时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:09] | Six minutes and 30 seconds. | 六分三十秒 |
[02:12] | Is it meant to take this long? | 需要这么长时间吗 |
[02:15] | Not as far as I’m concerned. | 没我想象的长 |
[02:17] | Get his brother! | 叫他哥哥上吧 |
[02:20] | What’s with you? | 你怎么了 |
[02:22] | Makes me nervous is all. | 看这个很紧张而已 |
[02:24] | You’re not the one tied up, baby. | 被绑起来的又不是你 宝贝 |
[02:40] | – Bravo! – There it is. | -漂亮 -精彩极了 |
[02:58] | You’re off somewhere again. | 你又走神了 |
[03:00] | Was I? | 是吗 |
[03:02] | Sorry. | 抱歉 |
[03:06] | Thinking about what? | 想什么呢 |
[03:09] | I don’t know if I’m thinking about anything. | 我也不知道自己在想什么 |
[03:12] | You don’t know if you were thinking? | 你自己想什么你都不知道 |
[03:14] | Isn’t that possible? | 有什么奇怪的吗 |
[03:29] | Hello. | 喂 |
[03:33] | What do you want me to do about it? | 你想让我怎么样 |
[03:37] | Okay. | 没问题 |
[03:39] | Okay. | 没问题 |
[03:41] | I’m doing this for you. | 我会为你做的 |
[03:43] | Tomorrow. | 明天 |
[03:46] | All right, bye. | 好的 再见 |
[03:58] | It was my mother. | 是我妈 |
[04:02] | My father’s dying. | 我爸快死了 |
[04:21] | You’re quite adept with those. | 筷子用的挺熟练啊 |
[04:24] | It’s easy once you get the hang of it. | 掌握技巧之后就容易了 |
[04:26] | And when did that occur? | 什么时候学会的 |
[04:28] | What? | 什么 |
[04:29] | How did you get the hang of it? | 怎么掌握的技巧 |
[04:31] | I was a clerk for an importer on white street– | 我当初在白街的进口公司当职员 |
[04:35] | Black & Geddes in Manhattan, | 曼哈顿的布莱克格迪斯公司 |
[04:38] | Ate in chinatown a lot. | 总在唐人街吃饭 |
[04:40] | It was cheap. | 那边便宜 |
[04:41] | You craved more excitement, joined the bureau. | 你为了寻求更加刺激的生活 才来局里的 |
[04:44] | – I suppose. – And you found it, didn’t you, | -大概是吧 -而且你乐在其中 不是吗 |
[04:47] | in mortal combat with our witness? | 和我们的目击者来场生死对决 |
[04:50] | I don’t really like to talk about it, sir. | 我不想谈这些 长官 |
[04:52] | Self-defense in the line of duty is no crime. | 执行公务时的自卫并不构成犯罪 |
[04:55] | I know. It’s just… | 我知道 只不过 |
[04:59] | I wish it’d turned out differently. | 我不希望事情发展成这样 |
[05:00] | With you died instead of him? | 那就是你死他活 |
[05:02] | Of course not. | 当然不是 |
[05:06] | He set upon you unexpectedly | 他借口小解 |
[05:10] | under the pretense of his need to micturate… | 却意外的袭击你 |
[05:14] | Assaulted you with a stone. | 用石头攻击你 |
[05:17] | That’s right. | 是这样 |
[05:18] | – And you shot him. – I had to. | -你还以一枪 -迫不得已 |
[05:20] | – In the forehead? – The chest. | -前额吗 -是胸口 |
[05:23] | He hit you in the forehead? | 他打在你的前额上吗 |
[05:25] | Yes. | 没错 |
[05:34] | So he was facing you | 也就是说他小解的时候 |
[05:36] | While he unsheathed himself. | 是面对你的 |
[05:41] | And yet he had a stone | 而且尽管他拿着石头 |
[05:44] | That you did not see | 你却直到被袭击之时 |
[05:46] | until he hit you with it. | 才发现 |
[05:48] | He grabbed for it, I don’t know. | 他随手捡的 我也说不清 |
[05:51] | He scrambled. | 他行动很快 |
[05:53] | It all happened so quickly. | 一切都发生的太快了 |
[06:00] | Aren’t you gonna eat anything? | 你不吃点吗 |
[06:02] | The thought of what ingredients | 想想做这些菜的材料 |
[06:04] | might constitute this filth repulses me. | 我就饱了 |
[06:33] | Where is it? | 哪儿去了 |
[06:38] | look. | 看 |
[06:41] | – Bravo. – I didn’t feel a thing. | -太精彩了 -我完全没感觉 |
[06:43] | I knew you were misleading me, | 我知道你在误导我 |
[06:45] | Yet you managed it anyway. | 但你还是成功了 |
[06:47] | Deception requires complicity, however subconscious. | 骗术是要有共犯的 即使只是潜意识配合 |
[06:50] | We want to be deceived. | 我们内心深处是渴望被骗的 |
[06:52] | Do I have to give it back? | 我要还回来吗 |
[06:53] | I’m a magician, miss, not a thief. | 小姐 我是个魔术师 不是贼 |
[06:56] | There’s an excuse that might come in handy someday. | 说不定这话以后能当借口给你开罪呢 |
[07:00] | Thank you. | 谢谢你 |
[07:05] | I saw your brother do that straitjacket gag once. | 我看过你哥哥表演过那个逃脱术 |
[07:08] | Hanging from the top of the garden pier. | 吊在桥墩的顶上 |
[07:09] | Five feet or 50, the principle is the same. | 不管是五英尺还是五十英尺 理都是一样的 |
[07:13] | Until the rope breaks. | 绳索断掉以后可就不一样了 |
[07:15] | Erik– Houdini as you know him– | 埃里克 你所知道的霍迪尼 |
[07:16] | Used to do that escape behind the ghost box, | 他逃脱的时候总在箱子后面 |
[07:19] | where no one could see him. | 没人能看出他的手法 |
[07:20] | Playing it out in the open was my idea. | 在众人面前表演是我的主意 |
[07:22] | Oh yes, well, that’s much better. | 是啊 这样好多了 |
[07:24] | And the milk-can escape– my innovation as well. | 还有牛奶罐逃脱术 也是我的创意 |
[07:30] | It’s no small feat for a grown man | 一个成人从罐子里钻出来 |
[07:32] | to slip himself inside a tin container. | 可不是什么容易事 |
[07:35] | Try a corset and heels. | 建议你穿塑身衣和高跟鞋 |
[07:37] | I’m sure Mr. Hardeen has had occasion | 我相信哈登先生肯定帮过 |
[07:39] | to help many women escape from those. | 不少女人脱去那些累赘 |
[07:41] | The most challenging trick of all. | 想脱下那些 可是要绞尽脑汁咯 |
[07:45] | Jesus christ! | 妈了个逼的 |
[07:47] | Doesn’t anybody here read a goddamn newspaper? | 这里的人都连他妈的报纸都不看吗 |
[07:49] | I do. | 我看啊 |
[07:51] | Then you know I’m fucking ruined. | 那你肯定知道我他妈逼的完了 |
[07:52] | There are ladies present, sir. | 先生 这还有女士在场呢 |
[07:54] | I don’t give a cunt’s hair, you fucking boob. | 我他妈才不管 你个蠢货 |
[07:57] | My investment– | 我的投资 |
[07:59] | The Italian fella I told you about up in Boston– | 我在波士顿跟你提起的那个意大利佬 |
[08:02] | He was arrested. | 他被捕了 |
[08:04] | Charles ponzi? | 查尔斯·庞奇 |
[08:05] | It was a swindle from start to finish. | 那从头到尾就是一个骗局 |
[08:08] | I was in up to the limit | 我当时把身家性命全投进去了 |
[08:10] | And he took me like some out-of town jasper. | 他把我当成个土老帽 |
[08:13] | Every shell game needs a mark. | 是骗局就得有饵 |
[08:15] | Nobody legit can guarantee a return like that, Harry. | 合法生意不可能有那么高的回报 哈利 |
[08:19] | I don’t have a nickel. | 我现在一文不名 |
[08:21] | I’m dead. | 我死定了 |
