时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:42] | – Keep him steady. – Watch the coner. | -别让他乱动 -注意拐角 |
[01:44] | I got it. | 好的 |
[01:49] | Watch the door. | 小心门 |
[02:06] | How’s he still alive after three days out in the cold? | 他在野外冻了三天怎么能还活着 |
[02:10] | He’s fat. | 因为他胖 |
[02:10] | The fuck’s that supposed to mean? | 这是什么意思 |
[02:12] | He’s insulated. I don’t know. How should I know? | 胖子能抗吧 我也不知道 我怎么会知道 |
[02:14] | The cold and the buckshot. I’m not a doctor. | 严寒还有枪伤 我又不是医生 |
[02:18] | Really? | 是吗 |
[02:21] | I thought we killed them all. | 我想我们把他们全干掉了 |
[02:22] | He thought. Fuckin’ Aristotle. | 他丫还想 真拿自己当思想家了 |
[02:25] | So what are they doing to him? | 那他们要怎么治疗他 |
[02:27] | What difference does it make? | 有什么区别吗 |
[02:28] | This guy’s got a hole in his belly big as a grapefruit. | 这家伙肚子上开了那么大的一个洞 |
[02:32] | He thaws out a little– he’s a goner. | 等他体温恢复一点 就立马见上帝了 |
[02:34] | So now you’re a doctor. | 现在你又是医生了 |
[02:35] | What are you mad at me for? | 你跟我发什么火 |
[02:37] | I’m late. | 我知道了 |
[02:38] | Let nature take its course. Help it along if you can. | 先顺其自然 适当的时候推波助澜一下 |
[02:41] | And you’d better hope he dies real soon. | 他最好是快点自己死掉 |
[03:13] | Yah! Yah! | 驾 驾 |
[03:19] | Quick now, close them doors. | 动作快点 关门 |
[03:23] | About time, eh? | 迟到了你 |
[03:24] | Yeah, well, this nag isn’t exactly man o’ war. | 抱歉 这可不是军马 |
[03:26] | You didn’t happen to run at Saratoga last summer, did you? | 你去年夏天没在萨拉托加赌马是吧 |
[03:29] | Let’s go. Open it up. | 干正事吧 打开 |
[03:36] | I’ma do a bottle count as soon as we’re done. | 干完了这一票 我要喝上一整瓶 |
[03:38] | And for every drop goes missing, | 敢给老子偷喝一滴 |
[03:40] | I’ma take a drop of blood out of one of y’all asses. | 老子就把你们的血抽出来补 |
[03:43] | Simon Legree. | 西蒙·列格里 |
[03:44] | I don’t give a fuck they agree or not. | 我他妈才不管他们同不同意 |
[03:47] | So what do you think, Chalky? | 你怎么打算的 朝琪 |
[03:50] | I can mix this up real nice. | 交给我的话能办得很漂亮 |
[03:52] | 500 bottles will get you 3000. | 三千块钱五百瓶 |
[03:57] | So how’re we working the split? | 怎么分成 |
[04:00] | Assuming this batch goes well– 80-20, my favor. | 如果这批货顺利 二八分 你二我八 |
[04:02] | I supply the product; you and your people work your magic. | 我供货 你和你的人运作 |
[04:06] | That’s a whole lot of magic for only 20%. | 这么高风险 两成也太少了 |
[04:10] | It’s the same deal I gave Mickey Cusick. | 这和我给米奇·库斯克的价一样 |
[04:13] | Did you know that motherfucker changed his name to Doyle? | 你知道这傻逼改名叫多伊尔了吗 |
[04:17] | I did. | 我知道 |
[04:19] | 40%. | 四成 |
[04:20] | – What happened to 30? – I charged you 10% extra | -干嘛不从三成开始讲价 -我多收你一成 |
[04:23] | For thinking I’d take the same deal as Mickey. | 就因为你拿对米奇一样的筹码和我谈生意 |
[04:25] | I didn’t realize you were so sensitive. | 我还真不知道你这么敏感 |
[04:27] | As a baby’s ass, motherfucker. | 敏感的不得了 傻逼 |
[04:31] | Let’s call it 35. | 三成半 |
[04:35] | We in business. | 成交 |
[04:40] | Come on now, hurry up. | 好了 快着点 |
[04:43] | What’s “Motherfucker” Mean? | 什么叫”傻逼” |
[04:45] | I suppose it’s a shvartze word. | 我想应该是句骂人的话吧 |
[04:50] | You want two of them right now? Let me get that. | 你想现在就要两瓶 马上给你拿 |
[05:00] | Why aren’t you eating? | 你为何不吃 |
[05:02] | I’m not hungry. | 我不饿 |
[05:04] | You need your strength back. | 你需要恢复体力 |
[05:06] | I’m stronger than I look, Edith. | 我比看上去强壮 伊迪斯 |
[05:08] | I suppose you’d have to be, after what you put up with. | 经历这般种种 想不坚强也不可能了 |
[05:13] | I’m considering taking in a boarder. | 我想找一个寄宿的人 |
[05:15] | What, some burlesque performer? | 什么 那种滑稽演员吗 |
[05:20] | Come stay with me if you like. | 愿意的话来跟我住吧 |
[05:22] | Thank you. We couldn’t. | 谢谢 可我们不能 |
[05:28] | What about your own people? | 你娘家人呢 |
[05:30] | Have you thought about going home? | 没想过回家去吗 |
[05:34] | I came to this country for a better life. | 我来这个国家 就是想过上更好的日子 |
[05:37] | When’s the baby coming, mama? | 妈妈 小宝宝什么时候出生啊 |
[05:42] | I don’t know, dear. | 我不知道 宝贝 |
[05:45] | The stork must have gotten lost. | 驮着宝宝的鸟儿一定是迷路了 |
[05:49] | Eat your egg. | 快把煎蛋吃了吧 |
[05:53] | I’m gonna make you a brisket, | 我给你做个前胸肉排 |
[05:56] | Some potatoes on the side. | 再放点土豆做配菜 |
[05:58] | That’d be lovely. | 那真是太好了 |
[06:10] | – Mrs. Schroeder? – Who are you? | -是施罗德太太吗 -你是谁 |
[06:12] | I’m Mrs. Schroeder. | 我是施罗德太太 |
[06:15] | A job for you from Mr. Thompson. | 汤普森先生给您找了一份工作 |
[06:18] | My deepest condolences on account of your husband. | 您丈夫的事 请节哀 |
[06:28] | “Belle femme. The Ritz-Carlton.” | “丽嘉酒店 女佣” |
[06:31] | Sounds fancy. What is it? | 听起来不错 是什么地方 |
[06:34] | A shop, I suppose. | 我觉得可能是商店吧 |
[06:36] | It’s French. | 是法语 |
[06:38] | And how do you know a man like Nucky Thompson? | 你怎么认识努基·汤普森这号人物的 |
[06:42] | Through a friend. | 通过朋友 |
[06:45] | The temperance league. | 戒酒协会 |
