时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:38] | “To Carthage then I came, | 我从迦太基而来 |
[01:41] | where a cauldron of unholy loves | 耳边一直回响着 |
[01:44] | sang all about mine ears.” | 那些肮脏灵魂的歌声 |
[01:47] | Those are the words of Saint Augustine | 这是圣奥古斯丁 |
[01:49] | written 1500 years ago. | 一千五百年前写下的文字 |
[01:51] | His road to the lord was an arduous one | 他的坎坷朝圣路 |
[01:54] | Filled with many setbacks. | 充满荆棘 |
[01:56] | In Carthage, Carthage by the sea, | 在迦太基的海边 |
[01:59] | He found a city devoted to appetite, | 他发现一座城镇中的住民 |
[02:02] | to pleasure, to the temptations | 沉湎于欲望和享乐 |
[02:05] | that keep us from our better selves. | 自甘沉沦 |
[02:08] | And in that place he did succumb to what was offered. | 在那里他没有抵住诱惑 |
[02:14] | He did succumb. | 他堕落了 |
[02:17] | Gentlemen, Atlantic City | 先生们 大西洋城 |
[02:20] | is the grandchild of that vanished metropolis. | 正是那座城镇缩影 |
[02:24] | Should you aspire to replace me here, | 你们是否有资格替代我 |
[02:27] | and should Supervisor Elliot accept you, | 埃利奥特检查员是否能够信任你们 |
[02:30] | you will be bribed, coerced | 在这里 你们每天都会 |
[02:32] | And tempted on a daily basis. | 受人贿赂 被人威逼利诱 |
[02:36] | Bring on the dancing girls. | 送你舞女吗 |
[02:43] | My partner, agent Eric Sebso, | 我的搭档 探员艾瑞克·赛布索 |
[02:46] | died in the line of duty of a heart attack. | 执行任务时死于心脏病 |
[02:50] | I will not have his memory sullied | 我不容许他的声誉 |
[02:53] | with infantile humor. | 被如此戏言玷污 |
[03:03] | TheSsupervisor will review your applications. | 检查员会审查你们的申请 |
[03:23] | Nelson, I wish you’d reconsider. | 尼尔森 我希望你能重新考虑 |
[03:27] | There’s nothing here for me, sir. | 这里不再需要我了 长官 |
[03:38] | Did you see this? | 看了这个没 |
[03:43] | Buy them drinks, promise them jobs, | 请投票人喝喝酒 许许承诺 |
[03:46] | do whatever you need to do to get your people to vote. | 尽一切可能拉得选票 |
[03:48] | And once they do, send | 等他们投了票 |
[03:49] | them over to my ward and have them vote again. | 送到我的辖区再投一遍 |
[03:51] | I still say replacing Eli was a mistake. | 我还是觉得不该换掉伊莱 |
[03:54] | What “Still”? You never said a word about it. | 什么叫”还” 你什么时候说过 |
[03:57] | I want a big turnout tuesday, | 我要在周二看到人山人海 |
[03:59] | Men and women alike. | 不管是男人还是女人 |
[04:01] | Hell, nuck, you’ll even get spooks. | 努克 还有死人的 |
[04:03] | – The fuck you just say? – What? | -你他妈说什么 -怎么了 |
[04:06] | I got my clerk combing the obituaries. He’s writing down names. | 我有个同事写讣告的 每天都记些名字 |
[04:09] | Yet another atlantic city politician elected by dead people. | 又一个靠死人选出来的官 |
[04:13] | It’s Halloween, Ed. Get in the spirit. | 万圣节到了 埃德 别歧视鬼 |
[04:15] | Talk about your absentee ballots. | 那些叫缺席选举人票 |
[04:18] | I hope you’re half as amusing | 希望你在认输演说上 |
[04:21] | During your concession speech. | 也能这般谈笑风生 |
[04:38] | We need to talk. | 我们需要谈谈 |
[04:42] | Hey, come on. | 走吧 |
[04:47] | Let’s go for a walk, guys. | 伙计们 我们去散散步 |
[04:48] | Let’s go blow the stink off this place. | 把这地方的臭气吹干净 |
[04:54] | I’ve been approached by the other side. | 那边一直在争取我 |
[04:56] | Really? | 是吗 |
[04:58] | Fletcher and them other democrats– | 弗莱彻和其他民主党人 |
[05:00] | They paint a nice, pretty picture how it’s gonna be | 给我画了好大一张蓝图 |
[05:03] | If I throw my weight behind them come election day. | 只要投票时我能够支持他们 |
[05:06] | And savvy businessman Chalky White believes them. | 而机敏商人朝琪·怀特就轻信了 |
[05:09] | Savvy businessman Chalky White | 机敏商人朝琪·怀特 |
[05:11] | Tell them he believe them, | 表面上相信了 |
[05:14] | Then he pocket their money. | 转身就卷跑了钱 |
[05:16] | I take it that means you’re sticking with me? | 我就当你还站在我这边 |
[05:20] | Some recognition for my loyalty would be nice. | 对我忠心不二的嘉奖会让我很高兴 |
[05:28] | You realize you put the bite on me every election? | 你知不知道每次竞选你都会添乱 |
[05:32] | Except this time. | 但这次没有 |
[05:34] | You could actually lose. | 你很有可能会输 |
[05:36] | What’d you have in mind? | 你想要什么 |
[05:41] | 10 grand, a new car. | 一万美金 外加一辆新车 |
[05:45] | And an invitation to that victory party down at Babette’s. | 并且受邀参加在芭贝特餐厅举行的庆功派对 |
[05:53] | That last part’s a tall order, Chalky. | 最后这个太让我为难了 朝琪 |
[05:56] | So is delivering 100% of that colored vote. | 想获得百分之百的黑人投票也很难 |
[06:03] | “Upon that night, when fairies light | “那一晚 当小仙女 |
[06:05] | beneath the moon’s pale beams; | 从暗淡月光中闪现 |
[06:08] | there, up the cove, they stray and rove | 他们就会在海湾里漂泊游荡 |
[06:11] | and haunt the Halloween.” | 等待万圣节的到来” |
[06:17] | More, mama. | 再讲讲嘛 妈妈 |
[06:19] | That’s all for now. I need to finish the cake. | 就讲这么多 我还要做甜饼 |
[06:22] | You go and wash your hands, please. | 你去洗洗手 |
[06:24] | And you help your sister. | 你去帮妹妹洗 |
[06:26] | The poem– was that Frost? | 那首诗是弗罗斯特[美国诗人]的吗 |
[06:28] | Robert Burns. | 是罗伯特·彭斯[苏格兰诗人]的 |
[06:29] | My nana would read it each year on all Hallows eve. | 我奶奶每年万圣节前夜都会诵读 |
[06:32] | Will they recite it tonight in the churchyard? | 他们今晚还会在教堂墓地诵读吗 |
[06:35] | That’s more of a religious service | 这更像一种宗教仪式 |
[06:37] | to pray for the souls of the dead. | 为逝去的灵魂祈祷 |
[06:39] | You catholics certainly have a flair for the dramatic. | 你们天主教徒果然很有戏剧天赋 |
[06:43] | That we do. | 当然 |
[06:46] | Warren loves poetry. | 沃伦爱死诗词了 |
[06:53] | Have you thought about where you’ll go | 你有没有想好周二之后 |
[06:56] | After tuesday? | 要搬去哪里 |
[06:57] | I hate to put you out, | 我不想赶你走 |
[06:59] | but I’m sure warren will send for us | 但是一旦沃伦赢得选举 |
[07:01] | as soon as he wins the election. | 就要接我们走了 |
[07:03] | I’m considering Margate. | 我在考虑搬到马盖特区 |
[07:06] | I could get work in one of the shops. | 我可以在那里的商店里找份工作 |
[07:10] | Or perhaps I’ll be rich. | 我可能会很有钱 |
[07:12] | We’ll see what the brack says. | 等吃了甜饼就知道了 |
[07:14] | The cake– it’s called Barmbrack. | 这个叫穗醋甜饼 |
[07:18] | The Irish eat it on halloween. | 爱尔兰人每年万圣节都要吃 |
[07:20] | You bake a sixpence, a ring | 里面会加上硬币 |
[07:22] | and a small piece of rag inside. | 戒指或者一小片碎布 |
[07:24] | If you get the money, you’ll be rich. | 要能吃到硬币 今后就会很富有 |
[07:27] | The ring of course means you’ll be married. | 吃到戒指说明你会成家 |
[07:30] | And if you get the rag, well, | 吃到碎布 完了 |
[07:32] | you’ll be destitute. | 你就要穷困一生 |
