时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:24] | Come on, let’s go. Let’s go. I’m a sitting duck out here. | 快点 快 这很不安全 |
[02:26] | So move then. Come on. | 那就赶紧搬吧 |
[02:28] | Charlie. | 查理 |
[02:30] | Load it up. | 装船 |
[02:32] | Let’s go, let’s go! | 快搬 快搬 |
[02:35] | Come on. | 再快点 |
[02:38] | – Liquid gold, boyo. – That’s it. | -美酒如黄金啊 伙计 -是啊 |
[03:08] | Come on, are we fucking done here? | 装完了没 |
[03:10] | Boys, we’re straight on to New York, | 伙计们 我们直接进纽约 |
[03:11] | so anyone needs a piss, you take it now. | 有谁想小便的 现在就解决 |
[03:14] | No? | 没人吗 |
[03:15] | Then let’s go. | 那出发 |
[03:35] | Son of a bitch. | 狗娘养的 |
[03:37] | Hold up. Slow down. | 减速 停车 |
[03:57] | He’s still breathing. | 还有气 |
[03:59] | Fuck him. Get him off the road. | 别管他了 扔路边去 |
[04:08] | Get’em up | 举起手 |
[04:09] | Up! | 举起手来 |
[04:12] | Get your fucking hands in the air. Drop the heaters. | 把手都给我举起来 枪扔了 |
[04:15] | – You stupid fuck. – Drop it I said! | -真是蠢到家 -我说扔了 |
[04:17] | You too, fat boy. Drop it! | 你们两个死胖子 都把枪扔了 |
[04:20] | Drop your weapon. | 把枪扔地上 |
[04:22] | You know whose fucking load this is? | 你知道这是谁的货吗 |
[04:24] | It’s pretty fucking obvious now, ain’t it? | 很明显现在都归我了 |
[04:26] | “Coward, monster, vicious brute, | 懦夫之慰藉 暴徒之凶器 |
[04:29] | friend to thief and prostitute, | 盗贼为伴 娼妓为友 |
[04:32] | conscience dulled by demon rum, | 沈湎于酒 伤德败性 |
[04:36] | liquor, thy name’s delirium.” | 烈酒猛于虎 |
[04:44] | Tomorrow we awaken to a new dawn. | 明天将开启新的时代 |
[04:49] | and on the eve of this momentous occasion, | 在这伟大时刻到来前夜 |
[04:51] | it is my pleasure to introduce | 我很荣幸地为大家介绍 |
[04:54] | Atlantic City’s esteemed treasurer, | 大西洋城众人爱戴的司库先生 |
[04:57] | the honorable Enoch Thompson. | 尊敬的伊诺克·汤普森 |
[05:06] | Mrs. McGarry, thank you for that stirring poem. | 麦克加里夫人 感谢你慷慨激昂的朗诵 |
[05:09] | Will you send me a copy? | 能为我誊写一份吗 |
[05:14] | Ladies. | 各位女士 |
[05:16] | Years ago there was a young boy | 多年之前 在这座城市中 |
[05:19] | who lived in this very city. | 居住着一位年轻人 |
[05:21] | The winter of ’88, some of you remember, | 大家也许还记得 1888年的寒冬 |
[05:24] | a blizzard of biblical proportions. | 犹如圣经描述的末日暴雪 |
[05:27] | The family was snowbound and freezing, | 年轻人一家被风雪所困 |
[05:30] | without food or heat. | 饥寒交迫 |
[05:33] | The father vanished, laid to waste by | 他的父亲因长期酗酒 |
[05:36] | alcohol. | 已然早逝 |
[05:38] | And so it was left | 全家的负担 |
[05:40] | to this boy, | 都落在他一人肩上 |
[05:42] | this little man of tender years | 这个年轻人 |
[05:45] | to fend for himself and his family. | 独自扛起养家重任 |
[05:49] | Off in the cold he went, | 外面天寒地冻 |
[05:51] | worn shoes wrapped in rags, | 他却脚裹碎布 |
[05:53] | newspaper lining his thin wool coat, | 衣衬报纸 |
[05:56] | as he trudged chest deep in snow | 蹒跚趟过齐胸厚雪 |
[06:00] | To the rail yard, | 来到了铁路站场 |
[06:01] | foraging on hands and bloody knees | 徒手跪地 |
[06:05] | for scraps of coal, | 铲填煤渣 |
[06:07] | hoping for some potatoes | 他真希望能捡到 |
[06:09] | spilled from a ruptured sack. | 从破袋中散落的土豆 |
[06:12] | Finding none, | 可惜一无所获 |
[06:15] | he took a broom handle and in desperation, | 于是他抄起扫帚来到码头撞大运 |
[06:19] | killed his family’s dinner: | 猎杀船舱中的三只老鼠 |
[06:23] | three wharf rats hiding in the hold of a ship. | 以充作全家的晚餐 |
[06:29] | Terrible, yes. | 相当糟糕 是的 |
[06:32] | But the family survived. | 但家人却能饱食 |
[06:36] | And the little boy? | 这个小伙子后来怎样了 |
[06:40] | Well, the little boy speaks to you tonight | 这个小伙子成长为了今天 |
[06:43] | from this very podium. | 站在讲台上为大家演讲的男人 |
[06:48] | Prohibition means progress. | 禁酒令将促进社会发展 |
[06:51] | Never again will families be robbed of their fathers, | 从此不会再有沉湎于酒的父亲 |
[06:56] | held hostage by alcohol. | 以及因此失去支柱的家庭 |
[06:59] | How proud I am | 这个伟大的国度 |
[07:01] | to live in a nation which, | 今日终于赋予了女性 |
[07:03] | god willing, this year | 投票的权利 |
[07:04] | will finally give s women the right to vote. | 能生活在此 我真是荣幸万分 |
[07:13] | Ladies, I regret to inform you | 女士们 抱歉通知大家 |
[07:14] | that I have been called away on urgent county business | 由于郡内紧急要务 我必须先行告退 |
[07:18] | and therefore will be unable to stay for the potluck. | 因此很遗憾不能和大家共进晚餐 |
[07:22] | In closing, however, let me say this: | 我想以此来作结 |
[07:25] | Without the continued support | 没有你我这般 |
[07:27] | of good decent women like you, | 正派善良的人民的 |
[07:31] | men like me, | 不断支持 |
[07:33] | would be nowhere. | 禁酒令只是一句空谈 |
[07:35] | Thank you and god bless. | 谢谢 愿上帝保佑 |
[07:44] | In the trenches once we ate dog meat. | 过去最困难的时候 我们也吃过一次狗肉 |
[07:47] | But rats? | 老鼠肉就算了吧 |
[07:52] | First rule of politics, kiddo: | 孩子 政界第一原则 |
[07:53] | Never let the truth get in the way of a good story. | 别让真相毁了你的故事 |
[07:56] | Come on in, boys! Don’t be shy. | 伙计们 别害羞 看过来 |
[07:59] | Meet the gals who put the “ooh” in ooh-la-la. | 见识见识会叫床的妞 |
[08:03] | Step right up, friends. Whatcha waiting for? | 同志们 等什么 赶紧上 |
[08:06] | Lovely ladies direct from Paris, France. | 这可是法国巴黎的漂亮妞 |
[08:11] | Young ladies, i know there are attractions | 姑娘们 这里有许多地方 |
[08:13] | that your parents would like to take you to, | 你父母可以带你们去玩 |
[08:15] | but this is not one of them. Ladies, take them away, yes. | 但这里不行 女士们 赶紧把她们带走 |
[08:18] | They should have been gone a long time ago. | 她们早该离开这里了 |
[08:19] | Don’t be afraid, fellas. They won’t bite, | 伙计们 别害怕 她们可不咬人 |
[08:22] | unless you want them to. | 当然除非你好这口 |
[08:25] | – Hey, Nucky, how you doing? – Not as good as you, Wendell. | -努基 玩的怎么样 -不如你尽兴 温德尔 |
[08:28] | – Good evening, nucky. – Hey, how are ya? | -晚上好 努基 -晚上好 |
[08:31] | – How are you, Nucky? – Nice to see you. | -你好啊 努基 -见到你真高兴 |
[08:52] | 大麦约翰[酒的拟人叫法] 我们会想你的 | |
[09:13] | To the end of the world! | 喝到世界末日 |
[09:21] | All right, take it easy, fellas. | 放松 伙计们 |
[09:25] | I got it! I got it! Over here. | 拿到了 我拿到了 在这 |
[09:27] | Hey, you got some rye? I want some gin– gin! | 有黑麦酒没 我想要杜松子酒 |
[09:30] | Thanks, Ace. | 谢了 “老帽” |
[09:42] | – Is my brother here? – Upstairs. | -我弟弟呢 -在楼上 |
[09:44] | They all are. | 他们都到齐了 |
[10:19] | I wanted to arrest him, but he had 24 hours left. | 我要抓他 但他还有24小时保护 |
[10:22] | I couldn’t. | 我抓不到了 |
[10:25] | Boys, boys, boys. | 伙计们 伙计们 |
[10:27] | Mr. Mayor, friends, | 市长先生 众位朋友 |
[10:30] | fellow members of the city council, | 以及市议会的各位同仁 |
[10:33] | as you know, in less than two hours | 众所周知 根据国会大佬们的议案 |
[10:35] | liquor will be declared illegal by decree | 两小时后 |
[10:38] | of the distinguished gentlemen of our nation’s congress. | 就将全面禁酒 |
[10:43] | To those beautiful, ignorant bastards! | 敬这些愚昧无知的混蛋们 |
[10:50] | Rest assured that dry though the country may be, | 别的地方怎么实行我不清楚 |
[10:53] | I am in the midst of concluding arrangements | 但我敢拍胸脯保证 |
[10:55] | That will keep Atlantic City wet as a mermaid’s twat. | 大西洋城酒水会像美人鱼的淫水一样 源源不绝 |
[10:58] | Jeez, nucky, you’re fucking mermaids now? | 努基 那你不成了美人鱼了 |
[11:01] | Every vote counts, mr. Mayor. | 你说是就是了 市长先生 |
[11:03] | A republican through and through. | 这是彻头彻尾的共和党人 |
[11:05] | The opportunity that is | 禁酒法案才刚刚通过 |
[11:06] | the volstead act has not merely knocked, my friends, | 朋友们 这就是我们的机会 |
[11:09] | it has kicked our fucking doors in! | 这已经严重触犯了我们的底线 |
[11:11] | – I’ll believe it when I see it. – come on, George, | -我看这法令能成功 -拜托 乔治 |
[11:13] | it’ll be like prohibition never happened, | 禁酒令可有可无 |
[11:15] | but for one thing, prices will increase twentyfold. | 但肯定的是 酒价肯定要疯涨二十倍 |
[11:18] | What kind of sucker will pay three clams for a drink worth 15 cents? | 哪个冤大头会出20美元买15分的酒 |
[11:21] | – You. – You’ll pay 12 clams | -你咯 -你会傻到 |
[11:23] | for a piece of cooze that ain’t worth nothing. | 花12美元叫个一文不值的妞 |
[11:26] | Yeah, you pay. You pay. | 明显是你 |
[11:27] | I know. | 当然不是我 |
[11:29] | Now he’s– he’s on the trolley. | 开始狡辩了 |
[11:31] | – Number one, we got a product a fella’s gotta have. – Yeah. | -首先 这是大家的生活必备品 -对 |
[11:35] | Even better is that we got a product he ain’t allowed to have. | 特别是这些东西变成违禁物品之后 |
[11:38] | – They might as weel outlaw smoking. – A man’s on holiday, | -他们迟早要禁烟 -听我的 |
[11:40] | believe me, he wants a drink, | 男人去度假 想小酌一番 |
[11:41] | – He’ll pay the price for it. – That’s right. | -就要花大价钱 -没错 |