[08:24] | I’m sitting here right now, | 我现在坐在这儿 |
[08:26] | But I’m dead. | 但已经是行尸走肉了 |
[08:29] | You’re totally broke? | 你已经破产了吗 |
[08:31] | We’ll be okay, doll. | 我们会好起来的 宝贝 |
[08:33] | Won’t we? | 对吗 |
[08:35] | Sure we will. | 我们一定会的 |
[08:37] | We’ll pull through. You’ll see. | 我们会共度难关 会的 |
[08:39] | You fat, worthless fool. | 你这只又肥又蠢的臭猪 |
[08:41] | Belle, wait. | 贝拉 等等 |
[08:47] | Well… | 这个 |
[08:49] | What other tricks do you know? | 你还会变什么魔术 |
[08:56] | You know I’ve never sought notoriety. | 你知道我可不想声名狼藉 |
[08:59] | Well, it’s about to be seeking you, my friend. | 现在的矛头可都指向你了 朋友 |
[09:01] | Half the team’s indicted. | 队里一半人都暴露了 |
[09:04] | these players– | 这些人 |
[09:06] | Cicotte, Gandil– where would I have met them? | 希克特和甘多尔 我在哪儿见过他们 |
[09:09] | You’ve met Sport Sullivan. | 你见过斯伯特·苏利文 |
[09:11] | And Abe Attell obviously. They’re named too. | 当然还有亚伯·阿特尔 他们也被盯上了 |
[09:14] | Poor Abe– one too many haymakers to the head. | 可怜的亚伯 这次真是迎头痛击啊 |
[09:17] | Well, if he hits the mat on this, | 如果他这次被捕 |
[09:19] | he could very well take you with him. | 很可能会把你拉下水 |
[09:20] | A girl goes to bed with 10 fellas– | 一个人尽可夫的婊子 |
[09:22] | Who’s gonna believe her when she says the 11th is the father? | 谁会相信她说自己孩子的爹是谁 |
[09:25] | Arnold, | 阿诺德 |
[09:27] | I admire your sang-froid, | 我欣赏你的冷静 |
[09:29] | But I’m not the person you need to convince. | 但你要游说的人不是我 |
[09:31] | You were concerned enough to retain my services, | 我还会继续受雇于你 |
[09:34] | And I’m telling you now your concerns were justified. | 我现在要告诉你 你的疑虑已经被证实 |
[09:36] | What do you propose? | 你有什么建议 |
[09:39] | Come here, to Chicago. | 来芝加哥 |
[09:41] | Into the lion’s den? | 深入虎穴吗 |
[09:43] | Yes. But before you do that, | 没错 但过来之前 |
[09:46] | I want you to think hard about who in this town | 好好想一想 这里有谁 |
[09:48] | is willing to do you a favor. | 愿意帮你 |
[10:12] | Commodore sir. | 准将大人 |
[10:13] | Jesus. | 天呐 |
[10:15] | Well, what is it? | 怎么了 |
[10:18] | Your visitor– he’s here. | 您的访客 来了 |
[10:22] | Good. Good. | 好 好 |
[10:25] | Show him in. | 带他进来 |
[10:42] | Well, there’s the boy. | 你来了啊 |
[10:46] | May I get you something, sir? | 想要点儿什么吗 先生 |
[10:48] | No, I’m fine. Thank you. | 不必了 谢谢 |
[10:50] | Nonsense. Get him a drink. | 瞎说 给他倒杯酒 |
[10:54] | No, no, you go on. I’ll do it. | 不用不用 你去吧 我自己来 |
[11:02] | Leave that there, for Christ’s sake. | 天呐 把那个留在这儿 |
[11:10] | Well, look at you– | 看看你 |
[11:13] | A proper gentlemen. | 风度翩翩的绅士 |
[11:15] | My mother raised me well. | 这得感谢我母亲的养育之恩 |
[11:20] | Biscuit? | 来点儿饼干吗 |
[11:31] | Yeah, he passed last night. | 他 昨天死的 |
[11:34] | Whimpering, vomiting, | 又哭又吐 |
[11:36] | couldn’t find a place to settle. | 一会都清静不下来 |
[11:40] | I couldn’t do a damn thing. | 我他妈的什么都做不了 |
[11:43] | It’s a fucking dog. | 他就这狗命 |
[11:45] | You’re a stony little bastard. | 你这个铁石心肠的家伙 |
[11:47] | I’m what time and circumstance have made me. | 实时造人 |
[11:50] | Well, your mother keeps me informed. | 你母亲一直在跟我说你的情况 |
[11:53] | Those must be pleasant conversations. | 你们一定聊得很愉快 |
[11:56] | You have no concept of the ways that– | 你根本不知道 |
[11:59] | that people can be close. | 人和人是能走到一起的 |
[12:01] | I have a pretty good idea. | 我忽然想到件有意思的事儿 |
[12:03] | You were 54. She was 13. | 你54岁的时候 她才13岁 |
[12:08] | You’d have done the same thing. | 你也干过这种事 |
[12:10] | You don’t know me very well. | 你又不了解我 |
[12:11] | Oh, I know you backwards and forwards. | 我对你了解得一清二楚 |
[12:15] | You want anything you can lay your hands on, | 贪得无厌 |
[12:18] | and nothing’s gonna stop you from getting it. | 心狠手辣 |
[12:23] | I expect nothing less from my son though. | 我对儿子可没指望过什么 |
[12:30] | This reunion over? | 叙旧叙完了吗 |
[12:33] | I’m dying, boy. | 我快不行了 孩子 |
[12:38] | Well, then I will call you a priest. | 那我得给你叫个神父了 |
[12:41] | You know what this town was before I came here? | 你知道在我来之前这个城市是什么样子吗 |
[12:48] | A fucking swamp, | 一片沼泽 |
[12:50] | sand blowing through shitty boardinghouses. | 风沙刮过破旧的板房 |
[12:55] | Nobody wanted to come here. | 根本没人想来这 |
[12:57] | But I drained that swamp. | 但是我把沼泽抽干了 |
[13:00] | I paved those streets. | 把路铺好 |
[13:02] | I put up those hotels. | 把酒店建起来 |
[13:06] | I made this fucking city. | 是我缔造了这座城市 |
[13:09] | You and your giant blue ox, right? | 你和你的大蓝牛 对吗 |
[13:11] | Don’t sass me, boy. | 别跟我顶嘴 孩子 |
[13:15] | I’m just trying to tell you something. | 有些事情我得告诉你 |
[13:17] | What are you trying to tell me? | 你到底想告诉我什么 |
[13:23] | The wrong man is running this town. | 这座城市不该由那个人来统治 |
[13:35] | – Where are you going? – I don’t feel well. | -你要去哪儿 -我不舒服 |
[14:06] | He knows I’m unhappy, but he’d never dream I’d leave. | 他知道我不高兴 但他做梦也想不到我会走 |
[14:09] | Neither would Robert. | 罗伯特也一样 |
[14:12] | Pack lightly– one suitcase for you and Tommy both. | 简单收拾 你和汤米有一个箱子就够了 |
[14:15] | We can buy whatever we need once we’re abroad. | 等过去以后我们什么都可以现买 |
[14:17] | I’d like a fresh start anyway. | 我想有一个全新的开始 |
[14:21] | The man from cunard says we’re to be at the dock an hour early. | 冠达的人让我们提前一个小时到码头 |
[14:24] | – We’ll meet here and then go to– – | 到时候我们在这里碰头 然后去 |
[14:25] | God damn it! | 该死的 |
[14:28] | Dearest? Hello? | 亲爱的 你在吗 |
[14:33] | I’m helpless on these damned things. | 架着这玩意 我就是个废人 |
[14:36] | I spilled developer on my trousers. | 我把显影剂洒在裤子上了 |
[14:38] | It’s all over the floor. | 地板上也到处都是 |
[14:39] | I’ll get it later. Sit. | 我待会儿去处理 坐下 |
[14:54] | I’ll see you later, Mary. | 回头见 玛丽 |
[15:04] | What were you two conspiring about? | 你俩刚才在商量什么 |
[15:07] | What? | 什么 |
[15:09] | I heard hushed voices. | 我听见你俩嘀嘀咕咕的 |
[15:12] | Oh, just girl talk. | 哦 闺中密谈 |