[07:36] | President Warren Harding. | 等沃伦·哈丁当上总统 |
[07:40] | You’ll come visit, of course, to the white house. | 你会去白宫拜访我们吧 |
[07:48] | And with the arsenic being introduced slowly through food, | 如果每次向食物中加入少许砒霜 |
[07:51] | the victim is often unaware of being poisoned at all. | 病人甚至不会发现自己中毒 |
[07:53] | He’d been complaining about his stomach since christmas. | 自圣诞节起他就一直说肚子疼 |
[07:56] | It would have to have been going on for some time. | 中毒确实会引起腹痛 |
[07:58] | There were toxic levels in his stew, in his tea biscuits. | 他的炖汤以及茶点中都有毒 |
[08:01] | Even his toothpaste was tainted. | 连牙刷都被下了毒 |
[08:04] | How do you explain this, Mrs. Pratt? | 你该如何解释 普拉特夫人 |
[08:08] | Must have fell in there somehow on accident. | 肯定是不小心撒进去的 |
[08:11] | Yet your food was uncontaminated. | 但是你吃的却是无毒的 |
[08:14] | She killed Jerry, for god’s sake. | 她害死了杰里 作孽啊 |
[08:17] | I ate one of those cookies, you know. | 我吃过一块那饼干 知道吧 |
[08:21] | Who’s Jerry? | 杰里是谁 |
[08:22] | His dog. He used to feed him his leftovers. | 他的狗 他用自己的剩饭喂的一条狗 |
[08:24] | Treat that dog better than me. | 他对那狗比对我都好 |
[08:27] | Best goddamned friend I had, I can tell you that much. | 我告诉你 那是我最好的朋友 |
[08:31] | You goddamn ignorant bitch, | 你他妈个贱人 |
[08:34] | After all I did for you. | 我为你做了这么多事后 |
[08:36] | – Calm down, dear. – The hell I will. | -别动气 亲爱的 -怎能不气 |
[08:38] | She’s a fucking murderer! | 她他妈是杀人凶手 |
[08:43] | Why did you do this? | 你为什么要这么做 |
[08:46] | Poison him? | 给他下毒吗 |
[08:51] | ’cause | 因为 |
[08:53] | If I used a shotgun, | 我要是一枪崩了他 |
[08:57] | I’d have had to clean the mess up myself. | 留下的烂摊子 还得我来清理 |
[09:02] | I had all I could take of his abuse. | 我受够了他的虐待 |
[09:09] | Are you gonna arrest her or not, sheriff? | 你要不要逮捕她 治安官 |
[09:12] | No. | 不 |
[09:14] | He’s not. | 他不会 |
[09:16] | What? | 什么 |
[09:17] | Come with me. | 跟我来 |
[09:29] | I certainly understand why you’d want to, | 我很理解你为什么要这样做 |
[09:32] | But you can’t go around poisoning people. | 但你到处给人下毒是不对的 |
[09:35] | The hell’s going on? | 这他妈是怎么回事 |
[09:37] | Just let him handle it, dear. | 就由他去处理吧 亲爱的 |
[09:42] | Take this and go far away. | 拿着钱远走高飞吧 |
[09:46] | Change your name and don’t come back. | 隐姓埋名 再也别回来了 |
[09:48] | God bless you, sir. | 上帝保佑您 先生 |
[09:50] | Bless you. | 保佑您 |
[09:53] | – And you be careful. – It’s okay. | -你要当心 -没事的 |
[09:56] | It’s not worth giving yourself a fit. | 不值的你生气 |
[09:57] | You take this. | 拿着这个 |
[10:06] | – What the hell are you doing, nucky? – Relax. | -你干他妈什么呢 努基 -别紧张 |
[10:09] | She’s tried to kill me, god damn it. | 他妈的 她可是想弄死我 |
[10:20] | I’ve booked passage for myself and Carolyn. | 我给自己和卡罗琳找好了去处 |
[10:24] | Should I be indicted personally– | 我会被起诉 |
[10:26] | And my attorney assures me that’s imminent– | 而且我的律师说马上就会 |
[10:28] | He’ll let you know how to get in touch. | 他会告诉你如何联络的 |
[10:31] | Scotland in november? | 十一月去苏格兰 |
[10:33] | I hear the golfing is terrific. | 我听说那边高尔夫很是不错 |
[10:34] | – Sure, in June maybe. – TRICK OR TREAT! | -六月的话或许还行 -不给糖就捣蛋 |
[10:37] | I’ll tour the distilleries, take up the bagpipes perhaps. | 那就参观一下酒厂 学学风笛也不错呢 |
[10:39] | There are any number of ways to occupy myself | 自娱自乐的方式多了去了 |
[10:42] | Until this baseball business goes away. | 直到这次棒球的麻烦不了了之 |
[10:45] | If you’re indicted, it don’t sound like it will. | 如果你已经被起诉了 这事怎么会不了了之 |
[10:47] | Ain’t there anybody in Chicago whose palm you can grease? | 你在芝加哥就没什么能买通的人吗 |
[10:50] | It’s the world series, charlie. | 这件事关重大 查理 |
[10:53] | I’m a pariah, haven’t you heard? | 我就是个屁民 你不知道吗 |
[10:56] | So use a buffer. | 可以找找人 |
[10:58] | There’s Johnny Torrio. | 可以利用下强尼·托里奥 |
[10:59] | He’s new out there, | 他刚进那圈子 |
[11:01] | Doesn’t have the political connections. | 在政界还没什么关系 |
[11:02] | Nucky Thompson does. | 努基·汤普森有 |
[11:04] | And Torrio can connect you to him. | 而托里奥可以帮你牵线 |
[11:06] | Thompson’s not exactly a pal these days, is he? | 汤普森近来可不是什么合适的盟友 不是吗 |
[11:10] | This war we’re in– | 我们被卷入的这场战争中 |
[11:13] | Charlie and I were talking– | 查理和我觉得 |
[11:16] | There’s no percentage in it. | 不会有任何好处 |
[11:18] | I mean, I know I brung them in, | 我是说 我知道他们是我介绍的 |
[11:20] | But these greaseballs, these d’alessio brothers– | 但这些外国佬 迪阿西莱奥兄弟 |
[11:22] | Not your best suggestion. | 话想好了再说 |
[11:24] | You’re a businessman, right? | 你是商人 不是吗 |
[11:26] | Maybe you cut your losses. | 或许能减小损失呢 |
[11:28] | I didn’t realize I was paying you boys for advice. | 我花钱不是雇你们来出主意的 |
[11:31] | Well, the advice is free. | 出主意不要钱 |
[11:33] | You pay us ’cause we’ll get our hands dirty. | 你花钱是雇我们给你办见不得人的事的 |
[12:00] | Hey. | 好啊 |
[12:02] | What are you supposed to be, huh? | 你这是扮作什么了呢 |
[12:10] | Hey, Tommy, I asked you a question. | 汤米 我问你话呢 |
[12:12] | – Pirate. – Pirate? | -是海盗 -海盗吗 |
[12:16] | Hey, why don’t you go put your shoes on | 去把鞋穿上好不好 |
[12:18] | And get ready for that party? | 准备参加派对 |
[12:34] | You gonna be home for dinner tonight? | 你今晚回家吃饭吗 |
[12:40] | How long are you gonna keep on doing this? | 你要这种状态持续到什么时候 |
[12:42] | Doing what? | 什么状态 |
[12:44] | The silences, | 沉默 |
[12:46] | The cold shoulder, the distrustful looks. | 冷淡 还有一副不信任的样子 |
[12:49] | If I was a different sort of man, | 换做别人 |
[12:50] | It would be worse than looks. | 就不只”样子”那么简单了 |
[12:53] | For god’s sake, Jimmy, do you want us to leave? | 拜托 吉米 你想让我们走吗 |
[12:55] | What do you mean “Us”? | “我们”是谁 |
[12:58] | He’s my son too, Angela. | 他也是我儿子 安吉拉 |
[13:02] | And what’s wrong with him? | 再有 他是怎么回事 |
[13:04] | Nothing’s wrong with him. | 他没怎么 |
[13:06] | He’s disrespectful. | 他很不尊敬我 |
[13:08] | He’s terrified of you. | 他那是怕你 |
[13:13] | We both are. | 我俩都怕你 |
[13:16] | What are you talking about? | 你这是什么话 |
[13:19] | You did it again last night. | 你昨晚又犯了 |
[13:24] | You were screaming in your sleep. | 你在梦里大叫 |
[13:29] | What? | 什么 |
[13:30] | You grabbed me. You were shaking me, | 你抓着我 使劲晃 |
[13:34] | Yelling something in german. | 用德语大喊大叫 |
[13:37] | Your eyes were open, | 你的眼睛是睁开的 |
