Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:07] It’s happening again. 又要搞事了
[00:09] Rosa Rosa Rosa, Rosa,
[00:10] Hitchcock fell asleep in the break room. Hitchcock在休息室里睡着了
[00:11] I pranked him. I tied his shoelaces together. 我恶搞了他 把他的鞋带绑在一起了
[00:13] You’re 38 years old, dude. 你已经38岁了 大哥
[00:14] I know, and yet my pranks still stay so fresh. 我知道 但是我的恶作剧还是很新潮的
[00:16] It’s incredible. 这简直太棒了
[00:17] You gotta untie his shoes before he gets hurt. 你得赶紧在他受伤之前把他的鞋子松开
[00:19] Look, seriously? 等等 你认真的吗
[00:20] – Seriously. – Fine. – 认真的 – 好咯
[00:23] But what’s the worst thing that could happen? 还能有什么坏事发生嘛
[00:25] He’s being strangled to death! 他要被勒死了
[00:26] How? 咋弄的啊
[00:53] – So you still annoyed? – Yes. – 所以你还在生气嘛 – 对
[00:56] You can’t keep saying “Mischief managed” after we finish sex. 你不要在我们上完床之后一直不停地说”恶作剧完毕”
[00:59] It’s what Harry Potter says 这是当哈利波特想要
[01:00] when he needs to clear the Marauder’s Map. 隐藏活点地图的时候所念的口令
[01:01] Obviously, I know that, 我当然知道这个梗
[01:03] but I would prefer to keep wizard terms out of our sex life. 但是我更希望我们的性生活不要和巫师术语扯上关系
[01:06] But what we’re doing is magical. 可我们做的事情明明充满魔力
[01:07] We’re making a baby. 我们可是在造小人耶
[01:10] Wait, why’d you stop the elevator? 等等 你为什么要把电梯停下
[01:11] Look, I know you’re excited, and I am too, 听我说 我知道你很激动 我也是
[01:15] but I really don’t want to 但我真的不愿意
[01:16] talk about us trying to get pregnant while we’re at work. 在上班的时候讨论我俩备孕的事情
[01:19] You haven’t said anything to Charles, right? 你还没跟Charles透露过 对吧
[01:20] No, and it’s killing me. 没有 但我憋得太难受了
[01:22] I still don’t get why you can tell Rosa but I can’t tell him. 我还是不懂为什么你可以跟Rosa说 而我却不能和他说
[01:24] Rosa’s low key. 因为Rosa很低调
[01:25] Charles can be low key. Charles也可以很低调啊
[01:26] So how was everyone’s weekend? 大家的周末过的怎么样啊
[01:28] Oh, uh, we bought a couch. 噢 我们买了个长沙发
[01:29] Hoo-hoo, tell me everything! 哟吼 我要听所有细节
[01:31] Okay, fine, he can be a bit much. 行 我承认 他有时候确实是有点过头
[01:34] But don’t worry. 但不用担心
[01:35] I have a plan that guarantees I’m not gonna tell him. 我有个计划可以确保我完全不会告诉他
[01:38] I’ve cut him out of my life completely. 我已经将他和我的生活完全隔离开了
[01:39] That doesn’t seem sustainable. 这并不是长久之计吧
[01:41] Yeah, well, so far, it’s working 反正到目前为止 还是很有效果的
[01:43] and it’s foolproof, so– 而且这是绝对可靠的 所以
[01:44] Morning! 早上好
[01:45] Jake, can I talk to you for a second? Jake 能不能借一步说话
[01:46] Mm-hmm. 行吧
[01:47] I feel like we haven’t hung out in forever. 我感觉我们仿佛一个世纪没一起出去玩过了
[01:48] Oh, is that so? I didn’t realize. Is that the case? 噢 是吗 我都没发现 是这么回事吗
[01:50] You wanna get a drink after work tonight? 你想今晚下班之后去喝一杯吗
[01:51] I’m dying to tell you about Genevieve’s new shampoo. 我超级想跟你说说Genevieve的新洗发水
[01:54] It’s edible. 是可食用的噢
[01:55] Oh, wow, that sounds so fun, 噢 哇 听起来真有趣
[01:56] but I actually…can’t 可是我去不了
[01:58] because I have plans with Ted Crap. It’s a friend of Amy’s. 因为我已经和Ted Crap有约了 他是Amy的朋友
[02:02] The point is, I’m unavailable for a very real reason. 重点是 我是因为真实原因而无法应邀的
[02:04] Jake Jake!
[02:05] – Oh, my God, is that… – Boyle! – 噢 老天 难道是 – Boyle
[02:06] It does sound like… 听起来确实像
[02:08] It’s me, Adrian Pimento. 是我 Adrian Pimento
[02:10] Yeah, we know. 对 我们知道
[02:11] Hi, Adrian. How are you? 你好 Adrian 你还好吗
[02:12] Very bad, someone’s trying to kill me. 非常不好 有人想杀我
[02:15] Before we wrap up this briefing, 在结束这次简报之前
[02:17] I wanted to give a few shout-outs. 我还有几句话要说
[02:19] Diaz, great job on that B&E. Diaz 非法入侵的案件干得非常好
[02:21] You are a good cop with a great attitude. 你是态度优秀的好警察
[02:24] I don’t like this. 我不喜欢这个走向
[02:25] Santiago, when I think of your CompStat reports, Santiago 当我想起你的比较数据报告
[02:27] one word comes to mind: wow. 我的脑内只有一个字 哇
[02:30] And that “WOW” Is an acronym for “Wow, oh, wow.” 而这个”哇”字 是”哇嗷哦”的缩写
[02:32] What is happening? 发生了什么事
[02:33] He’s buttering us up 他在吹捧我们
[02:34] before giving us some devastatingly bad news. 好给我们宣布一些严重的坏消息
[02:36] My God, Jake and Charles are dead. 我的天 是Jake和Charles死了
[02:38] Jake and Charles are not dead. Jake和Charles没死
[02:40] It’s worse than that. 这事更糟
[02:41] We have to do our annual HR seminar 我们明天就要进行关于职场冲突的
[02:43] on workplace conflict tomorrow. 年度人事研讨会
[02:45] What? Already? 什么 这么快
[02:46] I know. I know. 我知道 我明白
[02:48] These seminars are not exactly our favorite things. 这些研讨会并不招人喜欢
[02:50] Question: if I get shot in the line of duty, can I miss it? 提问 如果我执行任务的时候中弹了 能翘掉这会吗
[02:52] Legally, you still have to make it up. 按法律规定 你事后还得补上
[02:54] Well, there goes that plan. 行 计划泡汤了
[02:55] Sir, it’s a seminar that’s too boring for me. 长官 这是一个连我都觉得无聊的研讨会
[02:58] I’m saying no to a seminar. 是我 在拒绝一个研讨会
[03:00] Look, it’s mandatory, it’s not up for debate, 听着 这是强制性的 没得商量