[06:49] | I’ll need you to look after the children. | 我需要你帮我看孩子 |
[06:51] | Those French– I’ve read about them. | 那些法语 我也认识 |
[06:59] | All right. You all set? | 好了 你都弄好了吧 |
[07:02] | That wound needs attention. | 伤口需要照料 |
[07:04] | Later. I need to question him. | 等会再说 我要问他些问题 |
[07:05] | This man is gravely ill. | 这人病情很严重 |
[07:07] | He has a massive internal infection. | 他内部感染得很厉害 |
[07:10] | I’ll just be a few minutes. | 就几分钟 |
[07:26] | What did he do, officer? | 他做了什么 长官 |
[07:29] | Go to sleep. | 睡你的觉 |
[08:02] | What’s that? | 什么声音 |
[08:08] | What did you say? | 你说什么 |
[08:14] | What’s going on over there? | 你们在那边干什么呢 |
[08:17] | So what do you know about saturday night’s events? | 你对周六晚上的事了解多少 |
[08:21] | Is he all right? | 他没事吧 |
[08:27] | You don’t say. | 是真的吗 |
[08:29] | How many men? | 多少人 |
[08:34] | You can’t go in there. | 你不能进去 |
[08:37] | You can’t go in there. | 你不能进去 |
[08:51] | Poor bastard. | 可怜虫 |
[08:59] | Sir? | 先生 |
[09:02] | Sir, can you hear me? | 先生 能听到我讲话吗 |
[09:03] | He needs his rest. He has a massive infection. | 他需要休息 他伤口感染很严重 |
[09:05] | And I need to speak with him. | 我有话要问他 |
[09:07] | No interviews. This witness is in my custody. | 禁止讯问 这个证人由我监护 |
[09:09] | We’re over the Pennsylvania border, | 我们权逾宾夕法尼亚 |
[09:10] | which makes the locus federal. | 是联邦级别的 |
[09:12] | Says you with all your fancy talk. | 别在那里自说自话了 |
[09:15] | Go on now. Shoo. | 赶紧走人 |
[09:17] | You’re obstructing a federal investigation, sheriff. | 你在妨碍联邦政府执行公务 治安官 |
[09:20] | Yeah? So get a warrant. | 是吗 你有搜查令吗 |
[09:27] | Stay here and guard this witness. | 待在这看住这个证人 |
[09:48] | Jeez. | 天呐 |
[10:06] | Almost there. Hold still. | 就快好了 别动 |
[10:11] | Jesus, if I knew this was the cure, | 天呐 早知道这样才能治好 |
[10:13] | I’d have taken my chances fighting the huns. | 还不如上战场 |
[10:15] | You should’ve thought of that before intentionally | 卢西亚诺先生 您在故意染上淋病之前 |
[10:17] | exposing yourself to gonorrhea, Mr. Luciano. | 就应该想到这点 |
[10:24] | The good news is | 好消息是 |
[10:27] | the zinc sulfate treatments’ve worked. | 用硫酸锌方法治疗是有效的 |
[10:31] | Your symptoms have abated? | 你感觉好些了吗 |
[10:33] | Yeah. | 好些了 |
[10:35] | The faucet stopped dripping, if that’s what you mean. | 你指遗尿的话 是好些了 |
[10:38] | And urination– any burning, itching? | 排尿呢 灼伤感 瘙痒感 |
[10:42] | Nothing I can’t take. It’s just… | 没有 我不能 它就是 |
[10:45] | What? | 什么 |
[10:51] | Sometimes I– | 有的时候 我 |
[10:54] | I don’t know. | 我也说不清 |
[10:59] | It’s like when I’m doing it, | 就好像我和妞一起 |
[11:01] | Or trying to do it | 做那事 |
[11:04] | With a broad… | 或是想做那事的时候 |
[11:06] | Yes? | 然后呢 |
[11:07] | Well… | 然后 |
[11:10] | It starts out fine, | 开始还一切正常 |
[11:12] | And then it goes away. | 但之后就没后劲了 |
[11:14] | Your penis becomes flaccid? | 你的阴茎变得疲软 |
[11:16] | Come again? | 什么意思 |
[11:18] | It doesn’t stay hard. | 它不能持续坚挺 |
[11:23] | Ah, uh-huh.Sometimes, yeah. | 这个 有时候是 |
[11:27] | What are you doing? What, are you writing a book? | 你在干什么 你往本子上写的什么 |
[11:29] | Mr. Luciano, I need to document your recovery, | 卢西亚诺先生 我需要记录你的恢复过程 |
[11:31] | The course of treatment. | 和整个疗程 |
[11:33] | Forget it. I’m fine. | 算了吧 我没事 |
[11:35] | – Forget I said nothin’. – But– | -忘掉我说的一切 -但是 |
[11:37] | Look, you hear what I says or what? | 你听见我说什么没有 |
[11:39] | Huh? | 听见没 |
[11:55] | Sure, put me down for a grand. | 当然 我赞助一千 |
[11:59] | Well, it’s a wonderful cause. | 哪里 这是个好事 |
[12:04] | Righty-o. I’m glad I could help. | 好的 很高兴能帮上忙 |
[12:08] | Who’re you giving money to now? | 你又再往哪儿扔钱 |
[12:10] | Nobody. | 没有哪儿 |
[12:12] | The premature baby hospital. | 医院的早产儿 |
[12:14] | On the boardwalk? | 是大西洋城的医院吗 |
[12:16] | Did I say I was finished? | 我说我吃完了吗 |
[12:24] | That place gives me the willies. | 那地方让总让我焦虑不安 |
[12:29] | You were so smart not to have children. | 你不要孩子真是明智 |
[12:41] | You know, Flo’s in town. | 你知道 弗洛在城里 |
[12:44] | – Who? – Ziegfeld. | -谁 -齐格菲尔德 |
[12:46] | Eddie says he’s casting for the “Nine o’clock frolic.” | 埃迪说他在为”九时调笑”选演员 |
[12:49] | – My eddie? – Eddie Cantor. | -我的埃迪吗 – 是埃迪·康托 |
[12:53] | I thought you were done with all that. | 我以为你跟他们没有瓜葛了 |
[12:55] | Do you want me to be? | 你希望我那样做吗 |
[12:57] | Whatever makes you happy, kid. | 只要能让你开心就好 亲爱的 |
[13:01] | You make me happy. | 只有你能让我很开心 |
[13:07] | You know, I’d have a baby if that’s what you want. | 如果你想要的话 我可以给你生个孩子 |
[13:14] | What? | 你说什么 |
[13:15] | It’d ruin my figure, but if that’s what you want… | 那样一来我的身材会走样 但如果那是你想要的 |
[13:22] | Don’t you think I’d make a good mommy? | 你不觉得我是个好妈妈吗 |
[13:25] | Well, sure you would– swell. | 你当然是 而且是特别好 |
[13:27] | You have a very loving disposition. | 你很有爱心 |
[13:29] | So? | 那么 |
[13:31] | This is a hotel. | 这里可是酒店 |
[13:33] | I’m not set up here for a baby. | 我可不想让孩子在这里长大 |