[13:39] | But you weren’t there, Jimmy. | 但你没有意识 吉米 |
[13:45] | I’m afraid you’re gonna hurt us. | 我怕你会伤害我们 |
[13:52] | I want to protect you | 我想要保护你 |
[13:55] | And Tommy. | 还有汤米 |
[14:04] | Sit down. | 来坐 |
[14:13] | I didn’t write you when I was away in France | 我在法国的时候 没写信给你 |
[14:17] | Because I didn’t think I was coming back. | 是因为我当时觉得自己回不来了 |
[14:21] | There are things inside me | 战争的确在我的内心深处 |
[14:24] | that I brought home from the war. | 刻下了某些难以磨灭的东西 |
[14:27] | But there were nights over there | 但是那些夜晚 |
[14:30] | in the trenches, I’d be asleep, | 在战壕里 能引我入眠的 |
[14:34] | dream that I could feel you next to me, | 是能感受你在我身旁的梦境 |
[14:37] | That I could touch your hair against my face. | 感受你的头发在我脸上滑过的感觉 |
[14:44] | You and Tommy, you’re– | 你和汤米 你们 |
[14:50] | We both did things when we were apart | 分开的这段日子 我们都犯过错 |
[14:55] | For whatever reason. | 无论出于何因 |
[15:00] | Were you in love with her? | 你爱她吗 |
[15:08] | I was lonely, Jimmy. | 我当时真的很寂寞 吉米 |
[15:13] | I want to start fresh. | 我想要重新开始 |
[15:18] | I want to go back to where we were. | 我想要回到从前 |
[15:25] | Can you do that? | 你做得到吗 |
[15:29] | I think so. | 我想我能 |
[15:32] | Can you? | 你呢 |
[15:37] | I’ll try. | 我会尽力的 |
[16:00] | And on this eve of all hallows, | 在这万圣之夜 |
[16:03] | We honor the saints | 我们崇敬圣人 |
[16:06] | And now pray for the souls of the dead. | 现在让我们一起为亡灵祈祷 |
[16:09] | O lord, hear my prayer, | 上帝啊 请听我祈祷 |
[16:12] | Listen to my cry for mercy; | 听到我对仁慈的殷切渴望 |
[16:15] | And in your faithfulness and righteousness | 以您的道义 |
[16:19] | come to my relief. | 圆我等之救赎 |
[16:20] | Do not bring your servant unto judgment, | 请不要将您的仆人推向那审判台 |
[16:25] | For no one living is righteous before you. | 因在您面前 无人敢称正直 |
[16:31] | Do you pray much yourself? | 你常为自己祈祷吗 |
[16:34] | – For the children mostly… – lord have mercy on us. | -大多是为孩子们吧 -我主仁慈 |
[16:36] | – …for their health… – Christ… | -为他们的健康 -我主耶稣 |
[16:38] | …and the ones I lost, of course. | 当然 也会为我死去的孩子祈祷 |
[16:40] | …have mercy on us. | 赐予我等仁慈 |
[16:41] | And I pray for forgiveness. | 我还会祈祷宽恕 |
[16:42] | – For what? – My own sins. | -宽恕什么 -我的罪 |
[16:45] | Holy mary, mother of god… | 圣玛利亚 上帝之母 |
[16:46] | There’s such a peacefulness here, | 这里真安静 |
[16:48] | A special kind of quiet. | 别样的静谧 |
[16:50] | It’s like walking through a wood on a crisp autumn– | 就像在舒爽的秋日穿过森林 |
[16:57] | 小伊诺克·汤普森 1912年12月16日 – 1912年12月22日 “我们的小天使” 梅布尔·汤普森 1885年5月6日 – 1913年1月19日 “爱妻” | |
[17:01] | …from the snares of the devil, | 自恶魔的诱惑中 |
[17:04] | From anger and hate… | 自愤怒与仇恨中 |
[17:07] | So you have that in common. | 这就是你俩的共同之处吧 |
[17:12] | I’m sorry. I didn’t mean to upset you. | 对不起 我没想惹你难过 |
[17:16] | Mr. Thompson– in Chicago | 汤普森先生 在芝加哥 |
[17:18] | He told me he had a son who died. | 他告诉我他有个儿子 但夭折了 |
[17:26] | It’s not suspicion. It’s prudence. | 这不是多疑 是审慎 |
[17:28] | Come on, nuck, how long we know each other? | 别这样 努基 咱们都多熟了 |
[17:31] | I’d like to know what I’ll be walking into, John. | 我要对我要掺和的事情有所了解 约翰 |
[17:33] | A business meeting for which I’m asking you to keep an open mind. | 不过是邀请你虚心参加的商业会议 |
[17:37] | I already bought the Brooklyn Bridge, | 你想卖我布鲁克林大桥 |
[17:39] | if that’s what you’re selling. | 那我已经买了 |
[17:40] | Noon tomorrow. We’ll pick a spot out by you. | 明天中午 我们会在你那边选个地方见面 |
[17:43] | Ow, god damn it. | 真该死 |
[17:44] | The train. How you think? | 我坐火车来 你觉得怎么样 |
[17:47] | Go see who that is. | 去看看是谁 |
[17:49] | What? | 什么 |
[17:50] | I’m on the overnight train. | 我今晚就坐火车过来 |
[17:52] | What the fuck’s going on over there? | 你在那边干什么呢 |
[17:54] | Nothing. I’m late for a party. | 没什么 我参加派对要迟到了 |
[17:57] | I’ll talk to you tomorrow. | 明天面谈 |
[18:19] | Yes? | 什么事 |
[18:22] | Someone wishes to see you. | 有人想见您 |
[18:37] | Leave it on. It suits you– | 别摘下来 它很适合你 |
[18:40] | A dapper villain in a Sunday serial. | 准备参加周日庆典的衣冠禽兽 |
[18:43] | And you? | 那你呢 |
[18:45] | What’s your get-up tonight– | 你今晚准备打扮成什么 |
[18:47] | The devoted, pleading wife, | 忠贞善辩的家庭主妇 |
[18:50] | the temperance firebrand, | 戒酒运动的领头人 |
[18:52] | the crusading suffragette? | 还是妇女参政的改革者 |
[18:54] | You left out “kept woman.” | 你忘说我还是个”情妇”了 |
[18:57] | But there wasn’t any keeping you, was there? | 但是我已经养不下你了 不是吗 |
[19:00] | When you met me I was pregnant. | 你第一次见到我时我怀有身孕 |
[19:05] | And then I lost the baby. | 后来我流产了 |
[19:10] | You lost a child– | 你也失去过一个孩子 |
[19:13] | A son, | 一个儿子 |
[19:15] | He was six days old– | 他才六天大 |
[19:17] | And your wife a month later. | 之后一个月你的妻子也死了 |
[19:20] | It’s a bit late for this game, wouldn’t you say? | 现在来玩这花样太晚了 你说不是吗 |
[19:23] | – What game? – I tell you my sorrows. | -玩什么花样 -我向你倾诉悲伤 |
[19:25] | You pretend to be sympathetic. | 你假装同情 |
[19:27] | And we wind up in bed. | 最后我们又可以回到床上 |
[19:29] | I can assure you that won’t happen. | 我可以保证你不会如愿以偿的 |
[19:36] | Why are you here? | 你来这是干什么的 |
[19:39] | To find out who Enoch Thompson is. | 我是来弄明白伊诺克·汤普森到底是谁 |
[19:49] | Seven years ago, almost eight, | 七年多前 差不多快八年了 |
[19:53] | I’d just become treasurer. | 我刚刚成为司库 |
[19:57] | I was new to the job, very busy. | 是个菜鸟 非常非常忙碌 |
[20:01] | My wife had just given birth. | 我妻子刚生完孩子 |
[20:05] | We named him Enoch after me. | 我们用我的名字 伊诺克 给他取名 |
[20:09] | She wanted that. | 她想要那个名字 |
[20:18] | He was tiny, frail. | 他非常小 虚弱 |
[20:21] | I was terrified to hold him. | 我都害怕抱他 |
[20:25] | A week passed. | 一个星期之后 |
[20:28] | I had my hands full | 我手头上尽是 |
[20:30] | with some county business or another, an audit. | 县里的事务和账目审计要处理 |
[20:35] | I was busy, very busy. | 我很忙 非常忙 |
[20:40] | I came home one night. | 有天晚上我回到家里 |
[20:43] | It was late. | 当时很晚了 |
[20:45] | She was in the nursery, | 她在婴儿房里 |
[20:47] | rocking him in her arms. | 把他抱在怀里摇 |
[20:50] | I crossed to them. | 我走上前去 |
[20:55] | She looked so calm, | 她看上去十分平静 |
[20:57] | so contented. | 心满意足 |
[20:59] | It gave me the courage to finally want to hold him. | 我终于有勇气想去抱抱他 |
[21:05] | I pulled back the blanket. | 我把摇篮拉到眼前 |
[21:22] | And I looked at his face. | 看着他的脸 |
[21:26] | And I could tell right away | 我可以断定 |