[03:02] but we’ll get through it 但我们可以熬过去的
[03:03] ’cause we’re the best squad in the city 因为我们是全城最好的警队
[03:05] with the nicest hair, the kindest eyes. 我们有最美丽的秀发 最和善的眼睛
[03:07] He’s buttering us up again, so more bad news is coming. 他又在吹捧我们了 还有更坏的消息在等着我们
[03:11] HR said they’re sending a funny guy. 人事部说要派一个有趣的家伙来讲
[03:12] No! 拒绝
[03:14] All I know is, I woke up in a pool of my own blood 据我所知 我在自己的血泊中醒来
[03:17] next to a metal chair that had a dent in it 旁边是一把有凹痕的金属椅子
[03:20] the same shape as my head. 凹痕和我的头形状一样
[03:22] What were you doing before the attack? 你被袭击之前正在做什么事情
[03:23] I was sitting in said metal chair watching 我坐在上述的金属椅子上观看
[03:25] the season two premiere of “The Masked Singer.” <美版蒙面歌王>第二季的首映
[03:27] The Egg had just gone, 蛋头刚下场
[03:29] and I’m pretty sure I know who it is, 而且我很确定蛋头是谁
[03:31] Sara Gilbert. 是Sara Gilbert
[03:31] That doesn’t make any sense. 可是这一点道理都没有
[03:32] Are you kidding? 你在开玩笑吗
[03:33] You don’t think I know how Darlene walks? 你以为我认不出Darlene走路的姿势吗
[03:35] No, no, no, no, I’m sure you do, 不不不 我相信你可以
[03:36] it’s just “The Masked Singer” Ended four months ago. 只不过<美版蒙面歌王>四个月前就完结了
[03:39] I still can’t believe that the Bowl of Ramen 我还是不敢相信那碗拉面
[03:41] wasn’t Dikembe Mutombo. 居然不是Dikembe Mutombo
[03:42] Four month– no, no, no. 四个月 不不不
[03:43] I watched this last night. 我昨晚才看
[03:44] That doesn’t make any– 这一点道理都没
[03:46] Where am I? 我在哪
[03:48] – What is that table? – Calm down. – 这个桌子是什么 – 冷静点
[03:50] You’re at the nine-nine, and you know what a table is. 你在99分局 你也知道桌子是什么
[03:52] I don’t remember coming here. How did I get here? 我不记得我来这了 我怎么来的
[03:54] Oh, my God. 天呐
[03:56] Pimento has “Memento” Disease. Pimento得了<记忆碎片>综合症
[03:58] Your memory is resetting 你的记忆在重新读档
[03:59] like the guy from the movie “Memento.” 就像<记忆碎片>里的那个男人一样
[04:02] – What? – You guys never saw “Memento”? – 什么 – 你们都没看过<记忆碎片>吗
[04:03] It’s the guy with no short-term memory, 男主角没有短时记忆
[04:05] you know, Christopher Nolan’s first movie. 就是诺兰的第一部电影
[04:07] Is it like Dory from “Finding Dory,” 就像<海底总动员2:寻找多莉>里的多莉一样吗
[04:08] she keeps forgetting where she’s swimming? 她一直忘记她在哪儿游泳
[04:10] – No, no, it’s like – Dory, yeah, yeah, yeah! – 不是的 是像 – 多莉 对 对 对
[04:12] I’m like the forgetful little fish. 我就像那只健忘的小鱼
[04:14] Oh, I mean, yeah, it’s like that, but it’s also like 对 我是说 是像多莉 但也像
[04:17] Just keep swimming! 一直游下去
[04:17] – That’s what Dory says. – Classic Dory, Jake! – 这是多莉说的 – 多莉的金句 Jake
[04:19] Ugh, you guys really ruined the coolness of this “Memento” Thing. 唉 你们真的毁了<记忆碎片>的逼格
[04:22] Also, Jake, “Following” is Christopher Nolan’s first movie. 而且 Jake 诺兰的第一部电影是<追寻>
[04:25] You sound like a grade A [bleep] out here. 你听起来像他妈个一级傻逼
[04:28] What’s up, squad? 怎么了 小队
[04:29] Hope y’all like condiments because I got all the sauce. 希望你们都喜欢调味品 因为我拿了所有酱(独领风骚)
[04:32] Huh? 什么
[04:33] I arrested a teen shoplifter yesterday, 我昨天抓了一个青少年商店扒手
[04:35] and she was real cool at talking. 她说话可酷了
[04:38] I love you, Amy, but maybe slang isn’t your thing. 我爱你 Amy 但你真不适合说俚语
[04:41] Whatevs. 管他呢
[04:42] Check it, 看
[04:42] I got a copy of last year’s workplace conflict presentation. 我拿到了一份去年的职场冲突报告
[04:46] All we have to do is study the crap out of it, 我们只需要研究透这堆屎话就好了
[04:49] then we can answer every question 然后我们就可以回答所有问题了
[04:51] before that tool from HR even asks it. HR那个傻瓜蛋甚至都来不及开口
[04:54] We’ll be done in no time. 我们很快就能搞定
[04:55] So your solution for getting us out of the boring seminar 所以 为了让我们摆脱这个无聊的研讨会
[04:57] is having us memorize the boring seminar. 你建议我们记住这个无聊的研讨会
[05:00] Exactly. 没错
[05:00] It’s genius, and it’s fun. 天才之举 有趣极了
[05:02] I love committing things to memory. 我爱记东西
[05:04] Yeah, I’m out. I don’t do homework. 好吧 我退出 我不做作业
[05:05] You do now. 你现在得做
[05:07] – Get busy, ya flope. – Flope? – 忙起来吧 糊逼 – 糊逼
[05:09] It means loser, okay? It’s new slang. 就是失败者的意思 好吧 这是新俚语
[05:12] People are saying it! The teen said so! 大家都这么说 那个青少年给我说的
[05:14] It just doesn’t make any sense. 这完全说不通呀
[05:15] I mean, you love “The Dark Knight,” 我是说 你喜欢<蝙蝠侠:黑暗骑士>
[05:17] you love “Inception,” 你也喜欢<盗梦空间>
[05:18] and you haven’t even seen”Memento”? 但你没看过<记忆碎片>
[05:20] Jake, I don’t know what to tell ya. Jake 我不知道怎么给你说
[05:21] I spend a lot of time in jungles, you know. 你知道的 我在丛林里度过了很长时间
[05:23] They don’t exactly get movies like that. 他们那没有那种电影
[05:25] It’s usually big blockbusters like “Finding Dory.” 只有像<海底总动员2>这样的热门大片
[05:27] 486 million domestic. 国内票房4.86亿
[05:28] When you factor in international, 1.2 billion. 如果算的是国际票房的话 那可是有12亿
[05:31] Look, Adrian, we don’t have a ton to go off on here. 听着 Adrian 我们没有时间继续说这个话题
[05:33] What else has been going on in your life? 你日常还做些什么