[11:43] | – How about the law? – The law? I am the law, Georgie boy. | -那法案怎么办 -什么法 我就是法 老乔 |
[11:46] | Or are you so fucking soused you thought I’m Lillian Gish, huh? | 或者你喝多了把我认成莉莲·吉什[美国演员] |
[11:50] | I mean this ain’t a flower. It’s not a flower. | 这挂的可不是花哦 |
[11:53] | I’m gonna kick him outta here right now. You’re outta here. | 我得把他赶出去 出去 |
[11:55] | – The feds! – You’re under arrest. | -我是指联邦探员 -你被捕了 |
[11:57] | The feds, the fucking prohis. | 那些联邦禁酒探员 |
[11:59] | Oh, the feds, the fucking pro– | 联邦禁酒探员 |
[12:01] | Dogcatchers with badges. | 带着警章的狗腿子罢了 |
[12:03] | With all due deference to dogcatchers. | 敬伟大的狗腿子们 |
[12:07] | Now, as ward bosses, you’ll each be responsible | 各位大佬们 你们现在 |
[12:11] | for taking orders and collecting | 必须掌握各自治下 |
[12:12] | from your restaurants, hotels, what have you. | 酒店餐馆的酒水需求量 |
[12:15] | Those orders will be reviewed by my brother and his men, | 再交给我弟弟和他手下 |
[12:18] | who’ll supervise delivery. | 他们将负责送货 |
[12:20] | Which brings me to a few personnel changes. | 差点忘了向大家引荐一个人 |
[12:23] | – You all remember Jimmy Darmody? – Welcome back, kid! | -还记得吉米·达莫迪吗 -欢迎回归 孩子 |
[12:25] | – Welcome home, Jimmy. – Welcome back, kid. | -欢迎回家 吉米 -欢迎回来 孩子 |
[12:27] | Gave them huns hell, I heard. | 听说你把他们整的不清 |
[12:29] | – Sure did. – He did. | -是的 -那当然了 |
[12:30] | And now that he’s made the world safe for democracy, | 现在他将为保护世界民主自由而奋斗 |
[12:32] | he’s back to lend us a hand too. | 他会来个我们帮把手 |
[12:34] | In three weeks Paddy Ryan is taking over | 三周后 帕迪·瑞恩 |
[12:37] | as chief clerk of the fourth ward. | 将接管第四区 |
[12:38] | Jimmy here’ll be pat’s man friday. | 吉米将在周五归到帕特手下 |
[12:40] | – Attaboy. – Paddy. | -不错 -帕迪 |
[12:42] | – Congratulations, Paddy. – Gentlemen, it’s an honor. | -恭喜你了 帕迪 -先生们 我荣幸之至 |
[12:45] | – Paddy ryan– a good man. – Look out, mayor, | -帕迪·瑞恩 好样的 -小心了市长 |
[12:47] | the kid’ll have your job one day. | 搞不好哪天他就夺了你的权 |
[12:49] | He can have it right now if he wants it. | 现在给他又有什么关系 |
[12:51] | – Give it time, mr. Mayor. – Welcome aboard, paddy. | -慢慢来 市长先生 -欢迎入伙 帕迪 |
[12:55] | 10-9-8 Ten, nine, eight, | |
[12:58] | 7-6-5 seven, six, five, | |
[13:01] | 4-3-2 four, three, two, | |
[13:04] | 1 one. | |
[13:27] | Prohibition! | 禁酒令生效 |
[14:16] | Hey, where are you going? | 你去哪 |
[14:18] | – What’s eating you? – Nothing. I don’t know. | -什么事这么急 -没什么 |
[14:20] | – My stomach. – oh, go have a brioski. | -肚子痛 -喝一杯就好了 |
[14:36] | – Will you look at this shit? – James. | -看这些扯淡的玩意 -詹姆斯 |
[14:40] | No, put it in your mouth. | 这个要放到嘴里 |
[14:43] | Dempsey– “Champ was no draft dodger. | 看这个邓普西写的 拳王不是逃兵役 |
[14:46] | He explains his status during war.” | 他只是反战 |
[14:48] | So what did he say? | 都写些什么 |
[14:49] | I don’t know. He supported his mother. | 不清楚 估计就是胡言乱语 |
[14:51] | It’s a bunch of baloney. | 满篇胡扯吧 |
[14:52] | They couldn’t write it if it wasn’t true. | 要是胡扯怎么会登出来 |
[14:54] | Wise up, Ange. It’s a bill of goods. | 别天真了 安吉 有钱都能使鬼推磨 |
[14:57] | You think a fella would give up that type of opportunity | 这么好个保卫国家的机会 |
[14:59] | to go fight for his country? | 哪个真汉子会躲躲闪闪的 |
[15:03] | What? Why are you looking at me like that? | 怎么了 干什么这么瞪着我 |
[15:07] | Princeton wasn’t exactly the heavyweight championship, Angela. | 普林斯顿可算不上重量级拳王 安吉拉 |
[15:13] | Have you given it any more thought? | 你要不要再考虑下 |
[15:16] | I’d be 25 by the time I graduated– almost 26. | 等毕业我都25 快26岁了 |
[15:18] | – I could go to work. – Doing what? | -我可以出去找工作 -做什么 |
[15:22] | Painting pictures? | 光靠画画吗 |
[15:26] | And what about Skeezix here? | 那斯基克斯谁来带 |
[15:28] | – Where are you going? – Hey, sit down, eat your food. | -你去哪 -坐下 把东西吃完 |
[15:31] | No no, come on. You gotta eat this mush. | 别跑 你必须把粥吃了 |
[15:33] | – Get up. Come on. What about you, right? – Yeah. | -上来 坐好 好好吃 -就是 |
[15:36] | Drink your milk. One more bite. | 把牛奶喝了 再吃一勺 |
[15:38] | You know, you could learn a lot working for Ryan maybe. | 跟着瑞恩倒也能长不少见识吧 |
[15:44] | – Are the eggs ready yet? – Hold your horses! | -蛋煎好了吗 -耐心等着 |
[15:46] | Your mother’s screwy if she thinks | 一听说我要给倒霉蛋瑞恩打工 |
[15:48] | I’m gonna work for a sap like Ryan. | 你老妈就神经错乱了 |
[15:50] | – Ryan’s a sap. – Ryan is a sap. | -瑞恩是倒霉蛋 -确实是个倒霉蛋 |
[15:54] | Don’t say that. | 不许乱讲话 |
[15:56] | – I drank all my milk. – Good. | -牛奶喝完了 -很好 |
[16:00] | So what are you gonna do? | 那你要怎么办 |
[16:04] | I’m gonna talk to Nucky. | 我会跟努基谈谈 |
[16:08] | I don’t know, two years killing jerries | 和德国鬼子打了两年的仗 |
[16:10] | doesn’t exactly prepare you for a whole lot else. | 可没教给我很多东西 |
[16:22] | As prohibition agents, | 联邦禁酒探员 |
[16:24] | you represent the finest america has to offer, | 是全美精英中的精英 |
[16:27] | the first line of defense in the war against illegal liquor, | 你们将奋战查于违禁烈酒第一线 |
[16:32] | stout-hearted men, | 你们是不屈不挠的战士 |
[16:35] | centurions for the modern age, | 当今时代的先锋 |
[16:38] | unswerving in duty and incorruptible | 必将刚正不阿 |
[16:42] | in character. | 不畏任何糖衣炮弹 |
[16:44] | Raise your right hands. | 举起你们的右手 |
[16:48] | – I… – I… | -我 -我 |
[16:50] | …state your name… | 说自己的名字 |
[16:52] | – …do so solemnly swear… – …do so solemnly swear… | -在此庄严宣誓 -在此庄严宣誓 |
[16:56] | …to uphold the laws of the constitution of the united states… | 坚决维护美利坚合众国宪法 |
[16:59] | …to uphold the laws of the constitution of the united states… | 坚决维护美利坚合众国宪法 |
[17:03] | …to root out criminality in all forms… | 根除各种罪恶之源 |
[17:05] | …to root out criminality in all forms… | 根除各种罪恶之源 |
[17:08] | …and vigorously uphold all laws… | 维护法律 以身作则 |
[17:29] | Nuck. | 努克 |
[17:31] | Nucky. | 努基 |
[17:34] | Oh. What time is it? | 现在几点了 |
[17:36] | 2:30. | 两点半 |
[17:40] | Nucky, are you up? | 努基 你要起床吗 |
[17:42] | What the fuck’s the matter? | 到底有什么事 |
[17:43] | There’s a lady waiting to see you. | 有位女士等着要见你 |
[17:45] | She’s been waiting over an hour. | 她已经等了一个多小时了 |
[17:46] | She says it is urgent. She’s pregnant. | 她说是件要紧事 她有身孕 |
[17:49] | What? | 什么 |
[17:51] | – You met her last night. – Last night? | -你昨晚才见过她 -昨晚 |
[17:55] | She saw you talk or something. | 她说她昨晚听了你的演讲还是什么 |
[17:57] | Ah ah! The Tempremence League. | 明白了 在女性戒酒联盟大会上 |
[18:03] | Why didn’t you say so? | 你刚刚为什么不说 |
[18:04] | I just did. | 我这不是说了吗 |
[18:05] | “Pregnant woman here to see you” | 你刚才说 “有位怀孕的女士要见你” |
[18:07] | Give me a fucking nosebleed. | 惊了我一身冷汗 |
[18:09] | I, I, I–I would never– | 我 我以后再也不 |
[18:10] | I am so sorry. I would never inter– | 真抱歉 我再也不 |
[18:12] | –inter–interrupt. | 打 打扰你们了 |
[18:14] | I go. I… | 我这就走 我 |
[18:17] | Gentlemen, welcome to the brighton. | 先生们 欢迎来到布莱顿酒店 |
[18:19] | We got a nice high floor, right? | 楼上有雅间对吧 |
[18:21] | I want to look at the water. | 我想俯瞰大海 |
[18:23] | Oh, rest assured, sir, all our rooms have an ocean view. | 您放心 这里所有房间都看得到海景 |
[18:25] | – Boys. – Mr. Torrio. | -伙计们 -托里奥先生 |
[18:27] | Rothstein. See, I told you he’d come. | 罗斯坦 看见没有 我都说了他会来 |
[18:32] | Big Jim Colosimo, Arnold Rothstein, | 这是”大块头” 吉姆·科洛西莫和阿诺德·罗斯坦 |
[18:35] | And Charlie Luciano. | 还有查理·卢西亚诺 |
[18:37] | Charlie, how are you? | 查理 你好 |
[18:42] | How you doing? | 近况如何 |
[18:44] | Come on. | 来吧 |
[19:01] | You must please come this way. | 请您到这边来 |
[19:11] | Tell nucky I ain’t got all day. | 告诉努基我可等不了一整天 |
[19:19] | Mrs. Schroeder to see you. | 施罗德夫人求见 |
[19:28] | Please, have a seat. | 请坐 |
[19:30] | May I offer you tea? | 给你倒杯茶好吗 |
[19:32] | Thank you, I’m fine. | 谢谢 我这样就好 |
[19:33] | No, it’s no trouble. | 没事 不麻烦 |
[19:34] | – Have you eaten? – Thank you no. | -你吃过了吗 -没有 谢谢 |
[19:36] | I mean I have, yes. | 我是说 我已经吃过了 |
[19:39] | I’ve eaten, but I… | 我吃了 但是 |
[19:41] | Okay, relax. Please. | 别紧张 |
[19:45] | – No more appointments. – Ja. | -取消其他会面 -好的 |
[19:49] | Is that a bit of the old country I hear in your voice? | 我听出来你说话带点欧洲口音 |
[19:53] | My husband says I sound like an immigrant. | 我先生总说一听我讲话就知道我是个移民 |
[19:55] | Ah. But we’re all immigrants, are we not? | 我们不都是移民吗 |
[20:04] | Tell me how I can help you. | 你说说要我怎么帮你 |
[20:06] | First of all, sir, | 先生 首先 |
[20:08] | I would never– | 我本来决不 |
[20:12] | But when I heard you speak, I– | 但昨晚我听了您的演讲 我 |