[21:28] | he’d been dead for days. | 他已经死了好几天了 |
[21:33] | She’d been caring for him nearly a week– | 而一周以来她就这样若无其事地照料着他 |
[21:37] | Bathing him, | 给他洗澡 |
[21:39] | changing his diapers, his bedclothes. | 给他换尿布 换铺盖 |
[21:47] | I took him from her | 我把他从她手里拿过来 |
[21:49] | and cradled him in my arms. | 把他抱在怀里 |
[21:53] | That was the only time I ever held him. | 那是我第一次也是最后一次抱他 |
[21:59] | We buried him in the churchyard, | 我们把他埋在了教堂墓地里 |
[22:02] | but she couldn’t accept it. | 但是她无法接受事实 |
[22:05] | She’d completely broken with reality– | 她变得与世隔绝 |
[22:10] | Melancholia. | 抑郁症 |
[22:13] | I saw it. | 我见过 |
[22:16] | I knew it. | 我明白 |
[22:18] | But the doctor said time would heal her. | 但是医生说时间会抚平她的伤口 |
[22:24] | And I was very very busy. | 而我还是非常非常忙 |
[22:34] | A few weeks later | 过了几个星期 |
[22:35] | she slashed her wrists with my razor. | 她用我的剃刀割了腕 |
[22:51] | The times with you and the children | 我和你还有孩子们在房子里 |
[22:55] | in the house, | 度过的那段时光 |
[22:57] | eating breakfast– | 一起吃早餐 |
[23:00] | just that– | 就连那样的时候 |
[23:02] | I’ve never been happier | 我从没有感到那么幸福过 |
[23:07] | or more terrified in my life. | 或者是说害怕过 |
[23:13] | And now you know more about me | 而现在你是这世界上 |
[23:15] | than any other person on earth. | 唯一懂我的人 |
[23:19] | And you thought I needed saving. | 你以为我需要你的帮助 |
[23:23] | Didn’t you? | 难道不是吗 |
[23:28] | Not the way you chose. | 不是你选的那样 |
[23:37] | You’ll leave Atlantic City? | 你要离开大西洋城吗 |
[23:42] | Is that your demand? | 你是在命令我吗 |
[23:44] | It’s just a question. | 我只是问问 |
[23:49] | I think it might be for the best. | 我觉得也许离开最好 |
[23:57] | – Let me– – No. | -那我给你点 -不要 |
[24:00] | Thank you. | 谢谢你 |
[24:08] | There’s a kindness in you. | 你的心中存善 |
[24:12] | I know it. | 我知道的 |
[24:16] | How can you do what you do? | 为什么还要做这些事情呢 |
[24:20] | We all have to decide for ourselves | 生活中我们都得选择 |
[24:23] | how much sin we can live with. | 犯下一些罪孽 |
[24:30] | Mr. Thompson. | 汤普森先生 |
[24:32] | Mrs. Schroeder. | 施罗德太太 |
[24:34] | I’m pleased to have finally made your acquaintance. | 很高兴到了最后能真正了解你 |
[25:01] | Would you care for a biscuit? | 要来点儿饼干吗 |
[25:03] | The molasses hurts my filling. | 糖蜜让我不消化 |
[25:11] | I was offered a permanent assignment | 我将被永久指派工作在 |
[25:14] | in Atlantic City. | 大西洋城 |
[25:17] | I discovered a large still | 我在赛布索死去的地方附近 |
[25:19] | near where Sebso expired. | 找到了一个蒸馏厂 |
[25:21] | We had originally gone to the area looking for it. | 我们原本是去寻找它的 |
[25:24] | Your supervisor must have been pleased. | 你的检查员肯定非常满意 |
[25:27] | He was. | 是的 |
[25:28] | I was offered a raise in pay | 他们要给我加薪 |
[25:30] | as well as two additional agents under my command. | 还增派了两名手下给我 |
[25:33] | That’s wonderful. | 太棒了 |
[25:35] | I turned him down. | 我拒绝了 |
[25:39] | My uncle Byron– | 我的叔叔拜伦 |
[25:41] | I never told you this, but a year ago | 我从没跟你提过 但是在一年前的 |
[25:44] | last Easter he made me a proposition– | 复活节 他给我提供了一份工作 |
[25:47] | Full partner in his feed business. | 做他养殖场的合伙人 |
[25:50] | In Schenectady. | 在斯克内克塔迪 |
[25:53] | You enjoyed our visit there– | 你很喜欢那里 |
[25:55] | The winter with the snowshoes. | 冬天可以穿雪地鞋行走 |
[25:59] | Of course I’d have to buy in, | 当然我要投钱进去 |
[26:02] | but it’s a going concern. | 但是要把眼光放长远 |
[26:13] | You’re being awfully quiet. | 你太安静了吧 |
[26:16] | I like being the wife of a federal agent. | 我还是喜欢做联邦探员的妻子 |
[26:20] | Is that what’s important– your vanity, | 那就是你在乎的吗 你的虚荣心 |
[26:23] | what your friends think down at the greengrocer’s? | 你怕你的朋友们看不起菜贩子 |
[26:26] | Of course not. | 当然不是 |
[26:27] | I’m unhappy, Rose, | 其实我很不开心 罗斯 |
[26:30] | unfulfilled, | 在过去的几个月中 |
[26:31] | increasingly so these last few months. | 感到越来越没有成就感 |
[26:38] | And now with agent’s Sebso’s death… | 而且现在赛布索探员也死了 |
[26:46] | You’re doing God’s work there, Nelson. | 你的使命是神圣的 尼尔森 |
[26:53] | Then if God wants me to stay in Atlantic City, | 既然上帝想让我留在大西洋城 |
[26:57] | let him give me a sign. | 那就请他给我一个暗示吧 |
[28:05] | What the hell is this? | 这是干什么 |
[28:06] | Thanks for coming. | 谢谢你过来 |
[28:08] | – How’re you doing, kid? – Mr. Torrio. | -你好吗 孩子 -你好 托里奥先生 |
[28:11] | I don’t like being sandbagged. | 我不喜欢被胁迫 |
[28:12] | Come on, eh? Costs nothing to listen. | 别这样 听听也无妨 |
[28:18] | Then start talking. | 那说吧 |
[28:22] | The last time we was all together, | 上次我们都在一起的时候 |
[28:24] | there was another man as well– | 在场的还有一个人 |
[28:26] | – Big Jim Colosimo. – May he rest in peace. | -“大块头” 吉姆·科洛西莫 -愿他安息 |
[28:28] | He was a good man– Jim. Don’t get me wrong. | 吉姆是个好人 别误会 |
[28:30] | But he didn’t look ahead. | 但是他没有前瞻的眼光 |
[28:31] | He didn’t look from behind neither, | 也看不到眼后的不测 |
[28:33] | from what Frankie Yale told me. | 弗兰基·耶鲁这样说的 |
[28:35] | Grow up, eh? | 严肃点行吗 |
[28:36] | With the stupid jokes. | 净会开些无聊的玩笑 |
[28:38] | My point is, to survive in a business like ours, | 我想说的是 想在我们的行业里生存 |
[28:42] | you gotta look to the future. | 你需要高瞻远瞩 |
[28:45] | And to do that, sometimes you gotta let go of the past. | 因此 有时候你得不计前嫌 |
[28:47] | It was Arnold reached out, asked that we meet. | 是阿诺德提出来的 让我们见个面 |
[28:50] | The son of a bitch tried to have me killed. | 那个混蛋想杀了我 |
[28:52] | I’m interested, Mr. Thompson, | 我想 汤普森先生 |
[28:53] | in putting an end to our hostilities. | 结束我们的斗争 |
[28:55] | I would think you would be, considering the way things are going. | 鉴于这样的事态 我以为你会主动结束 |
[28:58] | We could wage war for years. | 我们有能力常年战斗 |
[29:02] | it benefits no one. And the fact is | 但是这对谁都没有好处 而且说实话 |
[29:05] | I have enough problems already. | 我已经有一箩筐的问题了 |
[29:07] | Yes, I’ve seen the newspapers. | 对 我看了报纸 |
[29:08] | Then you know I’m about | 那你就知道 |
[29:09] | to be indicted for fixing the world series. | 我因为操控棒球冠军联赛遭到起诉 |
[29:11] | – so pay someone off. – there’s the rub. | -你不会贿赂啊 -有点难处 |
[29:13] | Though I’m quite well known in Chicago, | 虽然我在芝加哥很出名 |
[29:16] | I’m decidedly not well liked there. | 但是我一点也不受欢迎 |
[29:18] | It sounds to me like you’re asking for a favor. | 听起来你好像在向我求助啊 |