[13:37] | We could get a house in Cape May. | 我们可以在五月角买套房子 |
[13:39] | Now’s not a good time. | 现在可不是时候 |
[13:41] | Let’s revisit this after the election. | 等这次选举过后我们再来谈这个问题 |
[13:43] | Okay. | 好 |
[13:50] | Oh. | 哦 |
[13:52] | Oops. | 哎哟 |
[13:59] | Mm, that’s delicious. | 真美味 |
[14:04] | That looks delicious too. | 那个看起来也很美味 |
[14:26] | How’d you get him to sit so long? | 你是怎么让他坐那么长时间的 |
[14:28] | What? | 什么 |
[14:30] | Oh, I don’t know. | 啊 我不清楚 |
[14:31] | The photographer made him laugh. | 摄影师一直在逗他笑 |
[14:35] | He said he’s one of the best-looking children he’s ever seen. | 他说咱儿子是他见过最漂亮的小孩儿 |
[14:37] | Yeah, that’s how they get your money. | 他们就是靠这赚钱的 |
[14:40] | You don’t think your son’s handsome? | 难道你不觉得你儿子很帅吗 |
[14:42] | Sure he is– | 他当然帅了 |
[14:44] | I mean, with you for a mother. | 有你这么漂亮的妈妈 |
[14:48] | Let’s go find the other people. | 我们去找别的人玩吧 |
[15:01] | It’s hard to believe he was ever this little. | 真不敢相信他曾经才那么一点儿大 |
[15:05] | Three years is a long time. | 三年的时间可以发生很多事 |
[15:13] | You don’t like the vacuum sweeper? | 你不喜欢用吸尘器 |
[15:17] | It just makes such a racket. | 它的噪音太大了 |
[15:19] | – It’s more efficient. – It scares Tommy. | -用它更有效率 -它会吓着汤米 |
[15:22] | All in the name of progress. | 都是号称进步的东西 |
[15:26] | You know they have a gun now | 你知道吗 现在有一种枪 |
[15:28] | that shoots 600 bullets in a minute? | 一分钟能射600发子弹 |
[15:30] | Lovely. | 不赖 |
[15:32] | The Lewis gun. I used one at Saint-Mihiel. | 叫刘易斯机关枪 我在圣米埃尔时用过 |
[15:38] | We used to talk about books. | 我们以前谈论的话题是书 |
[15:47] | You are too thin. | 你太瘦了 |
[15:50] | When do you last bathe? | 你上一次沐浴是什么时候 |
[15:53] | Beg your pardon? | 您说什么 |
[15:54] | Do you bathe? When? | 你沐浴吗 在什么时候 |
[15:57] | Yes. Uh, yesterday. | 是的 昨天 |
[15:59] | Good. You must bathe once a week at a minimum– | 不错 你至少每个星期要洗一次澡 |
[16:02] | Your hair as well, and fingernails each day. | 头发也是 每天都要修指甲 |
[16:06] | You will not dirty our garments or cause them to stench. | 这样才不会弄脏或弄臭衣服 |
[16:11] | You’ve worked before in a shop? | 你以前在商店里工作过吗 |
[16:14] | No, ma’am. I was a servant. | 夫人 我没有 我曾经当过女佣 |
[16:17] | The last girl, Rosalie– | 你之前的女孩罗莎莉 |
[16:19] | four years of experience. | 在这里干了四年 |
[16:22] | What became of her? | 她发生什么事了 |
[16:23] | Mr. Thompson. She had to be– | 因为汤普森先生 她不得不 |
[16:25] | How to say? Jettison to give the job for you. | 怎么说来着 为了给你让位子而被辞退 |
[16:28] | I’m sorry. I didn’t know. | 抱歉 我并不知情 |
[16:31] | You’re sorry? | 抱歉什么 |
[16:34] | What are to be my duties, Madame Jeunet? | 茱内特夫人 请问我的工作职责是什么 |
[16:37] | You are a dresser. | 你是名试衣员 |
[16:39] | You will assist the customers when they try the garments on, n’est-ce pas? | 你帮顾客换上衣服 明白吗 |
[16:43] | Occasionally you will wear our merchandise | 偶尔你也要穿上商品服饰 |
[16:46] | so the customer may visualize what it looks like not from the mannequin. | 好让顾客看看上身效果而非人体模型展示 |
[16:51] | You will be prompt and you will work late when I require. | 你要随叫随到 并随时准备好加班 |
[16:56] | Parlez-vous francais? | 你会说法语吗 |
[16:58] | No, ma’am. Small phrases here and there. | 不会 只能零零碎碎说一些 |
[17:01] | Yet I speak your english. | 但我能说英语 |
[17:04] | Yes. | 知道了 |
[17:05] | There you have it, non? | 知道差距了吧 |
[17:07] | Daddy, look. | 爸爸 快看 |
[17:08] | In every event, you are to be seen, not heard. | 不管发生什么 少说话 多做事 |
[17:11] | – Yes, ma’am. – Seen. | -知道了 夫人 -多做事 |
[17:12] | You do not speak. | 别说话 |
[17:13] | – Really? – Yes. | -真的吗 -是的 |
[17:16] | Well, let me try it. | 我要试试看 |
[17:17] | Change into this immediatement. | 马上去换衣服 |
[17:20] | Va-t’en. | 快去 |
[17:22] | Bonjour, monsieur, mademoiselle. | 先生 小姐 你们好[法语] |
[18:03] | *I may look simple, but I want you to know* | *也许我看上去头脑简单 但你要知道* |
[18:05] | *I’ve been to college, I’m full of knowledge* | *我受过高等教育 我其实是大智若愚* |
[18:09] | *I’m right at home with brainy men* | *我跟一群聪明人在家聚会* |
[18:10] | *And them my wisdom I show* | *向他们展示才华* |
[18:12] | *But when there’s clever girls around* | *但如果有聪明的女孩出现* |
[18:14] | *I get up and go* | *我马上起身走人* |
[18:16] | *Those educated babies are a bore…* | *有学识的女孩们都无聊透顶* |
[18:18] | *You said it.* | *说的没错* |
[18:19] | *I’m gonna say what I said many times before* | *我又要重复我的陈词滥调* |
[18:23] | *Oh, the dumber they come, the better I like ’em* | *女孩越是笨 越讨人喜欢* |
[18:26] | *’Cause the dumb ones know how to make love* | *因为笨女孩才懂真风情* |
[18:30] | *A wisenheimer has you meet her folks when you call…* | *自作聪明的家伙给你介绍朋友* |
[18:33] | Now the party can start. | 派对可以开始了 |
[18:35] | Hey, the sheriff’s here. | 治安官来了 |
[18:37] | Hide the hooch. | 快把酒藏起来 |
[18:39] | *They look like angels sent from above* | *她们就像来到凡间的天使* |
[18:43] | *The clever girl will want to know…* | *聪明的女孩想知道* |
[18:45] | So what happened? Is he gone? | 怎么回事 他死了吗 |