[20:15] | There there now. | 好了好了 |
[20:19] | My apologies. | 抱歉 |
[20:21] | My husband, | 我丈夫 |
[20:23] | He has a weakness for the dice games. | 他是个赌鬼 |
[20:26] | He’s a drinker as well on occasion. | 偶尔也酗酒 |
[20:34] | Is this your first child? | 这是你们第一个孩子吗 |
[20:37] | Our third. | 第三胎 |
[20:39] | We’ve a boy and a girl. | 我们已经生了一男一女 |
[20:44] | Do you have children of your own, mr. Thompson? | 汤普森先生 您自己有孩子吗 |
[20:48] | I’m sorry. | 对不起 |
[20:50] | That was quite forward. | 这样问实在太唐突了 |
[20:52] | Not at all. I do not. | 没关系 我没有孩子 |
[20:57] | I lost my wife to consumption. | 我妻子死于肺痨 |
[21:02] | Oh, I’m sorry. | 请节哀顺变 |
[21:05] | She was very pretty. | 她很漂亮 |
[21:08] | She was. | 她曾经很漂亮 |
[21:12] | Hey, uh, Nucky? | 努基 |
[21:14] | – I’m gonna go now. – Oh, I’m in a meeting. | -我要走了 -我在会客 |
[21:17] | No, please, I– | 不了 我 |
[21:19] | No, mrs. Schroeder, Lucy Danziger. | 不用 这位是施罗德夫人 这是露西·丹齐格 |
[21:23] | Hello. | 你好 |
[21:24] | Hi. | 好 |
[21:31] | So am I gonna see ya later? | 那么我们等会儿见 |
[21:35] | I’ll get in touch. | 回头再联系 |
[21:44] | – I’m sorry. I… – No. | -抱歉 我 -没事 |
[21:47] | – I– she’s my– – It’s– | -我 她是我的 -我明白 |
[21:54] | Does your husband work? | 你丈夫有工作吗 |
[21:56] | He’s a baker’s helper. | 他是面包师助手 |
[21:59] | But till tourist season and with winter, | 但是只在旅游旺季和冬天工作 |
[22:02] | and the children without boots, I– | 孩子们没有靴子穿 |
[22:07] | Your story moved me so. | 您那个故事使我深受感动 |
[22:11] | If you could see your way to give him a job, sir? | 您能不能想想办法为我丈夫找份工作 |
[22:17] | As you say– until tourist season. | 你也说了 要等旅游旺季 |
[22:21] | However… | 不过 |
[22:23] | This should see you through winter. | 这些钱够你们熬过这个冬天了 |
[22:25] | I’m not here looking for charity. | 我不是来乞求施舍的 |
[22:27] | I insist. | 我坚持要你收下 |
[22:31] | I don’t know what to say, how to thank you. | 我真不知道该怎么感谢您 |
[22:37] | I’d be honored to name my child after you. | 我将很荣幸地以您的名字为孩子命名 |
[22:40] | Enoch? | 伊诺克 |
[22:42] | You couldn’t possibly be so cruel. | 你不能对孩子这么残忍 |
[22:48] | Jimmy? | 吉米 |
[22:50] | Will you see that Mrs. Schroeder gets home? | 你把施罗德夫人送回家吧 |
[22:52] | I’m fine to walk, please. | 我自己走回去就行 |
[22:54] | No no no, you are in no condition. | 这可不行 你现在不方便 |
[22:56] | – Thank you, Mr. Thompson. – Sure. | -谢谢您 汤普森先生 -应该的 |
[22:59] | Pardon me. | 等我一下 |
[23:00] | Your friends from Chicago checked in. The new york Gangs too. | 您芝加哥的朋友和纽约黑帮的人都住进酒店了 |
[23:03] | – We’re all set for tonight then? – 8:00, the Traymore. | -今晚几点碰面 -八点在特雷摩尔 |
[23:06] | Good. | 好的 |
[23:06] | Say, Nuck, I was hoping to bend your ear– | 努克 我有话要跟你说 |
[23:08] | Drop her off then meet me at the Pier later. | 先送她回去 待会去码头找我 |
[23:14] | *The laddie told the girlie he must go away* | *小伙子告诉姑娘他该走了* |
[23:17] | *Oh, and her little heart with grief ‘most broke* | *姑娘的心悲伤破碎* |
[23:22] | *Well, she said, “You know I love you, honey* | *她说 宝贝你知道我爱你* |
[23:24] | *I love you, honey, best of all* | *我爱你 你是我的至爱* |
[23:26] | *So, baby, don’t go away”* | *请你不要离开* |
[23:31] | *Just as he went to go* | *他离开的那天* |
[23:37] | *It grieved the girlie so* | *姑娘伤心无比* |
[23:43] | *These words* | *这些话儿* |
[23:45] | *He heard her say* | *她曾告诉他* |
[23:51] | *SomeOf* | *有朝* |
[23:55] | *These days* | *一日* |
[23:59] | *Oh, you’ll miss me, honey* | *宝贝你会想起我* |
[24:04] | *Some of these days* | *有朝一日* |
[24:07] | *You’re gonna feel so lonely* | *你会感到孤单寂寞* |
[24:12] | *You’re gonna miss my hugging* | *你会怀念我的怀抱* |
[24:16] | *You’re gonna miss my kissing* | *你会怀念我的亲吻* |
[24:20] | *You’re gonna miss me, honey* | *你会怀念我 宝贝* |
[24:24] | *When I’m far away* | *当我背井离乡时* |
[24:32] | *I feel so lonely* | *我多么孤单寂寞* |
[24:36] | *Just for you only* | *只因没有你的陪伴* |
[24:40] | *Mmm, you know, honey* | *宝贝你会明白* |
[24:44] | *I let you have your way* | *我不再阻拦* |
[24:47] | *And when you leave me* | *但你离开我的时候* |
[24:52] | *I know it will grieve me…* | *我肯定会伤心欲绝* |
[24:55] | It’s best you leave me here. | 在这里停车吧 |
[24:57] | What was that? | 为什么 |
[24:58] | – Please could you leave me here? – Right here? | -请让我在这里下车吧 -这里吗 |
[25:00] | – Okay. – Thank you. | -好的 -谢谢你 |
[25:12] | – May I help you inside? – I’m fine. | -我扶你进去吧 -我没事 |
[25:14] | – You sure? – Thank you. | -真的吗 -谢谢你 |
[25:24] | – Where have you been? – I was, um… | -你去哪儿了 -我 |
[25:25] | Get in the house. | 给我进去 |
[25:28] | Who the hell is that? | 那人到底是谁 |
[25:40] | Gather around and behold, ladies and gentlemen. | 女士们先生们 都过来看看 |
[25:44] | The catch of the day! For Neptune yields | 今日大丰收 |
[25:47] | The treasures from his watery kingdom: | 波塞冬从他的王宫里给大家带丰厚的礼物 |
[25:50] | Sea bass, eel, blue crabs, | 有海鲈鱼 鳗鱼和青蟹 |
[25:52] | king mackerel and flounder… | 马鲛和比目鱼 |
[25:54] | Nucky. | 努克 |
[25:56] | Bill McCoy, as I live and breathe. | 比尔·麦考伊 我怎么会忘了你 |
[25:59] | Have you been up north lately? | 你最近去北边了吗 |
[26:00] | Funny you should ask. | 难得你这么关心我 |
[26:01] | I just got back– a little souvenir shopping. | 我刚捎了些纪念品回来 |
[26:04] | There are things you just can’t get back home anymore. | 总有东西永远带不回来 |
[26:08] | A load’s coming in tomorrow night. | 明晚有一批货要靠岸 |
[26:13] | Canadian club, straight from the distillery. | 刚从加拿大酒吧的酿酒厂里运出来 |
[26:15] | 500 crates at 100 clams per. | 总共500箱 叫价每箱100 |
[26:18] | That’s a nice even number. | 这数挺吉利 |
[26:19] | It keeps the arithmetic easy. | 算起来也简洁 |
[26:20] | I am a simple fisherman, after all. | 我只不过是个头脑简单的渔夫 |
[26:23] | Not anymore, you’re not. | 你才不是 |
[26:25] | “And he took the loaves and fishes, | 而后他拿来饼和鱼 |
[26:26] | Looked at his disciples and said, | 对着他的门徒说[出自《约翰福音》] |
[26:29] | ‘fuck it. We’re goin’ into the whiskey business.'” | 得了 我们还是卖酒去 |
[26:33] | How much for the whole kaboodle? | 要价多少 |
[26:35] | It’s a big city, Billy boy, a lot of thirsty people. | 比利小子 大城市里渴的人多着呢 |
[26:40] | 40 grand. | 四万美元吧 |
[26:43] | 35 and we’ll do it once a week. | 三万五 我每周进一次货 |
[26:45] | What does that come to a crate? | 这样下来一箱才多少钱 |
[26:46] | A fuck of a lot more than you’re paying for it. That’s for sure. | 肯定比你第一手价钱高的多 |
[26:50] | Do we have a deal or no? | 成交吗 |
[26:55] | Dirty chiseler. | 你这投机取巧的坏商人 |
[26:57] | You’ll hear from my brother about the particulars. | 细节找我弟弟谈 |
[26:59] | Where are you going? I thought we were having a drink. | 你要去哪儿 我以为咱要去喝一杯呢 |
[27:01] | I already got what I wanted. What the fuck would we talk about? | 我已经如愿以偿了 还有什么可谈的 |
[27:04] | Say, nucky, | 努克 |
[27:05] | – about that thing. – What thing? | -关于那件事 -哪件事 |
[27:07] | The thing I wanted to talk to you about. | 就是我想跟你说的那件事 |
[27:08] | wait, I gotta get cigarettes. | 等等 我先抽个烟 |
[27:32] | Nucky Thompson is here. | 努克·汤普森来了 |
[27:36] | Mr. Thompson, what an honor. | 汤普森先生 我们可真荣幸 |
[27:39] | He was a good man. My deepest condolences. | 他是个好人 我致以最深切的哀悼 |
[27:42] | I hadn’t even realized you knew my husband. | 我都不知道您跟我丈夫认识 |
[27:45] | Oh, of course. He was a fine fellow. | 我们认识 他是个好人 |
[27:47] | Just last month we spoke. | 上个月我们还交谈过 |
[27:51] | But the laryngectomy. | 可他做过喉头切除手术 |
[28:09] | Fellas, meet the missus. | 各位 来见见这位女士 |
[28:12] | She ain’t much on personality, | 虽然她个性不怎么鲜明 |
[28:14] | But she don’t talk back none neither. | 但至少也不会顶嘴 |
[28:18] | What’s the matter, kid, never seen a stiff before? | 小子你怎么了 没见过死人吗 |
[28:21] | I’ve seen a couple. | 见多了 |
[28:26] | I’m short on time, Mickey. | 米奇 我没时间陪你耗了 |
[28:27] | What’d you want to show me? | 你想给我看什么 |
[28:28] | So much for the niceties. | 细致的工作到此为止 |
[28:50] | My factory, gentlemen. | 各位 这是我的工厂 |
[28:53] | – Quite an operation. – 10 shiners, | -规模挺大的 -十个熟练工 |
[28:55] | two shifts, 24 hours a day– | 两班轮换 全天候运作 |
[28:57] | Gotta figure we’re puttin’ out close to 2,000 crates a week. | 估计每周能生产2,000箱酒 |
[29:00] | And that’s just for starters. | 这还只是刚起步的数量 |
[29:02] | – None of this is legit? – Not once they get through with it. | -都不是纯酒吗 -加工完就不是了 |
[29:05] | One part real, eight parts water. | 一份纯酒兑八份水 |
[29:07] | You heat it up, let it cool | 加热后等冷却 |
[29:08] | then add your alcohol to bring up your proof. | 再放点酒精提高酒精度 |
[29:10] | – Where do you get your alcohol? – Potatoes. | -哪来的酒精 -用土豆发酵 |
[29:13] | You let ’em ferment. It smell’s rough, | 发酵后味道还很苦 |