[29:20] | I’m asking to make a deal. | 我想和你做笔交易 |
[29:22] | I need a man with your political reach to quash the indictment. | 我希望你用你的权势帮我撤销起诉 |
[29:32] | – that could be arranged. – what? | -可以安排 -什么 |
[29:34] | We’re talking. | 少插嘴 |
[29:40] | In exchange for what? | 你想要什么作为交换 |
[29:42] | One million in cash. | 现金一百万 |
[29:50] | A million dollars. | 一百万美元 |
[29:52] | And the location of the remaining D’alessio brothers. | 还有其余几位迪阿西莱奥兄弟的下落 |
[29:57] | Or you could take your chances in Chicago | 要不你就和我的好朋友哈德利·里普陀格尔 |
[29:59] | with my good friend Hartley Replogle. | 在芝加哥冒险一搏吧 |
[30:01] | The state’s attorney. | 州检察官 |
[30:03] | So you’ve seen the papers also. | 这么说你也看报纸 |
[30:13] | This war ends here. | 斗争就此结束 |
[30:14] | Any bad blood, | 所有的恩怨 |
[30:16] | past transgressions of whatever nature, | 无论什么原因引起的犯罪 |
[30:19] | business or personal, are hereby nullified. | 不论是生意纠纷还是个人恩怨 一笔勾销 |
[30:26] | I’ll have the cash delivered to you in the morning. | 明早我就把钱送到你手上 |
[30:28] | Charlie here has the other information you want. | 查理有你想知道的另一消息 |
[30:30] | Good luck, mr. Thompson. | 汤普森先生 祝你好运 |
[30:32] | And I do hope we haven’t seen the last of each other. | 我真心希望这不是我们最后一次见面 |
[30:35] | Now if you’ll excuse me, | 我先告辞了 |
[30:38] | I’ve got a train to Chicago. | 我要坐火车去芝加哥 |
[30:54] | Get my brother on the phone, then call | 打电话给我弟弟 |
[30:56] | an emergency press conference today at city hall. | 然后在市政厅召开紧急新闻发布会 |
[30:58] | – what time? – 3:00 p.m. sharp. | -什么时间 -下午三点整 |
[31:00] | I want every newspaper in the county there. | 我要每家报社都到场 |
[31:15] | Gentlemen of the fourth estate, | 新闻界的各位先生们 |
[31:17] | tragic though it is, I need hardly remind you | 虽然很不幸 但我还是要说 |
[31:20] | that the passage of the 18th amendment | 第十八条修正案的通过 |
[31:23] | has given rise to a new breed of criminal– | 滋生了一种新的犯罪行为 |
[31:25] | vicious thugs | 恶毒的暴徒 |
[31:27] | emboldened by the promise of an easy dollar. | 为了钱 胆大包天 |
[31:32] | What the fuck are you doing? | 你他妈的干什么啊 |
[31:34] | Halloween’s over. | 万圣节结束了 |
[31:41] | Last January, in the woods, | 去年一月 在树林里 |
[31:43] | only a few miles from where I speak to you today, | 离我现在说话的位置仅有几英里 |
[31:46] | a horrible massacre occurred. | 发生了一起惨绝人寰的屠杀 |
[31:50] | Five men, bootleggers all, | 五个走私者 |
[31:52] | were cut down in cold blood by a rival gang. | 被一群敌对团伙残忍杀害 |
[31:56] | The suspected ringleader of the killers– Hans Schroeder– | 这群杀手的主谋 汉斯·施罗德 |
[32:01] | was found dead days later, | 几天后被发现身亡 |
[32:03] | his body washed up in a fishing net on one of our piers. | 他的尸体出现在一个码头的渔网里 |
[32:07] | Due to the tireless work of my brother, | 通过我弟弟不懈的调查 |
[32:11] | former sheriff Eli Thompson, | 前任治安官伊莱·汤普森 |
[32:14] | we have since learned | 我们已得知 |
[32:16] | that Schroeder’s conspirators in this cowardly attack | 施罗德在这场袭击中的同谋者 |
[32:19] | were a group of killers late of Philadelphia, | 是前不久出现在费城的一群杀手 |
[32:22] | well-known to law enforcement as the D’alessio brothers. | 臭名昭著的迪阿莱西奥兄弟 |
[32:27] | I am happy to report | 我很高兴向大家报告 |
[32:29] | they are being sought for questioning as I speak. | 在我发言的同时 他们正在被追捕 |
[32:40] | Motivated by political gain, | 为政治利益所驱使 |
[32:42] | the democrats have argued | 民主党宣称 |
[32:44] | that the incumbent administration has been rife with corruption, | 现任政府迂腐不堪 |
[32:49] | soft on crime. | 对犯罪过于宽容 |
[32:51] | On this election eve, I submit to you this: | 在选举的前夜 我向你们保证 |
[32:55] | while this heinous crime | 虽然这项滔天大罪 |
[32:57] | did certainly occur on the republican watch, | 发生在共和党政府在任期间 |
[33:00] | the apprehension of those responsible did as well. | 但是相关人员也定会被抓拿归案 |
[33:23] | Vote for Edward Bader tomorrow | 明天请为艾德华·巴德投票 |
[33:26] | and keep our city safe. | 保证城市的安全 |
[33:28] | I thank you all | 谢谢大家 |
[33:30] | and god bless America. | 上帝保佑美国 |
[33:34] | Mr. Thompson, how about a picture with your brother? | 汤普森先生 能给你和你弟弟拍张照吗 |
[33:39] | Mr. Thompson. Mr. Thompson. | 汤普森先生 汤普森先生 |
[33:41] | No more pictures. Let’s go. | 请勿拍照 请回吧 |
[33:45] | Come on, go go go go. | 行了 散了吧 散了 |
[33:52] | 《大西洋日报》 树林杀手被发现身亡 汤普森为共和党赢得支持 | |
[34:00] | How are you today? Nice to see you. | 你今天感觉怎样 幸会 |
[34:02] | Mr. Thompson, mr. Thompson. | 汤普森先生 汤普森先生 |
[34:03] | – All right, a good day to vote, isn’t it? – Yes sir. | -投票的好日子 对吧 -是的先生 |
[34:05] | Hey, how are you? Hello, how are you? | 你好 你好 |
[34:07] | Nice to see you. Congratulations, ladies. | 幸会 恭喜啊女士们 |
[34:10] | – a good day. – thank you. | -日安 -谢谢 |
[34:12] | – nice to see you. – thank you, mr. Thompson. | -幸会 -谢谢 汤普森先生 |
[34:14] | All right, thanks for coming out. Nice to see you. | 谢谢你能来 幸会 |
[34:16] | How are you? Hello there. | 你好 你好 |
[34:18] | – Nice to meet you. – nice to see you. Thanks for coming out. | -幸会 幸会 -谢谢来投票 |
[34:20] | – hey, mr. Thompson. – how are you today? Hi, Francis. | -汤普森先生 -你好啊 你好 弗朗斯西 |
[34:22] | – how’s your mother? – much better, Nucky. | -你母亲怎么样了 -好多了 努基 |
[34:24] | Hello, Bill. How are you? | 你好 比尔 |
[34:26] | – Good day. mr. Thompson. – Hi, mr. Thompson. | -汤普森先生你好 -汤普森先生你好 |
[34:36] | How are you? Nice to see you today. | 你好 很高兴今天能见到你 |
[34:38] | Hey, squirt, who you voting for? | 小子 你支持谁 |
[34:41] | – hey, good luck to you, Nucky. – how are you? | -努克 祝你好运 -你好 |
[34:43] | – attaboy, Nuck. – hi. | -好啊 努克 -你好 |
[34:44] | – Some turnout, eh? – say, Nuck, who you voting for? | -人很多啊 -努克 你支持谁 |
[34:47] | Ed Bader and the straight republican ticket. | 艾德·巴德和一贯支持的共和党候选人 |
[34:49] | And I suggest you all do the same. | 我建议你们也支持 |
[35:13] | When I see your pretty smile | *看到你甜蜜的笑容* |
[35:17] | Makes the living worth the while… | *让我觉得不虚此生* |
[35:20] | Ange? | 安吉 |
[35:28] | Hey buddy. | 小家伙 你好 |
[35:31] | Where’s your mother? | 你妈妈呢 |
[35:33] | I don’t know. | 我不知道 |
[35:38] | I’m right here. I was in the bedroom. | 我在这儿 刚刚在卧室里 |
[35:45] | Your father called. He asked to see you. | 你爸爸打电话来 他说想见你 |
[36:23] | – – that uniform looks like it fits you. | 那件制服很配你啊 |
[36:28] | Uh-huh, how much? | 多少票 |
[36:31] | Third ward results are in. | 三个选区的结果已经出来了 |