[05:34] Normal stuff. 很普通的一些事
[05:35] Ooh, I got hired as a PI by the Countess Luann 哦 卢安娜伯爵夫人雇我当线人
[05:38] from “Real Housewives.” <纽约娇妻>那个
[05:39] I ended up sleeping with her in a tiny hotel Jacuzzi. 但最后我和她在酒店里一个小小的按摩浴缸里搞上了
[05:41] I also microwaved a watermelon 我还用微波炉加热了西瓜
[05:43] just to see if it would explode. 就是想看它会不会爆炸
[05:44] Okay, this is immediately unhelpful, 好吧 这完全没有帮助
[05:46] but did the watermelon explode? 不过西瓜爆炸了吗
[05:49] – It just cracked and got hot. – Oh. – 它只是裂开了 然后变热了 – 哦
[05:51] Total bust. 超泄气的
[05:52] Hey, maybe one of your PI cases is the reason you got attacked. 嘿 或许你的某个线人案子就是你遭袭击的原因
[05:54] I thought of that too, but I doubt it. 我也这样想过 但是我不太确定
[05:56] You know, they’re all the same, kinda boring. 你懂的 因为这些案子都一样 有点无聊
[05:58] It’s some redheaded lady wants me to hack her husband’s phone 就是一些红头发女士 想让我黑进她丈夫的手机里
[06:02] to see if he’s cheating with a spin instructor named Kendra. 看看他是不是和一名叫做Kendra的动感单车教练搞上了
[06:05] It seems a little specific 听起来有点太具体了
[06:06] that they would all be like that, but okay. 如果说所有案子都这样的话 不过行吧
[06:09] Where is that coming from? 这个声音从哪儿传来的
[06:10] Oh, my God, there’s a bomb in my chest! 天呐 我胸腔里面有个炸弹
[06:12] – What? – They put a bomb in my chest! – 什么 – 他们在我胸腔里放了炸弹
[06:13] What do we do? 我们要怎么办
[06:17] Wait a second, the sound’s coming from my little watch. 等下 这个声音是从我手表里传来的
[06:20] You just assumed there was a bomb inside you? 然后你就以为你身体里有个炸弹
[06:22] It says, “Take pill, right jacket po” 上面写着”吃药 夹克右边口袋里 “
[06:26] I’ve never seen these before in my life. 我一生中从未见过这些
[06:29] This was filled three days ago. 这是三天前装的
[06:31] This doctor must be treating you for your… 这个医生肯定是在治疗你的
[06:34] “Finding Dory” Disease, <海底总动员2>综合症
[06:36] that’s what most people call anterograde amnesia. 就是大多数人说的顺行性健忘症
[06:38] Just keep swimming. 一直游下去
[06:39] Exactly, that’s what I tell my patients, 对 我就是这样给我的患者们说的
[06:41] just keep swimming. 一直游下去
[06:42] So what do you think caused Pimento’s memory loss? 所以 你觉得是什么导致了Pimento的失忆呢
[06:44] Probably years of repeated head trauma. 可能是因为多年来的反复性头部重创
[06:46] I’ve been working as a neurologist for over two decades, 我已经当了20多年神经科医师了
[06:49] and I have never seen a patient with more traumatic head injuries. 但是我从没见过有着这么多头部创伤的病人
[06:53] Well, doesn’t look so bad. 好吧 看起来还好
[06:54] The red is the good parts. 红色圈起来的是健康部分
[06:56] Oh, my God. 天呐
[06:57] Oh, I guess it does make sense. 哦 我觉得有点道理
[06:58] Pimento lives pretty hard. Pimento生活得很艰难(使劲)
[06:59] I locked my keys in the car again. 我又把钥匙锁在车里了
[07:01] I guess I’ll have to smash the window. 我觉得我得砸了车窗
[07:02] Actually, I got a hammer in my car. 我车里有锤子
[07:06] Come on, everybody knows 得了吧 大家都知道
[07:07] the skull is the hammer of the body. 头骨就是身体的锤子
[07:09] Yeah, that’s not true. 好吧 这是不对的
[07:10] What? Really? 什么 真的吗
[07:11] Okay, well, then this is on me. 好吧 这是我的错
[07:14] Look, this morning, 听着 今天早上
[07:15] Pimento was screaming about someone trying to kill him. Pimento尖叫说有人要杀了他
[07:17] Has he said anything like that to you? 他有对你说过这样的话吗
[07:18] He has, but I’ve seen him every day for weeks, 有过 但我很多周来每天都和他见面
[07:20] and I haven’t noticed any new injuries, 我没发现任何新伤
[07:22] but the medication he’s on may be making him paranoid. 不过他服的药物可能让他出现妄想情况
[07:25] Really? Because he doesn’t– 真的吗 他并没
[07:26] There’s a bomb in my chest! 我胸膛里有颗炸弹
[07:29] Right, he does keep doing that. 行吧 他确实一直这个样子
[07:32] Hey, it was nice of you 嘿 你人真好
[07:34] to let Pimento crash at your place last night. How’d it go? 昨天晚上收留了Pimento 所以咋样
[07:36] Oh, well, he gave Nikolaj a haircut while he was asleep, 哦 他昨天在睡梦中给Nikolaj剪了个头发
[07:38] but no weird memory stuff, so all in all, major win. 但没有什么奇怪的失忆举动 总而言之 也已经很好了
[07:41] Great, so it sounds like he might be getting better. 好极了 那感觉他很快就能好起来了
[07:43] Ah, someone’s trying to kill me! 啊 有人要杀我
[07:44] Oh, boy, here we go again. 哎 又来了
[07:45] – Ah, gah! – Pimento, Pimento, Pimento! – 啊 嘎啊 – Pimento Pimento Pimento
[07:48] Don’t worry. Everything’s okay. 别担心 没事的
[07:50] You’ve had some brain trauma, 你的头部受伤了
[07:51] and it caused you to lose your memory. 导致你失去了记忆
[07:52] You’re scared that you’re in danger, 你现在很害怕有生命危险
[07:54] but there is no evidence that anyone is trying to kill you. 但没有证据表明有人想杀你
[07:56] – You’re safe. – Wait, wait, really? – 你现在很安全 – 等等 真的吗
[07:58] Whew, okay. 啊 好吧
[08:00] Thank you. 谢天谢地
[08:01] I was really worried, you know, ’cause of this gunshot wound. 你知道吗 我刚刚是真的害怕 因为我这儿有个枪伤
[08:03] Oh, my God, someone’s trying to kill you! 哦 天哪 有人要杀你
[08:05] What? You just told me that wasn’t the case! 什么 你刚刚明明说没有啊
[08:09] So there I am, naked, 所以我就全裸着
