:31] | if that’s what you’re worried about. | 那绝对是没有的事 |
[48:34] | I believe you. | 我相信你 |
[48:42] | The tide’s turning, I’ll tell you that much. | 形势逆转了 会没事的 |
[48:45] | I’d love to see the look on the Commodore’s… | 真想看看准将惊慌失的表情 |
[48:46] | I need $100. | 我要一百块钱 |
[48:51] | Clothes for the children. | 给孩子们买衣服 |
[48:55] | Very well. | 好 |
[49:14] | Where are you going? | 你去哪 |
[49:16] | Off to bed. | 睡觉 |
[49:18] | I’ll be up in a while. | 我一会就上去 |
[49:24] | It’s owned by a widow, | 是一个寡妇的房子 |
[49:25] | but ran by a fella name Mickey Doyle. | 但是被一个叫米奇·多伊尔的人占了 |
[49:27] | Van Alden arrested him last year for bootlegging. | 范·奥尔登去年以走私酒名义逮捕了他 |
[49:30] | – This is the place? – This is it. | -是这吗 -就是这里 |
[49:34] | It looks deserted. | 什么都没有啊 |
[49:38] | You don’t smell that? | 没闻出来吗 |
[49:41] | There’s a still in there. | 里面肯定有货 |
[49:43] | I don’t see the point of this. | 我们干嘛要来 |
[49:45] | We’re prohis, Stan. | 我们是禁酒探员 斯坦 |
[49:48] | We’re going to make an arrest. | 我们来抓人 |
[49:50] | But if it is what you think it is, | 如果你说的是真的 |
[49:52] | Van Aden will Have our heads. | 范·奥尔登可饶不了我们 |
[49:56] | Then we’ll arrest him too. | 那把他也抓了 |
[50:00] | Go check around back. | 去搜搜看 |
[50:51] | Oh. oh god. | 天呐 |
[52:36] | That’s it, one last bite. | 好了 最后一口 |
[52:39] | Louis dear. | 听话路易 |
[52:41] | You need nourishment. | 你需要吃点东西 |
[53:10] | Do you remember when we met? | 还记得我们什么时候相遇的吗 |
[53:14] | I’ll never forget your smile. | 我总忘不了你的笑容 |
[53:17] | Jimmy sometimes, | 吉米有时候 |
[53:19] | he has it. | 笑起来和你一样 |
[53:22] | I look at him and I see you. | 看到他我总想起你 |
[53:36] | That first night, | 那一夜 |
[53:41] | how you plied me with wine… | 你费尽心思把我灌醉 |
[53:47] | Why I’d never felt such a sensation. | 我怎么没觉得你是一时冲动 |
[53:50] | We were downstairs. | 当时就在楼下 |
[53:54] | And I’d fallen asleep on the divan. | 我在会议室睡着了 |
[53:59] | You carried me to the bedroom, | 你把我抱到卧室 |
[54:02] | went to say good night to your guests. | 然后去和客人们道晚安 |
[54:08] | And I lay there in bed… | 我躺在床上 |
[54:13] | Dreaming of the waves. | 想象着海浪 |
[54:17] | I’d been on the beach that day. | 幻想自己就在海滩上 |
[54:25] | Suddenly I felt | 突然间我感觉 |
[54:29] | a crushing feeling, | 一阵窒息 |
[54:31] | I couldn’t breathe. | 无法呼吸 |
[54:34] | I opened my eyes to find you | 我睁开眼睛发现你 |
[54:38] | atop me… | 压在我身上 |
[54:41] | Your breath smelling of whiskey and tobacco… | 你满嘴酒气烟味 |
[54:48] | one hand covering my mouth… | 一边捂着我的嘴 |
[54:55] | and the other groping at me. | 一边对我上下其手 |
[55:02] | Do you remember that? | 你还记得吗 |
[55:17] | Still… | 直到现在 |
[55:20] | Sometimes when I sleep, | 每次睡觉的时候 |
[55:25] | it wakes me | 一梦见这个 |
[55:28] | with a start. | 我就会惊醒 |
[55:34] | Do you remember that night? | 你还记得那一夜吗 |
[55:37] | I… | 我 |
[55:46] | I asked you a question. | 我问你问题呢 |