[36:33] | We’re up by over 20%. | 我们的选票增加了百分之二十 |
[36:39] | Easy, kid, eh? | 孩子 慢点喝 |
[36:40] | What, are you down a quart. | 怎么了 一杯酒就醉了吗 |
[36:42] | It’s great times here. | 今天真开心 |
[36:43] | Champagne. Here you go. | 香槟 来满上 |
[36:48] | It just came over the wire– | 刚刚得到消息 |
[36:51] | the state’s attorney in Chicago announced | 芝加哥的州检察官宣布 |
[36:52] | that Arnold Rothstein will not be indicted. | 撤销了阿诺德·罗斯坦的起诉 |
[36:56] | Anything on the mayor’s race? | 市长竞选有什么消息吗 |
[36:58] | Well, the polls will be closing shortly. | 投票很快就会结束 |
[37:01] | Okay. | 好的 |
[37:06] | Almost home, little brother. | 很快就结束了 弟弟 |
[37:09] | Just like that, eh? | 就像这样 |
[37:12] | You wave your scepter and everything’s all forgiven? | 你挥一挥手 没有什么搞不定的 |
[37:15] | Your cut of the rothstein money isn’t enough? | 罗斯坦的钱你嫌分得不够吗 |
[37:18] | Should I send flowers too? | 我还要送花吗 |
[37:20] | You fucked me over, brother. You forget? | 老哥 你玩了我 忘了吗 |
[37:22] | And I told you I’ll make it right. | 我告诉过你 我会摆平的 |
[37:26] | You do this stuff– | 你做的事 |
[37:29] | you say things. | 你说的话 |
[37:32] | Maybe you’re so used to spouting bullshit, you don’t realize it, | 你可能习惯了信口开河 你自己还不知道 |
[37:34] | but your words actually do affect people. | 但是你的话真的对人有影响 |
[37:36] | What’s that– Dale Carnegie? | 谁说的 戴尔·卡耐基吗 |
[37:38] | I’m fucking serious, Nucky. There are consequences | 努基 我是认真的 你的所言所行 |
[37:40] | to what you say, to what you do | 都会影响人的 |
[37:43] | that you can’t buy yourself out of with money. | 这些是你用钱无法消除的 |
[37:46] | I’m sorry I hurt your feelings. | 对不起 我伤了你的心 |
[37:52] | You have to trust me, Eli. | 你得信任我 伊莱 |
[37:54] | What does that mean? | 这是什么意思 |
[37:57] | That blood is thicker than water. | 血浓于水 |
[38:01] | Yeah? | 所以呢 |
[38:02] | Well, why’d it have to be my blood? | 可为什么是我的血 |
[38:05] | Happy days, boys, happy days. | 快乐的一天 伙计们 快乐的一天 |
[38:07] | Edgar Caldwell from campaign headquarters. | 埃德加·考特维尔从竞选大本营打来的电话 |
[38:12] | Let me take this. | 我接电话 |
[38:19] | Really? | 真的吗 |
[38:23] | Hello. | 喂 |
[38:32] | Frank Hague. What, did they run you out of Jersey city? | 弗莱克·海牙 怎么了 泽西城不要你了吗 |
[38:35] | Who let the democrat in? | 谁让民主党获胜了 |
[38:37] | You don’t gotta be Irish | 你不是爱尔兰人 |
[38:38] | To march in the st. Patty’s day parade, do you? | 也能参加圣帕蒂大游行 不是吗 |
[38:40] | No, but it helps. Come on. | 不是 但那样更好些 |
[38:43] | Good to see you. | 很高兴见到你 |
[38:45] | Gentlemen, fellow republicans, | 先生们 共和党的同仁们 |
[38:48] | May I have your attention, please? | 我说两句 |
[38:50] | I have just been informed that as of three minutes ago, | 三分钟前 我刚刚接到通知 |
[38:53] | Atlantic city has a new mayor– | 大西洋城有了一位新市长 |
[38:55] | Mr. Edward Bader. | 艾德华·巴德先生 |
[39:00] | Congratulations. | 祝贺你 |
[39:03] | Thank you one and all | 感谢在座诸位 |
[39:05] | For your kind applause and your generous support. | 的诚挚问候和殷勤支持 |
[39:07] | Now being a man of action, | 作为当选市长 |
[39:09] | I feel I should get right down to business. | 我认为我应当履行职责了 |
[39:12] | Sheriff Halloran. | 哈罗兰治安官 |
[39:14] | At your service, Mr. Mayor. | 市长先生 听候您的调遣 |
[39:16] | Sheriff Halloran, after your long | 感谢你长时间以来 |
[39:17] | And meritorious service to atlantic city, | 为大西洋城作出的贡献 |
[39:20] | I regretfully accept your resignation. | 我接受你的辞呈 |
[39:26] | Is this a joke? | 这是开玩笑吗 |
[39:28] | Relax, kid. It’s what Nucky wants. | 放松 这是努基的意思 |
[39:33] | And now, as my second official act as mayor, | 作为市长的第二项命令 |
[39:36] | It is my pleasure to reappoint | 我很荣幸的任命 |
[39:38] | My good friend Eli Thompson as sheriff of atlantic county. | 我的好朋友 伊莱·汤普森为大西洋县治安官 |
[39:42] | Hear hear. | 好样的 |
[39:46] | Welcome back, Eli. | 欢迎回来 伊莱 |
[39:55] | Well, looks like there’s a new sheriff in town. | 有一位新治安官也要就任了 |
[39:57] | Jimmy. | 吉米 |
[39:59] | You’re looking well. | 你看上去不错 |
[40:02] | Good old Paddy Ryan, | 亲爱的帕蒂·莱恩 |
[40:04] | Chief clerk of the fourth ward. | 第四区组长 |
[40:07] | How you been? | 你还好吗 |
[40:09] | I’m aces, Paddy. | 棒极了 帕蒂 |
[40:11] | How’s life in politics? | 当政客的日子怎么样 |
[40:13] | Swell. | 很好 |
[40:14] | Nuck’s taking good care of me. | 努基一直很照顾我 |
[40:19] | He must have pimped out your mother as well. | 他一定也拉你母亲出去卖了吧 |
[40:21] | I beg your pardon? | 你说什么 |
[40:23] | Your mother– he must have pimped your mother out as well. | 你母亲 他肯定也拉她出去卖了吧 |
[40:28] | The fuck is wrong with you? | 你犯什么病了 |
[40:30] | What? | 怎么了 |
[40:34] | Nothing. | 没事 |
[40:36] | You’re my hero. | 你是我的英雄 |
[40:39] | What are you talking about? | 你说什么 |
[40:40] | The way you work, Nuck, you’re like a machine– | 你办事的方式 努基 就像机器 |
[40:44] | Clean, fast, totally devoid of any emotion. | 干净 快速 不含任何感情 |
[40:47] | Halloran wasn’t working out. | 哈罗兰没有丢掉工作 |
[40:49] | Halloran? You’ll use anyone, Nuck– | 哈罗兰 你会利用每一个人 |
[40:51] | Man, woman, 13-year-old girl. | 男人 女人 十三岁的姑娘 |
[40:56] | She was an orphan, James, | 她是孤儿 詹姆斯 |
[40:59] | Living in a home for wayward children. | 住在少管所里 |
[41:01] | The commodore took good care of her. | 准将一直很照顾她 |
[41:03] | I’ll bet he did. And then you took care of me. | 肯定的 而且你还很照顾我 |
[41:05] | Well, I did, didn’t I? | 我确实很照顾你 |
[41:07] | Did you ever want for anything, | 你想要的都有 |
[41:10] | Need anything? You ever miss a meal? | 你需要的都有 我没给你饭吃吗 |
[41:20] | So the learning at your feet, | 跟着你学习 |
[41:22] | Getting me into princeton– | 送我去普林斯顿 |
[41:24] | That was all guilt, huh? | 都是内疚的原因 |
[41:26] | Guilt, duty. | 内疚 也是责任 |
[41:28] | You’re a grown man now. What difference does it make? | 你是个大人了 这些又有什么关系 |
[41:32] | I thought you loved me. | 我以为你爱我 |
[41:37] | I’m not your father, James. | 我又不是你父亲 詹姆斯 |
[41:41] | You’re right. | 你说的对 |
[41:43] | I’m going to go take it up with him. | 我还是找他去吧 |
[41:45] | Why don’t you do yourself a favor? | 帮自己个忙 |
[41:48] | Go home to your wife and sober up. | 回家 把自己弄醒 |
[41:51] | Why don’t you do me a favor, Nuck? | 还是你帮我个忙吧 |
[41:53] | Stop acting like you give a shit. | 不要装的好像很关心我的样子 |
[42:06] | Oh, come on now, everyone eat your cake. | 来啊 把蛋糕吃了 |
[42:09] | We still haven’t found the surprises. | 我们还没发现自己的惊喜 |