[08:10] still holding the hedge trimmers 手里仍然攥着树篱修剪机
[08:12] when the chauffeur walks in and I say, 这时候司机走进来 我对他说
[08:14] “Guess you caught me red-handed.” “看来你逮到我了”
[08:16] – Because of the blood? – Yeah, because of the blood! – 因为你满手是血吗 – 因为我满手是血啊
[08:17] See, you get it. 你看 你听懂了笑点
[08:20] The bullet went through your friend’s shoulder. 子弹打穿了你朋友的肩膀
[08:21] He should be fine, although he does keep asking me 他应该没事的 尽管他一直问我
[08:24] if we do the “Face/Off” Surgery here. 我们医院做不做换脸手术
[08:26] And what’d you tell him? 那你怎么跟他说的
[08:27] That we don’t. 我们不做
[08:29] Right. 行吧
[08:31] – She’s hiding something. – Obviously. – 她肯定有所隐瞒 – 当然了
[08:33] Okay, Adrian, there’s very little evidence to go on, Adrian 我们没有什么别的证据能跟了
[08:35] so we should take a look at your PI case files. 所以我们想看看你做私家侦探的那些案子
[08:37] Don’t have any. 我没有存档
[08:39] Keep everything right up here in the old steel– 所有的案件资料都在这里
[08:41] where am I? 我在哪里
[08:42] What is this bed? 这张床是什么
[08:43] And his memory’s resetting. 他的记忆又重新读档了
[08:44] All right, Adrian, someone’s trying to kill you. 好吧 Adrian 有人想杀你
[08:46] – Uh-huh. – You have a memory disorder… – 哦 – 你有记忆障碍
[08:47] – That makes sense. – Like in the movie “Memento.” – 那怪不得 – 就像<记忆碎片>里一样
[08:49] I haven’t seen that! 我没看过<记忆碎片>
[08:50] It’s like “Finding Dory.” 就和<海底总动员2>差不多
[08:51] Oh, now I know exactly what’s going on. 哦 那我就懂了
[08:52] Thank you, Charles. 谢谢你 Charles
[08:53] Okay, let’s get you dressed 行吧 把衣服穿好
[08:55] and back to the precinct where it’s safe. 我们带你回警区 那里安全点
[08:56] Okay. 好吧
[08:57] Oh, Adrian, the back of your gown’s open. 哦 Adrian 你病号服背面没系上
[08:59] Don’t peek at my tushy. 别偷看我屁股哦
[09:01] Ah. Wait, since when is your back covered in tattoos? 诶 不对 你后背上什么时候多了这么多纹身
[09:03] It’s not, otherwise I couldn’t get buried in a Jewish cemetery. 才没有呢 不然我死后就不能进犹太墓地了
[09:07] – Are you Jewish? – Not yet. – 你是犹太人吗 – 目前还不是
[09:08] Ooh, I should ask that nurse if they’ve got a mohel on staff. 哦 我应该问问那个护士这儿有没有割礼师
[09:10] Wait, maybe you’ve been getting tattoos 等一下 也许你是用纹身的方法
[09:12] to help you remember things, 来帮助你记住一些事情
[09:13] like the guy in “Memento.” 就像<记忆碎片>的男主
[09:14] Again, haven’t seen it. 我再说一次 我没看过<记忆碎片>
[09:15] No, the tattoos could be clues that you’re leaving for yourself. 不 这些纹身可能就是你给你自己留下的线索
[09:18] Here, we’ll step out. 来 我们回避
[09:19] You get undressed and write down everything you see, 你把衣服都脱了 把能看到的纹身都写下来
[09:21] – and you’re fully naked. – Hey-oh! – 哦你已经脱光了 – 嘿呀
[09:23] All right, well, I guess we’re looking at ’em together. 好吧 看来我们只能一起看吧
[09:25] Hello, squad. 大家好啊
[09:26] My name is Brad Portenberg, 我是Brad Portenberg
[09:27] and today I’m gonna teach you about workplace conflict. 今天我要教你们应对职场冲突
[09:31] So I brought along someone who’s an expert in conflict: 所以我带了一位冲突专家
[09:35] my ex-wife. 我前妻
[09:38] Just kidding. 开玩笑的啦
[09:39] She lives in Vermont with our kids. 她和我们的孩子住在佛蒙特州
[09:40] So can anyone tell me what a stereotype is? 有人知道什么是刻板印象吗
[09:43] The Irish are potato-eating drunks. 爱尔兰人都是爱吃土豆的酒鬼
[09:45] – And the gays– – No, no, no, – 而同性恋者们 – 不 不 不
[09:46] what does the word “Stereotype” Mean? “刻板印象”这个词的字面意思是什么
[09:48] – Uh… – I got this, fellas. – 呃 – 我来 各位
[09:50] It’s a preconceived, 就是一种先入为主
[09:51] often prejudiced notion about a group of people. 对某一群人常常带有偏见观念的现象
[09:53] Great, and can anyone tell me what a protected class is? 太好了 那谁能告诉我什么是受保护阶级
[09:55] A group of people with a common characteristic 受保护阶级是一种特定人群
[09:57] that is legally protected from employment discrimination. 他们这在法律上是不受就业歧视的
[09:59] And how many protected classes are there? 一共有多少受保护阶级
[10:01] 20. 20个
[10:01] Wow. 哇哦
[10:03] It seems like I have myself a star pupil. 我好像遇到优秀学生了哦
[10:05] Honey, you have no idea. 呵呵 你对优秀一无所知
[10:06] “Extra ranch, no tomato, no cilantro.” “多放牧场沙拉酱 不加番茄 不加香菜”
[10:09] These are just a list of modifications on a signature salad from Panera. 这就是个潘娜拉面包店招牌沙拉的个人定制菜谱
[10:12] Okay, this one says, “Buy toilet paper” 然后 这里写着 “买卫生纸”
[10:14] in a truly gigantic font. 字体巨大无比
[10:17] I hate to think of the horrific event 我都已经不想猜是什么惨剧
[10:19] that led to a reminder of this size. 才能让你把这条纹身弄这么大
[10:20] This says your bank account number is 432211378, 这里写着你的银行账号是432211378
[10:23] then just under that, 然后下面写的是
[10:25] “Someone saw this and stole your money.” “有人看到了这个纹身就偷走了你的钱”
[10:26] – Aw. – Ew. – 嗷 – 哎
[10:28] This just says, “Don’t trust your D.” 这里写着 “不要相信你的大”
[10:30] Okay, well, that’s good advice. 好吧 这建议不错
[10:32] My D does get me in a lot of trouble. 我的大雕确实给我惹了很多麻烦
[10:33] Are you sure that’s what the D stands for? 你确定”大”是”大雕”的意思吗
[10:35] Oh, it’s for sure my dong. 哦 那肯定啊
[10:36] It could tell some stories: Costa Rica in ’98, Nam. 它有好多故事呢 1998年在哥斯达黎加 在越南