[15:14] | Well, you do like your little games, don’t you? | 你确实很喜欢耍小把戏 是吧 |
[15:19] | You seem to enjoy them yourself. | 你好像也蛮享受哦 |
[15:39] | Where are you calling from? | 你在哪儿打电话呢 |
[15:40] | The lobby. | 门厅 |
[15:42] | Are you out of your fucking mind? | 你他妈的疯了吧 |
[15:44] | I couldn’t call from the post office. It wasn’t safe. | 我不能在邮局打电话 那儿不安全 |
[15:47] | You were cleared, weren’t you? | 你都解释清楚了 不是吗 |
[15:48] | There’s nothing he can do. | 他不能怎么样 |
[15:50] | He’s not letting go of this. | 他是不会放过这件事的 |
[15:52] | Then give him something he can’t argue with. | 那就给他点让他无话可说的东西 |
[15:54] | Like what? | 比如 |
[15:58] | You’re a prohi, aren’t you? | 你不是禁酒探员嘛 |
[15:59] | – Go find bootleggers. – Any suggestions? | -去抓几个酒贩子 -给我推荐几个 |
[16:03] | Head out toward may’s landing, | 你就去梅的码头 |
[16:05] | along the black horse. | 沿着黑马路 |
[16:07] | I wouldn’t be surprised if there was | 我相信你一定能 |
[16:08] | a major illegal distillery operating there. | 找到一家大型的非法酒精蒸馏厂 |
[16:11] | How far? | 有多远 |
[16:12] | You want me to make the arrest, too? | 你还想让我帮你去抓人吗 |
[16:14] | Just past mile marker 14, on the left. | 就在刚过十四英里路标的地方 路的左侧 |
[16:18] | Don’t get spooked, kid. | 胆子大点儿 孩子 |
[16:20] | No, sir. | 明白 先生 |
[16:22] | Now go look like a hero. And let’s not talk again. | 别太出风头 也别再联系我了 |
[16:33] | Yes, you’re standing there. | 进来吧 我知道你在门口 |
[16:37] | A lady in distress. | 有一位焦虑的女士 |
[16:40] | That son of a bitch– | 那个狗娘养的 |
[16:42] | Annabelle. | 安娜贝拉 |
[16:44] | You can tell me whatever you want, | 你有什么话尽管跟我讲 |
[16:45] | but don’t scream, don’t cry and don’t throw anything. | 但是不要吵 不要哭 不要摔东西 |
[16:56] | I had money | 我把钱 |
[16:58] | under the floorboards. | 放在地板下面 |
[17:00] | Harry took it all. | 被哈利全拿走了 |
[17:01] | How much? | 有多少 |
[17:03] | $3,682. | 三千六百八十二块 |
[17:08] | I counted it every night. | 我每晚都要数一遍 |
[17:10] | And you want me to have him arrested. | 你想让我去抓他 |
[17:12] | I sure as hell do. | 没错 必须的 |
[17:14] | To get back the money you lifted from him. | 去把你从他那儿偷来的钱要回来 |
[17:16] | I worked my tail off for it. | 那是我的血汗钱啊 |
[17:20] | My little girl. | 我的小女儿 |
[17:25] | You said you wouldn’t do this. | 你说过你不会这么做的 |
[17:41] | This will see you through the summer. | 这些钱足够你熬过这个夏天了 |
[17:45] | Come on, let’s just skip to the part | 快接着吧 你就不必 |
[17:47] | where you say you’ll do anything for me. | 说什么感恩戴德之类的话了 |
[17:49] | Well, I would. | 我会报恩的 |
[17:52] | Draw the curtains and I’ll do it right now. | 把窗帘拉上 我现在就来报恩 |
[17:54] | What happened to the tears? | 你的眼泪呢 |
[17:57] | Ride me like you used to | 像从前那样骑我吧 |
[17:59] | and I’ll soak the pillow through. | 我会让枕头都湿透的 |
[18:03] | I’ll keep that one in my pocket. | 我先记着吧 下回再说 |
[18:06] | And he will, you know. | 他会的 |
[18:12] | Mr. Thompson’s gift is to never forget | 汤普森先生的天赋就是从来不忘记 |
[18:14] | who owes him what. | 别人欠他的 |
[18:16] | It’s generally a good principle. | 这通常不是件坏事 |
[18:19] | Harry found her stash and did a bunk. | 哈利发现了她的私房钱 把钱都顺走了 |
[18:22] | I know. | 我知道 |
[18:24] | Did you mention I already gave you $50 myself? | 你有没有提到我已经给你五十块了 |
[18:26] | I guess we’re both a soft touch. | 看来咱俩都是好心肠的人 |
[18:35] | Thanks for helping a girl out. | 施舍之恩小女子感激不尽 |
[18:46] | I thought you might like to hear– | 这个消息也许你听了会很高兴 |
[18:47] | The League of Women Voters | 美国妇女选民联盟 |
[18:49] | is going to formally endorse Mr. Bader. | 准备正式支持巴德先生 |
[18:51] | That’s wonderful. | 好极了 |
[18:53] | Then I’m glad to have been of use to you. | 很高兴我对你有用 |
[19:04] | How did he look? | 他气色如何 |
[19:08] | Looks like he’s dying. | 行将就木 |
[19:12] | He smelled like garlic. | 臭死了 |
[19:15] | He says you two see each other. | 他说你俩经常见面 |
[19:20] | We began keeping in touch. | 我们一直有联系 |
[19:23] | We have you in common after all. | 毕竟你是我俩的孩子 |
[19:26] | When you enlisted, he called me. | 你参军那会儿 他给我打了电话 |
[19:28] | He was very concerned. | 他很担心 |
[19:32] | He lost his brother at the Battle of Vicksburg. | 他哥哥在维克斯堡战役中牺牲了 |
[19:35] | Well, he needn’t have worried. | 他根本不必担心 |
[19:38] | I told him you would come back. | 我跟他说你会回来的 |
[19:42] | Lady Jean told me so. | 简大师告诉我的 |
[19:44] | The fortune-teller? Ma, Jesus. | 那个算命的 妈妈 拜托 |
[19:47] | She was right, wasn’t she? | 但是她说对了 不是吗 |
[19:50] | There’s rhubarb pie. | 这里有大黄派 |
[19:54] | You were 13 years old. | 你那时才十三岁 |
[19:59] | You were by yourself. And you had me. | 你孤立无援 而且怀上了我 |
[20:04] | I wasn’t completely alone. | 我并不完全孤独 |
[20:07] | Nucky Thompson was looking after us. | 努基·汤普森那时照顾着我们 |
[20:12] | And why was he doing that? | 而他那样做是出于何种目的呢 |
[20:14] | He was the sheriff. | 那时他是治安官 |
[20:17] | He worked for your father. | 他为你的父亲工作 |
[20:19] | And… | 而且 |
[20:24] | You remember this? | 你记得这个吗 |
[20:30] | May Day, 1897. | 一八九七年 劳动节 |
[20:34] | I was one of King Neptune’s Consorts. | 我是海神尼普顿环球歌舞团的成员 |
[20:40] | Your father saw me. | 你父亲看中了我 |
[20:43] | And Nucky worked for him. | 而努基为他工作 |
[20:45] | And later that day– | 在那天晚些时候 |
[20:48] | Well that night, really– | 应该说是那天深夜 |
[20:50] | Nucky brought me to him | 努基把我带给他 |
[20:53] | because that was one of the things | 因为他以前也常常 |
[20:55] | he did for the commodore. | 为准将牵线 |
[20:57] | And we proceeded in that fashion | 我们就像那样持续 |
[21:00] | for some time. | 交往了一段时间 |
[21:07] | A pimp. | 他是皮条客 |
[21:11] | An ambitious young man | 一个不甘落后 |
[21:14] | who wanted to get ahead. | 有野心的年轻人 |
[21:17] | He had a wife. | 他有过一个妻子 |
[21:19] | He wanted to start a family. | 他想建立一个家庭 |
[21:21] | And that makes it okay. | 皮条客也可以成家 |
[21:23] | You remember Mabel. | 你知道梅布尔 |
[21:26] | She was a lovely woman. | 她是个可爱的女人 |
[21:28] | It’s a tragedy. | 真是个悲剧 |