[42:14] | Anything in there? | 有东西吗 |
[42:16] | No. | 没有 |
[42:24] | The ring. | 戒指 |
[42:26] | It means I’ll be married, right? | 意味着我会结婚 对吗 |
[42:28] | May it bring you better luck than it did me. | 你肯定比我幸运 |
[42:31] | The first lady of the United States. | 美国第一夫人 |
[42:43] | What will you do, Nan, | 如果他不娶你 南 |
[42:45] | If he doesn’t send for you? | 你会怎么办 |
[42:51] | Well, of course he will. He said. | 他当然会 他说了 |
[42:57] | I didn’t get a prize. | 我没有奖励 |
[42:59] | Well there’s still more cake left, dear. | 蛋糕还有呢 亲爱的 |
[43:07] | The rag. | 布 |
[43:10] | What does that mean, Mama? | 这是什么意思 |
[43:16] | Nothing, dear. | 没有意思 亲爱的 |
[43:18] | It’s just a silly superstition. | 都是迷信 |
[43:39] | – Sir. – Hmm? | -先生 -什么事 |
[43:40] | There’s some woman out front. She’s looking for you. | 有位女士在等您 她想见您 |
[43:43] | Send her in. | 送她进来 |
[44:19] | I went to your rooming house. | 我去你的住处找你了 |
[44:22] | The landlady told me you worked here. | 房东告诉我你在这工作 |
[44:25] | What do you want? | 你想怎样 |
[44:32] | You a postman, Melson? | 你是邮递员 尼尔森 |
[44:36] | No, I’m a prohibition agent. | 我是禁酒探员 |
[44:41] | Hmm. | 这样 |
[44:47] | Well, you made me pregnant. | 我怀孕了 |
[44:59] | Come on now. Warm milk. | 来喝点 热牛奶 |
[45:04] | Put a little brandy in it, will you? | 放点白兰地行吗 |
[45:06] | We’re trying to rebuild your stomach lining. | 我们得想办法让你的胃粘膜恢复 |
[45:09] | Well, cook me a steak. | 那给我煎块牛排 |
[45:17] | So we’re a happy family all of a sudden? | 突然之间就是快乐一家人了是吧 |
[45:20] | You don’t have to be so fretful all the time. | 别老是这么焦躁不安 |
[45:23] | I’ll make you some eggs. | 我给你煎鸡蛋 |
[45:30] | Jimmy, give me some of that. | 吉米 给我拿点 |
[45:56] | You realize this is the first time | 你发现了吗 |
[45:58] | We’ve ever had a drink together? | 这是你我第一次坐下喝酒 |
[46:01] | Don’t tell your mother. | 别告诉你母亲 |
[46:07] | The woman tries to kill me | 你妈妈想杀我 |
[46:11] | And Nucky lets her go. | 而努基同意了 |
[46:13] | He’s got an odd sense of justice. | 他有种奇怪的正义感 |
[46:16] | Talk to me about justice? | 正义感 |
[46:19] | Fucking Woodrow Wilson, when he was governor– | 混蛋伍德罗·威尔逊 还是州长的时候 |
[46:22] | Goddamn southern son of a bitch | 这个南方佬 |
[46:25] | Comes here to try to make a name for himself | 跑到我这来寻求支持 |
[46:27] | So he can run for president. | 好竞选总统 |
[46:29] | He’s the reason you went to jail. | 他是你进监狱的原因 |
[46:31] | No, he’s the reason I got convicted. | 不 他是我的罪证 |
[46:33] | Nucky’s the reason I went to jail. | 努基是我进监狱的原因 |
[46:43] | What do you mean? | 什么意思 |
[46:44] | Well, he was sheriff at the time. | 他当时是治安官 |
[46:46] | We got caught up in some election-rigging case. | 我们被发现有选举勒索的行为 |
[46:49] | They couldn’t get us both, so this fucking Wilson | 他们不能把我们同时抓紧去 |
[46:52] | Makes a deal with the prosecutor– | 于是威尔逊和检察官达成协议 |
[46:54] | One of us takes the fall; Wilson gets the headline; | 要把我们中的一个送进监狱 然后威尔逊上头条 |
[46:58] | The rest of the case goes away. | 其他的就不追究了 |
[47:01] | Why you and not Nucky? | 为什么是你 不是努基 |
[47:02] | I was hurt politically and Nucky was the fair-haired boy. | 我被政治害的很惨 而努基是受宠的孩子 |
[47:06] | The plan was for me to go away. | 这个计划本来就是针对我的 |
[47:08] | He’d take over and then square things up when I got out. | 等我出来的时候 由他全盘接手 |
[47:12] | Did he? | 是吗 |
[47:13] | He squared things up all right. | 他确实全盘接手了 |
[47:15] | Five years in jail | 五年的监禁生涯 |
[47:17] | And I was just a distant memory. | 出来发现我已是遥远的记忆 |
[47:20] | And there he is with a diamond stick pin | 而他 则带着钻石别针 |
[47:23] | And a rolls- fucking-royce– | 开着罗尔斯·罗伊斯 |
[47:26] | Nucky Thompson, | 努基·汤普森 |
[47:28] | The spawn of a drunken piney. | 该死的混蛋 |
[47:52] | I used to hate coming here when I was a kid. | 还是个孩子的时候我曾经很讨厌来到这里 |
[47:56] | My mother would bring me here to see you. | 我妈妈带我来见你 |
[48:01] | I know. | 我知道 |
[48:03] | I was afraid of all the animals. | 我惧怕这的动物 |
[48:06] | I was afraid of you. | 也惧怕你 |
[48:10] | Nucky told me, “It’s your duty. | 努基对我说 “这是你的责任 |
[48:13] | Gotta be strong for your mother.” | 为了你母亲 坚强点儿” |
[48:15] | Manipulative son of a bitch. | 这混蛋控制欲真强 |
[48:19] | He can be. | 他就这样 |
[48:27] | Jimmy, | 吉米 |
[48:30] | you think I don’t know why he brought you back | 你以为我不知道他为什么 |
[48:33] | from Chicago? | 把你从芝加哥带回来吗 |
[48:36] | To do what he doesn’t have the stomach for. | 是想让你完成他没勇气做的事 |
[48:39] | And you said yes. | 而你同意了 |
[48:42] | What for? A few percent off top? | 为什么 就为了那点油水 |
[48:45] | I made a good deal. | 我可以捞到一笔 |
[48:47] | Oh, god, he made you think you did. | 上帝 他只是让你认为如此而已 |
[48:50] | He made me think I did. | 他也让我觉得如此 |
[48:52] | That’s the way he operates. | 这是他一贯作风 |
[48:54] | You know him well. | 你很了解他 |
[48:56] | He was like a son to me. | 他就像我儿子一样 |
[48:58] | But you’re my flesh and blood, boy. | 但你身上流着我的血 孩子 |
[49:03] | So? | 所以呢 |
[49:05] | So you’re gonna take back Atlantic City | 所以你要为了我们两个 |
[49:09] | for the both of us. | 夺回大西洋城 |
[49:13] | And how is that supposed to work? | 怎么夺回来 |
[49:16] | Look around, son. | 看看周围 儿子 |
[49:19] | I didn’t get all this by being stupid. | 我要是那么愚蠢 能拥有这些吗 |
[49:24] | Sir. | 先生 |
[49:40] | You told him what we discussed? | 你告诉他我们谈论的事情了 |
[49:42] | I was just about to. | 我正要说 |
[49:52] | So, you see, if I were president, | 你们也看到了 如果我是总统 |
[49:54] | I’d run the country like a Broadway show. | 我要像百老汇演出一样治理这个国家 |
[49:56] | I’d pick my cabinet and try them out | 我会挑选自己的内阁成员 |
[49:59] | right here in Atlantic City. | 在大西洋城开始一切 |
[50:01] | Oh, yes, the best audiences. | 这里有最好的观众 |
[50:04] | And if they clicked here, I’d let them open | 如果他们在这里合适 |
[50:06] | in New York and a few other cities. | 我再让他们去纽约和其他城市 |
[50:09] | We’d do one-night stands for four years | 我们要进行四年的巡演 |
[50:12] | and by then they’d have to reelect me | 到时候他们不得不再次选择我 |
[50:14] | so I could actually do something at the White House. | 届时 作为总统我将真正有所作为 |
[50:52] | Mr. Thompson. Mr. Thompson. | 汤普森先生 汤普森先生 |
[50:57] | How do you do? | 你好 |
[50:59] | Baxter, it’s nice to see you. | 巴克斯特 很高兴见到你 |
[51:03] | I see you’ve met Annabelle. | 看来你已经见到了安娜贝拉 |