[10:39] It’s coming up. 它兴奋起来了
[10:41] Oh, no, there’s a bomb in my chest! 啊 不好 我胸膛里有颗炸弹
[10:42] Save yourselves! 你们快逃
[10:44] No, no, no, no, it’s just your little watch, okay? 不 不 不 这只是你的小手表 好吗
[10:45] Means it’s time for you to take your pills. 手表响了就说明你该吃药了
[10:47] You keep them in your right coat pocket. 你把它们放在外套的右口袋里
[10:49] Oh, okay. 哦 好的
[10:51] – Where’s my coat? – It’s down in my car. – 我的外套在哪儿 – 在我车里
[10:52] Ah, I’ll go get it. You stay here. 我去拿吧 你呆在这里
[10:54] No, no, no, your penis is out. 别别别 你的鸡儿还露在外面
[10:55] – I’ll go. – Okay. – 我去吧 – 好的
[10:57] Whew, boy, I love that little guy, right? 呼 天惹 我真喜欢那小家伙
[11:00] Yeah. 是啊
[11:02] Oh, my phone’s ringing. Gotta grab it. 啊我的手机响了 我得接个电话
[11:04] – It’s Amy. – Aw, Ames! – 是Amy – 哦 Ames
[11:05] Put her on FaceTime. 快开视频通话
[11:06] Wha? No. 什么 不要
[11:08] – Come on! – Hey, what’s going on? – 开一下嘛 – 嘿 怎么样了
[11:10] Hey, just checking in. 嘿 我就打来问问
[11:11] How’s it going with Charles? Charles那边怎么样了
[11:13] I know how hard this is for you. 我知道这对你来说很困难
[11:15] Have you told him anything? 你没跟他说什么吧
[11:16] Nope, we’re still all good. 没有 这里一切安好
[11:17] He has no idea that 他完全不知道
[11:18] we are growing a Whomping Willow in your Chamber of Secrets. 我们打算在你的”密室”里种”打人柳”呢
[11:20] Well, I have to get back to the seminar. 我得回去接着开会了
[11:22] Also, you’ve ruined sex forever. 还有 你把做爱的氛围全毁了
[11:24] Yep, I heard it. 嗯 我发现了
[11:25] I don’t know why I keep doing it. 我不知道为什么就是忍不住
[11:26] I love you. Bye. 我爱你 再见
[11:28] What was all that about? 你们在聊什么呢
[11:29] Oh, I actually really can’t tell you. 哦 我不能告诉你
[11:31] No, wait a minute, you’re the only person that I can tell 等一下 你是我唯一能告诉的人
[11:33] because your brain’s broken. 因为你脑子坏掉了
[11:34] Anything I say, you’ll just forget. 我跟你说什么你都会忘记
[11:35] Well, I guess that’s true. Give it to me. 嗯 这话也没错 快说吧
[11:37] Amy and I are trying to have a baby. 我和Amy打算要一个孩子
[11:38] What? Jake, that’s wonderful. 什么 Jake 这太棒了
[11:41] Come on, bring it in. 快过来 抱一抱
[11:42] I’d rather not, but it still feels really nice 还是不了吧 但我真的很高兴
[11:44] to talk to someone about it finally. 终于可以跟别人讨论这件事
[11:45] I’m gonna be a dad. It’s so crazy. 我要当爸爸了 太疯狂了
[11:47] Hey, don’t mention this around Charles. 嘿 别在Charles面前提起这事
[11:50] Where am I? 我在哪儿
[11:51] Oh, perfect. 这就完美了
[11:52] Listen, Denise, I felt personally attacked 听着 Denise 我觉得你在针对我
[11:55] when you included sesame bagels at the bagel brunch 你在早午餐的时候准备了芝麻贝果面包
[11:57] knowing full well I’m allergic. 你明知道我对芝麻过敏
[11:58] I developed a rash. 我身上起红疹了
[11:59] Says you, Ainsley. 那是你的一面之词 Ainsley
[12:00] I believe food allergies are a hoax. 根本就不存在什么食物过敏
[12:03] Perhaps your rash is from all that makeup you wear. 你大概是妆化得太浓了才会起痱子
[12:05] This is an office, not some downtown dancery. 这可是办公室 不是市中心的舞厅
[12:09] Okay, great. 好的 很棒
[12:10] Now, in this roleplay, 那么 这次角色扮演中
[12:12] who can tell me what went wrong? 谁能告诉我出了什么问题
[12:13] Denise should have made reasonable accommodations Denise应该做出适当的退让
[12:15] given Ainsley’s medical issue. 体谅Ainsley的健康问题
[12:16] Ainsley unnecessarily heightened the conflict Ainsley对冲突进行了没必要的升级
[12:18] by assuming that Denise had a personal vendetta, 认定Denise对她有个人意见
[12:20] and Denise shouldn’t have responded to Ainsley’s complaint Denise不应该对Ainsley的抱怨
[12:22] with an ad hominem attack. 回以人身攻击
[12:23] – My thoughts exactly. – I concur. – 我也是这么想的 – 我赞同
[12:25] – Yep. – Wow. – 没错 – 哇
[12:27] I’m really disappointed… 我太失望了
[12:29] that I have nothing to correct you on. 居然没有需要我改正的地方
[12:31] That was amazing. 刚刚太棒了
[12:32] I have never had a group finish 我从来没遇到过哪个团队
[12:34] this entire seminar that quickly before. 能这么快完成培训会
[12:36] It reminds me of a really funny joke– 这让我想起了一个很好笑的笑话
[12:38] Ha, ha, I’m laughing already. 哈哈 我已经在笑了
[12:40] Great seminar, sad it’s over, 培训会很棒 结束了真难过
[12:42] but it is, so see ya. 但是已经结束了 再见
[12:43] Actually, I have good news. 其实 我有好消息
[12:45] State law requires that this seminar 州法律规定这次培训会
[12:47] be no less than six hours, 不得少于六个小时
[12:48] so I guess we’ll spend the next two hours 所以接下来两个小时
[12:49] 职场冲突的主要起因 个性差异 误解 不遵守规则 权力斗争 好胜心 焦虑
[12:50] diving into specific conflicts 我们就讨论当下这个工作场所
[12:52] about this workplace and solving them. 找出它已有的冲突并解决它们吧
[12:54] But we beat you. 但是我们明明打败了你
[12:55] We beat you with study. 我们用学习打败了你
[12:57] Brad, my funny friend, Brad 我幽默的伙计
[12:59] we don’t need this training. 我们不需要培训
[13:00] We don’t have any workplace conflicts. 我们的工作场所完全没有冲突
[13:02] Oh, there’s always conflict somewhere. 哦 每个场所都存在冲突
[13:05] Now, it could be something small, 有可能是很小的事
[13:07] like a pet peeve, or– 比如一个讨厌的小习惯 或者