[18:46] | I didn’t get a chance. That fed showed up. | 我没机会下手 联邦探员突然出现了 |
[18:48] | What fed? | 什么联邦探员 |
[18:50] | What’s-his-name, the prohi with the big head. | 那个碍手碍脚的大头 |
[18:52] | Van Alden? | 是范·奥尔登 |
[18:53] | He stationed his man outside the room. | 他在病房外安插了他的人 |
[18:55] | So what are you doing here? | 那你还来这儿干吗 |
[18:56] | Halloran’s there. Relax. | 别紧张 哈罗兰还在那儿 |
[18:58] | They’re on death watch, I’m telling you. | 他们把对方看得死死的 你放心 |
[19:00] | Nuck, you’re missing this. | 努克 你不来损失可大了 |
[19:03] | That’s Eddie Cantor, eh? | 那不是埃迪·康托吗 |
[19:04] | Jesus, eli. This is serious. | 上帝啊 伊莱 我在和你谈正事 |
[19:06] | Say, I’m not the one got us into this mess, right? | 得了吧 这一切又不是我造成的 |
[19:09] | Save the insolence for Jimmy. | 把你这副冷面孔留给吉米吧 |
[19:11] | *Have won beauty prizes, they look like angels sent from above* | *她们是选美小姐 美得像天使下凡* |
[19:16] | *You start by squeezing clever girls, you’re soon on the shelf* | *如果排挤聪明女孩 你早晚会尴尬异常* |
[19:19] | *But when you’re with dumb doras, you can just be yourself* | *但跟着笨女孩混 你会自由自在* |
[19:22] | *That’s why the dumber they come, the better I like ’em* | *所以女孩越是笨 越讨人喜欢* |
[19:25] | *’Cause the dumb ones know how to make love.* | *因为笨女孩才懂真风情* |
[19:45] | Wake up. | 起来 |
[19:47] | This is a writ of certiorari from the federal magistrate in Philadelphia | 这是费城联邦行政司签发的移送令 |
[19:51] | giving me custody and jurisdiction over the patient known as John Doe. | 已批准了我监护及管理伤者路人甲的请求 |
[19:55] | Any questions? | 有问题吗 |
[19:55] | I– I need to telephone somebody. | 我 我要打电话告知某人 |
[19:58] | Telephone whoever you’d like. Follow me, men. | 你爱打给谁是你的事 跟我来 |
[20:03] | You’re making a big mistake. | 你犯大错了 |
[20:09] | Come on, push him in. | 快点 把他推进去 |
[20:13] | A writ of certiorari? Jesus christ, boss. | 移送令 耶稣基督啊 老大你真行 |
[20:16] | Don’t take the lord’s name in vain. | 别拿神的名字信口开河 |
[20:17] | For christ– we just broke about a dozen laws. | 老天 我们刚刚已经罪证累累了 |
[20:21] | Down here? What laws? | 在这里哪有法律可言 |
[20:22] | Here, gentlemen, buy yourselves a hot meal. | 先生们 拿去买点好吃的犒劳自己一下吧 |
[20:25] | Hey hey hey, come on, come on. | 别抢别抢 |
[20:29] | Jeez, what a tub of lard, eh? | 老天 他可真胖 |
[20:32] | – Where are we even going? – New York. | -我们去哪 -纽约 |
[20:35] | He’s one of Rothstein’s men. | 他是罗斯坦的人 |
[20:47] | Lift your cup up a little higher. | 把你的杯子拿高一点 |
[20:56] | I got you. | 我抓到你啦 |
[20:58] | I got you. | 我抓到你啦 |
[21:01] | Where’re you going, pal? | 小子你要去哪儿 |
[21:07] | Tommy. Tommy. | 汤米 汤米 |
[21:12] | What? You wanna go inside? | 怎么了 你想进去吗 |
[21:14] | – Yeah. – All right. | -对 -好吧 |
[21:17] | Tommy my lad! | 汤米小子 |
[21:23] | I’m sorry, you’re–? | 抱歉 请问你是 |
[21:24] | Oh. There you go. | 哦 站好啦 |
[21:27] | Robert Dittrich. A pleasure. | 我叫罗伯特·迪特里希 你好 |
[21:29] | You must be Jimmy. | 你就是吉米吧 |
[21:32] | I’m Mary, Robert’s wife. | 我是玛丽 罗伯特的妻子 |
[21:34] | Jim Darmody. | 吉米·达莫迪 |
[21:37] | He’s such a little love, and photogenic. | 他真的太可爱了 特别上镜 |
[21:40] | We are quite fond of him– | 我们都很喜欢他 |
[21:42] | Your wife too. | 也很喜欢你妻子 |
[21:44] | We’re not married actually, but- | 其实我们还没结婚 |
[21:46] | Oh yes. | 对了 |
[21:48] | Oh, my apologies. | 对不起 |
[21:49] | No, we’re going to be. | 没事 我们快结婚了 |
[21:51] | We’re engaged. | 我们已经订婚了 |
[21:52] | Oh. Well, congratulations. | 那祝贺你们 |
[21:56] | I was away | 我离开了一阵子 |
[21:59] | in the war. | 去参战了 |
[22:00] | Oh, yes yes yes. France, was it? | 没错没错 是在法国吗 |
[22:03] | The news accounts, | 新闻里说了 |
[22:04] | The battles at Ypres in particular– | 尤其关于伊普尔战役 |
[22:06] | some thrilling tales. | 有些恐怖的传闻 |
[22:08] | I would not have minded having my mettle tested like that. | 我可不介意去经受这种对勇气的考验 |
[22:13] | – We hear Paris is lovely. – Ah, the Louvre. | -听说巴黎很美 -没错 卢浮宫 |
[22:16] | Didn’t have a lot of time to take in the sights. | 我没什么时间去观光 |
[22:21] | Would you care for some tea? | 要喝点茶吗 |
[22:22] | No, we really should be going. Come on, pal. | 不了 我们该走了 走吧伙计 |
[22:25] | No. No. | 不要 不要 |
[22:27] | Come on, let’s go. | 来吧 我们该走了 |
[22:28] | – It’s lunchtime. – No. | -该吃午饭了 -我不要 |
[22:30] | Tommy, come on. Mama’s waiting. | 汤米 别这样 妈妈还在等我们呢 |
[22:33] | – Be a good boy. – Here. | -要乖乖听话 -给你 |
[22:35] | We’ll visit another time, okay? | 我们下次再来 好吗 |
[22:38] | I got to do now. | 我想待在这儿 |
[22:40] | Our best to Angela. | 代我们向安吉拉问候 |
[22:46] | Check his wrist. | 检查一下他的脉搏 |
[22:49] | It’s faint. | 很微弱 |
[22:50] | It’s 4:15. We can make Bellevue by 5:00. | 现在是四点十五 预计五点到达贝尔维尤 |
[22:52] | – We’re gonna lose him, sir. – Don’t you let him die. | -他快死了 长官 -不能让他死 |
[22:54] | – Get back there. – And do what? | -让他活过来 -怎么做 |
[22:56] | Slap him. Wake him up. | 给他一掴 弄醒他 |
[23:00] | Who shot you? | 谁开的枪 |
[23:04] | We have to find a doctor. | 我们得给他找个大夫 |