[51:05] | George was telling me all about the cutlery business. | 乔治在给我讲餐具生意 |
[51:08] | Oh, yeah, I’ll knife you and spoon you and fork you as well. | 我还要用餐具享用你 |
[51:13] | How about a dance? | 去跳个舞怎么样 |
[52:03] | Margaret. | 玛格丽特 |
[52:04] | Hello. | 你好 |
[52:06] | What a pleasant surprise. | 你能来真让我感到惊喜 |
[52:10] | I heard the news about Mayor Bader. | 我听说了巴德市长的事 |
[52:13] | Congratulations. | 恭喜 |
[52:15] | Well, I certainly owe a debt of gratitude to you. | 我还欠你个人情 |
[52:18] | Then you could offer me a drink. | 那就请我喝一杯吧 |
[52:23] | Is champagne okay? | 香槟可以吗 |
[52:26] | Good news just isn’t the same without it. | 好消息要喝香槟来庆祝才是 |
[52:39] | How are the children? | 孩子们还好吗 |
[52:44] | They miss their Uncle Nucky. | 他们想念努基叔叔 |
[52:50] | Quiet, everyone! Quiet. Quiet. | 大家安静 安静 |
[52:55] | Illinois, Virginia, Pennsylvania, | 伊利诺伊州 弗吉尼亚州 宾夕法尼亚州 |
[52:57] | New Jersey, Florida, Michigan, | 新泽西州 福罗里达州 密歇根州 |
[53:00] | North Carolina and Rhode Island. | 北卡罗来纳州和罗德岛 |
[53:04] | Once again, ladies and gentlemen, | 重复一遍 女士们 先生们 |
[53:06] | this is Frank Conrad with the official results of the election | 我是弗兰克·康拉德 在匹兹堡通过电台 |
[53:09] | transmitting live over the wireless from Pittsburgh. | 为您现场播报大选官方结果 |
[53:11] | Pittsburgh! Can you believe it? | 匹兹堡 你相信吗 |
[53:13] | Pipe down, lady. | 安静 女士 |
[53:15] | With 48 states reporting, it’s Warren Harding | 根据四十八个州的报道 沃伦·哈丁 |
[53:18] | with nearly 60% of the popular vote. | 获得了全体选民投票的百分之六十 |
[53:21] | Yes, yes, and this just in: | 这是刚刚收到的消息 |
[53:23] | challenger James M. Cox has moments ago conceded | 挑战者詹姆斯·考克斯刚刚在代顿露天会场 |
[53:26] | to a capacity crowd at Dayton Fairgrounds. | 向满场观众承认放弃 |
[53:28] | Ladies and gentlemen, Warren Gamaliel Harding | 女士们先生们 沃伦·甘梅利尔·哈丁 |
[53:31] | has been elected the 29th president of the United States! | 当选为美国第二十九任总统 |
[53:47] | What a momentous evening this has been | 对于这位俄亥俄州参议员来说 |
[53:49] | for the senator from Ohio, | 这是一个重要的夜晚 |
[53:51] | his decisive victory a credit | 这次压倒性的胜利 |
[53:57] | Quiet. Quiet. | 安静 安静 |
[53:59] | And now this, from Mr. Harding’s acceptance speech. | 现在 哈丁的接受提名演说 |
[54:01] | I read to you directly from the ticker. | 我直接从自动收报机读给你们听 |
[54:04] | “My countrymen, America’s present need | “同胞们 美国目前需要的 |
[54:07] | is not heroics but healing, | 不是豪言壮语 而是恢复 |
[54:10] | not revolution but restoration, | 不是变革 而是复位 |
[54:13] | not agitation but adjustment, | 不是骚动 而是调整 |
[54:16] | not surgery but serenity, | 不是手段 而是平静 |
[54:19] | not the dramatic but the dispassionate. | 不是夸张 而是公正 |
[54:22] | The world calls for peace. | 世界需要和平 |
[54:25] | We need not nostrums | 我们不需要灵丹妙药 |
[54:27] | but a return to normalcy.” | 而要回归常态” |
[55:01] | Did you ever sit and ponder | *你们有没有坐下来沉思* |
[55:04] | Sit and wonder, sit and think | *感到疑惑 静静思考* |
[55:07] | Why we’re here and what this life | *我们为什么在这里* |
[55:09] | Is all about? | *生活为什么如此这般* |
[55:12] | It’s a problem that has driven | *这个问题让无数聪明人* |
[55:14] | Many brainy men to drink | *喝酒买醉* |
[55:17] | It’s the weirdest thing | *这是最最奇怪的事情* |
[55:19] | They’ve tried to figure out | *他们都想弄清楚* |
[55:23] | About a thousand different theories | *科学家们可以展示* |
[55:26] | All the scientists can show | *上千种不同的理论* |
[55:29] | But never yet have proved a reason why | *但从未证明这是为什么* |
[55:34] | With all we’ve thought and all we’re taught | *通过我们所学所想* |
[55:37] | Why all we seem to know | *为什么我们似乎只了解* |
[55:40] | Is we’re born, we live a while | *我们降生 我们活着* |
[55:43] | And then we die | *然后我们步入死亡* |
[55:47] | Life’s a very funny proposition after all | *人生真是一个可笑的命题* |
[55:52] | Imagination, jealousy | *想象 嫉妒* |
[55:55] | Hypocrisy and all | *伪善和其它* |
[55:58] | Three meals a day | *一天三餐* |
[56:00] | A whole lot to say | *有很多话要说* |
[56:04] | When you haven’t got the coin | *当你一贫如洗* |
[56:08] | You’re always in the way | *你就不受欢迎* |
[56:12] | Everybody’s fighting | *大家都在抗争* |
[56:14] | As we wend our way along | *正如我们一直在前进* |
[56:17] | Every fellow claims | *大家都断言* |
[56:19] | The other fellow’s in the wrong | *其他人是错的* |
[56:23] | Hurried and worried until we’re buried | *匆忙 焦虑 直到我们死亡* |
[56:26] | And there’s no curtain call | *连谢幕都没有* |
[56:29] | Life’s a very funny proposition after all | *人生真是一个可笑的命题* |
[56:43] | When all things are coming easy | *当一切垂手可得* |
[56:45] | And when luck is with a man | *当幸运伴随他身边* |
[56:48] | Why, then life to him | *为什么 这时人生于他* |
[56:50] | Is sunshine everywhere | *到处充满了阳光* |
[56:53] | Then the fates blow rather breezy | *然后命运轻轻波动* |
[56:57] | And quite upset a plan | *计划充满了不安* |
[56:59] | Then he’ll cry that life’s a burden | *这时他就会哭诉人生是一种负担* |
[57:02] | Hard to bear | *他已无力承担* |
[57:05] | Though today may be a day of smiles | *尽管今日欢声笑语* |
[57:08] | Tomorrow’s still in doubt | *明日可能充满了怀疑* |
[57:11] | And what brings me joy | *带给我快乐的事* |
[57:12] | May bring you care and woe | *也许带给你烦恼和痛苦* |
[57:16] | We’re born to die but don’t know why | *人注定一死 毫无道理* |
[57:19] | Or what it’s all about | *也不明白是怎么一回事* |
[57:22] | And the more we try to learn | *想要了解的越多* |
[57:24] | The less we know | *我们知道的就越少* |
[57:29] | Life’s a very funny proposition | *人生真是一个可笑的命题* |
[57:32] | You can bet | *这是当然的* |
[57:34] | And no one’s ever solved the problem | *没人解决问题* |
[57:37] | Properly as yet | *像曾经那样合理* |
[57:40] | Young for a day | *年轻只是一时* |
[57:43] | Then old and grey | *随后便老去* |
[57:46] | Like the rose that buds and blooms | *就像玫瑰含苞 然后怒放* |
[57:50] | And fades and falls away | *最终褪色凋落* |
[57:54] | Losing health to gain our wealth | *以健康换取财富* |
[57:57] | As through this dream we tour | *好像在梦里经历* |
[58:00] | Everything’s a guess | *万事都是猜测* |
[58:02] | And nothing’s absolutely sure | *没有什么绝对确定* |
[58:05] | Battles exciting and fates we’re fighting | *令人兴奋的战争 反抗命运* |
[58:09] | Until the curtains fall | *直到谢幕那一刻* |
[58:12] | Life’s a very funny proposition after all. | *人生真是一个可笑的命题* |
[58:29] | Thank you, Babette. Thank you, Nucky. | 谢谢你 巴贝特 谢谢你 努基 |
[58:32] | Thank you, Nucky. | 谢谢你 努基 |
[58:35] | Thank you. | 谢谢你 |