[29:16] | But compared to a stiff, it’s fuckin’ lilacs. | 但跟尸臭比起来可算是花香了 |
[29:20] | After you add the alcohol, | 酒精加进去后 |
[29:21] | You throw in your caramel coloring, your oil of rye, | 再放点焦糖色素 就成了黑麦酒 |
[29:24] | Bourbon– depending what you want. | 波旁酒什么的 看你需要了 |
[29:26] | – You can make scotch too? – Naturally. | -有苏格兰威士忌吗 -当然有 |
[29:28] | You just gotta add some carbonyl though for the bead. | 放点羰基化合物让酒起泡就是了 |
[29:31] | – What’s that? – The bubbles. | -那是什么 -气泡 |
[29:34] | Higher the proof, | 要增色 |
[29:35] | more bead it’s supposed to have. | 就要制造多点气泡 |
[29:37] | Go on, bottoms up. | 来吧 干了 |
[29:49] | What the fuck’s in this shit? | 这里面到底放了什么 |
[29:51] | Carbonyl, like I said. | 我刚才说过了 羰基化合物 |
[29:52] | Formaldehyde. | 是甲醛 |
[29:55] | – Formaldehyde, huh? – Hey hey hey hey! | -甲醛是吧 -喂喂 住手 |
[29:57] | – What are you doing? – Cocksucker! | -你们干什么 -你这混蛋 |
[30:08] | What the hell’s wrong with you? Out! | 你到底有什么毛病 给我出去 |
[30:10] | Now! Beat it. | 现在出去 快滚 |
[30:13] | Jimmy, out! | 吉米 快出去 |
[30:20] | – Stupid bohunk. – It was just a gag, okay? | -你个东欧杂种 -只是开个玩笑 |
[30:23] | Yeah, you’re a real pistol. | 对 你拿的可是真枪 |
[30:25] | Enough with the bohunk cracks. | 别叫我东欧杂种 |
[30:26] | – My name’s Doyle now. – What? | -我叫多伊尔了 -什么 |
[30:29] | I changed it. I ain’t Mickey Cusick no more. | 我改名了 不再是米奇·库斯克了 |
[30:32] | – Who’s after you? – Nobody. | -谁在找你 -没人 |
[30:35] | – Then why doyle? – It sounds better is all. | -那为什么改名 -只是听起来好点 |
[30:38] | A rose by any other name. | 叫什么无所谓 |
[30:41] | What’s that supposed to mean? | 什么意思 |
[30:43] | Read a fucking book. | 多读点书 |
[30:49] | What, are you off your nut? | 小子 你疯了吗 |
[30:50] | You didn’t drink that piss, I did. | 你又没喝 站着说话不腰疼 |
[30:52] | – You’re still breathing, aren’t you? – Yeah, so’s he. | -你不是还活着呢么 -对 他也是 |
[30:54] | That’s the problem– he’s still breathing. | 这就是问题 他也还活着 |
[30:56] | – He’s part of my operation, kid. – You don’t need him. | -他是我的生意伙伴 -你不需要他 |
[31:00] | What would you know about it? | 你知道什么 |
[31:02] | What’s with you? | 你怎么了 |
[31:03] | And don’t tell me it’s your goddamned stomach. | 别说是他妈肚子痛 |
[31:05] | You want to know what’s with me? Honestly? | 你真的想知道我怎么了吗 |
[31:07] | – Yeah. – Paddy Ryan. | -对 -爱尔兰佬瑞恩 |
[31:10] | You really expect me to go work for that mick? | 你真的想让我给那个爱尔兰佬干活 |
[31:13] | You’d rather be my driver? | 你更想当我的司机 |
[31:15] | Of course not, nuck. It’s just you– | 当然不 努克 只是你 |
[31:17] | You make Ryan clerk? I can run rings around that chump. | 你让瑞恩记账 我比那个笨蛋好多了 |
[31:20] | Oh, listen to bonnie prince Charlie. | 听听查理·斯图尔特的训导 |
[31:22] | C’mon, nuck, you were assistant sheriff | 努克 你在我这个年纪的时候 |
[31:24] | when you were my age. | 已经是助理治安官了 |
[31:25] | And for eight years prior | 在之前的八年中 |
[31:26] | I spent night and day kissing the commodore’s ass. | 我日日夜夜追随逢迎准将 |
[31:29] | I’ve been kissing your ass since I was 12! | 我从十二岁开始就开始日日夜夜追随逢迎你了 |
[31:31] | And what about the last three years? | 那最近三年呢 |
[31:35] | I wanted to serve my country. | 我想效忠祖国 |
[31:36] | And nearly get yourself killed. | 自己还差点死掉 |
[31:39] | Did it ever occur how your girl might feel about that? | 你考虑过 你的女人的感受吗 |
[31:42] | Your little boy? | 你儿子呢 |
[31:43] | Look, if that was my fate, then so be it. | 如果这就是我的命 我愿意接受 |
[31:46] | And he wants to be in politics. | 他还想从政 |
[31:48] | You know who dies for their country, kid? | 你知道谁为国家而死吗 |
[31:49] | Fucking rubes, that’s who. | 全是乡巴佬 |
[31:53] | Yeah well, I’m home now, Nuck. | 如今我回来了 努克 |
[31:55] | – So how about it? – Had you stayed in school, | -您考虑一下 -如果你上过学 |
[31:58] | It’d have been you in that job and not Ryan. | 那职位就肯定是你的了 |
[32:01] | All right, so you’re punishing me. Is that it? | 这么说 你是在惩罚我了 是这样吗 |
[32:03] | – You’re punishing me. – I’m telling you to slow down, | -你在惩罚我 -我让你慢慢来 |
[32:06] | Get the lay of the land. | 熟悉下环境 |
[32:07] | You’ve been home now what? A month? | 你回来才多久 一个月 |
[32:11] | Nucky, I’m not the same kid that left. | 努基 我不再是从前的我 |
[32:16] | I’ve seen things. | 我目睹了很多 |
[32:18] | I’ve done things. | 经历了很多 |
[32:20] | Well, how are we gonna keep you down on the farm? | 那把你安排在农场怎么样 |
[32:22] | – I’m serious. – I know. | -我是认真的 -我知道 |
[32:26] | All right, look, | 好吧 |
[32:28] | That’s 1,000 bucks. Go buy yourself a decent suit– | 这是一千美元 买身得体的西装 |
[32:30] | I don’t want your money! | 我不需要你的钱 |
[32:33] | A fella hands you a grand, you tell him to fuck himself? | 别人给你一千大洋你还不要 |
[32:35] | You’re a pip, kid, I gotta say. | 我得说 你真是傻孩子 |
[32:37] | Nucky, all I want is an opportunity. | 努基 我想要的是机会 |
[32:41] | This is America, ain’t it? Who the fuck’s stopping you? | 这是美国 谁会阻止你 |
[32:46] | Come on, let’s go. | 走了 |
[32:48] | – One for you. – Two! | -这勺给你 -二 |
[32:51] | – And two. – Two pile of soups. | -二 -两桶汤 |
[32:55] | And one for you. | 这勺给你 |
[33:00] | The automobile? | 摩托车呢 |
[33:03] | Tell me again how you came to find yourself | 再说一次 你是如何 |
[33:04] | getting chauffeured around town. | 在城里找到专车送你回来的 |
[33:08] | I told you. | 我告诉过你了 |
[33:11] | I was walking past the church when I felt faint. | 我经过教堂的时候昏倒了 |
[33:14] | Mr. Thompson saw me | 汤普森先生看到我 |
[33:16] | And was kind enough to have his driver see me home. | 好心地把我送回来 |
[33:21] | C’mere. | 过来 |
[33:31] | You are a little warm. | 头确实有点烫 |
[33:35] | And you’re feeling better now though, are you? | 现在感觉好多了吧 |
[33:37] | I am. | 是的 |
[33:42] | And this? | 这个呢 |
[33:44] | How did this find its way under the mattress? | 为什么会出现在床垫下面 |
[33:46] | – Mommy. – That money belongs to the children. | -妈妈 -那些钱是孩子们的 |
[33:48] | Like fuck it does! Where’d you get it? | 你说了算吗 哪儿来的 说 |
[33:51] | Never you mind where I got it. | 别管我怎么得来的 |
[33:53] | By whoring yourself out? | 出去卖赚的吗 |
[33:56] | You whore! | 婊子 |
[34:01] | – You gimme that money. – No, you sit down | -把钱给我 -你给我坐下 |
[34:04] | Or you’ll get the belt! | 小心我抽你 |
[34:09] | – Eat your food. – I want mommy! | -吃你们的饭 -我要妈妈 |
[34:12] | Eat your food. | 吃饭 |
[34:25] | Thank you. | 谢谢 |
[34:30] | This is them. | 他们来了 |
[34:34] | Gentlemen. | 先生们 |
[34:35] | Enoch Thompson. | 伊诺克·汤普森 |
[34:38] | Okay. | 好了 |
[34:40] | – Big Jim Colosimo. – Mr. Thompasoni. | -这是”大块头” 吉姆·科洛西莫 -汤普森先生 |
[34:42] | – Nice to see you. – Pleasure to meet you. | -幸会 -幸会 |
[34:44] | Come on in. Now if you come back here in July, | 请进 如果你们七月来 |
[34:47] | At the pool they have the sea nymph festival. | 就能看到在泳池边举办海妖节 |
[34:49] | – Seamina festival? – You should come for that. | -海妖节吗 -值得一看 |
[34:52] | – Got them. – Like mermaids. | -发现目标 -类似美人鱼 |
[34:54] | January 16th, IT’S 8:03 P.M. | 一月十六日 晚八点零三分 |
[34:56] | Johnny Torrio meeting with Nucky Thompson. | 强尼·托里奥与努基·汤普森会面 |
[34:59] | – Which one’s Torrio? – The gray tweed. | -谁是托里奥 -灰色花呢西装 |
[35:01] | “Gray tweed.” | “灰色花呢西装” |
[35:05] | We got a bead on Rothstein. | 发现罗斯坦 |
[35:07] | He just came in with Luciano. | 他和卢西亚诺刚进来 |
[35:08] | This other fellow is Big Jim Colosimo. | 还有一个叫”大块头” 吉姆·科洛西莫 |
[35:11] | – Come again? – In the homburg. | -还有吗 -头戴礼帽的 |
[35:13] | – The hamburg? – The homburg. | -汉堡 -礼帽 |
[35:15] | Never mind. He took it off. | 算了 他摘了 |
[35:19] | – Who’s this fella now? – Who? | -这人是谁 -哪个 |
[35:20] | – The guy in the brown suit. – That’s the concierge. | -身着棕色西装的 -那是门僮 |
[35:23] | – It’s “Sierge”? – The manager, he works here. | -是塞尔奇吗 -工作人员 在这上班的 |
[35:28] | So the red tie, that’s Big Jim? | 戴红领结的是”大块头” 吉姆吗 |
[35:32] | Does that man look big to you? | 他块头大吗 |
[35:34] | – How’s that? – It’s Arnold Rothstein. | -那这位是 -是阿诺德·罗斯坦 |
[35:37] | So it’s not Colosimo? | 所以不是科洛西莫 |
[35:39] | – Arnold Rothstein. – And Nucky Luciano. | -阿诺德·罗斯坦 -和努基·卢西亚诺 |
[35:43] | – Lucky! – Come again? | -拉吉 -再说次 |
[35:45] | Lucky Luciano, Nucky Thompson. | 拉吉·卢西亚诺 努基·汤普森 |
[35:49] | So… who’s Colosimo? | 那么…谁是科洛西莫 |
[36:02] | Fella goes to divorce court. | 一家伙去离婚法庭 |
[36:04] | The judge says | 法官说 |
[36:05] | “I’ve decided to give your wife $25 a week.” | 我决定判你 每周支付妻子二十五美元 |
[36:07] | Fella says “That’s mighty swell of you, judge. | 那小子说 您真好 法官大人 |
[36:09] | I’ll try to send her a few clams myself now and again.” | 我会时不时给她送点钱的 |