[21:34] | Nucky has been kind in his way | 努基用他自己的方式 |
[21:38] | to you and me both. | 照顾着我们俩 |
[21:43] | I suppose the whole affair | 我想他总是觉得 |
[21:46] | has always bothered him. | 有愧于我们 |
[21:50] | Do you remember how long this use to be? | 记不记得有多久我们没有这样了 |
[22:00] | I told the doctor that I’d meet him | 我跟医生说过会去 |
[22:02] | at your father’s house. | 你父亲那见他 |
[22:07] | No one deserves to die alone. | 没人该孤苦伶仃地死去 |
[22:33] | That was the marker a little ways back. | 刚刚路过的地方就是地图上的路标 |
[22:36] | It should be around here somewhere. | 应该就在这附近 |
[22:40] | And this anonymous source | 这个匿名线报 |
[22:42] | wouldn’t have any reason to lie? | 不会是骗人的吧 |
[22:55] | You think maybe there’s a–? | 你觉得可能有个 |
[22:57] | Quiet. | 安静 |
[23:03] | Take me to the water | *请把我引入水中* |
[23:16] | Oh, to be baptized | *接受洗礼* |
[23:29] | What are they doing here? | 他们来这里干什么 |
[23:31] | Now we ain’t doing nothing wrong here. | 我们又没做什么坏事 |
[23:34] | Gentlemen. | 先生们 |
[23:36] | Special agent Van Alden | 我是特别探员范·奥尔登 |
[23:39] | with the Bureau of Internal Revenue. | 隶属于国家税务局 |
[23:43] | What’s going on here? | 这里在干什么 |
[23:45] | Just strengthening the Lord’s army | 只是一个个的清洗失落的灵魂 |
[23:47] | one lost soul at a time. | 强化主之信徒的力量 |
[23:50] | I call it “The week of miracles.” | 我把它叫做”奇迹之周” |
[23:53] | “And John did baptize in the wilderness.” | “约翰来了 在旷野施洗 传悔改的洗礼 使罪得赦” |
[23:56] | Deacon Cuffy, | 我是迪肯·卡非 |
[23:59] | Shiloh Baptist Church of Atlantic City. | 来自大西洋城夏伊洛浸信会 |
[24:01] | As far as I know, we are breaking no laws, sir. | 据我所知 我们没有做任何违法的行为 长官 |
[24:04] | You think Christ hears you in this forsaken place? | 你认为主能在这片被遗忘的土地上听到你们的声音吗 |
[24:06] | Jesus is a wonder worker, sir. | 主是一个神奇的创始者 长官 |
[24:08] | – He hears everybody everywhere… – – Yes. | -他能听到任何地方的任何声音 -是的 |
[24:12] | – …From the hollows to the hills. – Yes Lord. | -不管是在盆地还是丘陵 -是的 主啊 |
[24:14] | Just words, Deacon. | 只是书上写的而已 迪肯 |
[24:16] | No, sir. It’s the Gospel. | 不对 长官 是福音书 |
[24:18] | And this Gospel is truth. | 而这本福音书上写得都是真的 |
[24:21] | Turn from it however you may, | 不管你多么厌恶它 |
[24:23] | but every road leads to a reckoning. | 但是一切行为皆有因果 |
[24:26] | That is what you believe? | 那就是你的信仰 |
[24:28] | That’s what I know. | 本来就是这样 |
[24:30] | And I’ll stake my place in the kingdom upon it. | 而且我对主无时不刻在我们身边笃信不移 |
[24:32] | – Oh lord. – Aise Jesus. | -主啊 -耶稣啊 |
[24:34] | Yes lord. | 主啊 |
[24:35] | Then carry on. | 那请继续 |
[24:40] | He that believeth | 坚信不疑的 |
[24:42] | and is baptized | 受洗者 |
[24:45] | shall be saved. | 将得到救赎 |
[24:46] | Yes, right now. | 是的 在此刻 |
[24:49] | But he that believeth not | 但是那些不信的人 |
[24:51] | shall be condemned | 将会被定罪 |
[24:54] | – To the fires of damnation! – Yes, yes! | -被诅咒缠身 -是的 是的 |
[24:57] | Shouldn’t we be looking for that still? | 我们还该继续看下去吗 |
[24:58] | Your people don’t believe in heaven, do they? | 你们不相信有天堂 是吗 |
[25:01] | My people? | 我们 |
[25:03] | Don’t be glib. The Jews. | 别装了 我是说犹太人 |
[25:06] | No, not exactly. | 不 不怎么相信 |
[25:08] | Rise up. | 起来 |
[25:10] | Rise up, brothers and sisters. | 起来 兄弟姐妹们 |
[25:12] | Hallelujah. Hallelujah. | 哈利路亚 哈利路亚 |
[25:14] | Sir, I know you’re under a lot of strain– | 长官 我知道您压力很大 |
[25:16] | But if you don’t believe in heaven, | 但是既然你们不相信有天堂 |
[25:18] | then how can you conceive of hell? | 那为什么还相信有地狱呢 |
[25:20] | – Surrender yourselves. – Yes, yes. | -释放你的灵魂 -是的 是的 |
[25:23] | And rid yourselves of worldly sins. | 然后让自己从世俗的罪恶中分离出来 |
[25:25] | – Hallelujah. – And be set free, | -哈利路亚 -让自己超脱 |
[25:28] | unshackled, | 解除束缚 |
[25:30] | free to do | 自由去做 |
[25:33] | the Lord’s work. | 主给你的任务 |
[25:35] | Amen. Amen. | 阿门 阿门 |
[25:37] | Amen. | 阿门 |
[25:39] | Let any man or woman | 让所有心中有罪的 |
[25:42] | with sin in their heart | 男男女女 |
[25:44] | come forward | 走上前来 |
[25:46] | to have that sin washed away | 在万能慈悲的主面前 |
[25:48] | by the grace of Jesus Christ almighty. | 洗涤心中的罪 |
[25:52] | Yes, Jesus Christ. | 是的 主啊 |
[25:54] | Lord Jesus. Yes. Amen. | 主啊 是的 阿门 |
[25:58] | Take me to the water | *请把我引入水中* |
[26:10] | Yes Lord, yes. | 是的 主啊 是的 |
[26:13] | Jesus. | 主啊 |
[26:16] | Take me to the water | *请把我引入水中* |
[26:19] | Are you all right? | 你还好吧 |
[26:23] | I am. | 是的 |
[26:25] | The question is, | 问题是 |
[26:26] | Are you? | 你呢 |
[26:34] | Take me to the water | *请把我引入水中* |
[26:57] | Eat, dear. | 吃吧 亲爱的 |
[26:59] | The angel of death. | 死亡天使 |
[27:03] | I knew you’d be beautiful. | 我就知道你很美 |
[27:10] | He’s quite jaundiced. | 他的黄疸很严重 |
[27:13] | Has he urinated? | 他有小便过吗 |
[27:15] | That chamber pot been empty for days. | 便壶都空了好几天了 |
[27:18] | There’s something wrong with every organ in his body. | 他身体的各个器官都有问题 |
[27:26] | I’d like to run some tests. | 我需要做些化验 |
[27:28] | Is that really necessary? | 有必要吗 |
[27:30] | Just let me die, damn it. | 让我死吧 该死 |
[27:32] | The commodore don’t like to be fussed with, doctor. | 准将大人不喜欢被折腾 医生 |
[27:37] | I just need | 我只是想 |
[27:39] | a hair sample. | 取些头发化验 |
[27:42] | No, what are you doing? | 不 你在干什么 |
[27:44] | – It’s all right. – No | -没事的 -不 |
[27:45] | – Just a little piece of– – No. | -只要一点 -不 |
[27:46] | – Look. – It’s okay. | -听我说 -没事的 |
[27:48] | No, he’s trying to kill me. | 不 他想杀了我 |
[27:49] | He’s not trying to kill you, just– | 他不是想杀你 只是 |
[27:51] | – He’s trying to kill me. – Relax. Relax. | -他想杀了我 -放松 别紧张 |
[27:53] | He’s trying to help you. Easy. | 他是在帮你 放松 |
[27:57] | He’s trying to help you. | 他只是想帮你 |
[27:59] | Yes. | 对 |
[28:03] | – Okay? – Relax. | -好吗 -放松 |
[28:05] | I’ll just take a lock from the back here. | 我就在后面剪一绺头发 |
[28:10] | You’re okay. You’rekay. | 没事的 没事的 |