[23:14] | Open. | 张嘴 |
[23:16] | Wider, please. | 再张大点 |
[23:18] | Mind Dr. Lissenger. | 听林辛格医生的话 |
[23:20] | You eat peanut brittle– this is what happens. | 吃了那么多的花生糖 现在知道难受了吧 |
[23:22] | What’s the meaning of this? | 这是怎么回事 |
[23:24] | This man needs a doctor. I’m a Federal agent. | 这个人需要救助 我是联邦探员 |
[23:26] | I’m a dentist. | 我是牙医 |
[23:28] | Out of the chair, kid, now! | 小孩 马上离开那个椅子 |
[23:29] | Okay, now you got something to, you know, | 现在你需要做点事情 |
[23:33] | boost his system, give him some pep? | 让他精神起来 回复意识 |
[23:36] | This man is dying. He needs a surgeon. | 这人快死了 他需要的是外科医师 |
[23:38] | Well, you keep him alive! I need to speak with him! | 让他活过来 我有话要问他 |
[23:40] | Uh, cocaine. | 用点可卡因 |
[23:42] | It’s an anesthetic. | 这是一种麻醉剂 |
[23:45] | I only know how to put it in one place. | 我只知道一个地方能打进去 |
[23:57] | What’s taking so long? | 为什么还没效果 |
[23:59] | He needs a larger dose. | 他需要更大的剂量 |
[24:00] | What are you waiting for? | 那你还等什么 |
[24:15] | All right, who shot you? What’d he look like? | 谁开的枪 他长什么样子 |
[24:31] | – What language is that? – It’s gutter German. | -这是哪国语 -这是德语脏话 |
[24:34] | Yiddish. | 是依地语[犹太人语] |
[24:36] | – What’d he say? – I can’t. | -他说什么了 -我说不出来 |
[24:38] | – Mrs. Fishbaum. – Word for word. | -费施巴姆太太 -一字不落地说 |
[24:40] | This is a federal investigation. | 这是联邦调查 |
[24:43] | He said you should fuck your grandmother | 他说用你搞基用的鸡巴 |
[24:47] | with your faggot penis. | 操你奶奶去 |
[24:49] | Little faggot penis. | 是搞基用的小鸡巴 |
[25:06] | You want to die here or at home? | 你想死在这儿 还是死在家里 |
[25:12] | Tell me who it was. | 告诉我犯人是谁 |
[25:15] | Good god, man. | 天啊 你干什么 |
[25:23] | Come on. | 快说 |
[25:28] | There– there were t-t-two. | 是…是两…两个 |
[25:33] | Young. One thin. | 年轻人 一个很瘦 |
[25:37] | Did they talk, say anything? | 他们说了什么吗 |
[25:48] | One– | 一个是 |
[25:51] | Jimmy. | 吉米 |
[25:53] | Fair-haired? | 金发的吗 |
[26:00] | Masks. Masks. | 他们带了面罩 |
[26:12] | And the angel said, | 天使曾说 |
[26:15] | “If any man worship the beast, | “如果有人崇拜猛兽[语出《启示录》] |
[26:17] | he shall drink of the wine of the wrath of god | 他会饱尝上帝之愤怒 |
[26:20] | and he shall be tormented with fire | 他会在羔羊面前 |
[26:21] | in the presence of the lamb.” | 被烈火所折磨” |
[26:23] | Isn’t he jewish? | 他不是犹太人吗 |
[26:24] | “And the smoke of their torment ascendeth up | “永远置身于的 |
[26:27] | forever and ever. | 痛苦的迷雾之中 |
[26:29] | And they shall have no rest day nor night. | 日夜无休 永恒不熄 |
[26:33] | They who worship the beast.” | 这就是崇拜猛兽之人的结局 |
[26:44] | He’s all yours. | 他是你们的了 |
[26:57] | Okay, gents. | 好了 先生们 |
[26:58] | 2000. | 两千 |
[27:00] | Hand like a foot. | 手气太差了 |
[27:02] | That’s it for me. | 我不跟 |
[27:14] | I’ll see your two | 我跟你两千 |
[27:16] | and raise you two. | 再大你两千 |
[27:26] | What should I do here, Charlie? | 查理 我该怎么做 |
[27:36] | Depends on what the other guy got. | 这取决于其他家伙得到的牌 |
[27:39] | Depends on what the other gentleman has. | 是其他先生手持的牌[纠正说法错误] |
[27:42] | Right. | 对 |
[27:44] | Well? What does he have? | 他有什么 |
[27:46] | How should I know? I’m no swami. | 我怎么知道 我又不是先知 |
[27:49] | The very reason this game is so challenging. | 这正是这个游戏有挑战性的地方 |
[27:53] | There’s a lot of money in that pot. | 桌上有很多钱 |
[27:56] | How much do you think is in there? | 你觉得有多少 |
[27:58] | Plenty. | 很多 |
[27:58] | $22,500. | 两万两千五百美元 |
[28:00] | That’s right. | 没错 |
[28:02] | How much mining equipment do you have to sell | 你们要卖掉多少采矿设备 |
[28:04] | to make 22 grand, buck? | 才能有两万两千美元呢 |
[28:06] | A lot. | 很多 |
[28:07] | Now are you gonna call or fold? | 跟注还是弃牌 |
[28:14] | I’ll see your two… | 跟你的两千… |
[28:17] | and raise you five. | 再大你五千 |
[28:29] | Take it. I was bluffing. | 你赢了 我在虚张声势 |
[28:31] | I know. | 我知道 |
[28:33] | So was I. | 我也是 |
[28:34] | God damn it! | 他妈的 |
[28:36] | What say we take a break? | 休息一下如何 |
[28:37] | Only 14 hours and you’re tired already? | 才十四个小时你就累了吗 |
[28:41] | Unfortunate. | 真不幸 |
[28:43] | Son of a gun. | 王八蛋 |
[28:49] | You wanted to see me? | 你是想见我吗 |
[28:51] | Yeah, it turns out my sister-in-law’s nephew– | 看来至少很长一段时间曾是 |
[28:54] | for a time at least– | 我嫂子的侄子 |
[28:56] | survived the shooting in the woods. | 在树林抢劫中生还了 |
[29:00] | Well, I’m sorry about your loss. | 我为你的损失感到难过 |
[29:04] | Obviously, if there’s anything I can do… | 如果有需要我的地方… |
[29:07] | There is actually. You can kill someone for me | 显然有 你可以帮我杀个人 |
[29:11] | to settle a debt. | 清个债 |
[29:13] | I have it on good authority | 我有确凿的情报 |
[29:14] | that a James Darmody of Atlantic City | 大西洋城的吉米·达莫迪 |
[29:17] | was one of the two shooters. | 是凶手之一 |
[29:19] | Who was the other one? | 另一个是谁 |
[29:21] | I don’t know. | 不知道 |
[29:22] | But I’d bet you’re persuasive enough | 但我猜你可以说服 |
[29:24] | to get Darmody to tell you. | 达莫迪来告诉你 |