[13:09] Hitchcock slept with my wife, Kelly, in 1988! Hitchcock他在1988年睡了我老婆Kelly
[13:12] So Kelly was his wife, not his dog. 所以Kelly是他的老婆 不是他的狗
[13:17] Hey, before Charles gets back, 嘿 趁Charles还没回来
[13:18] there’s a few more secrets I want to say out loud 我还有几个秘密想找人说说
[13:20] – to someone who will immediately forget them. – Give ’em to me. – 比如说回头马上就会忘记这些事的你 – 说吧
[13:22] In 11th grade, i told everyone I was going to a Megadeth concert, 我高二的时候 跟所有人说我要去看Megadeth演唱会
[13:24] but it was actually Melissa Etheridge, and I loved it. 但其实是Melissa Etheridge的演唱会 我爱死了
[13:26] Also, one time, I ate a dog biscuit 还有 我有一次吃了狗饼干
[13:28] just to see what it tasted like. 就为了尝尝是什么味道
[13:30] I get it. They’re delicious. 我懂 狗饼干真的好吃
[13:31] They’re not bad. 是还行啦
[13:32] Oh, here comes Charles. 哦 Charles来了
[13:33] Hey, man, did you get Pimento’s meds? 嘿 兄弟 你拿到Pimento的药了吗
[13:35] – Sure did. – Aw, thanks, Chuck. – 拿到了 – 啊 谢谢你Chuck
[13:36] See, this is gonna make me feel a lot better. 我吃点药就好多了
[13:39] I grabbed you a water from the hospital to wash ’em down. 我在医院帮你拿了瓶水用来吞药
[13:42] Aw, thanks, Jake. 啊 谢谢你 Jake
[13:43] You’re gonna make a good dad. 你会成为一个好爸爸
[13:45] I’m so glad you and Amy are taking that step. 你和Amy打算迈出这一步 真替你们开心
[13:47] What? How did you– 什么 你怎么
[13:49] What about your memory reset? 你的记忆不是会重新读档吗
[13:51] You and Amy are trying to have a baby 你和Amy准备生孩子了
[13:52] and you told Pimento and not me? 你告诉Pimento 却没有告诉我
[13:55] They’ve got a Panera here? 他们这儿也有Panera呢
[13:57] Okay, I love their salads exactly as they come. 哇 我爱死他们家的沙拉 原汁原味最棒了
[14:00] Actually, you don’t. 不 你不喜欢
[14:02] Thanks, Jakey. 谢谢你 Jakey
[14:02] See, you’re gonna make a great dad. 看到了吧 你会成为一个很好的爸爸
[14:05] Stop saying that! 别再说了
[14:08] Hey. 嘿
[14:09] So you wanna talk about what happened before? 所以你想谈一谈刚才发生的事吗
[14:11] You mean the “You telling Pimento and not me 你是说”你告诉了Pimento却瞒着我”
[14:13] that you’re trying to make a baby” Thing? “你们在试着要孩子”这件事吗
[14:16] No, no, I’m totally fine. 不 不 我完全不在意
[14:17] Hey, coffee guy, how would you like be godfather to my son? 嘿 卖咖啡的 你想不想当我儿子的教父啊
[14:20] Because a position just opened up. 因为这个位置突然开放了
[14:22] Okay, we’re talking about this. 好吧 我们得谈谈这件事了
[14:24] Look, you’re being unfair. 听着 你这么说不公平
[14:26] There’s some things in my life with Amy 我和Amy生活中有一些事情
[14:27] that are just between her and me, 就只是我跟她两个人之间的事
[14:28] and I need you to be okay with that. 我需要你接受这个事实
[14:30] Fine. 好吧
[14:31] You’re right. I get it. 你说的对 我能理解
[14:33] I mean, it’s not like you told anyone else. 反正 你又不是告诉别人了
[14:35] Right. 对
[14:37] I mean… 那个
[14:40] We told Rosa. 我们告诉Rosa了
[14:40] Rosa, that dud? Rosa 那家伙
[14:42] Oh, why her and not me? 噢 为什么告诉她不告诉我
[14:43] Sometimes you can be a little much. 有时候你有点太过了
[14:45] A little much? A little much! 有点过了 有点过了
[14:47] Yes, a little much. 对 有点过了
[14:49] Well, maybe, Jake, I have “Finding Dory” Disease too 哦 也许 Jake 我也有<海底总动员2>综合症了
[14:52] because right now, 因为现在
[14:53] I can’t remember why we ever were friends! 我都想不起来我们当初为什么会成为朋友
[14:55] Okay, see, once again, that was a little over the top. 好了 你看 说来就来 你刚刚就有点反应太过了
[14:57] Excuse me, my godson’s dad, the crazy guy just ran away. 打扰一下 我教子的爸爸 那个疯子刚刚跑了
[15:02] Oh, my God, he’s gone. 噢 老天爷 他不见了
[15:03] – Pimento is gone. – Just like our friendship! – Pimento不见了 – 就像我们的友谊一样
[15:04] Come on, Charles. 哎呀 Charles
[15:05] Well, I’ve got a bean to boil too. 那我也有账要算
[15:07] Santiago always tries to finish my sentences Santiago老是试图接我的话
[15:10] and frequently gets it wrong. 还老是接错
[15:12] I do not, and I am not wrong. 我才没有 而且我也没接错
[15:14] – You do it all the– – Time? – 你老是这 – 样
[15:16] No, I was going to say, “All the day long.” 不 我是想说”这么做一整天”
[15:19] See? Frequently wrong. 看到了吧 经常接错
[15:21] I dogsat for Scully, and he never thanked me. 我帮Scully照顾狗了 但他从来没感谢过我
[15:24] Kelly was a real handful. Kelly可难搞了
[15:25] Wait, I’m confused again. 等等 我又迷惑了
[15:26] – Kelly was a dog? – There were two Kellys. – Kelly是狗啊 – 有两个Kelly
[15:28] You’d know that if you’d ever listened to my podcast. 你要是听了我的广播就不会不知道了
[15:31] Okay, dude, just relax. 行吧 哥们 冷静
[15:32] Don’t tell us to relax 不要老是让我们冷静
[15:33] just because you’re too nice to have any pet peeves. 就因为你自己太善良了都没有不能忍的事
[15:35] Oh, Terry’s got peeves. 噢 Terry有的是不能忍的事
[15:37] Terry hates the way you always make mouth noises when you eat. Terry最讨厌你吃饭的时候嘴巴发出声音了
[15:39] Nom, nom, I’m Rosa. I’m eating a croissant. 吧唧 吧唧 我是Rosa 我在吃可颂
[15:42] Nom, nom. 吧唧 吧唧
[15:42] How’s this for a mouth noise? You suck. 这个嘴巴发出的声音怎么样 你烂透了
[15:44] No, you suck! 不 你才烂透了
[15:45] As do you, as do you and you! 还有你 还有你和你
[15:47] Oh, yeah? Well, you’re all a bunch of flopes. 哦是吗 那你们就都是一群糊逼