[28:22] | You’re a good son. | 你是个好儿子 |
[28:42] | Have you eaten anything? | 吃过饭了吗 |
[28:47] | Somebody has to stay here for him. | 必须要有人陪在他身边 |
[28:50] | I’ll stay with him tonight. | 今晚我陪他 |
[29:33] | So what’s the point of this gathering? | 这次聚会的目的是什么 |
[29:37] | We don’t have to go if you don’t want to. | 如果你不想去 我们就不去 |
[29:39] | Most of these women were against suffrage in the first place, | 这些女性大多反对选举权修正案 |
[29:43] | not too big on immigrants either. | 多数的移民也反对 |
[29:45] | How did their own ancestors get here? | 他们的祖先是怎么来这里的 |
[29:48] | The Daughters of the American Revolution? | 美国革命女儿会吗 |
[29:50] | Why they grew in the ground like pumpkins | 为什么他们本来无影无声 |
[29:53] | and marched off with Washington to Valley Forge. | 却和华盛顿一起跑到瓦利福奇来 |
[29:58] | I’ll do what’s required of me. | 我会做好我该做的 |
[30:01] | Not really the right answer. | 这答案可不好 |
[30:04] | What answer would you prefer? | 你喜欢什么答案 |
[30:10] | What you saw– | 你看见的 |
[30:14] | what you thought you saw in my office yesterday | 你昨天在我办公室看见的 |
[30:17] | couldn’t have been more innocent. | 并不是你想的那么龌龊 |
[30:20] | Annabelle is far from innocent. | 安娜贝拉本来就很龌龊 |
[30:23] | And I daresay you’ve some experience yourself. | 你肯定也深有体会吧 |
[30:26] | We had a relationship years ago. | 几年前我们有过一段关系 |
[30:29] | It meant nothing. | 毫无意义的关系 |
[30:30] | I was helping her, Margaret, that’s all. | 我当时是帮她 玛格丽特 就这样 |
[30:33] | The way you helped me? | 用你帮助我的方式吗 |
[30:35] | I thought she was your friend. | 我以为她是你的朋友 |
[30:38] | So you wouldn’t fuck her. | 这样你才不会上她 |
[30:42] | That language does not become you. | 你不能这样说话 |
[30:44] | Yes. | 对啊 |
[30:46] | You’d rather I be demure. | 你想让我端庄点 |
[30:47] | I’d rather you be rational. | 我想让你理性点 |
[30:49] | Meaning what? | 什么意思 |
[30:51] | That I say nothing about what I see, | 我要三缄其口吗 不管看到什么 |
[30:53] | what I hear? | 听见什么 |
[30:54] | What have you heard? | 你听见什么了 |
[30:58] | That you are capable of anything. | 你无所不能 |
[31:01] | And who told you that? | 谁告诉你的 |
[31:03] | Agent Van Alden, | 范奥尔登探员 |
[31:05] | while you were out campaigning. | 当你在外竞选的时候 |
[31:07] | Well, if you didn’t tell me about it, | 如果你不告诉我是怎么回事 |
[31:08] | it couldn’t have been very upsetting. | 我会心烦意乱的 |
[31:12] | It made me sick to my stomach. | 这些安排 |
[31:15] | This whole arrangement does. | 让我反胃 |
[31:17] | What arrangement? | 什么安排 |
[31:19] | That I’m to accept what you tell me | 无条件接受你告诉我的一切 |
[31:21] | and ask nothing more. | 不能多问 |
[31:23] | That I aid you in the business you conduct | 我帮助你做生意 |
[31:26] | and pretend I don’t know what that business is. | 还要假装什么都不知道 |
[31:28] | I don’t recall you ever saying no | 我记得你从未拒绝过 |
[31:30] | to anything I put in front of you. | 任何我要求你做的事啊 |
[31:32] | You make a little noise every now and then | 你时不时地吵吵嚷嚷 |
[31:34] | to remind me what a good person you are. | 来提醒我你是一个大好人 |
[31:37] | But a good person wouldn’t be here right now. | 但是好人可不会呆在这里 |
[31:40] | You don’t know what I am. | 你根本不了解我 |
[31:42] | I don’t? | 我不了解 |
[31:52] | This is what you do. | 这就是你干的好事 |
[31:54] | After you lie down with me, you go in there, | 和我上床之后 你就进去 |
[31:56] | wash your body with this poison, like any whore. | 用这东西洗身体 和妓女一样 |
[31:59] | I won’t have another child. | 我不会再要孩子了 |
[32:02] | – By me? – By any man. | -我的孩子 -任何男人的孩子 |
[32:05] | That’s not your right to decide. | 你没有权利自作主张 |
[32:06] | Why should you care? We’re not married. | 关你什么事儿 我们又没有结婚 |
[32:09] | Do you expect that I would give you– | 你希望我给你 |
[32:11] | what, an heir? | 一个后嗣吗 |
[32:13] | Is that what you want me for? | 这就是你要我做的吗 |
[32:15] | I thought you needed saving. | 我以为你需要帮助 |
[32:16] | And that’s why you chose my husband. | 所以你选择了我的丈夫 |
[32:18] | What are you talking about? | 你在说什么啊 |
[32:19] | You knew nothing of him until I came to you. | 在认识我之前 你根本就不知道他 |
[32:23] | What purpose did it serve to make me a widow? | 让我成为一个寡妇有何目的呢 |
[32:26] | You need to be careful now. | 你给我小心说话 |
[32:28] | – Are you threatening me? – I’m advising you. | -你在威胁我吗 -我在给你建议 |
[32:30] | Whatever idea you’ve gotten into your head– | 不管你脑子里有什么想法 |
[32:32] | Your brother came to me with money. | 你弟弟带着钱来找我 |
[32:35] | – To help you. – To keep me quiet. | -来帮你 -来让我闭嘴 |
[32:37] | Well, you have been, haven’t you? | 你确实也闭嘴了 对吧 |
[32:40] | Not a word about this man | 你什么也没说 |
[32:42] | who beat you, | 这个曾经毒打你的男人 |
[32:43] | who murdered the baby you were carrying, | 这个谋杀你肚里宝宝的男人 |
[32:46] | who you loved so very much. | 这个你曾挚爱的男人 |
[32:49] | I have not lost one second of sleep over what was done, | 自那以后 我每晚依然睡得很安稳 |
[32:52] | and neither have you. | 你也是吧 |
[33:00] | You won’t be needing that anymore, will you? | 你不会再需要这东西了 |
[33:07] | Sir. | 先生 |
[33:09] | – Yes? – Sir, you got a visitor. | -什么事 -有客来访 |
[33:12] | Thank you. | 谢谢 |
[33:20] | How is your father? | 你父亲怎么样了 |
[33:21] | He’s on his way out. | 他快不行了 |
[33:24] | Mm, I’m sorry. | 真是遗憾 |
[33:26] | Honestly, | 老实说 |
[33:27] | I don’t even know what I’m doing here. | 我都不知道我来这儿做什么 |
[33:31] | You’re here for your mother. | 你是为你的母亲而来 |
[33:33] | – It’s your duty. – Yeah. | -这是你的责任 -对 |
[33:35] | Chalky– mr. White– | 朝琪 怀特先生 |
[33:38] | heard back from his man in philadelphia. | 收到他的人从费城寄回的信 |
[33:41] | Any sign of them? | 有他们的踪迹吗 |
[33:43] | Mrs. D’alessio– the mother– is there, | 迪阿西莱奥夫人 这位母亲在那里 |
[33:45] | the sisters and another brother. | 还有姐妹和另一位哥哥 |
[33:49] | Which one? | 哪一个 |
[33:51] | – Adrian. – Never heard of him. | -阿德里安 -没听过 |
[33:53] | He’s a dentist. | 他是个牙医 |
[33:57] | Um, I could go there. | 我可以前去 |