[36:16] | – Clams? – Money. | -蛤蜊吗 -是钱 |
[36:17] | Clams, money, capiro? | 蛤蜊等于钱 明白了吗 |
[36:20] | Money, capiro? | 钱 明白吗 |
[36:23] | You should put it in some lobster too, no? | 应该用龙虾表示 不好吗 |
[36:28] | No! | 不好 |
[36:29] | No no no. None for me. | 不好 我不要 |
[36:32] | You’re a law-abiding citizen, eh? | 你是个守法好公民吧 |
[36:34] | No, teetotaler. Never touch it. | 禁酒主义者 从不沾酒 |
[36:36] | He’s the lightweight. | 他不胜酒力 |
[36:37] | I like to stay sharp at the tables. | 我喜欢在酒桌上保持睿智 |
[36:39] | Yeah, sharp. The way he wins, he wants to be sharp. | 睿智 他的成功之道 他想睿智 |
[36:42] | Last year he clear $2 million | 他去年仅世界职棒大赛上 |
[36:44] | just for the world series alone, eh? | 就花了两百万美元吧 |
[36:46] | – Two milliones. – And they call that one Lucky. | -两百万 -他们叫他唯一的拉吉[最幸运的人] |
[36:49] | What do you think I’m sitting next to him for? | 那我身旁这位是谁 |
[36:51] | Hey, boy, do you have any Caruso records? | 服务生 有卡罗索的唱片吗 |
[36:53] | – Enrico Caruso? – That’s fine. | -恩里克·卡罗索 -算了 |
[36:56] | – Caruso, no? – Go find some and play it. | -没有吗 -去找找 放一下 |
[36:58] | – Put it on, eh? – Tell the boys. | -快去放 -告诉服务生 |
[36:59] | It’s like funeral music here. | 这儿的音乐像葬礼曲 |
[37:02] | How’s the chow, fellas? | 味道如何 伙计们 |
[37:04] | – Fine. – Delicious. | -不错 -美味 |
[37:05] | Oh, ma, she’s the best, eh? | 她是最棒的 |
[37:07] | – You should come to my restaurant sometime, eh? -Sure. | -欢迎光顾我的餐厅 -没问题 |
[37:10] | I treat you nice, eh? If you like to eat, you eat. | 我对你不错吧 想吃就吃 别客气 |
[37:13] | If you don’t like to eat… | 不想吃的话 |
[37:17] | Who doesn’t like to eat? | 谁不想吃 |
[37:21] | Chicago’s a fine town. | 芝加哥是个不错的城市 |
[37:23] | It ain’t New York, that’s for sure. | 但不是纽约 这毫无疑问 |
[37:25] | New York ain’t New York now with prohibition. | 有了禁酒令 纽约也不是纽约了 |
[37:26] | It will be if I have something to say about it. | 要我说还是一样 |
[37:29] | Ain’t that the reason we’re all here tonight? | 我们今晚难道不是为此而来吗 |
[37:33] | As you know, in light of recent developments, | 鉴于目前事态的发展 |
[37:36] | I thought it might be of mutual benefit | 我想互相沟通一下 |
[37:37] | for you boys to meet. | 对大家都好 |
[37:38] | All the way from chi-town | 真是风城 |
[37:40] | out of the goodness of his heart. | 最善良的人 |
[37:41] | When I say mutual benefit, I mean mine too. | 我说的相互得利也包括我自己 |
[37:44] | I didn’t come here for the pastasciutta. | 我来此可不是为了吃意大利面的 |
[37:47] | I’ll be expecting a matchmaking fee. | 我期待着中介费 |
[37:49] | Of course. | 当然 |
[37:51] | See, in addition to their other enterprises, | 除了其他企业 |
[37:53] | messrs. Rothstein and Luciano | 罗斯坦和卢西亚诺 |
[37:55] | Have significant interests | 对纽约的 |
[37:57] | in the cabaret business back in New York. | 夜总会生意颇感兴趣 |
[37:59] | And a man such as yourself, | 像您这样的人 |
[38:01] | with both political influence | 既有政治影响力 |
[38:03] | as well as a passing acquaintance | 又能在大西洋上 |
[38:04] | with the seafaring types of the Atlantic Ocean– | 畅通无阻 |
[38:06] | Hey, Johnny, talk english. | 强尼 说英语 |
[38:09] | Salvatore… | 萨尔瓦托 |
[38:13] | big business. | 大买卖 |
[38:14] | So what’s the difference? | 又有什么区别 |
[38:20] | Go ahead, do what you were going to do. | 继续 说你刚才想说的 |
[38:22] | Could you fix us up or no? | 你能帮我安排吗 |
[38:25] | We’ll take alls | 开始 我们至少 |
[38:27] | we can get up to 2,000 crates a month. For starters. | 要增加到每月两千箱的量 |
[38:34] | You young fellas– | 你们这些年轻人 |
[38:36] | No appreciation for the art of conversation. | 真的不懂沟通的技巧 |
[38:42] | All right, yeah, I gotta piss. | 好吧 我要去趟洗手间 |
[38:49] | I apologize. | 抱歉 |
[38:51] | Ambition can be read as impatience sometimes. | 有志向有些时候会表现为没耐心 |
[38:55] | Arrogance too. | 还表现为傲慢自大 |
[38:59] | I have a friend– a judge. | 我有个朋友是法官 |
[39:02] | His daughter’s wedding is in a week. | 他的女儿下周结婚 |
[39:04] | I’d like to be able to | 我很荣幸 |
[39:06] | accommodate him and their 700 guests. | 能招待他和他的七百贵宾 |
[39:09] | You haven’t stockpiled? | 你没库存了吗 |
[39:10] | All sold already. I’m coming up short. | 都卖完了 缺货中 |
[39:15] | Well, I have a load coming in tomorrow. | 我明天有一船货到港 |
[39:17] | 500 crates Canadian Club. | 来自加拿大 有500箱 |
[39:19] | Originally I’d planned to keep it, | 我本来打算自己留下 |
[39:21] | but seeing how I’d like to start | 但是为了表示 |
[39:23] | our relationship off on the right foot, | 我想发展彼此友谊的诚意 |
[39:24] | how about I let you have it? | 我把它们让给你如何 |
[39:26] | – How much? – 60 grand for the entire load. | -什么价 -总共六万美元 |
[39:29] | But you use your own men for the pickup. | 运输自理 |
[39:41] | Send me over the details, | 把详细资料寄给我 |
[39:42] | we’ll settle up in cash tomorrow. | 明天现金交易 |
[39:44] | All right. | 好 |
[39:45] | All right, gentlemen, | 好 绅士 |
[39:47] | – Salut. – Salut. | -干杯 -干杯 |
[39:49] | Cheers. | 干杯 |
[39:51] | Cheers. | 干杯 |
[39:53] | I was in Chicago once. | 我曾去过芝加哥 |
[39:56] | – Good steaks. – It’s all right. | -那儿牛排不错 -还好 |
[40:00] | A little cold, but so is Brooklyn. | 虽然有点冷 但是布鲁克林也一样 |
[40:02] | You get used to it, I guess. | 我想你已经习惯了 |
[40:04] | Summer of ’17 I passed through there | 1917年夏天我去格兰特军营时 |
[40:06] | on my way to camp Grant. | 经过那里 |
[40:09] | Doughboy, huh? | 步兵吗 |
[40:11] | – Uh-huh. – Me too. | -对 -我也是 |
[40:13] | The lost battalion. | 全营都打散了 |
[40:16] | No kidding. | 不是开玩笑吧 |
[40:18] | How about you? You see any action? | 你呢 你参加行动了吗 |
[40:21] | Little bit. | 一点 |
[40:23] | Caught some shrapnel from a Jerry’s grenade. | 被德军的手榴弹碎片炸到 |
[40:26] | – Spent eight months in the hospital. – Jesus. | -在医院里躺了八个月 -天啊 |
[40:33] | Say, let me ask you something. | 我想问你点事 |
[40:37] | A guy like Rothstein, | 罗斯坦这样的人 |
[40:39] | What’s a fella like that worth? | 身价有多少 |
[40:41] | Him? 10 million at least. | 他吗 至少一千万 |
[40:44] | – On the level? – He’s as big as they come. | -真的 -和其他巨头一样多 |
[40:47] | Christ, Luciano’s sitting on a half a million. | 卢西亚诺至少有五十万 |
[40:50] | I know that for a fact. Got a spread on Park Avenue. | 这是真事 在林荫大道人尽皆知 |
[40:53] | You make that much running card games? | 靠赌博挣那么多钱 |
[40:56] | Cards, hijacking. | 赌博 绑架 |
[40:58] | He’s a fucking dope peddler too. | 他还是个毒贩子 |
[41:00] | Did six months for pushing heroin a couple years back. | 几年前因为买海洛因蹲了六个月的大狱 |
[41:03] | But he only did six months? | 才六个月 |
[41:05] | Yeah, he bought a judge. | 对 他买通了法官 |
[41:07] | Oh right. | 好吧 |
[41:09] | Jeez, a half million dollars– can you imagine that? | 五十万美元 你能想象吗 |
[41:12] | How old is– what is he, like our age? | 他才多大 也就我们这么大吧 |
[41:15] | 22, 23 maybe. | 二十二三岁的样子 |
[41:26] | You guys gonna get into the liquor business too? | 你们也要蹚走私酒那滩浑水吗 |
[41:29] | Colosimo says no. Too much heat from the law. | 科洛西莫不统一 不想往枪口上撞 |
[41:33] | Says there’s enough money in our whorehouses. | 而且妓院的收益已经不少了 |
[41:36] | But you don’t agree? | 但你不同意 |
[41:38] | I’m Johnny’s muscle. Who gives a fuck what I think? | 我不过是强尼的马仔 谁会在乎我的想法 |
[41:41] | – Yeah. – If you get in trouble, don’t call me. | -是啊 -你有什么麻烦 别找我 |
[41:43] | You call my brother. And so what you want to do– | 找我弟弟就行 有什么要求 |
[41:46] | Just ask for Lolly. He’ll be expecting you. | 尽管去问罗利 他会给你安排 |
[41:50] | 海滨工人协会 新泽西州大西洋城南纽约大道17号 | |
[41:50] | I’d wish you luck, but it sounds like you don’t need it. | 本想祝你好运 不过看来你是不需要了 |
[41:53] | – We make our own luck. – True enough. | -干这行靠本事不靠运气 -说得没错 |
[41:54] | Hey, nice talking to you, huh? | 跟你聊得很愉快 |
[41:56] | – You too. – Jimmy Darmody. | -我也是 -吉米·达莫迪 |
[41:58] | – Al capone. – All right, Al. | -阿尔·卡波尼 -好的 阿尔 |
[42:01] | Mr. Thompson, thank you very very much. | 汤普森先生 非常感谢 |
[42:03] | The lobsters are very good. You paid. I’m a happy man. | 龙虾很美味 让您破费了 我吃的很开心 |
[42:07] | Next time we come to your place, you pay for it. | 这何足挂齿 下次到宝地还要烦您破费 |
[42:09] | – Eh, any time. – You kick in the clams. | -随时恭候 -你来买单 |
[42:12] | – Ahhh! – A joke, yeah. | -哈哈哈 -玩笑而已 玩笑 |
[42:15] | – Thanks again. A Pleasure. – You come to Chicago, | -多谢 讨扰了 -下次你来芝加哥 |
[42:17] | – I fix you up. – All right. | -包君满意 -一定一定 |
[42:21] | Jimmy, stop with the clams. | 吉米 别那这个开玩笑了 |
[42:22] | – But, you know– – It’s a joke. | -但是– -那就是个玩笑 |
[42:25] | Americans– they like to make a joke. | 美国佬爱开玩笑 |
[43:06] | – Hey, slow down, champ. – You buy me candy. | -慢点跑 小家伙 -给我买糖糖 |