[29:27] | That’s a good bet. | 就是这样 |
[29:28] | The only kind I make. | 我只说到这儿 |
[29:33] | You are alone. | 你形单影只 |
[29:40] | Lonely. | 很寂寞 |
[29:47] | But there is a man– | 但有个男人 |
[29:49] | Dark. | 黑暗的人 |
[29:51] | You know me. There’s always a man. | 你清楚我的事 我身旁总有一位男士 |
[29:53] | Oh, this one– | 这个人 |
[29:55] | he’s not like the others. He’s dangerous. | 不同于常人 他很危险 |
[29:57] | Mm, do tell. | 很准 |
[30:04] | I’m hearing my future. | 我在占卜未来 |
[30:09] | I’m very busy, Gillian. | 我很忙 吉莉安 |
[30:12] | Give us a couple of minutes. | 我想和他单独聊一会儿 |
[30:19] | You could have come see me, you know. | 你可以直接来找我的 |
[30:21] | Request an audience with the other peasants? | 求见一位观众和他的随从吗 |
[30:25] | I didn’t want to run into Jimmy. | 我不想介入吉米的事 |
[30:28] | What can I do for you? | 需要我做什么 |
[30:30] | You can honor the agreement that we made. | 想让你遵守我们的约定 |
[30:33] | He’s fine, Gillian. | 他很好 吉莉安 |
[30:34] | He’s not fine. | 他不好 |
[30:38] | I’m his mother. He’s a shell. | 我是他母亲 他成空壳了 |
[30:41] | I don’t know what you’re talking about. | 我听不懂你在说什么 |
[30:43] | You promised you would keep him out of trouble. | 你保证过 会让他远离麻烦 |
[30:45] | He’s not in trouble. | 他没麻烦 |
[30:47] | Do you think I’m blind, that I d’t hear things? | 你觉得我眼瞎耳聋吗 |
[30:51] | He shows up out of nowhere | 他突然出现 |
[30:52] | with some $1000 necklace, | 带给我一条价值千元的项链 |
[30:54] | which he then steals back from me. | 然后又从我这里把它偷走 |
[30:56] | It’s a rough patch, okay? | 是个大麻烦 |
[30:58] | He just got back. | 他刚回来 |
[31:00] | We take it for granted, but I’m sure | 我们以为一切正常 但其实我确信 |
[31:02] | the entire war was very trying. | 战争很历练人 |
[31:04] | He should have stayed in college. | 他应该留在学校 |
[31:07] | I advised him to. He wouldn’t listen. | 我建议过他 但他不听 |
[31:10] | Leading a horse to water and all that. | 拿主意的是他自己 |
[31:12] | He’s a grown man who wanted to serve his country. | 他长大了 想报效祖国 |
[31:14] | Could I have forced him not to? | 我难道能制止他吗 |
[31:17] | I was under the impression | 在我印象中 |
[31:20] | that you could do anything. | 你是无所不能的 |
[31:22] | I’m not God, Gillian. | 吉莉安 我不是神 |
[31:27] | Now you tell me. | 你说呢 |
[31:47] | Where the fuck is this place? | 这他妈是什么鬼地方 |
[31:55] | The dope was waiting outside. | 那笨蛋在外面等着了半天 |
[31:57] | ’cause youse didn’t give me the right address. | 因为你给了我错误的地址 |
[32:00] | What, is it raining out? | 外面还在下雨吗 |
[32:01] | Raining? | 下雨吗 |
[32:03] | I almost drowned, Leo. | 我差点被淹死 里奥 |
[32:06] | He almost drowned. | 他差点被淹死 |
[32:17] | Thanks for bailing me out. | 谢谢你把我保释出来 |
[32:18] | I gotta protect my investment, eh? | 我要保护我的投资 |
[32:20] | We would’ve met you at the jail, | 我们本不应在监狱见面的 |
[32:22] | but we’ve been getting the lay of the land. | 只是形势所迫不得已而为之 |
[32:24] | Fuck the land. | 该死的形势 |
[32:25] | The boardwalk’s where the money’s at. | 大西洋城是遍地生金 |
[32:28] | So where’re you staying? | 你们现在住在哪 |
[32:29] | Some flophouse on Baltic, off the beach. | 波罗的海海滩边的小旅馆 |
[32:32] | Doc says the salt air helps his respiratory. | 医生说含盐空气有助于呼吸 |
[32:35] | That, plus the 15 warrants waiting back in Philly. | 还有十五分授权书将被送到费城 |
[32:38] | Ain’t you got a lawyer, Pius? | 你有律师吗 庇护 |
[32:40] | I’m Pius, you stupid Pollack. | 我才叫庇护 你个笨蛋 |
[32:41] | – The name’s Doyle now. – So? | -我现在叫多伊尔了 -那又如何 |
[32:43] | Go check on the car. | 去备车 |
[32:50] | I’m Ignacious. | 我是伊戈内舍斯 |
[32:51] | I thought that was Lucien. | 我以为你是卢西安 |
[32:53] | No, Lucien got the birthmark. | 不 卢西安有胎记 |
[32:55] | You fucking garlic-eaters. | 日你个欧洲移民 |
[32:56] | What, is there like 14 of youse? | 你们家移了十四个人吗 |
[32:58] | Nine, not counting our sisters. | 不算我们妹妹们 九个 |
[33:01] | Our pop– | 我们的父亲 |
[33:02] | he loves our mother very much. | 他很爱母亲 |
[33:08] | So this Nucky Thompson, eh? | 所以努基·汤普森 |
[33:10] | Gave our entire operation over to the coons. | 他把我们的业务交给了黑鬼 |
[33:12] | You believe that? | 你们相信吗 |
[33:12] | Our operation? | 我们的业务吗 |
[33:14] | I loaned you that dough with vigorish. | 那是我高息借给你的 |
[33:16] | He gets took for a chump | 他是个笨蛋 |
[33:17] | and now we’re partners all of a sudden? | 怎么就突然变成合伙人了呢 |
[33:18] | I thought you guys were looking for an opportunity. | 我本以为你们在寻找机遇 |
[33:20] | We’re looking for our money. | 我们在寻找金钱 |
[33:21] | How can I pay youse if they put me out of business? | 如果他们不让我入伙 我怎么付你钱 |
[33:24] | That’s your problem, ain’t it? | 那是你的问题 不是吗 |
[34:36] | Marguerite, vite. | 玛格丽特 快点 |
[34:38] | We have a very important customer. | 我们有贵宾来了 |
[34:41] | You will take these to her | 你把这些给她 |
[34:43] | in the dressing room, eh? | 送到更衣室去 好吗 |
[34:45] | Whatever she needs. | 满足她的一切要求 |
[34:52] | Hello? | 有人在吗 |
[34:57] | Finally. | 终于有人来了 |
[34:59] | Are you gonna help me get out of this thing or what? | 帮我把这件脱下来行吗 |