[33:59] | – Where? – To Philadelphia. | -哪里 -费城 |
[34:02] | What good is that? They’re lying low somewhere else. | 有何好处 我在明 敌在暗 |
[34:05] | Well, I would kill the mother… | 我会做掉那个母亲 |
[34:10] | the sisters | 姐妹 |
[34:12] | and the dentist. | 还有那个牙医 |
[34:15] | That would make them stick their heads up. | 这样他们就坐不住了 |
[34:20] | Did you run your tests? | 你的化验做了没 |
[34:22] | Yes. | 做了 |
[34:26] | I have some information. | 我得到了一些信息 |
[34:28] | We’ll talk that over later, Richard. | 理查德 我们稍后再谈 |
[34:39] | We need to speak frankly. | 我们得坦诚相待 |
[34:41] | Okay. | 没问题 |
[34:42] | Are you the next of kin? | 你是近亲么 |
[34:44] | I’m pretty sure I’m not in the will, if that’s what you mean. | 我肯定遗嘱里没有我的名字 如果你想问这个 |
[34:47] | Who else stands to gain from your father’s death? | 你父亲死后 还有谁能捞到好处 |
[34:49] | What are you talking about? | 我听不懂你的话 |
[34:52] | The tests are pretty crude, | 化验很简单 |
[34:54] | but there’s enough arsenic in his body to take down a hippo. | 但是他身体里的砒霜足以毒死一头河马了 |
[35:00] | Um, I don’t want to. | 我不想去 |
[35:01] | Yes, you do. You said so. | 不 你想去 你说过的 |
[35:04] | We’re going sailing, remember– | 我们要去坐船了 记得吗 |
[35:07] | you, me, aunt Mary– | 你 我 玛丽阿姨 |
[35:09] | over the ocean to Paris? | 坐船去巴黎 |
[35:12] | Is daddy coming? | 爸爸去吗 |
[35:14] | No. | 不 |
[35:15] | How come? | 为什么 |
[35:17] | Daddy’s already been there | 爸爸去过那里 |
[35:19] | and he didn’t like it. | 可他不喜欢那里 |
[35:23] | Come on, hurry. | 来 快点 |
[35:26] | Aunt Mary is waiting. | 玛丽阿姨在等我们 |
[35:29] | Can Gillian come? | 吉莉安会去吗 |
[35:35] | No, she doesn’t like Paris either. | 不 她也不喜欢巴黎 |
[35:49] | Come on. Let’s go meet aunt Mary. | 快点 我们去和玛丽阿姨会合 |
[36:19] | What’s he do all day? | 他一整天都在干嘛啊 |
[36:21] | Sits there. He’s upset about the house. | 呆坐着 为房子心烦 |
[36:23] | It’s a miracle it didn’t happen sooner. | 那房子早就该起火了 |
[36:29] | The place was a firetrap. | 本来就是栋易起火的建筑 |
[36:35] | So your lady friend– | 你的女伴 |
[36:38] | Tell me about this row. | 吵的怎么样 |
[36:40] | It got very ugly. | 吵的很凶 |
[36:42] | I fight with June all the time. | 我也经常和琼吵架 |
[36:45] | We go out to the shed to make sure the kids don’t hear. | 我们去屋外吵 不让孩子们听到 |
[36:48] | The mouth on her– you’d be surprised. | 她那张嘴 你肯定会大吃一惊 |
[36:51] | She knows, Eli. | 她知道了 伊莱 |
[36:53] | She suspects, you mean. | 你是说 她有所怀疑 |
[36:55] | How could she know? | 她怎么会知道 |
[37:06] | You didn’t tell her? | 你没告诉她吧 |
[37:07] | I didn’t deny it either. | 我也没否认 |
[37:09] | What the fuck were you thinking? | 你他妈想什么呢 |
[37:12] | That I wanted to hurt her. | 我想伤她一下 |
[37:14] | What do you think these are for? | 拳头是干什么用的 |
[37:15] | That’s not who I am. | 我不出手打女人 |
[37:17] | It isn’t? | 是吗 |
[37:18] | Who told me to get rid of her husband? | 那是谁让我干掉他丈夫的 |
[37:20] | He deserved it. | 他罪有应得 |
[37:22] | Deserved? Who the fuck are you? | 罪有应得 你凭什么这么说 |
[37:25] | Leave that shit to god and look after business. | 别管这些了 好好照看生意 |
[37:28] | She starts shooting her mouth off– | 她肯定会四处乱说 |
[37:30] | – She won’t. – How do you know? | -她不会的 -你怎么知道 |
[37:32] | How do you know anything? | 你也不是什么都知道 |
[37:34] | I got a bullet in my gut from what you don’t know. | 我肚子上中了一枪你怎么不知道 |
[37:36] | – Calm down, Eli. – You need to wake up! | -伊莱 冷静 -你得醒醒 |
[37:38] | Fletcher gets elected– | 弗莱彻就快成功了 |
[37:41] | And he is this close, brother– | 就这么快了 |
[37:43] | You’re telling me? | 你是在跟我说吗 |
[37:45] | They are coming after us with pickaxes. | 他们张牙舞爪的向我们扑来 |
[37:48] | – This fucking woman– – Margaret. | -这个贱货 -玛格丽特 |
[37:50] | This woman is a liability | 这个女人是你亲手 |
[37:53] | That you created, because– why? | 制造的麻烦 为什么呢 |
[37:56] | She’ll absolve you of all the sinful shit on your hands? | 因为她能洗清你所有的罪孽 |
[37:58] | – Oh stop. – What? That’s how you think. | -行了 -怎么了 这不是你的想法吗 |
[38:01] | I didn’t ask for your insights. | 我不是来听你长篇大论的 |
[38:03] | This is my life on the line! | 我的生活正在危险之中 |
[38:05] | I got eight kids. | 我有八个孩子 |
[38:07] | You waltz around town like it’s a circus, | 你把这座城市当成马戏团 曼舞其中 |
[38:10] | Getting your ass kissed, the king of the freak show. | 被四处阿谀 像帝王一般 |
[38:13] | Nobody cares about you. | 没人真正关心你 |
[38:15] | They only care about what you can give ’em. | 他们只关心你能给他们什么 |
[38:17] | And that includes your irish chippy | 这也包括那些爱尔兰小妞 |
[38:19] | Who you just handed a blank check. | 只等着你的空头支票 |
[38:23] | You know, it’s too bad you didn’t see Hardeen the other night. | 那晚你没去看哈登的表演真是太可惜了 |
[38:27] | What? | 什么 |
[38:28] | It’s an entertaining act. | 很有趣的表演 |
[38:30] | But if he wasn’t houdini’s brother, nobody’d give a fuck. | 但如果他不是霍迪尼的弟弟 根本没人会去看他 |
[38:42] | Hey. | 你好 |
[38:45] | How is he? | 他怎么样了 |
[38:46] | Well, he made it through another night. | 又撑过了一晚 |
[38:50] | I’m surprised. | 出乎意料啊 |
[38:55] | You want some coffee? | 想喝点咖啡吗 |
[39:03] | How much money do you think he has? | 你觉得他有多少钱 |
[39:05] | Your father? | 你父亲 |
[39:07] | I have no idea. | 我不知道 |
[39:10] | But it’s enough | 但肯定能 |
[39:13] | To live comfortably, that’s for sure. | 保证一辈子衣食无忧 |
[39:16] | I should hope so. | 我也是这么觉得 |
[39:18] | It certainly doesn’t seem as if he’s wanting. | 但他不想就这么一辈子衣食无忧 |
[39:21] | No, it certainly doesn’t. | 确实不是 |
[39:33] | Have you talked about what would happen | 你和他谈过 如果他死了 |
[39:35] | If he dies? | 会怎么样吗 |
[39:39] | I don’t know what you mean. | 你什么意思 |
[39:44] | He said you two were close. | 他说你们两个在一起 |
[39:46] | Well, “Close” Is a relative term. | “在一起”是个相对的词语 |
[39:52] | I’m not quite sure what you’re getting at, sweetie. | 我不明白你到底想说什么 |
[39:56] | Look, ma, | 听着 妈妈 |
[39:59] | It’s fine with me, it really is, | 不管你做什么 都我来说 |
[40:01] | Whatever you want to do. | 都没关系 |