[43:09] | No taffy. He looks like fatty Arbuckle Jr. | 不行 胖得跟”大胖”阿巴克尔的儿子似的 |
[43:11] | – Hey! – No no no, sweetie, sweetie. | -喂 -宝贝 别乱跑 |
[43:14] | – This way, sweetie. – Come here. | -别往里跑 -来 过来 |
[43:15] | – This way. – Come here, Tommy. | -出来 -过来 汤米 |
[43:17] | – Stay with daddy. – come here. | -让爸爸抱 -来吧 |
[43:19] | Maybe we should get a photo. | 咱也该照张全家福了 |
[43:20] | No, I don’t feel like it today. | 算了 今天没心情 |
[43:22] | James Darmody? Ma’am. | 詹姆斯·达莫迪吧 女士您好 |
[43:24] | – That’s right. – Special agent Van Alden, | -我是 -我是范·奥尔登 |
[43:26] | Bureau of Internal Revenue. | 国税局特别探员 |
[43:30] | – Can I help you? – Perhaps. | -找我有事吗 -没错 |
[43:31] | – Will you come with me? – Jimmy. | -跟我们走一趟吧 -吉米 |
[43:36] | It’s okay, dear. Go on home. | 没事 亲爱的 你先回家吧 |
[43:37] | What’s this about? | 到底什么事 |
[43:39] | It’s fine. I’ll see you at home. | 没事的 晚点就回去 |
[43:41] | Thank you, ma’am. | 谢谢合作 女士 |
[43:48] | Distinguished Service Cross, | 曾获铜十字英勇勋章 |
[43:50] | Battle of Saint… | 参与了圣… |
[43:54] | – How do you say this? – Mihiel. | -这怎么念的 -米耶尔 |
[43:54] | 圣米耶尔之战 1918年 法比边境 一战中美国首次发起攻势的重要战役 | |
[43:58] | Seems to me | 在我看来 |
[43:59] | You’re a man on the come. | 你凯旋后混得不太好啊 |
[44:01] | I’m doing all right. | 还行吧 |
[44:03] | College man too– Princeton. | 受过高等教育 曾就读普林斯顿大学 |
[44:08] | For a while. | 念过一阵子 |
[44:13] | Am I in trouble or something? | 我惹上什么麻烦了吗 |
[44:15] | Guilty conscience? | 做贼心虚了吗 |
[44:18] | You mind telling me what a go-getter like you | 像你这么个有进取心的年轻人 |
[44:21] | is doing working for a crook like Thompson? | 为什么要在汤普森这恶棍手下干 |
[44:25] | It’s not like that. | 不是这样的 |
[44:25] | Mr. Thompson is a pillar of our community. | 汤普森先生是社会的中流砥柱 |
[44:27] | Tell it to Sweeney. | 谁信你的鬼话 |
[44:29] | We know all about him and his little fiefdom. | 他那点猫腻我们一清二楚 |
[44:31] | The election rigging, the graft– | 选举舞弊 受贿 |
[44:33] | None of which we’re interested in. | 这些小打小闹我们都没兴趣 |
[44:37] | – What are you interested in? – Liquor… | -那你们对什么有兴趣 -酒 |
[44:40] | Its illegal importation and manufacture. | 无论进口还是生产都是非法的 |
[44:49] | How’d you like to come work for the Bureau? | 不如和局里合作一次 你意下如何 |
[44:58] | – I got a bum leg. – Suppose I say you don’t? | -我没任何价值 -要是我说你有呢 |
[45:03] | You got a wife, young son at home. | 你家有娇妻 儿子尚年幼 |
[45:10] | It’s an honorable profession, James, | 为国效力是何等荣耀 詹姆斯 |
[45:13] | Plenty of room for advancement. | 而且前途无量 |
[45:19] | It’s a godly pursuit. | 这是个神圣的工作 |
[45:30] | Could I have one of those cigarettes? | 能给我根烟抽吗 |
[45:34] | – Give him a light. – Sure. | -给他点上 -是 |
[45:40] | You do go to church, don’t you, Mr. Darmody? | 你常去教堂是吧 达莫迪先生 |
[45:47] | Yeah, sure. | 是 |
[45:48] | Well then… | 那么… |
[45:51] | You know, right? | 你知道吧 |
[45:57] | Yeah– what? Know what? | 什么 知道什么 |
[46:05] | – Giddy up, cowboy. – Lucy, stop– stop saying that. | -用力 牛仔 -露茜 闭–闭嘴 |
[46:07] | Come on daddy. | 快点啊 老爸 |
[46:10] | – Giddy up, cowboy. – Lucy, stop! | -用力啊 牛仔 -露茜 给我闭嘴 |
[46:13] | – What? – With the cowboy shit. | -怎么了 -别提什么牛仔 |
[46:15] | – It’s distracting. – Okay, Nucky, come on. | -分散我的注意力 -好吧 努基 再用点力 |
[46:18] | Oh yeah. | 喔 爽 |
[46:26] | Nucky! | 努基 |
[46:29] | What?! | 什么事 |
[46:30] | I heard screaming. Are you all right? | 我听见尖叫声 你没事吧 |
[46:34] | May I enter? | 我可以进来吗 |
[46:36] | – No! What do you want? – Steinman’s on the wire. | -不行 你要干嘛 -斯坦曼的电话 |
[46:39] | Oh Christ. | 天呐 |
[46:41] | – What? – All right. | -什么 -知道了 |
[46:44] | He is always interrupting us! | 他总是没完没了的捣乱 |
[46:47] | Jeez Louise. | 草他妈的 |
[46:49] | What? | 什么 |
[46:52] | Screaming?! We were fucking Eddie | 尖叫 我们做爱呢 懂吗 埃迪 |
[46:56] | Fucking. | 做爱呢 |
[47:02] | – Hello? – It’s Lolly. | -你好 -我是罗利 |
[47:04] | Hey listen, your friend from New York, the bankroll? | 是这样 你那纽约的朋友 那个金主 |
[47:06] | – He just took us for 90 grand. – What? | -刚赢走了我们九万 -什么 |
[47:10] | 16 hours and he wants to keep going. | 已经玩了十六个钟头 还要继续 |
[47:13] | We ain’t that flush right now, Nuck. | 现在我们可没那么多钱 努克 |
[47:18] | All right, I’ll be right there. | 知道了 我马上过去 |
[47:24] | – Eddie! – Ja? | -埃迪 -什么事 |
[47:26] | Tell Jimmy to bring the car around. | 叫吉米开车来接我 |
[47:28] | Jimmy called to be out sick. | 吉米生病请假了 |
[47:30] | Son of a bitch. | 狗娘养的 |
[47:36] | – Lucy, open the door. – No! | -Lucy开门 -不开 |
[47:38] | Oh, come on, baby. I gotta get dressed. | 别闹了 宝贝 我得穿衣服出门 |
[47:40] | No fucking way! | 没 门 |
[47:43] | Go spend time with Eddie. | 去找埃迪吧 |
[47:45] | He’s obviously more important than me. | 他可比我重要多了 |
[47:47] | I– | 我– |
[47:49] | No, he’s not more important than you. | 没有的事 你比他重要多了 |
[47:51] | But Arnold Rothstein and $90,000 is more important! | 可你们都没他妈的阿诺德·罗斯坦和九万块钱重要 |
[47:55] | – Open the goddamn door! – No! | -给我把门打开 -不 |
[48:00] | Why don’t you go hang out with him? | 你就跟他在一起吧 |
[48:02] | Yeah, you do it. My back. | 对 你撞 我后背不成 |
[48:05] | Get in there. Yeah yeah! | 快撞开 行啦行啦 |
[48:08] | Please, Lucy, it’s very important for Eddie to come in. | 露茜 拜托 埃迪一定要进去 |
[48:11] | – open the– – open the fucking door! | -快开– -快他妈给我开门 |
[48:32] | – Where is he? – Eating with the Italian fellow. | -他在哪 -跟那意大利人吃饭呢 |
[48:35] | I didn’t want to say nothing, but this Rothstein’s a cheater. | 我不想多嘴 但这个罗斯坦是个老千 |
[48:38] | Honestly, if he wasn’t who he is, | 实话实说 要不是碍着他的身份 |
[48:39] | they’d have found him in a fucking alley. | 我早他妈把他干掉了 |
[48:41] | – Well, he is who he is. – That’s why I called. | -但他身份确实特殊 -所以我打给你 |
[48:51] | You fellows ever hear of sleep? | 哥几个都不困吗 |
[48:53] | Who can sleep with all this excitement? | 赢钱赢的这么爽哪里睡得着 |
[48:55] | I heard you had a luck strick | 我听说您手气不错 |
[48:57] | Luck had nothing to do with it. | 跟运气没有关系 |
[49:00] | I’m a skilled player is what he means. | 他的意思是我牌技很好 |
[49:02] | – That’s what I hear. – Mmm, so? | -我听着也是这意思 -那么 |
[49:05] | What’s all this about cutting me off? | 为什么不让我玩了 |
[49:07] | It’s not that. It’s a small house. | 不是啦 我们是小本经营 |
[49:09] | We just can’t handle your kind of action right now. | 这么大手笔我们可吃不消 |
[49:12] | Your credit’s good with me. | 在我看来贵庄可是实力雄厚啊 |
[49:16] | Why don’t we get to know each other better? | 那看来你还不怎么了解状况 |
[49:18] | I don’t think I like what I’m hearing. | 这话我就不爱听了 |
[49:19] | Maybe you shouldn’t be listening to the grown-ups’ conversations. | 或许大人在这说话你就该一边凉快去 |
[49:22] | – How is that? – Charlie, sit down. | -你什么意思 -查理 坐下 |
[49:24] | Charlie– Charlie. | 查理 查理 |
[49:37] | As of now, you owe me– | 到目前为止 你欠我 |
[49:39] | Well, 93 grand. | 九万三千美金 |
[49:42] | Less 60 for tonight’s load knocks it to 33. | 减去那六万的货款 还有三万三千 |
[49:46] | So you could keep playing then. | 你还可以继续玩呢 |
[49:48] | I don’t gamble where I don’t feel welcome. | 主人家不欢迎 我玩着也没意思 |
[49:50] | I’m sorry you feel that way. | 没让您尽兴 招呼不周了 |
[49:53] | Cash him out. | 给他兑现 |
[49:59] | Thompson, right? | 是汤普森吧 |
[50:03] | I heard you’re familiar with my wife. | 听说你跟我老婆很熟啊 |
[50:07] | – Pardon? – My wife. | -什么 -我老婆 |
[50:09] | Margaret– you drove her home. | 玛格丽特 你派车把她送回家 |
[50:15] | – Where’d you get that money? – What business is that of yours? | -你哪儿来的钱 -关你什么事 |
[50:18] | That money belongs to your wife. | 那些钱是你老婆的 |
[50:20] | Oh, so it was you who give it to her. | 这么说 给她钱的是你了 |
[50:22] | Here, you prick. I’m winning anyway. | 给你 你个人渣 反正老子赢着呢 |
[50:28] | Toss him the fuck out. | 把他扔出去 |
[50:38] | All right, we went over the rules in the locker room. | 好了 我们再来讲一遍规则 |
[50:40] | I want a good clean fight. No holding, no low blows, | 都给我规矩点 禁止搂抱和出拳过低 |
[50:42] | Break when I tell you. Now touch gloves and come out fighting. | 我说暂停马上停止 现在比赛开始 |
[51:01] | Hit him! Fucking hit him. | 揍他 用力揍他 |
[51:05] | Keep your right up. Hook, jab jab jab. | 注意力集中 勾拳 刺拳 刺拳 |
[51:14] | If I was you I’d bet on the little guy. | 是我的话 肯定押小个子赢 |
[51:17] | – What are you doing here? – I’m a fight fan. | -你来做什么 -我是拳击迷啊 |
[51:20] | What else? | 还有呢 |
[51:28] | So how much you know about this haul | 今晚上岸的罗斯坦的这批货 |
[51:31] | That’s coming in tonight for Rothstein? | 你了解多少 |
[51:39] | I tell you, for a fellow good-looking as me, | 告诉你们 像我这种帅哥 |
[51:41] | I sure do get the homely girls. | 常常有丑女相伴 |