[35:08] | You came to see Nucky. | 你来找过努基 |
[35:10] | Yes. I’m Margaret Schroeder. | 是的 我是玛格丽特·施罗德 |
[35:13] | Bully for you. | 你好样的啊 |
[35:17] | When we’re done here, | 等这边好了 |
[35:19] | drop my cloak off with your tailor. | 把我的披风拿给裁缝 |
[35:21] | Your boss is having the lining repaired for me. | 你们老板会帮我补一下衬里 |
[35:25] | Yes, ma’am. | 好的 夫人 |
[35:41] | I don’t go for cheap merchandise. | 我从不买便宜货 |
[35:45] | I’ll try the step-in. | 我要试那件连体内衣 |
[35:52] | The step-in. | 连体的内衣 |
[35:59] | That one. | 是那一件 |
[36:02] | Jesus, sister. | 上帝啊 姐姐 |
[36:03] | I’m sorry. | 抱歉 |
[36:07] | Well, you do work here, don’t you? | 你在这儿工作 不是吗 |
[36:09] | I do. | 是的 |
[36:10] | So open it up. | 那就把它打开 |
[36:34] | Tie it. | 给我系好 |
[36:52] | What do you think? | 你觉得怎么样 |
[36:55] | It’s very flattering. | 非常诱人 |
[36:58] | You know, I heard Nucky on the phone getting you this job. | 我听到努基打电话为你安排这份工作 |
[37:02] | It was very kind of him. | 非常感谢他的好意 |
[37:07] | He’s a soft touch for the charity cases. | 对于施舍的对象他总是有求必应 |
[37:21] | Yes, I’ll hold. | 好的 我等着 |
[37:24] | They’re putting me through. | 他们正在帮我接通 |
[37:27] | “The Elephant Hotel.” | “艾莉芬特酒店” |
[37:30] | “Dear Lenore, | “亲爱的丽诺尔 |
[37:31] | Douglas had another attack of dropsy, | 道格拉斯又得了水肿 |
[37:33] | so we came down for his benefit. | 为了他着想 我们来到这里 |
[37:36] | The ocean is lovely.” | 这片海真美” |
[37:38] | I had an uncle once had dropsy. | 我有个叔叔得过水肿 |
[37:40] | You’re reading someone’s private correspondence. | 你可是在看他人的私信 |
[37:44] | Go ahead, please. | 请讲 |
[37:46] | Yes, supervisor. Van Alden here. | 好的 检查员先生 我是范·奥尔登 |
[37:48] | Nelson, where are you? | 尼尔森 你在哪儿 |
[37:50] | The post office, Atlantic City. | 大西洋城的邮局 |
[37:52] | The post office? | 在邮局 |
[37:53] | It’s the only federal building in town. | 这是城里唯一属于联邦政府的大楼 |
[37:56] | We lost him, sir. | 他死了 长官 |
[37:57] | Damn it. Did he talk? | 该死的 他交代了吗 |
[37:59] | That’s the reason I’m calling. | 我就是为这个打电话给您的 |
[38:01] | Sir, I have reason to believe | 长官 我有理由相信 |
[38:03] | James Darmody was involved in the woods massacre. | 詹姆斯·达莫迪涉嫌参与林中谋杀案 |
[38:06] | Darmody. Why do I know that name? | 达莫迪 为什么我好像听过这名字 |
[38:08] | He’s Thompson’s lackey, sir. | 他是汤普森的走狗 长官 |
[38:10] | We tried to recruit him. | 我们曾经试图征募他 |
[38:10] | Right. Yes. | 对的 没错 |
[38:12] | Given as how the local sheriff is Thompson’s brother, | 由于当地治安官是汤普森的弟弟 |
[38:15] | the level of cooperation I’m likely to receive here | 在这儿我得不到什么协助 |
[38:17] | necessitates my handling this arrest myself. | 这迫使我不得不亲自逮捕犯人 |
[38:20] | What arrest? | 逮捕谁 |
[38:21] | Darmody, sir. For murder. | 以谋杀的罪名逮捕达莫迪 长官 |
[38:23] | Easy, laddy-buck. You sit tight | 放松 小伙子 你不要轻举妄动 |
[38:25] | till I speak with Bodine in the U.S. Attorney’s Office. | 我先和美国检察官办公室的伯丁谈谈 |
[38:28] | When will that be, sir? | 要等到什么时候 长官 |
[38:30] | Get some rest. Go home and see Rose. | 你先休息几天 回家陪陪罗斯 |
[38:32] | I’ll call you in a few days. | 过几天我给你打电话 |
[38:33] | I’ll be right here, sir. | 我哪儿都不去 长官 |
[38:34] | Go home, Nelson. Visit your wife. | 回家去 尼尔森 去看看你妻子 |
[38:36] | That’s an order. | 这是命令 |
[38:39] | And good job. | 干得不错 |
[38:50] | Jimmy. | 吉米来了 |
[38:53] | Close the door. | 把门关上 |
[39:01] | Have a seat. | 坐下吧 |
[39:08] | Your pal from the woods– | 你那个树林里的伙伴 |
[39:10] | He’s dead. | 死了 |
[39:12] | Good. | 那很好 |
[39:13] | That’ll keep him quiet. | 这样他才能保持沉默 |
[39:15] | He already talked. He fingered you to the feds. | 他已经向联邦探员交代是你了 |
[39:18] | That’s impossible. | 不可能 |
[39:20] | How would he even know who I was? | 他怎么会知道是我干的 |
[39:23] | The other one– | 另一个人 |
[39:24] | Carbone. | 卡布恩 |
[39:26] | Did he call you by name? | 他叫过你名字了吗 |
[39:37] | When you were 10 years old, 11 maybe– | 那是你十岁 还是十一岁的时候 |
[39:42] | I don’t know if you’ll even remember this– | 我不知道你还记不记得 |
[39:45] | President Taft came to town, some campaign speech. | 塔夫脱总统来到这儿竞选演讲 |
[39:49] | You were in the crowd. | 你在人群中 |
[39:51] | I suppose you were with your dad. | 我记得是和你爸爸一起 |
[39:53] | But you turned to me and said, | 但是 你转过身对我说 |
[39:56] | “Nuck, what’s a fella gotta do to become president?” | “努克 怎样才能成为总统” |
[39:59] | I said, “Well, you gotta study, | 我说 “你要学习 |
[40:03] | learn everything you can about the world | 尽可能多地了解这个世界 |
[40:06] | and do a lot of hard work.” | 还要努力工作” |
[40:10] | And you looked up at me in disbelief and said, | 你不可置信地看着我说 |
[40:13] | “Gee, is that all?” | “天啊 仅此而已吗” |
[40:21] | I used to think you’d own the world one day. | 我一直认为你终能将世界玩弄于股掌之间 |
[40:24] | You were like that kid | 你就像垃圾迪克 |
[40:26] | in the Alger story– Raggy Dick. | 阿尔及利亚传说中那个小男孩 |
[40:32] | You did everything right. | 你做得都对 |
[40:34] | And then… | 结果 |
[40:43] | Nuck. | 努克 |
[40:46] | Nuck, I’ll do whatever you want. | 努克 你让我做什么都可以 |