[40:04] | The other day I ate a cookie at his house | 那天我在他家吃了块饼干 |
[40:06] | And it made me vomit. | 结果我吐了 |
[40:08] | And this morning I found this… | 今早 我发现了这个 |
[40:13] | Tucked down, | 被卷起来 |
[40:15] | Hidden in his rubbish pail | 藏在他厨房的 |
[40:18] | In the kitchen. | 垃圾桶里 |
[40:24] | “50 bucks?” The fella says. | “五十块” 那家伙说 |
[40:26] | “Peter Stuyvesant paid only 24 | “彼得·斯戴文森买下整个曼哈顿岛 |
[40:29] | For the entire island of Manhattan.” | 才花了二十四美元” |
[40:31] | “Yeah,” The whore replies, | “没错” 那个妓女回道 |
[40:34] | “But Manhattan just lays there.” | “但是曼哈顿不会动啊” |
[40:39] | Peter Minuit. | 彼得·曼纽特 |
[40:41] | What? | 什么 |
[40:42] | – Peter Minuit bought Manhattan. – Okay. | -是彼得·曼纽特买下的曼哈顿 -好吧 |
[40:45] | Get your fucking facts straight. | 把事实整明白了 |
[40:47] | – In a joke? – You think it’s funny? | -一个笑话而已 -你觉得好笑吗 |
[40:50] | That’s the attitude, | 这是态度问题 |
[40:52] | The lack of attention to detail that’s fucking killing us. | 对细节缺乏关注早晚会害死咱们 |
[40:55] | – I’m sorry, Nuck. – This | -抱歉 努基 -这次 |
[40:56] | is the toughest election in our lifetimes, | 是咱们要面对的最困难的选举 |
[40:57] | And you’re standing here telling jokes. | 你们还站在这说笑话 |
[40:59] | I’m sorry, Nuck. We were talking– | 抱歉 努克 我们只是 |
[41:01] | You think Fletcher’s over there at the democratic club | 你觉得弗莱彻在民主党大本营里 |
[41:03] | Doing a fucking vaudeville routine? | 看歌舞剧呢吗 |
[41:05] | Well, he’s not. He’s out there shaking hands, | 不是 他正在外面和选民握手 |
[41:07] | Trying to steal the election out from under our goddamn noses. | 想在选举中击败我们 |
[41:11] | Come on, Nuck. The democrats? | 努克 别这样 就那些民主党人 |
[41:12] | The people know who they can trust. | 民众知道他们应该信任谁 |
[41:14] | The people want reform– women especially. | 那些人希望改革 特别是妇女 |
[41:17] | You’ve seen the papers– “Corruption, violence, | 你看报纸 “腐败 暴力 枪战 |
[41:20] | Gunplay on the boardwalk.” | 横行木板路” |
[41:23] | I’m making a change. | 我要做出改变 |
[41:25] | We have a plan to meet the future head-on. | 我们对未来的发展有个计划 |
[41:28] | And Ed Bader here will be a big part of that. | 艾德·巴德是重要的一部分 |
[41:30] | But he can’t do it alone. He’ll need a strong arm | 但他不能自己完成 他需要有力的助手 |
[41:33] | If he’s going to be swinging for the fences– | 如果他想要成功 |
[41:35] | A strong arm and clean record. | 必须有得力的助手和清白的案底 |
[41:38] | That’s why, with great regret | 这就是为什么 我怀着遗憾和 |
[41:40] | And much gratitude for years of service, | 感激之情宣布 |
[41:42] | I have this day accepted the resignation | 接受我的弟弟 伊利亚斯·汤普森辞去 |
[41:44] | Of my brother Elias Thompson for the office of sheriff. | 治安官一职的请求 |
[41:47] | – Eli’s out? – What the hell’s going on, Nuck? | -伊莱下去了 -这到底是怎么回事 努克 |
[41:50] | – I just told you. – Well yeah, but– | -我刚才告诉你了 -是 但是 |
[41:52] | Deputy Halloran, the star is yours to wear, | 哈罗兰副治安官 如果你同意 |
[41:55] | If you’ll honor us so. | 以后这差事就是你的了 |
[41:57] | Well… | 这 |
[41:59] | Sure I will. | 我当然愿意 |
[42:01] | Thanks, Nucky. | 谢谢 努基 |
[42:04] | I won’t let you down. | 我不会让你失望的 |
[42:05] | Then god bless us all. | 愿上帝保佑我们 |
[42:08] | And good luck on election day. | 祝选举顺利 |
[42:15] | – Good luck, Halloran. – How about that? | -好运气啊 哈罗兰 -祝贺你 |
[42:17] | Mr. Harrow is on the phone. | 哈罗先生的电话 |
[42:19] | Congratulations. | 祝贺你 |
[42:23] | Sheriff now. | 成了一把手了 |
[42:24] | Hey fellas, fellas, you wanna race? | 伙计们 伙计们 想赛跑吗 |
[42:27] | I’ll race you all the way to the pier. | 一路跑到码头 |
[42:28] | Yeah, come on. Come on, hurry up. Come on, let’s go. | 好啊 加油 加油 快点 我们走 |
[42:31] | Whoa, gee whiz. | 哦 天呐 |
[42:55] | How do? | 你好 |
[42:57] | Who are you? | 你是谁 |
[42:59] | Donald Flance. I manage the property. | 唐纳德·弗兰斯 这个地方是我的 |
[43:02] | Where are the Dittrichs? | 迪特里希夫妇呢 |
[43:04] | The photographer? | 照相的那个 |
[43:06] | Snuck out yesterday in the dead of night. | 昨天半夜的时候搬走了 |
[43:12] | What about his wife? | 他妻子呢 |
[43:14] | Wife? | 妻子 |
[43:15] | Well, if that’s who she was, | 如果那个女人是她妻子的话 |
[43:18] | I guess she went with him. | 他们一起走了 |
[43:22] | The lease says “Broom clean,” | 房租上说的”清扫干净” |
[43:25] | But they couldn’t be bothered. | 但他们还是没这么做 |
[43:27] | Where’d they go? | 他们去哪了 |
[43:29] | Not sure. | 不知道 |
[43:31] | The wife was– | 他妻子 |
[43:33] | was always talking about Paris. | 一直在谈论有关巴黎的事 |
[43:44] | Look, mommy– ghosts. | 妈妈你看 是鬼 |
[44:05] | I thought you should know– | 我认为应该让你知道 |
[44:06] | I’m requesting a transfer. | 我在申请调职 |
[44:09] | What brings this on? | 为什么要调职 |
[44:13] | I have family near Detroit. | 我的家人住在底特律附近 |
[44:16] | And there’s a lot of liquor | 而且那有很多酒 |
[44:17] | coming in across the lake from Canada. | 从加拿大水运而来 |
[44:20] | I heard they were looking for agents. | 我听说他们在招募探员 |
[44:23] | Only the best men. | 只要最好的 |
[44:25] | I don’t know about that. | 这我就不知道了 |
[44:31] | May I speak freely, sir? | 我可以坦言几句吗 长官 |
[44:32] | Please do. | 请便 |
[44:36] | I know you don’t trust me. | 我知道你不信任我 |
[44:38] | I’m not sure why, but I’m pretty confident that’s the case. | 我不确定原因 但我确信事实如此 |
[44:41] | What makes you think that? | 你为什么这样想 |
[44:44] | The incessant questions, the dirty looks, | 你对我长久的质疑 厌恶的表情 |
[44:48] | the insinuations about my religious beliefs. | 还有对我宗教信仰的讽刺 |
[44:53] | We’ve been over the Winslow shooting 50 times, sir. | 温斯洛的案子我们查过不下五十次 长官 |
[44:56] | Because something doesn’t sit right. | 还有些事不对劲 |
[44:57] | But it doesn’t make sense. Why would I want him dead? | 但是说不通啊 我为什么希望他死 |
[45:00] | Temptation knows no rank, Agent Sebso. | 诱惑不分等级 赛布索探员 |
[45:03] | What’s that supposed to mean? | 这什么意思 |
[45:10] | I do notice you’re wearing new wing tips. | 我注意到你穿了新鞋子 |
[45:13] | They were on discount. I got them at Driscoll’s. | 打折货 我在德里斯科尔商店买的 |