[51:43] | I don’t mind the homely ones, | 我到不在乎人丑 |
[51:45] | Especially when they’re dumb. I love the dumb ones. | 尤其这丑女还是傻妞 我最爱傻妞了 |
[51:48] | My girl is so dumb, | 我的女友就是个傻妞 |
[51:50] | She thought that daylight savings was a bank. | 她傻到觉得夏时令是家银行 |
[51:54] | My girl is so dumb, she thinks long island sound makes a noise. | 她傻到觉得长岛海峡会发出噪音 |
[51:59] | It’s true! Thank you, thank you. | 是真的 谢谢 谢谢 |
[52:01] | That worked better than this afternoon. You’re a wonderful crowd. | 比下午那场强多了 大家都很懂幽默啊 |
[52:04] | My girl is so so dumb, | 我女友傻到 |
[52:05] | She thought that iceberg was a yiddish name. | 觉得冰山是个犹太人的名字 |
[52:06] | 冰山音译为艾斯伯格 而犹太人名多以伯格作为后缀 | |
[52:10] | My girl is so dumb, | 我女友傻到 |
[52:11] | she tried to buy plum pudding from a plumber. | 到水管工那里去买葡萄干布丁 |
[52:12] | – All right, let’s go. – No, it’s true. | -好 出发 -别不信 都是真的 |
[52:15] | Had him running all over town. Something else about my girl, | 追着他满街跑 还有些我女友的趣事 |
[52:18] | She was so dumb, they finally had to burn down the schoolhouse | 这傻妞傻到 他们烧掉了校舍 |
[52:20] | to get her out of the second grade. | 才让她二年级毕业 |
[52:23] | They let her pose for the class photo, | 她们照班级集体照 |
[52:25] | But oh boy, was she homely. | 但是她长得太抱歉了 |
[52:28] | You’ve heard of crocodile shoes? | 大家知道鳄鱼皮鞋吧 |
[52:30] | Well, she had a pair– with a complexion to match! | 她就有一双–刚好和她的肤色一致 |
[52:32] | I took her to visit the zoo. | 我带她去动物园 |
[52:35] | Why, the zookeeper thanked me for bringing her back. | 动物管理员千恩万谢 谢我把她送回去 |
[52:38] | Lovely family though– very nice girl. | 但她家人都很可爱–她人也很好 |
[52:40] | Lovely family. | 可爱的一家 |
[52:41] | Her poor father died of throat trouble– | 她可怜的爸爸因喉咙痛去世了 |
[52:43] | They hung him. | 他们把他吊死了 |
[52:46] | Her poor brother, lovely chap, but he’s gone too. | 还有她哥哥 可爱的小伙子也不在家 |
[52:49] | With good behavior, he should be back in about 10 years. | 表现好的话 大概有个十年就放出来了 |
[52:53] | He used to work in a bank, | 他曾在银行工作 |
[52:54] | but no matter how much the boss likes you, | 但无论老板有多喜欢你 |
[52:56] | You can’t work in a bank and take home samples. | 你也不能把银行的票子带回家啊 |
[53:00] | Oh no! | 绝对不行啊 |
[53:01] | Pretty fucking obvious now, ain’t it? | 再明显不过了吧 |
[53:07] | – Okay! – Get their guns. | -好了 -把他们的枪拿过来 |
[53:09] | You’re fucking dead. You’re fucking as good as dead! | 你死定了 你他妈的死定了 |
[53:12] | – All of you! – shut your yap. | -你们都死定了 -闭嘴 |
[53:14] | Easy easy, don’t get rattled. | 冷静 别冲动 |
[53:25] | What’s that? | 什么声音 |
[53:26] | What? | 什么 |
[53:29] | that! | 那边 |
[53:29] | The fucking wind. Relax. | 不过是风声 别紧张 |
[53:55] | The woods– get him, get him! | 进林子了 去追 快去追 |
[53:57] | Come here, you son of a bitch! | 回来 你个狗娘养的 |
[54:39] | What the– | 怎么回事 |
[54:55] | Darmody! Jimmy! | 达莫迪 吉米 |
[54:59] | – Did you get him? – Yeah. | -杀了他了 -恩 |
[55:00] | – What the fuck was that? – The fucking deers. | -刚才怎么回事 -是野鹿 |
[55:04] | Go on, get in the car. Go on, scram! | 赶紧上车 赶紧的 快撤 |
[55:09] | Come on, let’s go. Beat it. | 好了 快走 撤 |
[55:20] | *The court is now open.* | *现在开庭* |
[55:22] | *Well, good morning, Judge…* | *早安 法官* |
[55:28] | Got something to say now, huh? | 现在肯说了吗 |
[55:29] | I said good morning, jury… | *早安 陪审团* |
[55:31] | Fucking whore! | 不要脸的臭婊子 |
[55:33] | * I see you know my face, mmmmm, mistaken surely… * | *我见你看我的眼神 充满误会* |
[55:37] | Please stop! | 求你 别打了 |
[55:38] | * When I see that sign | *我看到那记号* |
[55:39] | * Lord have mercy on my soul… * | *我主慈悲 可怜可怜我* |
[55:42] | * I couldn’t budge, I hope to choke… * | *我不能屈服 宁可一死* |
[55:46] | It was all a joke, I said good morning, Judge | *这不过是个玩笑 早安 法官* |
[55:51] | *You heard me, good morning, Judge…* | *你听到了 早上好 法官* |
[55:53] | *Good morning, Sophie.* | *早上好 索菲* |
[55:55] | *- Good morning, jury… – Good morning.* | *-早上好 陪审团 -早上好* |
[55:59] | *When I see that,* | *当我看到他的时候* |
[56:02] | *what that just said,* | *刚刚所说的* |
[56:03] | *I can surely say… * | *我很确定的说* |
[56:06] | *Oh, Lord* | *上帝啊* |
[56:10] | *Lord-a-mercy.* | *上帝是仁慈的* |
[56:26] | I would love to get married one day. | 总有一天我会结婚的 |
[56:28] | I am very very sorry. | 非常非常抱歉 |
[56:32] | Excuse me for one moment. | 失陪片刻 |
[56:34] | – He is always talking on the phone. – Hello. | -他总是在打电话 -你好 |
[56:36] | – It’s me. – What? | -是我 -谁 |
[56:38] | It’s me. We got a problem. | 我 出事了 |
[56:45] | All right, I’ll be right there. | 好吧 我马上赶过去 |
[56:50] | Fellas, fellas, no leads or arrests. | 各位 没发现主犯也没逮捕任何人 |
[56:53] | How many bodies were found? | 发现多少具尸体 |
[56:54] | Nothing has been confirmed at this time. | 目前一切尚在调查中 |
[56:57] | As soon as we know something, we’ll make an official statement. | 一旦我们有消息 会马上发表官方声明 |
[56:59] | Four bodies, blood everywhere. | 四具尸体 到处都是血 |
[57:02] | It was like a fucking firing squad. | 就像枪决现场一样 |
[57:04] | No sign of the truck? | 没发现卡车的踪迹 |
[57:07] | In a goddamned election year. | 该死的 今年可是选举年 |
[57:11] | – The Feds onto this yet? – No. | -联邦探员介入了吗 -还没有 |
[57:14] | Hands still full at the funeral home. | 殡仪馆的人手不足 |
[57:17] | Cusick’s probably having a stroke. | 库斯克可能中风了 |
[57:19] | You know the imbecile changed his name to Doyle? | 你知道那个笨蛋把名字改成多伊尔了吗 |
[57:23] | Don’t ask. | 别问了 |
[57:28] | You know, the peculiar thing is | 奇怪的是 这时候 |
[57:31] | that at the same time the Feds are raiding Mickey, | 政联邦探员竟然在搜捕米奇 |
[57:34] | This shit | 这倒霉事 |
[57:36] | is happening three miles away. | 就发生在离现场三英里外的地方 |
[57:38] | Ain’t that a coincidence? | 你不觉得是巧合吗 |
[57:44] | So do you want to say it or should I? | 那么 是你来说还是我来 |
[57:48] | It could be Rothstein himself set it up. | 也可能是罗斯坦设的套 |
[57:54] | All right, so who knew about the load? | 好吧 那么 谁知道关于这批货的事情 |
[57:56] | Me obviously, Torrio. | 当然有我 还有托里奥 |
[58:02] | Jimmy? | 吉米 |
[58:07] | Who’s mysteriously gone missing all of a sudden. | 突然之间就神秘的消失了 |
[58:13] | All right, bring him in. | 好吧 带他来见我 |
[58:25] | Hey, Ange, I’m sorry. I know it’s late. | 安吉 真抱歉 这么晚打扰你 |
[58:28] | Uh, Jimmy in? | 吉米在家吗 |
[58:29] | No, I haven’t seen him in hours. | 我有一会儿没看到他了 |
[58:31] | I thought he was at work. | 我以为他在工作 |
[58:33] | Sorry to disturb you. | 很抱歉打扰了 |
[58:34] | When he comes home, tell him Nucky’s looking for him. | 等他回家的时候 请告诉他努基找他有事 |
[58:39] | Well, now I’m getting concerned. | 我开始有点担心他了 |
[58:41] | Probably ran into a friend– war buddy maybe. | 可能去见朋友了 战友之类的 |
[58:45] | Do you think it could have something | 你觉得可能会和 |
[58:46] | to do with the men that picked him up? | 带走他的男人有关吗 |
[58:48] | Beg your pardon? | 麻烦再说一次 |
[58:53] | There is no comment. | 无可奉告 |
[58:55] | Now you must stop ringing! | 别再打来了 |
[58:57] | Cocksucking reporters. | 该死的记者 |
[59:01] | If they want a statement, tell them to call the mayor. | 如果他们想要声明 让他们给市长打电话 |
[59:03] | Even reporters ain’t that stupid. | 记者没那么蠢 |
[59:05] | I’ll give them a statement later. | 稍后我会发表个声明 |
[59:06] | I can’t get over it. It don’t make sense. | 我想不通 这样做一点意义没有 |
[59:08] | – Doesn’t it? – Come on, Eli-Jimmy? | -是吗 -拜托 伊莱 真是吉米吗 |
[59:11] | He gives the Feds the funeral home… throws them off the scent. | 他把联邦探员弄到殡仪馆 摆脱了追捕 |
[59:14] | Meantime he’s out pulling this job. | 同时还脱身完成了任务 |
[59:17] | Not how, why. | 别管他怎么做到的 他为什么要这样做才是关键 |
[59:18] | Why? Because he’s greedy. | 为什么 因为他贪婪 |
[59:19] | Jealous probably too. That’s the way people are, Nucky. | 也许是嫉妒 本性如此 努基 |
[59:25] | Arnold Rothstein. | 是阿诺德·罗斯坦打来的 |
[59:27] | I’m very sorry, Mr.Thompson is not available. | 非常抱歉 汤普森先生不在 |
[59:34] | He would very much like you to call him back. | 他非常希望您能回电 |
[59:41] | – Where are you going? – To get some air. | -你要去哪 -出去透口气 |
[59:48] | Mr.Thompson, I was just coming to see you. | 汤普森先生 我特地来找您 |
[59:50] | I’m sorry, I’m late for a meeting. | 很抱歉 我有个会议要迟到了 |
[59:52] | I really just wanted to drop this off. | 我只是想把这个交给你 |
[59:54] | I’m on my way to the hospital. | 我现在要去医院 |
[59:56] | – Nothing serious, I hope? – One of our members– | -希望您并无大恙 -是我们的一个成员 |
[59:59] | Mrs. Schroeder. She suffered an injury. | 施罗德夫人 她受了点伤 |
[1:00:02] | Lost her child. | 孩子流掉了 |
[1:00:06] | What was the manner of injury? | 什么样的事故 |
[1:00:10] | I’m really not at liberty to say. | 我实在不方便说 |