[15:49] – Flopes? – This is the flope right here. – 糊逼 – 就是个现成的糊逼行为
[15:54] Okay, all right. 好了 可以了
[15:55] Okay, guys, that is our six hours. 好啦 各位 我们的六个小时到啦
[15:58] The seminar is over. 研讨会结束啦
[16:00] I’m really proud of you guys, 我真的为你们感到骄傲
[16:02] lots of good progress here today. 你们今天取得了很好的进展
[16:04] You’re welcome. 不客气
[16:05] Excuse me 打扰一下
[16:06] I’m Detective Boyle. This is my partner, Jake. 我是Boyle警探 这是我的搭档Jake
[16:08] You probably think it’s weird that I said partner and not friend. 你可能会觉得奇怪 我为什么叫他搭档而不是朋友
[16:10] Not at all. 并没有
[16:11] Well, the point isthat we’re strictly colleagues. 反正重点就是 我们仅仅是同事
[16:13] Have you seen this man? 你有见过这个人吗
[16:15] Yeah, he was here a few hours ago for a new tattoo. 嗯 他几个小时前来这里纹新的纹身
[16:17] It was supposed to say, “Jake and Amy are trying to have a baby.” 本来要纹”Jake和Amy打算要孩子了”
[16:20] – Seriously? – Aw. – 认真的吗 – 喔
[16:21] Wait a minute, what do you mean “Supposed to”? 等一下 “本来要纹”是什么意思
[16:23] He jumped out of the chair before I could finish, 我还没纹完他就跳起来了
[16:24] second time it’s happened. 已经是第二次发生这种事了
[16:25] First time, he left with a tat that said, “Don’t trust your D.” 第一次 他纹着个”不要相信你的大”就走了
[16:28] – That wasn’t the whole tattoo? – No. – 那个不是完整的纹身吗 – 不是
[16:29] He wanted it to say, “Don’t trust your doctor.” 他本来想纹”不要相信你的大夫”
[16:31] Oh, my God. 我的天
[16:33] Pimento’s doctor is trying to kill him. Pimento的大夫要杀他
[16:35] He must have remembered something 他一定是一不吃药
[16:36] when he stopped taking his pills. 就会想起来什么
[16:37] The pills are what’s messing with his memory. 是那个药在干扰他的记忆
[16:39] We have to find him before his doctor does. 我们得赶在他的大夫之前找到他
[16:40] – Oh, I know where he’s going. – You do? Where? – 哦 我知道他去哪了 – 你知道啊 去哪了
[16:41] Said he’s going to his doctor. 他说他要去看大夫
[16:43] Oh. 哦
[16:46] Thanks. 谢谢了
[16:48] Detectives, good to see you again. 警探们 很高兴能再次见面
[16:50] Oh, I see, 哦 我看出来了
[16:51] the villain playing it cool when confronted by the good guys, 坏蛋在和正义的一方对峙时假装冷静
[16:53] just like Javier Bardem in “No Country for Old Men.” 就像哈维尔·巴登在<老无所依>里那样
[16:58] Do you guys only watch kids’ movies? 你们是只看儿童电影吗
[17:00] Whatever you’re insinuating, I assure you, you’re incorrect. 不管你们在暗示什么 我都向你们保证 你们错了
[17:03] Cut the crap, Doc. We know everything. 少来这套 大夫 我们都知道了
[17:05] That’s right, your wife hired Pimento as a PI 没有错 你的老婆雇Pimento当私人侦探
[17:07] to find out if you were 来查你是不是
[17:08] cheating on her with your spin class instructor, Kendra. 和你的动感单车教练Kendra搞上了
[17:11] And you were, 而你就是搞了
[17:12] so you silenced Pimento before he could tell her 所以你就在Pimento告诉你老婆之前让他闭上嘴
[17:14] by drugging him to ruin his memory. 通过下药损坏他的记忆
[17:16] – Now where is he? – I haven’t see him. – 现在他在哪 – 我没见过他
[17:17] Oh, please, you’re making this way too easy. 哦 可得了吧 你让这一切都变得太简单了
[17:19] You clearly just glanced at this door. 你明明瞟了一眼这个门
[17:20] Don’t. He’s not in there. 别 他不在里面
[17:21] Oh, really? Because I’m pretty sure that he… 哦 是吗 因为我敢保证他
[17:24] isn’t. 不在
[17:25] But he clearly was. 但他肯定来过
[17:26] Jake, help! Jake 救命
[17:28] Pimento Pimento.
[17:33] Got him. 抓到他了
[17:34] Help! 救命
[17:35] Jake, what’s happening? Jake 发生了什么
[17:36] What is this ledge? 这个窗台是什么
[17:37] You must have tried to escape out the window 你一定是试图从窗户逃跑来着
[17:39] and then your memory reset. 然后你的记忆又重新读档了
[17:40] What? I don’t understand. 什么 我听不懂
[17:41] Why would my memory reset? 我的记忆为什么会重新读档
[17:43] It’s just like the film… 就像那个电影
[17:47] “Finding Dory.” <海底总动员2>
[17:48] – Huh? – “Finding Dory.” – 什么 – <海底总动员2>
[17:50] Ah, say no more! 啊 不必多说
[17:51] I completely understand! 我完全了解了
[17:53] Just stay where you are. I’m gonna come get you. 在那儿别动 我过去接你
[17:54] Okay. 好
[17:56] Should I go over here? 我用挪到这儿吗
[17:57] No, why would you go over there? 不 为什么你要去那儿
[17:58] I don’t know! 我不知道
[17:59] I just woke up out here! 我清醒的时候就是在这儿的
[18:01] Just stay still! 别动就行了
[18:02] Ah, I don’t know what to do! 啊 我不知道该干什么
[18:04] Okay, all right. Here I come. 好 没事儿 我来了
[18:06] Here I come. 我来了
[18:07] Uh, I’m scared of heights, Jake. 呃 我恐高啊 Jake
[18:09] Yeah, so am I, Adrian. 对 我也是 Adrian
[18:11] This might not be the time to tell you, 也许现在不是告诉你的好时候
[18:12] but both my parents died falling out of lighthouses, 但是我父母都是从灯塔掉下来摔死的
[18:15] separate incidents. 还不是一起摔的
[18:16] Oh, man, I have so many questions, 天啊 我有太多问题了
[18:18] but for now, just follow my lead, okay? 但是 就现在而言 听我指挥 好吗
[18:20] Okay. 好
[18:21] Take small little baby steps, 小步小步迈
[18:22] like this. 像这样
[18:25] You’re not moving! 你根本没动
[18:26] I’m not? 是吗
[18:27] Oh, uh-oh. 哦 嚯哟
[18:29] This is bad 这可不妙
[18:32] Huh, I’m really scared, Jake. 啊 我现在特别害怕 Jake
[18:33] – I’m really scared. – Yeah, I know, – 特别特别害怕 – 是 我知道