[45:18] | This is what I mean. | 我就是这个意思 |
[45:20] | I don’t like what you’re implying here, sir. | 我不喜欢你这样暗示我 长官 |
[45:22] | What you like is none of my concern. | 你喜欢什么我不在乎 |
[45:25] | I need men I can trust. | 我需要的是可信之人 |
[45:27] | You can trust me, god damn it. | 你可以信任我 该死的 |
[45:29] | What do I have to do to convince you? | 我要怎么做你才会相信 |
[45:43] | I baptize thee in the name of the father… | 我以圣父的名义为你洗礼 |
[45:46] | – The father. – Yes. | -圣父 -是的 |
[45:49] | – …The son… – The Lord. | -圣子 -主 |
[45:51] | Yes, lord. | 是的 主 |
[45:52] | – …And the holy ghost… – Amen. Hallelujah. | -还有圣灵 -阿门 哈利路亚 |
[45:56] | …In the marvelous expectation of resurrection | 热切期盼重生 |
[45:59] | and the righteous blessings of eternal life– | 福佑永生 |
[46:03] | Deacon Cuffy. | 迪肯·卡非 |
[46:06] | Agent Van Alden of the Bureau of Internal Revenue. | 国税局探员范·奥尔登 |
[46:10] | Have you come here | 你来这里 |
[46:12] | to be accepted into the arms of Christ? | 是想投入基督的怀抱吗 |
[46:14] | I have never left him, Deacon… | 我从未离开主半步 迪肯 |
[46:17] | Keep going. | 继续说 |
[46:18] | …Though I have at times turned from his love. | 尽管有时我逃避主的爱 |
[46:21] | You cannot turn from him, sir. | 你无法从主身边逃开 先生 |
[46:23] | Whatsoever the compass point, he is there beside you. | 无论遇到什么事 主都会与你同在 |
[46:26] | I do know that to be so. | 我对此坚信不疑 |
[46:32] | But this man does not. | 但是这个人不这样认为 |
[46:38] | There is a veil over his eyes, Deacon, | 迪肯 他的眼中充满了迷茫 |
[46:40] | And a darkness in his soul. | 灵魂一片黑暗 |
[46:45] | Come forward. | 过来吧 |
[46:47] | No, thank you. | 不必了 谢谢你 |
[46:49] | Young sir, come forward. | 年轻人 过来 |
[46:51] | – No, thank you. – Come forward, Mr. Sebso. | -不必了 谢谢你 -来吧 赛布索先生 |
[46:55] | I’d really rather not. | 我真的不想过去 |
[46:57] | You insult these good people and their beliefs. | 你侮辱了这些善良的人与其信仰 |
[47:00] | They’re not my beliefs. | 他们不是我的信仰 |
[47:02] | What are you afraid of, Mr. Sebso? | 你怕什么 赛布索先生 |
[47:03] | I’m not afraid. | 我并不害怕 |
[47:05] | Then let these waters wash you clean. | 那就接受洗礼吧 |
[47:07] | – Yes. – Be washed clean, brother. | -对 -接受洗礼吧 兄弟 |
[47:11] | Go on now. | 快去啊 |
[47:12] | – Washed in the blood of the lamb. – Lord Jesus. | -让羔羊之血洗去你的罪恶 -我主耶稣 |
[47:16] | Okay, fine. | 好吧 |
[47:18] | Amen. | 阿门 |
[47:20] | – Give unto the lord. – Hallelujah. | -以主之名 -哈利路亚 |
[47:40] | I just bought those. | 这是我刚买的鞋 |
[47:51] | Any believer may baptize, may he not? | 任何信徒都可以接受洗礼 对吗 |
[47:53] | That’s a matter of some dispute. | 这说法是有争议的 |
[47:56] | Will you permit it here? | 那你允许吗 |
[47:59] | I will. | 允许 |
[48:14] | Do you accept Jesus as your savior? | 你接受耶稣为你的救世主吗 |
[48:17] | Yes, yes. | 接受吧 接受吧 |
[48:19] | Am I supposed to hold–? | 我是不是应该拿着 |
[48:22] | Unburden your soul, Mr. Sebso. | 敞开心扉吧 赛布索先生 |
[48:24] | Will you confess your sins and accept Jesus as your savior? | 你愿意向上帝忏悔并接受耶稣为你的救世主吗 |
[48:28] | Look, what do you expect me–? | 你希望我怎样 |
[48:37] | Confess your sins | 向上帝忏悔 |
[48:39] | and accept Jesus as your savior. | 并接受耶稣为你的救世主 |
[48:41] | Accept him, accept him. | 接受他 接受他 |
[48:52] | I ask you once again, Agent Sebso, | 我再问你一次 赛布索探员 |
[48:56] | Will you confess your sins | 你愿意向上帝忏悔 |
[48:58] | and accept Jesus as your savior? | 并接受耶稣为你的救世主吗 |
[49:00] | No, I don’t– | 不 我不接受 |
[49:11] | This is not a battle, sir. | 这不是战争 长官 |
[49:12] | You’re wrong, Deacon. | 你错了 迪肯 |
[49:13] | It is a battle against the devil himself. | 这是他和内心恶魔的一场战争 |
[49:15] | I have seen him abroad | 无论白天还是黑夜 |
[49:17] | in the daylight and the night! | 我都看到他出现 |
[49:19] | And by God I will force him out! | 我对天发誓 一定要逼他现身 |
[49:24] | – Oh, Jesus. – Jesus Lord. | -耶稣啊 -我主耶稣 |
[49:52] | Thou hast fulfilled | 您已经完成了 |
[49:54] | the judgment of the wicked! | 对恶人的审判 |
[50:51] | Last night when I came | 昨晚我来的时候 |
[50:55] | she sent me away. | 她让我离开 |
[50:57] | Did she say why? | 她说原因了吗 |
[51:01] | Only that she didn’t need me. | 就说她不需要我了 |
[51:07] | She said | 她说 |
[51:09] | that you knew. | 你知道的 |
[51:11] | And today? | 那今天呢 |
[51:17] | I came | 我还是 |
[51:19] | at the regular time. | 平时那个时间来的 |
[51:21] | She was there. | 她就在那儿 |
[51:24] | They had suitcases. | 带着行李 |
[51:28] | She asked me | 她要我 |
[51:30] | to return some things | 把一些东西 |
[51:32] | to the neighbor across the way. | 还给街对面的邻居 |
[51:37] | When I came back… | 等我回来时 |
[51:40] | They had disappeared. | 他们已经不见了 |
[52:11] | Let’s get you to bed. | 你该上床睡觉了 |
[52:13] | I’m not tired. | 我不累 |
[52:14] | You’re asleep on your feet. | 你站着都快睡着了 |
[52:23] | You scared us. | 你吓到我们了 |
[52:26] | I didn’t mean to. | 我不是有意的 |
[52:33] | How’s your father? | 你父亲怎样了 |
[52:35] | Turns out he’s gonna live. | 还死不了 |
[52:40] | Let me get that for you. | 我来帮你吧 |
[52:42] | – It’s all right. – I got it. | -没关系 -给我 |
[52:48] | I know what you’ve been up to. | 我知道你们去哪儿了 |
[52:51] | No, you don’t. | 你不知道 |
[52:52] | Yeah, I do. | 我知道 |
[52:54] | You’ve been at Abe Klein’s, haven’t you? | 你们去亚伯·克莱因的店了 是吗 |
[52:57] | How did you know that? | 你怎么知道的 |
[52:59] | Because you’ve got chocolate, phosphate | 因为你脸上沾到了巧克力 果汁 |
[53:02] | right here. | 就在这里 |
[53:04] | All right, come on, buddy. Time to go to bed. | 来吧 小家伙 该睡觉了 |
[53:07] | No arguments. | 没得商量 |
[53:14] | Did you have fun staying up late? | 熬夜好玩吗 |
[53:18] | It’s fun, right? | 好玩吧 |
[53:20] | Few years, you and your old pop– | 再过几年 你和你老爸 |
[53:23] | We’re gonna be keeping all hours. | 我们会一直在一起 |
[53:26] | You’ll see. | 等着瞧吧 |
[53:28] | It’ll be just us boys. | 只有我们两个 |
[53:33] | All right. | 好了 |
[53:35] | Come on, lay down. | 躺下睡觉吧 |
[53:45] | Mommy’s gonna tuck you in. | 妈妈会搂着你睡 |