[1:00:15] | *Into the dark oblivion where there ain’t no use a’living* | *陷入黑暗末日 生命毫无意义* |
[1:00:18] | *Then you can lay me low down in the ground* | *你将我坠入地底* |
[1:00:22] | *where not a soul can get around* | *没有灵魂游荡的地方* |
[1:00:24] | *Take away my cake, take away my pie* | *夺走我的蛋糕 夺走我的馅饼* |
[1:00:28] | *Take away my taste and even take away my eyeball* | *夺走我的味觉 还夺走了我的视觉* |
[1:00:31] | *But lordy* | *但是 老天啊* |
[1:00:32] | *But lordy, Mr.Man* | *老天啊 黑马王子* |
[1:00:34] | *Now don’t you take away those blues.* | *为什么不夺走这忧郁* |
[1:00:39] | Commodore? | 准将 |
[1:00:41] | Mr. Nucky here to see you. | 努基先生求见 |
[1:00:47] | Well, send him in, for god’s sake. | 看在上帝的份上 让他进来 |
[1:00:55] | Quite the shitstorm you got on your hands, eh, Mr.Treasurer? | 翻手为云覆手为雨啊 司库先生 |
[1:00:58] | Well, good morning to you, too. | 你也早上好呀 |
[1:01:00] | These bodies in the woods | 我猜 这些人 |
[1:01:02] | I assume belong to your friend in New York? | 都是你在纽约的朋友干掉的 |
[1:01:05] | Rothstein’s men. | 是罗斯坦的手下 |
[1:01:08] | I don’t understand why you got involved. | 真不明白你为什么掺和进来 |
[1:01:11] | Yes, you do! | 你当然不明白 |
[1:01:13] | It was a favor to Chicago. | 这是帮芝加哥的忙 |
[1:01:14] | That plus Rothstein’s numbers were right. | 罗斯坦的事也算在内 |
[1:01:17] | Till he buggered you in the ass. | 早晚他会把你干掉 |
[1:01:19] | Fucking Rothstein. | 该死的罗斯坦 |
[1:01:24] | By Henry fucking Ford. | 亨利·福特写的 |
[1:01:29] | The International Jew The world’s foremost problem | 国际化的犹太人 世界最重要问题 |
[1:01:31] | Oh, I think my problems go beyond world finance. | 我认为我的问题比世界经济更重要 |
[1:01:35] | What a fucking night. | 今晚上过得真糟糕 |
[1:01:44] | It’s seven years today. | 到今天七年了 |
[1:01:50] | Mabel. | 梅布尔 |
[1:01:54] | I’d just gone to jail. | 我差点就进监狱了 |
[1:01:58] | Not a day goes by, I’ll tell you that much. | 往昔过去 依然历历在目 |
[1:02:00] | Well, maybe she’s better off. | 也许离开对她来说更好 |
[1:02:07] | The Feds will be all over this thing. | 联邦探员会全面调查这件事 |
[1:02:09] | I can’t have dead bodies lying around on the road– bad for business. | 我不能再让尸体横在路上 影响生意 |
[1:02:12] | Well, you gotta give them someone. | 你应该找个替死鬼 |
[1:02:14] | Let ’em make an arrest. | 让他们逮捕他 |
[1:02:19] | It’s Jimmy. | 是吉米干的 |
[1:02:21] | Get the fuck– this?! | 开什么玩…这是他干的 |
[1:02:24] | Left me holding the bag. | 把责任统统丢给我了 |
[1:02:26] | What a fucking little prick. | 这该死的蠢货 |
[1:02:28] | I never knew he had it in him. | 从没想到他还有这么一手 |
[1:02:31] | Jimmy? | 吉米 |
[1:02:36] | Eh, fucking Jimmy. | 居然是吉米 |
[1:02:41] | Nucky. | 努基 |
[1:02:43] | Nuck! | 努克 |
[1:02:47] | – I take you back. I give you a job… – Nucky, listen– | -我带你回来 给你工作 -努基 听我说 |
[1:02:50] | …and this is how you fucking repay me?! | 你他妈就是这么回报我的吗 |
[1:02:51] | Last night was not supposed to happen like that, Nuck. | 我没想到昨晚会发生这样的事 努克 |
[1:02:53] | Make sure you mention that | 要是让罗斯坦知道了 |
[1:02:54] | to Rothstein as he’s cutting your nuts off. | 他一定让你玩完 |
[1:02:56] | That’s all gonna get straightened out, I promise. | 我保证会把这事解决的 |
[1:02:58] | Are you that stupid? | 你怎么这么愚蠢 |
[1:03:00] | Have no fucking idea how in over your head you are? | 真不明白你怎么愚蠢到这个地步 |
[1:03:02] | – I know it’s awful– – Did I not tell you to slow down?! | -我知道这主意很糟糕 -我不是告诉你慢慢来吗 |
[1:03:05] | I tried to give you money. I tried– | 我试着给你钱 试着 |
[1:03:06] | I tried to tell you I’m not a kid anymore! | 我想让你知道我不再是孩子了 |
[1:03:10] | And killing and fucking larceny | 杀人和盗窃 |
[1:03:13] | – that makes you a man? – No. | -就能让你像个成年人 -不是 |
[1:03:16] | You got brains, kid. | 你很有头脑 孩子 |
[1:03:19] | You had a future. | 也有好的前途 |
[1:03:21] | Look, I still got a future– we both do. | 我依然有前途 我们都有前途 |
[1:03:25] | The war, Nuck, the things I did over there? | 战争 还有我在那做的那些事 努克 |
[1:03:29] | You live in a trench for months on end. | 你在堑壕里蹲了好几个月 |
[1:03:32] | The killing, the smell of death… | 杀戮 还有死亡的气息 |
[1:03:35] | Nucky, I’m nothing but a murderer. | 努基 我简直就是个刽子手 |
[1:03:37] | You know how many times I went over the top? | 有多少次 我爬出战壕进攻 |
[1:03:40] | They called me a fucking hero. | 他们还称呼我是英雄 |
[1:03:43] | The truth is I didn’t care anymore. | 事实上我并不在乎 |
[1:03:45] | I didn’t care. | 不在乎 |
[1:03:49] | You’re home now. | 现在你回来了 |
[1:03:51] | – You got a family. – I’m going to hell, Nuck. | -你有个家 -我会下地狱 努克 |
[1:03:53] | – Knock it off. – No, I am. | -闭嘴 -不 我会下地狱 |
[1:03:54] | – You are not. – I’m 22 years old. | -不会的 -我22岁了 |
[1:03:56] | I see fellas like fucking Luciano | 我看到像卢西亚诺那样的人 |
[1:03:57] | with a fancy suit with fucking diamonds– | 身着高级西装 还有钻石 |
[1:04:00] | – Is that what you want? – That’s what you want too! | -这就是你想要的吗 -这也是你想要的 |
[1:04:01] | That’s what… it’s what we all want. | 这是 这是我们都想要的 |
[1:04:04] | At least I got the gumption to take it. | 至少我有勇气争取 |
[1:04:08] | You’d be very foolish to underestimate me, James. | 低估我是非常愚蠢的行为 詹姆斯 |
[1:04:11] | I could have you killed. | 我本可以杀了你 |
[1:04:15] | Yeah, but you won’t. | 没错 但是你不会那么做 |
[1:04:22] | Look, you can’t be half a gangster, Nucky. | 你不能做个伪善的恶棍 努基 |
[1:04:25] | Not anymore. | 不能再这样了 |
[1:04:30] | Let me help you. | 让我帮你 |
[1:04:33] | What the fuck is this? | 这是什么 |
[1:04:35] | It’s your share for last night. | 你应得的一份 |
[1:04:40] | I didn’t ask for this. | 我并没要求这个 |
[1:04:42] | You didn’t have to. | 不用你要求 |
[1:04:53] | *And as the night is falling* | *当夜幕降临* |
[1:04:56] | *I find myself recalling* | *我回忆往昔* |
[1:04:59] | *That blissful all-enthralling day* | *充满喜悦与幸福的那一天* |
[1:05:03] | *I found my love* | *我找到了我的爱人* |
[1:05:07] | *In Avalon* | *在传说中的仙境* |
[1:05:11] | *Beside the bay* | *在大海之滨* |
[1:05:16] | *I left my love in avalon* | *我把爱人留在了仙境* |
[1:05:22] | *and sailed away* | *扬帆而去* |
[1:05:28] | *I dream of her in avalon* | *我梦见她在仙境* |
[1:05:34] | *From dusk till dawn* | *从黄昏到黎明* |
[1:05:39] | *And so I think* | *所以我要* |
[1:05:42] | *I’ll travel on* | *继续航行* |
[1:05:46] | *to Avalon.* | *直到仙境* |
[1:05:56] | CHICAGO | 芝加哥 |
[1:06:28] | Sir, we need you to come with us. | 先生 你要跟我们走一趟 |
[1:06:30] | What are you doing? | 你们干什么 |
[1:06:34] | – What are you doing? – Get in there! | -你们干什么 -上车 |
[1:07:16] | Sir! | 先生 |
[1:07:21] | You’re making a mistake. You’re making a mistake. | 你们抓错人了 你们抓错人了 |
[1:08:09] | – You get the gold? – Are you kidding me? | -拿到酒了吗 -你在开玩笑吗 |
[1:09:30] | The Atlantic City Sheriff’s Department has confirmed | 大西洋市警局已经确认 |
[1:09:33] | that a body found caught in a fisherman’s net this afternoon | 今天下午渔民的渔网捞上来的尸体 |
[1:09:36] | is that of Hans Schroeder, | 就是汉斯·施罗德 |
[1:09:37] | a local man who went missing yesterday. Stop. | 昨天失踪的当地人 停顿 |
[1:09:40] | Schroeder, who worked occasionally as a baker’s helper, | 施罗德 偶尔到面包房帮忙 |
[1:09:42] | had been sought in connection with Saturday night’s | 被发现和周六晚上发生的 |
[1:09:44] | bloody roadside massacre. Stop. | 马路凶杀案有关 停顿 |
[1:09:48] | Maestro, can I have my note, please? A note for Eddie. | 大师 我能留个言吗 给埃迪的 |
[1:09:53] | This time it’s a Ballad. | 这次是叙事歌谣 |
[1:09:58] | Jonesy used to roam | *琼斯喜欢旅行* |
[1:10:00] | *Never stayed at home* | *从不在家多待* |
[1:10:02] | *He’d go out with the boys and leave his wifey all alone* | *他和孩子们一起出去玩 把妻子留在家里* |
[1:10:06] | *Then the town went dry, Jones began to cry* | *禁酒令一来 琼斯悲伤而泣* |
[1:10:10] | *with no cafes or cabarets I know I’ll surely die* | *没有酒吧餐馆 生活变的无趣* |
[1:10:14] | *for weeks it had him worried* | *担忧萦绕心头数周* |
[1:10:17] | *but now he’s feeling gay* | *让他越来越基* |
[1:10:19] | *I heard him tell a friend of his* | *我听到他告诉朋友* |
[1:10:21] | *out on the street today, say!* | *今天他已无家可归 他说* |
[1:10:23] | *I never knew I had a wonderful wife* | *没有禁酒令* |
[1:10:26] | *until the town went dry* | *我怎知妻子的美丽* |
[1:10:31] | *The way I spent my money on women was a crime* | *在外花天酒地简直是种犯罪* |
[1:10:35] | *I found that with my wife* | *有吾妻的陪伴* |
[1:10:37] | *I could have had a better time* | *我的生活才能绚丽* |
[1:10:40] | *I’d send her to the country* | *将她送到乡下* |
[1:10:42] | *And I’d always shout hooray* | *我总是高喊万岁* |
[1:10:44] | *But I saw her picture in a bathing suit the other day* | *一日我见她出浴美图 不禁心神荡漾* |
[1:10:48] | *I never knew I had a wonderful wife* | *没有禁酒令* |
[1:10:52] | *until the town went dry.* | *我怎知妻子的美丽* |