[40:47] | What you’ll do is leave. | 现在你能做的只有离开 |
[40:50] | Leave Atlantic City? | 离开大西洋城 |
[40:51] | You’re through here, kid. | 你在这死路一条 孩子 |
[40:52] | Where am I supposed to go? | 我还能去哪儿 |
[40:54] | I hear California’s nice. | 我听说加利福尼亚不错 |
[40:55] | Maybe Chaplin needs a foil. | 也许卓别林需要人衬托一下 |
[40:57] | I’ve got a kid to feed, Eli. | 我要照顾孩子 伊莱 |
[40:58] | And I got eight, | 我有八个孩子 |
[41:00] | which is why I think before I go off half-cocked. | 所以做荒唐事之前我会考虑清楚 |
[41:02] | What, you’re gonna lecture me now? | 现在轮到你来教训我吗 |
[41:04] | If it was up to me, it wouldn’t stop with a lecture. | 如果是我做主 根本不会和你这么文明 |
[41:16] | Take this money, | 拿着这笔钱 |
[41:18] | give it to your wife. | 给你妻子 |
[41:23] | I want you to know, Nuck, | 我希望你知道 努克 |
[41:26] | I never meant to hurt you. | 我从未想要伤害你 |
[41:28] | What are you gonna do, cry, big war hero? | 你想大哭一场吗 战地英雄 |
[41:39] | Good luck, James. | 祝你好运 詹姆斯 |
[41:57] | I wonder sometimes– if it was me, | 有时我会想 如果换做是我 |
[42:00] | would you be half as understanding? | 你会有现在一半宽容吗 |
[42:13] | I have a right to know where you’re going. | 我有权知道你要去哪儿 |
[42:15] | I told you, I can’t talk about it, okay? | 跟你说了 我不能告诉你 行了吗 |
[42:17] | No, it’s not okay. | 不行 你不能这样 |
[42:18] | You’re a grown man with a child. | 你不只是成年人 还是孩子的爸爸 |
[42:21] | Am I? | 我是吗 |
[42:23] | What? | 什么意思 |
[42:24] | Why are you fighting? | 你们为什么打架 |
[42:27] | We’re not fighting, sweetie. | 我们没打架 宝贝儿 |
[42:29] | Tommy buddy, go play inside. | 汤米小家伙 到里面玩去 |
[42:33] | So that’s it? You’re just leaving? | 你就这样一走了之了吗 |
[42:35] | You seemed to be okay with it last time. | 上次我走你不是没意见吗 |
[42:37] | What are you talking about? | 你在说什么呢 |
[42:39] | What am I talking about? | 你说我在说什么 |
[42:50] | – What? – What? | -怎么了 -问我怎么了 |
[42:52] | Your shoulders are bare. | 你的肩膀露在外面 |
[42:54] | That look on your face. | 再看看你的表情 |
[42:57] | I thought you’d like it. | 我以为你喜欢这照片 |
[42:58] | I would have. | 以前我的确喜欢 |
[43:00] | Plenty of fellas at the front had pictures of their sweethearts. | 前线好多兄弟们都有爱人的照片 |
[43:02] | How would I have known where to send it? | 我怎么知道寄到哪里 |
[43:06] | Not a letter in almost two years, Jimmy. | 两年来 你杳无音信 吉米 |
[43:09] | I thought you were dead. | 我还以为你死了 |
[43:11] | The baby yesterday…we went down to the boardwalk… | 昨天我带宝宝去木板路商业街 |
[43:13] | He’s awfully friendly with that photographer. | 他和那个摄影师真是亲昵 |
[43:15] | He’s three years old. He’s friendly with everyone. | 他才三岁 对谁都很亲昵 |
[43:18] | Did you fuck him while I was gone? | 我走之后你和他上过床了吗 |
[43:21] | Jimmy. | 吉米 |
[43:22] | ’cause I will go back there and I will fucking kill him. | 我会回来的 然后杀了他 |
[43:25] | What’s wrong with you? | 你到底怎么了 |
[43:28] | This man, his wife– they’re lovely people. | 这个人 还有他妻子 都是好人 |
[43:30] | They befriended me and your son when we had no one. | 我们娘俩无依无靠的时候 多亏了他们 |
[43:34] | There was my mother. | 我妈妈也在这儿 |
[43:41] | You don’t know what it was like being alone, | 你根本不了解那是什么滋味 |
[43:44] | not knowing whether you were dead or alive. | 我孤身一人 而你生死未卜 |
[43:47] | And just as I get used to living without you, | 当我逐渐适应没有你的生活时 |
[43:50] | you show up out of nowhere. | 你却又突然出现冒了出来 |
[43:53] | What did you expect? | 你还指望什么呢 |
[43:55] | I don’t know! | 我不知道 |
[43:58] | For things to be normal. | 希望一切正常 |
[44:07] | Things were barely normal before you left, Jimmy. | 你走之前事情就不对劲了 吉米 |
[44:14] | We hardly even knew each other. | 我们甚至都不了解对方 |
[44:21] | Well, you know me a lot better now. | 现在你了解我是什么人了 |
[44:36] | Make sure them labels are on straight, | 确保商标贴正了 |
[44:39] | No glue running off the sides. | 胶水没沾在旁边 |
[44:46] | Bring the Packard around. | 把那辆帕卡德开过来 |
[44:52] | Let me get one of them. | 给我一支烟 |
[45:06] | The roast tastes good. | 烤肉味道不错 |
[45:33] | LIQUOR KILLS | 烈酒伤人 |
[46:23] | This boy’s not 20 years old. | 这孩子还不满二十岁 |
[46:29] | It’s a tragedy, Chalky. | 真是悲剧 朝琪 |
[46:33] | Is that what it is? | 这样就算完了吗 |
[46:37] | This goes no further than here, you understand me? | 这事就到此为止吧 你懂我意思吗 |
[46:40] | You talk to these people. | 你跟这些人解释一下 |
[46:46] | It’s an election year, Chalky. | 今年是选举年 朝琪 |
[46:48] | The last thing we need is a race war. | 种族斗争是最不应该出现的 |
[46:54] | Do you understand me? | 你懂我的意思吗 |
[47:00] | For the time being. | 暂时如此吧 |
[47:05] | What happened is | 事实就是 |
[47:07] | this man was cheating with another fella’s wife. | 他和另一个兄弟的女人勾三搭四 |
[47:10] | And the fella shot him. | 这个兄弟开枪杀了他 |
[47:13] | That’s what it looks like to me. | 这个人貌似就是我 |
[47:22] | 50%. | 五五分成 |
[47:50] | Mutti! Mutti! | 妈妈 妈妈 |
[47:55] | Ich habe hunger, mama. | 我饿了 妈妈 |
[48:46] | Broadway limited going to Chicago, Ilinois. | 百老汇直达伊利诺伊州芝加哥市 |
[48:49] | Broadway limited going to Chicago, Ilinois. | 百老汇直达伊利诺伊州芝加哥市 |