[18:35] just try and look at one thing and focus only on that 试着只看一个东西 然后专注着看它
[18:38] until I can get Charles out here to help. 直到我能把Charles叫来帮忙
[18:40] Okay, okay. 好的 好的
[18:41] Ooh, there’s a juicy old person butt in that window. 哦 那窗户里有个有型的老人屁股
[18:44] Why’s it gotta be juicy and old? 为什么非得又老又有型
[18:46] I don’t know, but I’m grateful for it. 不知道 但是我感激这个屁股
[18:48] All right, just lock in on that. 好 眼神锁定住那个屁股
[18:49] Hey, Charles, I know you’re still mad at me 嘿 Charles 我知道你还在生我的气
[18:51] for not telling you Amy and I are trying, 因为我没跟你说我和Amy在备孕
[18:53] but I could really use your help. 但是我现在特别需要你的帮助
[18:54] That’s not all I’m mad about, Jake. 我不只气这个 Jake
[18:56] I’m upset because you keep blowing me off. 我不高兴是因为你总放我鸽子
[18:57] We haven’t hung out in weeks. 我们好几个礼拜没在一起玩儿了
[18:59] We don’t talk on the phone anymore. 我们也不在电话上聊天了
[19:01] I can’t remember the last time we painted pottery together. 我都不记得上一次我们一起给陶器上色是什么时候了
[19:03] Sorry, I know this isn’t the time to talk about this. 对不起 我知道现在不应该说这个
[19:06] No, no, no, keep going. 不不不 接着说
[19:07] It’s helping to distract me from the fact 这能让我暂时忘掉
[19:09] that I could fall and instantly die. 我可能掉下去然后立刻摔死的事实
[19:10] Oh, no, from this height, it wouldn’t be instant. 不对 从这个高度 你不会立刻死掉的
[19:12] When you hit the ground, your ribs would shatter, 等你撞到地面的时候 你的肋骨会摔得粉碎
[19:15] puncturing your lungs. 刺穿你的肺
[19:16] You’d start to drown on your own blood, gurgling and– 然后你会淹没在自己的血泊里 发出咯咯的声音然后
[19:19] Okay, Adrian, 好了 Adrian
[19:20] I’m being distracted by Charles right now, thank you. 我已经成功被Charles分散注意力了 谢谢啊
[19:22] Okay. 好的
[19:23] Here, take–take my hand. 这儿 拉住我的手
[19:24] I can guide you guys back. 我可以领你们回去
[19:25] Come on, we’re a chain. Here we go. 来吧 我们连成一条链了 走
[19:28] – Just keep swimming. – Oh, just keep swimming. – 一直游下去 – 啊 一直游下去就对了
[19:30] – Just keep swimming. – Oh, say it, Jake. – 一直游就对了 – 哦 说吧 Jake
[19:32] Just keep swimming. 一直游下去
[19:33] – Good. – Oh! – 好极了 – 哦
[19:35] Hey, just so you know, 嘿 就跟你说一声
[19:36] the only reason that I’ve been avoiding you 我一直躲着你的唯一的原因
[19:37] is because I really wanted to tell you 就是我真的很想告诉你
[19:39] what me and Amy have been up to, Amy和我最近在做什么
[19:40] and I knew the second that I saw you, 而且我知道 我只要一看到你
[19:41] I would just blurt it out. 我就会通通告诉你
[19:42] I always tell you everything. 我总是有事儿就想跟你说
[19:43] I hated not being able to say anything. 我特别讨厌什么都不能告诉你的感觉
[19:45] Aw, that’s so sweet. 噢 太窝心了
[19:46] Your love for each other is really wonderful. 你们俩的感情真好
[19:49] Let’s hug. Let’s all hug. 抱一下吧 咱们都拥抱一下
[19:51] Oh, no, no, no, we’re still on the ledge! 哦 别别别 咱们还在窗台上呢
[20:00] Okay, this sucks. 行了 这太讨厌了
[20:02] We never fight, and then stupid Brad comes in 我们从来不内斗 结果那个臭Brad一来
[20:05] and turns us all against each other 就弄得我们全都窝里反
[20:06] and now we’re acting like a bunch of kids. 现在我们像一堆小孩儿一样
[20:08] Not all kids. 不是所有小孩儿都这样
[20:09] My girls never act like this. 我家宝贝儿们从来不这样
[20:10] We may be arguing, 我们也许会闹别扭
[20:11] but we’re all thinking the same thing: 但是我们心里都想着一件事儿
[20:13] Terry talks about his children too much. 就是Terry说太多关于他孩子的事儿了
[20:15] Do I really? You all think that? 真的吗 你们都这么觉得吗
[20:17] Keep a lid on the box, Pandora. 扣住盒子的盖子 潘多拉
[20:18] You won’t like what’s inside. 你不会想知道盒子里有什么的
[20:19] Everybody, shut up. 所有人 闭嘴
[20:21] You’re all acting like a bunch of Ramonas. 你们一个个的都跟Ramona似的
[20:22] Ramona? Ramona谁
[20:23] Yeah, she hated the smell of her coworker’s holiday candle, 就那个女的讨厌她同事的节日蜡烛的味道
[20:25] so she threw it out. 所以她把蜡烛扔了
[20:26] It was in that thing that you made us memorize. 就是你让我们记下来的那玩意儿里面写的
[20:28] You memorized it? 你记下来了
[20:30] But you said it was homework and you don’t do homework. 但是你说那个是作业 而且你不做作业
[20:31] Yeah, well, you said to read it, so I read it. 是啊 但是你让读 我就读了
[20:33] We’re a team, ya flope. 我们是个团队 你个糊逼
[20:35] It’s catching on. 流行起来了呢
[20:36] Eh, I mean… 呃 也就那样吧
[20:39] Hey, guys, it’s me, Adrian Pimento. 嘿 大家 是我 Adrian Pimento
[20:41] Hey, Pimento, how’s it going, bud? 嘿 Pimento 最近怎么样 兄弟
[20:43] Pretty good, I know where I am, 还不错 我知道我在哪儿
[20:45] and I know what a table is, so everything’s going great. 我也知道桌子是什么了 所以一切都还挺好
[20:47] Pretty low bar for greatness, but all right. 要求够低的 但是挺好就行
[20:50] Hey, how’s it been since you stopped taking those pills? 嘿 你停药之后身体怎么样
[20:52] Well, thankfully, my full memory has come back, 嗯 谢天谢地 我完整的记忆回来了
[20:55] even the things that haunt me. 甚至那些让我做噩梦的记忆也都回来了
[21:07] Hey, Jake, I saw that movie you keep talking about. 嘿 Jake 我看你一直说的那个电影了
[21:09] You watched “Memento”? And what’d you think? 你看<记忆碎片>啦 然后呢 你觉得怎么样
[21:12] It’s okay. 还行
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme