Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Guys! I have a great idea for a prank. 伙计们 我想到了一个绝妙的恶作剧
[00:02] Before Holt comes in 在Holt进来之前
[00:03] I’m gonna put ink on the podium where he puts his hands. 我要在他手放讲台上的地方抹墨水
[00:05] I don’t think he’ll fall for that. 我觉得他不会中计
[00:06] – I did! – How? – 我中计了 – 怎么会
[00:07] I haven’t even opened this yet. 我都还没打开这个诶
[00:08] I guess it’s unrelated. 那我猜跟这个无关吧
[00:09] Captain Holt hates pranks. This is gonna backfire, man. Holt警监最讨厌恶作剧 你肯定会引火上身
[00:11] Ugh, fine, I’ll tone it down. I’ll… 呃 行吧 那就别那么过激
[00:13] move his podium a foot to the left. 我把讲台往左移一英尺
[00:15] What? He’ll be so angry. 什么 他肯定会发火
[00:16] – Okay, five inches. – Five? – 行 那五英寸 – 五英寸
[00:18] – Three? – Three? – 三英寸 – 三英寸
[00:18] – One? – One? – 一英寸 – 一英寸
[00:19] All right. I’ll move it a half inch. 行吧 我就挪半英寸
[00:21] Fine. It’s your funeral. 随便 反正是你的葬礼
[00:22] Oh my god. 哦我的天
[00:24] Worst prank ever. So stupid. 史上最烂的恶作剧 蠢透了
[00:26] Holt’s not even going to notice. Holt根本就不会发现
[00:28] Good morning. 早上好
[00:32] You guys… 伙计们
[00:34] The podium, it’s… 讲台 它
[00:44] You’re crazy! 你们疯了
[00:46] How did you pull this off? 怎么做到的
[01:07] Yes, Kevin, they moved it a full half inch. 是的Kevin 他们把它挪了整整半英寸
[01:10] I’ll tell you the entire story tonight. 我今晚再跟你细说
[01:12] I love you as well. Goodbye. 我也爱你 再见
[01:14] Oh, that was a fun several moments. 哦刚刚真的太有趣了
[01:16] So, there’s been a series of homicides. 最近发生了一系列谋杀案
[01:18] Three victims, all young men, 三个受害者 全是年轻男性
[01:20] each murdered in their own fashion. 每个人死法不同
[01:22] A serial killer? How’d they do it? 连环杀手 怎么杀的
[01:23] Strangled? Mangled? Hung, i.e. Dangled? 勒死 捅死 绞死或者说吊死
[01:25] Their bodies were disfigured. 他们的尸体面目全非
[01:26] i.e. “Mangled.” Continue. 也就是捅死 继续
[01:27] Our killer cut the victims open 凶手把受害者剖开
[01:28] and ripped out their hearts. 扯出了他们的心脏
[01:29] Now, before I assign this case… 现在 在我分配案件之前
[01:31] – 5 dollars! – What? – 5美刀 – 什么
[01:32] I’m bidding for it. I want this so badly. 我在竞拍 我太想接这个案子了
[01:34] – That’s not how we… – 20 dollars. – 我们不是这样 – 20美刀
[01:35] Just to make this interesting. 这样更有趣一点
[01:36] $100 for Jake to have it! 100美刀把案子给Jake
[01:37] I was going to assign the case to you and Peralta 我本打算把案子分配给你和Peralta
[01:40] but perhaps I should give it to Diaz instead. 但或许我应该分给Diaz
[01:42] – $200! – It’s not about the money, Boyle! – 200美刀 – 这跟钱无关 Boyle
[01:43] Commissioner Kelly is breathing down my neck. Kelly局长在我背后盯着
[01:45] I need this case handled professionally and maturely. 我需要一专业成熟的人处理这件案子
[01:48] Name one time I haven’t acted professionally. 你说说我什么时候不专业了
[01:50] You’re holding a juice box. 你现在拿着一盒果汁
[01:51] It stops me from spilling my juice! 这样果汁才不会洒出来嘛
[01:53] Look, we can handle this, sir. 我们能处理好的 警监
[01:54] Do we joke around sometimes? Yes, 没错 我们偶尔会乱开玩笑
[01:56] but when it’s time to buckle down, we’re seasoned professionals. 但是认真干活的时候 我们可是老手
[01:58] That’s why they call us the Spice Boys. 所以大家才叫我们”辣兄弟”
[01:59] They don’t and they won’t. 没人这么叫我们
[02:00] Sir, I swear, give us a chance. 警监 我发誓 给我们一次机会吧
[02:02] We can get this guy. 我们一定能逮住这家伙
[02:04] Fine. Case goes to the Spice Boys. 行 案子交给”辣兄弟”
[02:06] – Please don’t call us that. – Too late. – 别那么称呼我们 – 太晚了
[02:08] Spice Boy train has left the station. “辣兄弟”号火车出发咯
[02:09] Toot toot! 嘟嘟
[02:10] Hey, hey, check it out. 嘿 嘿 快看
[02:12] It’s my lieutenant start paperwork! 是我的警督上任文件
[02:13] It’s gonna be so weird not calling you Sarge anymore. 以后不能叫你警长真的太奇怪了
[02:15] Maybe I’ll go by Loot. “Morning, Loot!” 要不我改名Loot(赃物) “早啊Loot”
[02:17] “Loot over here.” “Let’s invite Loot!” “Loot在这儿 我们邀请Loot吧”
[02:19] What do you think? 你们觉得如何
[02:22] I bet you’re excited about 我猜你很兴奋
[02:23] the raise that comes with your promotion. 升职之后可以涨工资了
[02:25] Well, Terry doesn’t like to talk about money, but, uh… 其实 Terry不喜欢谈钱的问题 但是
[02:28] Cha-ching! 叮叮
[02:29] Now I can pay for Showtime. 我现在终于有钱订阅Showtime了
[02:31] Find out who or what “SMILF” Is! 搞清楚SMILF到底是什么
[02:33] You know, some people say, “Mo money, mo problems,” 有些人说 “没钱就没麻烦”
[02:34] but those people are idiots. Money’s amazing. 但那些人是傻逼 钱最棒了
[02:36] Wait, what? 等等 什么
[02:37] This says there’s not enough money in the Nine-Nine’s budget for my raise! 这上面说99分局预算不足 没法给我加薪
[02:40] What does that mean? 那怎么办
[02:41] They’re going to transfer me! 他们要把我调走
[02:45] Now, I know what you’re thinking. 我知道你们在想什么
[02:47] Where’d dem guts go? 肠子都去哪儿啦
[02:49] Uh, yeah. 呃 没错
[02:50] This guy needs a dentist, 这家伙需要一名牙医
[02:51] because he’s got a big ol’ cavity. 因为他有个大窟窿(龋洞)
[02:53] I love that. I’m stealing it. 爱死了 这笑话我偷走了
[02:55] You cannot steal what is a gift. 你没法偷走别人送给你的东西
[02:57] Thank you. Okay, so whoever did this, 谢谢 好的那么 这个不知名的凶手
[02:59] they weren’t careful with the organs. 对其他器官不怎么上心
[03:01] They just sorta grabbed whatever and yanked. 随便抓一把就扯掉了
[03:04] Title of your sex tape. 你的性爱录像带的标题
[03:05] Oh, that’s just something we say back at the Nine-Nine. 哦 这只是 我们99分局内部的一个梗
[03:07] Interesting, ’cause around here sex tape is what 有趣 在我们这儿 性爱录像带(性爱胶带)
[03:09] we call the adhesive you use to reattach a severed penis. 是用来称呼把砍掉的鸡鸡接回去的粘合剂
[03:12] Oh, I’ll have to pick some of that up. 哦 那得给我来一些
[03:14] – Why? – Anyway… – 为什么 – 不过
[03:15] most of the killer’s incisions are very sloppy 凶手大部分的切口都很马虎
[03:18] but then once he gets to the heart they become very careful. 但一旦到了心脏 他就变得非常小心
[03:21] I mean, look at the vena cava. That’s a clean cut. 我是说 看看这个腔静脉 切得多完美
[03:23] Game recognize game. 大师识大师
[03:25] Hmm. I like your style, Doctor Cox. 我喜欢你的做事风格 Cox医生
[03:27] Gentlemen! The Commissioner would like 先生们 局长想知道
[03:29] a status update on the case. 案子的最新进展
[03:30] Oh, come on Ray. 哦 别这样 Ray
[03:31] You make it sound like I’m puttin’ the screws to ya. 说的好像我在刁难你似的
[03:33] No, I just popped in to say 不 我只是顺路来跟你们说一声
[03:34] if you don’t solve these murders immediately 要是不马上查明这些谋杀案
[03:36] there’s gonna be some serious consequences. 会有非常严重的后果
[03:40] I’m just messin’ with ya! 我就唬一唬你们
[03:42] Listen, you know what would help you catch this guy? 听着 你们想知道怎么尽快抓到凶手吗
[03:44] I just launched a new app, HotClues. 我刚刚发布了一款新的APP “热门线索”
[03:46] Are you familiar with it? 你们听说过吗
[03:47] The one that allows civilians 就是那个 让广大民众
[03:48] to submit anonymous tips directly to the NYPD? 直接向纽约警察局提供匿名线索的APP
[03:51] Yes, I’m familiar with…HotClues. 是的 我听说过 “热门线索”
[03:53] Great! You know, it’s actually helped us solve 17 cases, 棒呆了 你知道吗 它帮我们破了17件案子
[03:56] so I think we should ask for the public’s help with this one. 我觉得这回也该向公众求助
[03:59] No, study after study has shown that 不 许多研究表明
[04:01] soliciting anonymous tips results in false leads 征求匿名线索往往会把调查引进死胡同
[04:03] and wrongful convictions. 或者导致错误定罪
[04:05] Hmm. Tell me how you really feel. 哼 告诉我你真正的想法
[04:06] – I did. – And I loved it! Such passion! – 我刚说了 – 爱死了 多么满怀激情
[04:08] But I think HotClues could help us here. 但我觉得”热门线索”能帮到我们
[04:10] No, we will solve this case the proper way 不 我们要按正统的方式破案
[04:12] with actual police work 通过货真价实的警方调查
[04:13] conducted by the two best detectives in the NYPD. 由纽约警察局最优秀的两名警察进行
[04:17] Captain! 警监哦
[04:18] Well, I certainly hope your methods work. 那我祝你们的方法早日成功
[04:20] For the sake of your careers. 要是想留住饭碗的话
[04:23] Bye now. 再见了
[04:25] Oof! Now that guy’s gonna need some sex tape. 呼 那家伙可能需要一点性爱胶带
[04:28] ‘Cause someone’s gonna cut his penis off. 因为有人要砍掉他的鸡鸡
[04:30] We are vibing! 我们太默契了
[04:32] So…I found out where they’re transferring me. 所以 我查到了他们要把我调去的地方
[04:35] And, you know, I’m feeling pretty good about it. 知道吗 我现在感觉挺好的
[04:37] Oh! Somewhere nice? Upper West Side? 哦 是什么好地方 上西区
[04:39] No, even better. 不 更好
[04:41] Staten Island! 史丹顿岛
[04:44] Good one, Loot. 挺搞笑的 警督
[04:45] – Where you really going? – No, I’m serious. Staten! – 你到底被调到哪儿了 – 不 我是认真的 史丹顿岛
[04:48] Wait, they’re transferring you out of New York? 等等 他们要把你调出纽约
[04:49] It’s part of the City! 那儿也算纽约市的一部分
[04:50] – Is it, though? – Hey, Staten Island is great. – 真的算吗 – 嘿 史丹顿岛真的很不错
[04:53] It’s got parks, loads of bike paths, 那儿有公园 自行车道
[04:55] tons of up and coming restaurants… 许多新兴餐厅
[04:57] I mean… easy access to New Jersey! 还有 离新泽西州很近
[05:00] You’re lying. Your right pec is popping all over the place. 撒谎 你的右侧胸肌跳得一塌糊涂
[05:02] We all know that’s your tell. 我们都知道这说明你在撒谎
[05:03] Of course I’m lying! It’s Staten Island! 我当然是在撒谎 那可是史丹顿岛
[05:06] The precinct is the One-Two-Two. 分局编号是122
[05:07] How the hell am I supposed to chant One-Two-Two? 要我怎么喊口号
[05:09] One-Two-Two! One-Two-Two! 122分局万岁 122分局万岁
[05:12] I sound like a damn choo-choo train! 我听起来像一辆该死的火车
[05:14] Detectives, how’s the case? Any breakthroughs? 二位调查得怎么样了 有新进展吗
[05:16] Uh, well, we’re still in the early stages. 呃 目前还在初步阶段
[05:18] Do you have a suspect or DNA evidence? 有嫌疑人或者DNA证据吗
[05:20] Oh my god. I wish. 哦天啊 我倒想
[05:21] Look, we need to solve this to prove to that idiot john Kelly, 听着 我们得尽快破案 证明给那个白痴John Kelly
[05:25] how inane and useless his little app is. 他的APP多么愚蠢而无用
[05:27] Oh dip. I see what’s going on. 懂了 我明白怎么回事了
[05:29] – Holt is feeling petty. – I’m not being petty. – Holt在斤斤计较 – 我不是斤斤计较
[05:31] I can assure you my feelings about John Kelly 我可以向你确保我和John Kelly的关系
[05:33] are purely professional. 纯属普通同行
[05:34] Are they? 真的吗
[05:34] Because every time his name is brought up in our group text thread 因为每当群聊里提起他的名字
[05:36] you immediately send back a super catty GIF 你就会立刻发那个恶毒的动图
[05:38] of some lady from “The Durrells in Corfu” rolling her eyes. <科孚岛上德雷尔一家>里一个女人翻白眼的那张
[05:40] That’s Louisa Durrell, exasperated by the pace of life on Corfu! 那是Louisa Durrell 厌倦了科孚岛生活
[05:43] Wait, the group text thread is back? 等等 又建了新的群聊
[05:44] – No. – We misspoke. – 没有 – 我们口误了
[05:45] – Yeah. – Look, if you can’t solve this case – 是的 – 听着 要是你们破不了这个案子
[05:47] I’ll reassign it to someone who can. 我就重新分配给另一个人
[05:48] Wait, no, no, no, no, no! I have an idea. 等等 别别别 我想到了一个点子
[05:50] We need to get into the mind of a sicko. 我们需要进入变态凶手的大脑
[05:52] And the only way to do that is with the help of another sicko. 唯一的办法 就是求助于另一个变态凶手
[06:02] Jake! It’s so good to see you! Jake 见到你真是太好了
[06:04] Come give me a hug, I’m not going to eat you! 过来给我一个拥抱 我不会吃了你的
[06:07] Also, don’t hug me ’cause I will try to eat you. 还有 别拥抱我 因为我会试着吃了你
[06:10] This is such a surprise! 这真是一个大惊喜
[06:12] I haven’t seen you since I transferred here. 我调来这里之后就没和你见过面
[06:15] – How’s Amy? – She’s great! – Amy过的怎么样 – 好极了
[06:16] We’re married and she’s a Sergeant now. 我们结婚了 她现在是警长
[06:18] – Wow! – Yeah! How’s everything here? – 哇塞 – 是啊 你在这儿过得怎样
[06:20] You know, same old same old. 哎你懂的 老样子
[06:21] – Guess who’s here? Herman. – Herman! – 猜猜还有谁在这儿 Herman – Herman
[06:24] Always playing Yahtzee, knew everybody’s name. 整天在玩快艇骰子 认识所有人
[06:26] – Worshipped Satan. – Did he? – 崇拜撒旦 – 真的吗
[06:27] He never mentioned that. 他从来没提过
[06:30] – He wouldn’t shut up about it. – It is exhausting. – 他整天喋喋不休 – 烦死个人
[06:32] Well, I’m Charles. I’m Jake’s best friend. 我是Charles 我是Jake最好的朋友
[06:35] Charles, he’s serving three life sentences. Charles 他被判了三个无期徒刑
[06:37] No need to flex. 没必要在他面前炫耀
[06:37] So Caleb, we’re tracking a serial killer 那么Caleb 我们正在追踪一个连环杀手
[06:40] and I was thinking you could help us get inside his head. 我想 你能帮我们进入他的大脑
[06:42] Just because I ate humans doesn’t mean that I’m inhuman, Jake. 我只是吃人 又不是没人性 Jake
[06:46] Caleb, come on. That’s not what I meant. Caleb别这样 你知道我不是那意思
[06:47] I’m just kidding. 开开玩笑
[06:48] I’m probably friends with the guy online. 我估计和那个人在网上认识
[06:51] What’s his deal? 他干了什么
[06:52] Well, he’s been murdering young men 他谋杀年轻男性
[06:54] and cutting out their hearts. 把他们的心脏挖出来
[06:56] – Ew. – What? – 噁 – 怎么了
[06:57] I would never eat a heart. 我从不吃心脏
[06:58] I stick to the normal stuff. 我就吃吃普通的东西
[06:59] Butts and thighs. 臀部啊 大腿啊
[07:01] One time I ate a foot, but it was nasty. 有一次我吃了一只脚 太难吃了
[07:03] – Yeah, I can see that. – You know what? – 是啊 可以想象 – 不过说真的
[07:04] There was some weird guy on the forum recently. 最近论坛上确实有个奇怪的家伙
[07:07] – The forum? – Yeah, it’s a chat room – 论坛 – 对 就是个聊天室
[07:08] for people who like to talk about eating human beings 为那些喜欢谈论吃人
[07:11] but definitely won’t act on it. 但不会付诸行动的人设计的
[07:12] Wink. Yeah, it’s hosted on… 你懂得 对的 它建立在
[07:14] – Reddit. – Obviously. – Reddit上 – 当然
[07:15] Anyways, he showed up from out of nowhere 反正 这个人突然出现
[07:17] – asking questions about cutting out hearts. – Really? – 问一些关于割心的事 – 真的吗
[07:19] Do you know anything else about him? 你还知道其他什么关于他的事吗
[07:20] I’d never seen him on there before 我以前从没在论坛上见过他
[07:21] but you could check the logs. I’ll approve you. 不过你可以查查论坛记录 我会通过你的申请
[07:24] – I’m an admin. – Ah. – 我是管理员 – 啊
[07:25] Oh, you might want to switch to incognito mode. 哦 不过你最好调到匿名模式
[07:27] Otherwise your targeted ads will be pretty cannibal-specific. 不然你的推送广告会变成”食人专用版”
[07:31] Ah, good to know. 啊 很高兴知道这点
[07:32] Well, it was good to see you, Caleb. 行吧 Caleb 很开心能见到你
[07:34] Send me that info. 把信息发给我
[07:37] Hey Terry, you okay? You skipped all your lunches. 嗨 Terry 你还好吗 你都没吃午餐
[07:40] I’m going through the budget to see 我在查看我们的预算 想找到
[07:41] if there’s any way we could save enough money for me to stay here. 是否有什么办法能省下足够的钱来 让我留在这
[07:44] You find anything yet? 那你找到了吗
[07:44] Yeah, we could switch to generic printer ink, 嗯 我们可以换成通用打印机墨水
[07:47] cut down on custodial services, 取消托管服务
[07:49] and stop buying office birthday cakes. 不再购买办公室生日蛋糕
[07:51] – Over my dead body! – It’s just an idea. – 除非我死了 – 只是个想法
[07:53] – Take it off the table! – Damn, Scully, fine. – 那就收回这个想法 – 该死 Scully 行吧
[07:56] We could stop paying for an exterminator. 我们可以不给灭鼠人付钱
[07:57] It’s pointless. We all have guns. 灭鼠没什么意义 我们都有枪
[07:58] Who am I kidding? 我在骗谁呢
[07:59] We’ll never save enough to keep me at the Nine-Nine. 我们永远都剩不下那么多钱 来让我留在99分局
[08:01] You’re right. 你是对的
[08:02] The only way to free up that money is if you fire someone. 要空出那么多钱的唯一方式 就是解雇某个人
[08:05] What? I can’t just fire someone without cause. 什么 我不能无缘无故就开除人
[08:08] Come on. We all know there’s a bunch of dead weight around here. 得了吧 我们都知道这儿有一大堆人都是累赘
[08:11] Sloppy paperwork, penmanship fails, 马虎的文书工作 潦草的书写
[08:14] phone etiquette that makes me want to barf. 还有想让我呕吐的电话礼仪
[08:16] Let’s axe a dud! 解雇一个废物吧
[08:17] Damn, Amy. I am loving this shade on you. 该死 Amy 我喜欢你的阴暗面
[08:20] But Loot’s right. We can’t just fire somebody. 但是警督是对的 我们不能随随便便开除某人
[08:21] That said, you could “inspire” somebody to quit. 那也就是说 你可以”鼓励”某人主动离开
[08:24] For example, Broadway Brian. 例如 “百老汇Brian”
[08:27] Yes! Broadway Brian, of course! 对 “百老汇Brain” 没错
[08:29] Who the hell is Broadway Brian? 谁是”百老汇Brian”
[08:31] Brian in records. 做档案工作的Brian
[08:32] He’s always talking about what a great singer he is 他总是说自己是一个多么棒的歌手
[08:35] and how his dream is to be in musicals. 和他梦想着参与音乐剧
[08:37] You just need to convince him to go for his dream. 你只需要说服他追寻梦想
[08:39] Oh, I don’t know. That feels underhanded. 哦 我不确定 这感觉有点卑鄙
[08:42] It’s never underhanded to help somebody follow their dream. 帮助别人追寻自己的梦想永远都不卑鄙
[08:44] Yesterday, I was watching “Ellen,” 昨天 我在看艾伦秀
[08:45] and she had this woman on who wanted to be a chef, 节目里有个女人 她一直都想成为一名厨师
[08:46] but she didn’t have any taste buds, so she quit her job, 但她没有味觉 所以她辞职了
[08:48] hired her best friend to be her taste tester. 她雇了好朋友当她的味道测试者
[08:50] And now they have the best taco truck in Lansing. 如今她们有兰辛城最棒的塔可餐车
[08:51] It was inspirational as f**k. 这他妈太激励人了
[08:53] Yeah. 对
[08:54] I’d just be helping him follow his dream! 我会帮他追寻他的梦想的
[08:56] I’d be doing him a favor! 就当我帮他一个忙
[08:58] I’m going to inspire Brian’s ass right out of this office! 我要激励Brian 让他滚出办公室
[09:01] For him, not me. 为了他 不是为了我
[09:03] Dreams, and whatnot, you know. 梦想 这些东西 你们懂的
[09:05] Detectives, Commissioner Kelly is back 警探们 Kelly局长来了
[09:07] and he found his way here on his own 而且他自己找到了来我们这的路
[09:09] without any tips from the public. 没有凭借任何公众线索
[09:10] – How impressive is that? – Well, thank you, Raymond. – 这多么了不起啊 – 谢谢你 Raymond
[09:12] I just happened to be in the neighborhood. 我正好就在这周围
[09:14] Thought I’d check on your progress. 想着我应该来看看你们的进展
[09:16] Um, we have a solid lead. 嗯 我们有可靠的线索
[09:18] Suspicious online behavior from someone 网上确实有查到一个挺有嫌疑的人
[09:19] using the name Jamburger77. 网名叫Jamburger77
[09:21] There’s only one person in the tri-state area with that surname. 而三洲地区只有一个人叫这个名字
[09:24] Eileen Jamburger Eileen Jamburger
[09:25] 101 years old, and immediately racist on the phone. 101岁 电话里就能听出来是明显的种族歧视者
[09:28] She is not a suspect at this time. 她并不是这次的嫌疑人
[09:29] But the user did make one non-cannibal post. 但那名用户发布了一条与食人无关的消息
[09:32] A negative review of the headroom in a 2006 Saturn lon. 一条对2006年土星SL型轿车头顶空间的差评
[09:35] Real creep car. 这车真的很奇怪
[09:37] So, we pulled records on every 2006 lon in the city 所以我们会调出城市里所有2006年SL型轿车的记录
[09:39] and we’re following up on them now. 我们现在已经在跟进这些资料了
[09:41] Well, I’ll be. 令人惊叹
[09:42] That’s some nice police work, Peralta. Peralta 警务工作做得不错
[09:44] – And Charles. – I especially like how you found evidence, – 还有Charles – 我很喜欢你找到证据的方式
[09:46] followed up on it, 继续跟进
[09:47] and it’s lead you closer to a solve. 这会让你们更接近破案
[09:49] I agree, Peralta. It’s excellent work. 我也觉得 Peralta 干得不错
[09:51] You must’ve hated saying that. 你一定很讨厌那样说
[09:53] No, I didn’t. I like giving compliments. 不 我不讨厌 我喜欢称赞
[09:55] You have a nice deep voice. It is very commanding. 你声音很低沉 很有威严
[09:57] Cut the crap, John. You’re furious! 别说这些废话了 John 你很生气
[10:00] And everyone can tell! 每个人都能感觉到
[10:03] See? Very commanding. 看吧 非常威严
[10:05] So, I know Raymond has some issues with HotClues, 我知道Raymond对”热门线索”有意见
[10:08] but we did put the call out on the app 但我们仍在这个软件上发了通报
[10:10] and got a very promising tip. 得到了非常可靠的线索
[10:12] Look, we’re not going against our Captain. 听着 我们不会违背我们警监的命令
[10:14] So this guy says he saw someone covered in blood 这个人说他看见有人浑身是血
[10:18] getting out of a Saturn lon. 从土星SL轿车中出来
[10:20] But you don’t need that tip 但是你们不需要这条线索
[10:21] because you are among the best detectives in the NYPD! 因为你们是纽约警局最好的警探们
[10:27] You’re right, we don’t need that tip! 对 我们不需要那条线索
[10:30] But seriously, send us that tip. 不过真的 发给我们那条线索
[10:32] We need it. 我们需要它
[10:33] Hey, Brian! What are you up to? 嗨 Brian 你在干嘛呢
[10:35] Typing in numbers into a computer. 把数字输进电脑里
[10:36] Like I always do endlessly for 40-60 hours a week. 像我每周那样 不停地做40到60个小时
[10:39] Well, when you love what you do, 好吧 当你喜欢你所做的工作时
[10:40] you don’t work a day in your life! 你一生都不在工作
[10:42] Unless, do you not love sad data entry? 除非 你不喜欢这悲惨的数据输入吗
[10:45] Well, my passion is performing. 好吧 表演才是我的激情所在
[10:46] I do musical theater. 我参加音乐剧
[10:48] – It’s the hardest form of acting. – I agree! – 那是最难的表演形式了 – 同意
[10:50] I am always saying, if you’re not singing, 我总是说 如果你不在唱歌
[10:52] – you’re not acting. – Right! – 那你就不算在表演 – 对
[10:54] It’s probably hard to audition 你总是在这儿工作的话
[10:55] because you’re always here, right? 就很难参加试镜 对吧
[10:57] Yes! I had to pass up a chance to read for “Seussical.” 对 我不得不放弃试镜<苏斯狂想曲>的机会
[11:00] You know Brian, this makes me think of 你知道吗 Brian 这让我想起
[11:02] of something I saw on “Ellen.” 我在艾伦秀上看到的事
[11:03] There was this lady, she wanted to be a cook, 有一位想成为厨师的女士
[11:06] but her tongue was all messed up, 不过她的舌头不太灵敏
[11:08] and she had this friend who didn’t even have a tongue… 她还有一位没有舌头的朋友
[11:11] I mean, she did, 我是说 她有舌头
[11:12] and now they own a taco truck in Lansing! 现在她们在兰辛市拥有一辆塔可餐车
[11:16] Huh? 啊哈
[11:17] Follow your dreams, man! 兄弟 追寻自己的梦想
[11:19] You gotta follow your dreams. 你得追寻你的梦想
[11:20] Find your taco truck! 找到属于你的塔可餐车
[11:23] Wow. Thank you. 哇 谢谢你
[11:25] That gives me a lot to think about. 你这番话让我想了很多
[11:27] So what did you come down here for? 所以你到底来这儿干嘛
[11:29] Oh, uh, I had to borrow… 哦 呃 我要借
[11:33] the water cooler! 这个饮水机
[11:34] All right. Thanks, Brian. 好了 谢谢你 Brian
[11:36] Think about what I said. 好好想想我说的
[11:38] So, the tipster saw the Saturn parked out back 提供线索的人看到那辆土星车停在这后面
[11:41] and the woman at the desk said 坐在桌旁的女人说
[11:42] it belongs to the man in room 203. 这辆车属于203房的人
[11:44] – One “Larry Bird.” – Obvious fake name. – 一个叫”Larry Bird”的人 – 很明显的假名
[11:46] Or is it so insane that there’s no way it’s fake? 或者 这个人太蠢了 以至于这个名字不可能是假的
[11:49] If you’re trying not to draw attention, 如果你想不引起注意
[11:50] why not go with something like “John Smith?” 为什么不选择叫”John Smith”之类的名字呢
[11:51] From “Pocahontas”? <风中奇缘>的男主角吗
[11:53] Uh, yeah. Way to fly under the radar. 嗯 对 真是不引人注意的好方式
[11:55] Excuse me, is there ice yet? 打扰一下 现在这有冰块了吗
[11:57] Oh, I’m sorry. I don’t work here. 哦 不好意思 我不在这儿工作
[11:59] I’m a police officer. 我是名警察
[12:00] Well, then I’d like to lodge a formal complaint. 那么 我想提出一条正式的投诉
[12:02] There hasn’t been ice here for days 这儿已经好多天没冰块了
[12:04] and everyone knows my wine coolers 大家都知道我的葡萄酒酷乐
[12:05] are supposed to be served chilled. 送来的时候应该是冰冰凉的
[12:06] You’re an adult. 你是成年人了
[12:07] Why are you drinking wine coolers? 为什么还要喝葡萄酒酷乐
[12:08] – Because I’m on vacation. – Okay. – 因为我在度假 – 好吧
[12:10] Well, I’ll mention the ice. 行 我会注意一下冰块的
[12:12] Thanks. Pig. 谢谢你 猪头(警察)
[12:14] Okay. 行吧
[12:17] Oh, it’s Holt. 哦 是Holt
[12:19] I didn’t tell him what we were doing. 我没告诉他我们在干嘛
[12:20] – I’ll act natural. – You’re not gonna be on the phone call. – 我会表现的自然一点 – 你不会出现在电话里的
[12:21] Just do nothing. 什么也别做
[12:22] Hey he-e-y, Captain! 嗨 嗨 警监
[12:23] What delicious water I’m drinking! 我喝的水多么美味啊
[12:25] Sorry that we didn’t check in before we left. 抱歉 我们走的时候没有汇报一下
[12:27] We’re just down at the DMV following up on the Saturn owners. 我们在车管所 跟进土星轿车主人的资料
[12:29] Lies! 假话
[12:30] Captain! How’d you know we were here? 警监 你怎么知道我们在这
[12:32] I followed you! 我跟踪了你们
[12:33] John Kelly gave you a “Hot Clue,” Didn’t he? John Kelly给了你一条”热门线索” 是吗
[12:35] How dare you disobey me. 你胆敢违抗我的命令
[12:36] Come on, sir, it was a good tip 得了吧 长官 这条线索挺有用的
[12:38] and we’re trying to catch a serial killer. 而且我们在抓一名连环杀手
[12:39] Well then let’s see this tip, 行 那来看看这条线索
[12:40] this groundbreaking tip 这条突破性的线索
[12:43] that threatens to blow the case wide open. 这条会揭露整个案情的线索
[12:44] Okay, I know this tone. Here comes petty Holt. 行吧 我很熟悉这种语调 斤斤计较的Holt又出现了
[12:46] Naw, bitch. I’m not being petty. 不 小贱人 我才不小气
[12:48] You just said, “Naw, bitch.” 你刚刚才说了”不 小贱人”
[12:49] Show me the tip. 给我看看那条线索
[12:51] Title of your sex tape. 你的性爱录像带名称
[12:53] I was behind the Royal Motor Inn. 我在皇家汽车旅馆后面
[12:54] I saw a guy get out of a blue Saturn lon 我看见有人从一辆蓝色土星轿车上下来
[12:57] and he was covered in blood. 而且他浑身是血
[12:58] Anyway, Baba Booey! 不管怎样 巴巴布伊
[13:00] Baba Booey? Is that a clue? 巴巴布伊 那是条线索吗
[13:02] Uh, I don’t know what Baba Booey means, actually. 啊 其实我不知道巴巴布伊是什么意思
[13:04] It’s a popular prank phrase from Howard Stern. 那是霍华德·斯特恩的著名恶作剧短语
[13:07] – Charles! – Oh, from a shock jock. – Charles – 哦 出自一名杂谈节目主持人
[13:09] Well, that changes everything. 行 这句话改变了一切
[13:10] Now we have a credible break in the case. 现在案情有一条可信的突破
[13:13] Baba Booey! 巴巴布伊
[13:15] NYPD, open up! 纽约警局 开门
[13:16] Uh, just a minute! 呃 稍等一下
[13:17] Ooh, I bet he’s frantically packing up his collection of hearts. 哦 我赌他肯定在疯狂收拾他收集的心脏
[13:22] Goin’ in! Get back. 进去 后退
[13:26] – There’s blood everywhere! – He went out the window. – 这儿到处都是血 – 他从窗户逃出去了
[13:28] I’ll go around back. 我从后面绕过去
[13:30] Fine, Kelly found the murderer’s kill room. 行 Kelly找到了杀手杀人的房间
[13:32] Whoop-dee-doo! Should we throw him a parade? 哦哟哟 我们应不应该给他来个庆祝游行
[13:34] Yeah! Maybe! 对 可能吧
[13:38] Patrols have searched a five-block radius. 巡逻队已经搜索了方圆五个街区
[13:40] No sign of the perp. 没有罪犯的踪迹
[13:41] And there were no prints. He was wearing gloves. 这儿也没有指纹 他戴了手套
[13:43] Like the inimitable Audrey Hepburn. 就像独一无二的奥黛丽·赫本那样
[13:44] – Nope. – Gentlemen, there’s something I need to say. – 不 – 先生们 我有一些话要说
[13:46] I gave you such a hard time about using Commissioner Kelly’s app 关于使用Kelly局长软件这事上 我让你们很为难
[13:48] because I was being petty. 因为我太小气了
[13:51] I wanted him to fail and I took it out on you 我想让他失败 而我将气撒在你们身上
[13:53] and for that I am very… 对于这事 我很
[13:58] Oh. You kind of trailed off there, sir. 哦 你好像声音渐渐变小了 长官
[14:00] Were you going to finish your sentence? 你要说完你的话吗
[14:01] It felt like you were going to say you were sorry. 感觉你想说对不起来着
[14:02] I did. Boyle heard it. 我说了 Boyle听见了
[14:03] Uh, I would remember if someone said my catch phrase. 呃 如果有人说了我的口头禅 我肯定会记得
[14:06] Fine, I’m sorry. 好吧 我很抱歉
[14:08] I’m very sorry. 非常抱歉
[14:10] Apology accepted. 我们接受你的道歉
[14:12] – I am so proud of you. – Peralta. – 我为你感到骄傲 – Peralta
[14:14] You’re right. I’ll rub it in later. 你说的对 我过会儿再细细讲
[14:15] What matters now is solving this case. 现在重要的是要解决这个案子
[14:17] Now, our murderer may have gotten away, 现在我们的凶手可能已经逃脱了
[14:18] but we did find his kill room. 但我们找到了他的行凶房
[14:20] Maybe there’s something in here that we’re not seeing, yet. 也许这里还有一些我们没有注意到的东西
[14:22] Perhaps we should pay your cannibal friend another visit. 或许我们该再拜访一下你的食人癖朋友
[14:24] I wouldn’t say they’re friends so much as ex-cellmates. 我不会说他们是朋友 更像是前任狱友
[14:27] No, it’s true. We’re friends. 不 是真的 我们是朋友
[14:28] – He ate kids! – Well, people are complicated. – 他连小孩都吃 – 这个嘛 人性是复杂的
[14:31] Now, I’ll tell you one thing. 现在我可以跟你讲的一点是
[14:32] You are not looking for a cannibal. 你要找的人不是食人族
[14:34] – Why do you say that? – With all that blood? – 为什么这么说 – 看到那么多血
[14:36] No self-respecting cannibal would waste all that sauce. 没有哪个有尊严的食人族会浪费那么多酱料
[14:39] See, Charles? He’s a foodie, like you. 看到了吗 Charles 他也是个美食家 和你一样
[14:40] – Who are you? – Can I see that picture again? – 你到底是谁 – 我能再看看那张照片吗
[14:43] Oh man, those are some nice tools. 噢天 那些工具真的很不错
[14:45] I would love to spread some ribs using that sternum retractor, 我也想用胸骨牵开器来分一下肋排
[14:48] but they only sell those to hospitals. 但他们只卖给医院
[14:49] Wait a minute. What did you just say? 等等 你刚刚说什么
[14:51] I said I’d love to get my little fingies in some chesties. 我说我想把我的小手指放别人的小胸口里搅一搅
[14:54] No, no, no. Not the super gross part. 不不不 不是特别恶心的那一句
[14:56] Surgery-grade tools, 手术级别的工具
[14:57] precise incisions around the heart, 心脏周围的精准切口
[14:58] and there was no ice at the motel. 汽车旅馆里没有冰
[15:00] Because the perp was using it for the hearts. 因为罪犯要用来保存心脏
[15:02] We’re not looking for a serial killer. 我们要找的不是连环杀人犯
[15:04] He stole the hearts for a transplant! 他要偷用来移植的心脏
[15:06] Boom! We solved it. 砰砰 我们破案了
[15:07] – Boyle, give me a hug. – Yeah! – Boyle 给我来个拥抱 – 耶
[15:09] No! 不不不
[15:12] Hey, I did it! 嘿 我成功啦
[15:14] I talked to Brian 我和Brian聊过了
[15:14] and encouraged him to pursue his dreams. 鼓励他去追求自己的梦想
[15:16] Really? Is he gonna quit? 真的吗 那他要辞职吗
[15:17] I don’t know, that was the first step. 我不知道 那只是第一步
[15:19] But I figure if I talk to him twice a day 不过我想着要是一天和他聊两次
[15:21] for the next few weeks… 一直聊几个星期
[15:22] Attention, everyone! 大家伙 注意了
[15:23] Today will be my final day at the Nine-Nine. 今天是我在99分局的最后一天
[15:25] Damn, Loot. That was fast. 我去 Loot 速度够快呀
[15:27] I will be taking my talents to Broadway 我要在百老汇施展我的天赋
[15:28] and I owe it all to Lieutenant Terry Jeffords. 这一切都要归功于警督 Terry Jeffords
[15:31] All I did was believe in you. 我唯一所做的就是相信你
[15:32] And it changed everything. 这也确实改变了一切
[15:33] So Lieutenant, this one’s for you. 所以警督 这首歌要送给你
[15:36] Oh. 噢
[15:37] *Another opening* *又一个开场*
[15:39] *Another show* *又一场演出*
[15:40] Uh oh. 啊哦
[15:41] *From Philly, Boston to Baltimore* *来自Philly 从波士顿到巴尔的摩*
[15:44] Amy, you said he could sing. Amy 你说过他会唱歌
[15:45] I didn’t say he could sing. He said he could sing. 我没说过 是他自己说很会唱歌
[15:47] Dance break! 中场舞蹈
[15:52] What have I done? 我到底做了什么
[15:54] Bye, Jake! 拜拜 Jake
[15:55] Here it is. The federal heart transplant waiting list. 就是这个 联邦的心脏移植等候名单
[15:58] Check out who’s all the way down at 2,319. 看看第2319位是谁
[16:01] Angelo Rinaldi, who runs the Rinaldi crime family. Angelo Rinaldi 运营着Rinaldi犯罪家族
[16:04] Well. Then let’s pay him a visit. 好 那就让我们拜访一下他吧
[16:08] – NYPD! – Hands where we can see them! – 纽约警局 – 把手都举起来
[16:11] There’s a heart in the cooler. 冷藏箱里有一个心脏
[16:12] Sorry, Rinaldi, the only transplant happening today 不好意思了Rinaldi 今天只能做一个移植(转移)
[16:15] is your ass to jail. 就是把你转移进监狱里
[16:16] He is definitely unconscious and didn’t hear any of that. 他肯定意识不清醒 一句都没听见
[16:18] But I’m still pumped. Case closed. Let’s go! 不过我还是很兴奋 结案了 我们走
[16:20] So Rinaldi had his trigger-man stealing hearts 所以Rinaldi让他的手下来偷心脏
[16:22] so he could have a transplant. 好让他用来移植
[16:25] That is fun! Good job, Ray. 真的很好玩 干得好 Ray
[16:27] Thank you, Commissioner Kelly. 谢谢您 Kelly局长
[16:28] We couldn’t have done it without your… 我们也办不成 如果没有您的
[16:31] Sir, you’re doing the trailing off thing again. 长官 你又在强行拖时间了
[16:34] Help. Um… and I owe you an apology. 帮助 呃 我欠您一个道歉
[16:37] I’m sorry and I must admit, 我很抱歉 我也必须承认
[16:40] you’ve really got something on your hands 您真的有一套
[16:41] with this…HotClues app. 这个 “热门线索”软件
[16:44] Well, that is so nice of you to say. 你能这么说真的很贴心了
[16:46] But, if you like the app now, 如果你现在喜欢上了用这个软件
[16:47] wait until you see the updates we’re rolling out. 还能看到我们推出的更新内容
[16:50] Now you can Auto-Tune your tips. Show ’em, Micah. 现在你可以把线索进行修音 给他们展示一下 Micah
[16:53] There’s a mysterious package on the corner of 4th and Park 第四大道和公园交界的角落有个神秘包裹
[16:56] 4th and Park. 第四大道和公园的交界
[16:57] Huh? Sounds…pretty nifty. 怎么样 是不是听上去 挺俏皮
[17:00] No… 不
[17:02] You a Stern fan, Micah? 你是Stern广播秀的粉丝吗 Micah
[17:03] Oh yeah. Listen every day. 是的 每天都听
[17:06] Baba Booey! 巴巴布伊
[17:07] Baba Booey. 巴巴布伊
[17:08] Baba Booey. 巴巴布伊
[17:10] You’re the guy from the video. 你就是那个视频里的人
[17:12] You called in the tip. 是你爆的料
[17:14] Yeah. Ah, Micah, do me a favor. 好了 Micah 帮个忙
[17:17] Give us a moment here, all right? 给我们点隐私 好吗
[17:18] Nobody in or out. 不要让任何人进出
[17:20] Lock the doors. Thanks, bud. 把门锁上 谢谢了兄弟
[17:21] Actually Mikey, you wanna leave that door unlocked 事实上 Mikey还是别锁门了
[17:23] in case we want to make a quick getaway? 好方便我们快点逃跑
[17:24] I’m gonna do what he told me to do. 我准备听他的吩咐
[17:26] Yeah, that makes sense. Thanks, bud. 好吧 有道理 谢谢了兄弟
[17:29] What’s going on, Kelly? Kelly 到底是怎么回事
[17:31] Why is your assistant submitting tips? 为什么你的助理在提供线索
[17:34] Because they already had the information. 因为他们本来就有这个信息
[17:36] The tips aren’t coming from the public at all. 线索根本就不是来自于群众
[17:38] Oh, cool theory. 噢 很酷的推理
[17:39] But if I already had the information, 但是如果我已经有了信息
[17:40] why am I pouring so much money into developing this app? 我为什么还要往这个软件里面投这么多钱呢
[17:43] To hide where you’re getting it. 你要隐藏你的真实目的
[17:44] Because you’re using illegal wiretaps or something! 因为你在使用非法窃听 还是其他什么的
[17:47] You got me! You guys are good! 你们抓到我了 真是不错
[17:50] I just love how you ping pong off each other. 我就是喜欢看你们这样互相启发
[17:52] This is blatantly unconstitutional. 这是在公然违背宪法
[17:55] – I’m going to the press! – Yes, you should. – 我要去找媒体 – 是的 你确实应该去
[17:57] But first, do you know what a stingray is? 但首先 你们知道什么是魟鱼吗
[17:59] Of course we know what a Stingray is. 我们当然知道什么是魟鱼
[18:01] Tenderest meat in the ocean! 海洋里最细嫩柔软的肉
[18:02] No, stingray is a portable cell tower. 不 这个魟鱼指一种可移动式信号塔
[18:04] You drive it around the city. 你带它绕着城市走
[18:05] It captures data from any cell phone within reach. 它就能把接收范围内所有手机的信息都收集过来
[18:08] Like, oh, text messages, location history, voicemail… 像是短信 定位历史 语音邮件
[18:12] Oh my god. 我的老天
[18:13] You have a “Dark Knight” Machine! 你有一个”黑暗骑士”款的机器
[18:15] Yes, I do, 说的没错
[18:16] and the three of you are not going to say a word about it 而你们三人不会对此泄露出半分
[18:18] because the 18 felons we captured through the system, 因为这样一来 我们通过这个系统抓到的18个重犯
[18:22] they’d go free. 他们就能逍遥法外了
[18:22] That’s unfortunate, 真的很不幸
[18:24] but it’s better than living in a police state. 但也比住在警视之国要好
[18:25] – I’m not sitting on this. – Okay. – 我不会坐视不管的 – 好吧
[18:27] But I can assure you, you can’t prove this program exists. 但我向你保证 你证明不了这个软件的存在
[18:29] It’s just your word against mine. 你空口无凭
[18:31] – I’m more than fine with that. – You shouldn’t be. – 我宁愿如此 – 你不该这样
[18:33] Because I can prove you’d do anything to sabotage me. 因为我能证明你会想尽一切办法来诋毁我
[18:36] My stingray captured your texts, too. 我的魟鱼信号塔也抓取到了你的短信
[18:39] No, he has the “Durrells in Corfu” GIF! 不好 他有那个”德雷尔在科孚岛”的表情包
[18:41] Oh-ho-ho. Way worse. 噢不不 严重得多
[18:43] You wrote several people, 你给好几个人发信息说
[18:44] “I would do anything to rid the NYPD of John Kelly. “我会尝试一切办法来摆脱纽约警局的John Kelly”
[18:48] “Sincerely, Raymond Holt.” “真诚的 Raymond Holt敬上”
[18:49] You have got to stop signing your text messages! 你真的要停止给信息署名了
[18:53] What do I do? 我要怎么办
[18:54] Brian sounds terrible. Brian的歌声太难听了
[18:55] I can’t let him quit his job! 我不能让他离职
[18:56] He’ll never get cast in anything. 他不会得到任何演出机会的
[18:58] Maybe he’ll be one of those people on “The Voice” 也许他会像”美国之声”里面的人一样
[18:59] that’s so bad they become an Internet sensation. 唱的太难听 结果反而在网络上爆红
[19:02] That’s not what they do on “The Voice”, Amy, 那个不是”美国之声” Amy
[19:03] that’s “American Idol”! 你说的是”美国偶像”
[19:04] “The Voice” Is purely a celebration of talent. “美国之声”就是单纯的赞美天才
[19:06] If he wants to pursue his dream and it doesn’t work out, 如果他想追求自己的梦想但是却不能成功
[19:08] that’s not on you. He made his choice. 那不是你的错 是他自己做出的选择
[19:10] Yeah, yeah, you’re right. You know, no blood on my hands. 好吧你说的对 我的手是干净的
[19:13] I just need to let him do his thing. 我只是让他去做他想做的而已
[19:14] – Terry… – Hey, Brian! – Terry – 嘿 Brian
[19:17] So, what did you think of my song? 所以 你觉得我的歌怎么样
[19:21] – I loved how loud it was. – Thank you. – 我挺喜欢你的大音量 – 谢谢
[19:24] I wouldn’t have had the courage to do it without you. 如果不是你 我也没勇气这样做
[19:26] Sure, I daydream about it all the time, 当然了 我总是在幻想这一天
[19:28] but being a single dad, I always chickened out. 但是作为一个单身父亲 我总是会胆怯
[19:30] You… have… A kid? 你有 小孩吗
[19:31] I have kids. Three under three. 我有很多小孩 三个都在三岁以下
[19:34] Oh, fun! Hey, unrelated. 噢 很有趣 嘿 问句无关紧要的
[19:37] Uh, what’s your financial situation like? 呃 你现在经济情况怎么样
[19:39] Do you have savings to fall back on? 你有可以支撑的积蓄吗
[19:40] Do you come from wealth, or…? 你家里很有钱吗 还是
[19:42] No, no, but… 不 不 不过
[19:43] *That’s not gonna stop my dreams* *那都不会阻挡我追寻自己的梦想*
[19:48] Sick pipes, Bri. 好劲头 Bri
[19:49] – Good luck out there. – Thanks. – 祝你好运 – 多谢
[19:51] No! I can’t let you do this. 不行 我不能让你这么做
[19:53] What? 怎么了
[19:56] You’re a bad singer, man. I don’t want to be mean, 你是个很差劲的歌手 兄弟 我不想听上去太刻薄
[19:58] but if you try to make a living at this, 但如果你要靠这个谋生
[20:00] you will die on the street. 你会饿死在街头的
[20:02] Oh. 噢
[20:05] Thanks for telling me. 谢谢你告诉我
[20:08] – So that’s it, then. – Yup. – 那就这样了 – 没错
[20:10] Next week is my last week at the Nine-Nine. 下周是我在99分局的最后一个星期
[20:12] Attention, everyone! 大家注意了
[20:13] I will be giving up singing. 我要放弃我的歌唱事业
[20:15] This will be my final performance. 这会是我的最后一场演出
[20:18] *One pound two ounces…* *一磅 两盎司*
[20:21] Not now, Brian! 现在不是时候 Brian
[20:25] Sir, there you are. 长官 原来你在这里
[20:27] We’ve been looking everywhere. 我们到处在找你
[20:28] Kevin says he hasn’t heard from you all night. Kevin说你一整晚都没有联系他
[20:29] Yes, I’ve been sitting in my office 是的 我就这么一直坐在办公室
[20:31] wallowing in my hopelessness, 沉溺在我的无助绝望里
[20:33] and eating the saddest food known to mankind. 吃着人类有史以来最可悲的食物
[20:37] Ice cream. 冰淇淋
[20:37] Oh my god, he’s Bridget Jones-ing. 我的天 他现在跟Bridget Jones一样自暴自弃
[20:39] Okay, well it’s time to put that aside 好了 是时候把那个放一边
[20:41] and pull out whatever food you eat when you’re happy. 翻出你开心的时候才会吃的随便什么东西
[20:43] – Dry beans? – Sure! – 干豆子 – 没错
[20:44] Look. We can still stop John Kelly. 听着 我们还是有机会阻止John Kelly
[20:46] All we need is some hard evidence. 我们只是需要一些铁证
[20:48] How? He won’t let us anywhere near him 怎么做 他根本不会让我们接近他
[20:50] or One Police Plaza. 或者是警察总部
[20:51] I know, which is why I’ve assembled a team of powerful allies in the NYPD. 我知道 所以我集合了整个纽约警局最强有力的联盟
[20:56] No, that’s too risky. 不行 太冒险了
[20:57] How do you know they’re not loyal to John Kelly? 你怎么知道他们不是对John Kelly忠心
[20:59] Because these people aren’t loyal to anybody. 因为这些人不对任何人效忠
[21:14] I made a suicide squad! 我组建了一个自杀小队
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme