Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] Bottles. 水桶
[00:07] Boyle. Bullpen. Boyle 大厅
[00:09] What are you… 你在干什
[00:10] Bottles, Boyle, bullpen. 水桶 Boyle 大厅
[00:12] Bowling. 保龄
[00:13] Behold, Brooklyn buddies, 听着 布鲁克林的兄弟姐妹们
[00:15] Boyle bullpen bottle bowling. Boyle大厅水桶保龄
[00:17] – Beautiful. – Be brave, bro. – 动听极了 – 勇敢点 哥们
[00:19] Be brave. 勇敢点
[00:20] Bowl! 冲呀
[00:28] Bull’s-eye! 直击中心
[00:29] Booyah! 耶
[00:30] Babushka! (俄语)姥姥啊
[00:36] Babushka! (俄语)姥姥啊
[00:58] Jakey, I’ve got a hot case for you. Jakey 我给你准备了一个棘手的案子
[01:00] Ooh, hit me. 噢 来吧
[01:01] Okay, Susan Buckley was reported missing 好 Susan Buckley的精神医生
[01:03] by her psychiatrist, Dr. William Tate. William Tate报警说她失踪了
[01:05] He thinks that her husband James 他认为她的丈夫James
[01:07] may have had a mental break 可能经历了精神崩溃
[01:08] and done something terrible to her. 然后做出了什么可怕的事情
[01:10] Ooh, that is a hot case. 噢 这可真是个棘手的案子
[01:11] Missing woman, psycho husband, creepy shrink. 失踪的女人 神经病丈夫 诡异的精神医生
[01:14] Dr. Tate was actually quite a nice man. Tate医生其实是个挺好的人
[01:15] Yeah, but you know, he’s a psychiatrist, 嗯 但你要知道 他是个精神医生
[01:17] so he’s automatically a creep. I’ve seen movies. 所以他就自动成为一个怪胎了 我看过电影的
[01:19] They all turn into super sophisticated, 他们都变成超级复杂老练
[01:20] Chianti-loving cannibals. 爱喝基安蒂红葡萄酒的食人魔
[01:21] Wait, have you never been to therapy? 等等 你从来没进行过心理咨询治疗吗
[01:23] No. Don’t need it. 没 我不需要
[01:24] Not even after the time your wife shot you? 就算你老婆曾朝你打了一枪你也不需要
[01:25] Nope. 不用
[01:26] What about when you were held at gunpoint 那你当年被枪指着
[01:27] and had to write your own suicide note? 然后必须写一份自杀遗书的时候呢
[01:29] Oh, that was crazy. I forgot about that. 噢 那真是太疯狂了 我忘了这茬了
[01:30] Or when you were falsely accused of bank robbery 或者你被错误地指控抢银行
[01:32] – and went to prison? – Was that a big deal? – 然后去蹲监狱的时候呢 – 这很重要吗
[01:33] You joined a gang and tried meth! 你加入了一个帮派然后吸了冰毒
[01:35] I didn’t want to be anyone’s bitch. 我不想成为任何人的宠妃
[01:36] Look, it sounds like these things affected you 听着 这些事情听起来对你的影响
[01:38] more than they affected me. 远大于对我的影响
[01:39] Maybe you should go to therapy. 或许你才需要进行心理咨询
[01:39] I do. Terry needs a safe space 我有 Terry需要一个安全的地方
[01:41] to process his emotions. 来处理他的情感
[01:42] I go twice a week. Couples counseling with my dad, 我每周有两次 和我爸一次伴侣咨询
[01:45] and then a solo sesh with Dr. Tyler. 还有单独和Tyler医生咨询
[01:47] Okay, unlike Kooky Charles and Tearful Terry, 好的 不像怪人Charles 也不像爱哭鬼Terry
[01:50] I am healthy and don’t need therapy. 我很健康 不需要治疗
[01:52] I hear that. I don’t go to therapy either. 我明白 我也不去什么治疗
[01:54] Jake and I are like two penises in a pod. Jake和我就像是一个窝里出来的两根屌
[01:56] Damn it, Hitchcock, we talked about this. 妈的 Hitchcock 我们谈过这事
[01:58] It never helps when you back me up. 你这样说话根本帮不到我
[01:59] Let’s just go, Charles. 走吧 Charles
[02:02] Come in, Diaz. 请进 Diaz
[02:03] – How’d you know it was me? – The restrained knock. – 你怎么知道是我 – 你敲门很克制
[02:05] Everyone else in this office 这个办公室的其他人
[02:07] plays my door like it’s a marimba. 都把我的门当木琴敲
[02:08] The other day, Jeffords gave it three taps 有一次 Jeffords敲了三下
[02:11] – and two raps. – Was he drunk? – 还说唱了两句 – 他是醉了吗
[02:12] One can only assume. 我们只能如此推测
[02:14] Anyway, I wanted to invite you and Jocelyn 话说回来 我想邀请你和Jocelyn
[02:16] to dinner at my house this weekend. 这周末来我家吃晚餐
[02:17] Kevin will be making his famous rice. Kevin会做他最拿手的 米饭
[02:20] Thank you for the invite, 谢谢你的邀请
[02:21] but I’m not really having people meet Jocelyn yet. 但我目前还不打算让大家见到Jocelyn
[02:23] I’m still feeling things out with her. 我们还在磨合期
[02:24] But Boyle says you brought Jocelyn to Shaw’s last week. 但Boyle说你上周带了Jocelyn去Shaw的酒吧了
[02:27] That was unplanned. 那是个意外
[02:27] Sure, but now that the squad has all met her, 行 但现在组里其他人都见过她了
[02:30] surely you can’t object 你肯定不能拒绝
[02:31] to her having some rice with Kevin and me? 把她带来与Kevin和我共进米饭吧
[02:32] Okay, it’s just that you can be a bit… judgmental. 好吧 只不过你有时候会有点 评头论足的
[02:35] What a stupid thing to say. 说什么傻话呢
[02:37] – Name one time when I have been judgmental. – Okay. – 举个我评头论足的例子 – 好
[02:39] What a stupid thing to say. 说什么傻话呢
[02:40] Oh, I see. Mere seconds ago. 噢 我明白了 就在几秒前
[02:42] Sir, Jocelyn is not like us. 长官 Jocelyn和我们不一样
[02:44] She has feelings. 她是有感情的人
[02:45] Are you positive this is the woman for you? 你能确定她就是你的真命天女吗
[02:47] That is exactly the type of thing 这正是我不希望
[02:48] I don’t want you to say in front of her. 你在她面前说的那种话
[02:50] Sorry. It’s not gonna happen. 抱歉 这事成不了
[02:55] Kevin, they’re not coming. Kevin 她们不来了
[02:57] Yes, I know you’ve already started soaking the rice. 是的 我知道你已经开始泡米饭了
[02:59] Couldn’t we just eat it ourselves? 我们就不能自己吃吗
[03:02] I understand you purchased four portions of rice. 我明白你买了四人份的米
[03:07] Yes, that’s a great idea. 好 这是个好主意
[03:09] We’ll eat the extra rice for breakfast. 我们把剩的米当早餐
[03:13] I love you, as well. 我也爱你
[03:14] Hey, Sarge, 嘿 警长
[03:15] a package was delivered to my desk downstairs, 一个包裹被送到了我楼下的办公桌
[03:18] addressed to the 99th Precinct, attention: Sergeant, 地址是99分局 给警长
[03:20] but it’s not for me. 但这并不是给我的
[03:22] It’s a book. 是一本书
[03:23] Sounds like something you’d order. 听起来像是你会买的东西
[03:25] “How to Please Your Wife: <如何使你的妻子满意>
[03:26] 100 Tips to Take Your Sex Life from Blah to Ahhhh.” <100条让你的床上生活从嗯到啊啊啊的小贴士>
[03:28] Yeah. That’s not mine. 这不是我的
[03:30] It also shipped with two gallons of protein powder. 它是和两加仑蛋白粉一起送来的
[03:33] Well, I get my protein from real food. 我从真实的食物里摄取蛋白质
[03:36] 22 meals a day, 1 every 40 minutes. 每天22顿 每40分钟一顿饭
[03:39] It’s not a big deal, okay? Just take the book. 这没什么的 好吗 把书拿去就行
[03:42] I promise I won’t tell anyone. 我发誓我不会告诉任何人
[03:43] Hey, Sarge, I heard you need some sex tips. 嘿 警长 听说你需要一些性爱技巧
[03:46] Except for the people I already told. 除了那些我已经告诉过了的人
[03:48] Here’s the big one: just lie flat on your back. 我知道一个大招 只要平躺着就好
[03:50] Women love to do all the work. 女人们喜欢坐上来自己动
[03:52] That’s very incorrect, and I don’t need sex tips! 这真是大错特错 而且我并不需要性爱技巧
[03:56] Okay, we’ll just leave the book here, 好吧 那我们就先把书放在这儿了
[03:58] and whoever did order it can take it when nobody’s looking. 买了这本书的人可以趁没人注意的时候拿走
[04:00] It’s not mine! 这不是我的
[04:02] Terry doesn’t order books online. Tery不在网上买书
[04:04] He supports local bookstores. 他支持本地书店的生意
[04:06] They’re dying, Amy! 它们在消亡 Amy
[04:08] Oh, that guy looks like he’s wearing a skin mask 噢 那个人看起来像是在自己的脸上
[04:10] over his own face, 戴了一层人皮面具
[04:11] so I’m guessing it’s Dr. Tate. 所以我猜他就是Tate医生
[04:12] He has a normal man’s face, Jake. 他那就是正常人的脸 Jake
[04:13] Yes, he does have a normal man’s face, 是啊 他的确是正常人的脸
[04:15] stretched out over his own face, 覆盖在他自己的脸上
[04:17] because he is a Hannibal. 因为他就是个汉尼拔
[04:18] Hi there. Dr. Tate, I presume. 你好啊 我想你就是Tate医生吧
[04:20] Yes. Hi, nice to meet you. 是的 你好 很高兴见到你们
[04:21] Uh, which one of you is in charge? 呃 你们俩谁是负责人
[04:23] – Let the mind games begin. – Excuse me? – 让心理游戏开始吧 – 你说什么
[04:25] Sorry, I am Detective Peralta. 抱歉 我是Peralta警探
[04:26] This is Detective Boyle. He’s in charge. 这是Boyle警探 他负责
[04:28] Dr. Tate, have you heard anything from Mrs. Buckley? Tate医生 你有没有听到Buckley夫人的消息
[04:30] No, I haven’t, and I’m quite worried. 不 我没有 而且我很忧虑
[04:32] I received a frantic, disturbing call from James yesterday. James昨天给我打了一通疯狂得令人不安的电话
[04:36] He was afraid he’d done something horrible. 他担心自己做了什么可怕的事
[04:38] I asked him where he was, 我问他他在哪里
[04:40] and he said he was in the park near the Zen garden. 然后他说他在禅意花园附近的公园里
[04:42] I suspected he was just experiencing delusions, 我怀疑他只是产生了幻觉
[04:45] but when they didn’t show up for therapy today, 但他们今天没来进行心理治疗
[04:47] I became very concerned. 我就变得很担心
[04:48] So you think he killed her 所以你觉得他杀了她
[04:50] and dumped her body in the park? 然后把尸体扔在了公园里
[04:51] Sounds like couples counseling 听起来伴侣咨询
[04:52] is going really great for them. 对他们来说很”有效”
[04:53] Sorry, my partner doesn’t believe in therapy. 对不起 我的搭档不相信心理咨询
[04:55] Oh, that’s fine. It’s hard for some people. 噢 没关系的 对有些人来说就是很难
[04:57] Title of your sex tape. 你性爱录像带的标题
[04:59] Are you normally so cavalier around murder investigations? 你们调查谋杀案的时候都这么无所谓吗
[05:02] Yes, we see a lot of darkness in our line of work, 对 我们这份工作见到太多黑暗面了
[05:05] and humor is one of our coping mechanisms. 幽默是我们的应对机制
[05:07] It’s self-preservation through disassociation. 这是通过分离作用进行自我防卫
[05:09] What the fuck? 什么鬼
[05:10] It’s something I’ve been working on with my therapist. 这是我和我的咨询师一直在聊的事情
[05:13] Well, I act like this because I’m cool and fun 好吧 我这么做是因为我又酷又有趣
[05:16] and people like being around me. 人们喜欢和我在一起
[05:17] I’m so sorry. I didn’t mean to trigger you. 我很抱歉 我不是故意触发你的
[05:19] Okay, Doc, you’re not in your office. 好了 医生 你这不是在办公室里
[05:20] You don’t have to use words like “Triggered” Or “In denial.” 不需要用什么”触发”或者”否认事实”这样的词
[05:23] I didn’t say “In denial.” Are you in denial? 我没说”否认事实” 你在否认事实吗
[05:25] No, I am not, and before you say anything, 不 我没有 在你又说些什么之前
[05:27] I don’t want to sleep with my mom either. 我也并不想和我妈妈睡觉
[05:29] Now, why would you bring that up unprompted? 为什么你突然说了这个
[05:31] What? You prompted it. 啥 是你提的
[05:32] Jake, there’s a body over here. Jake 这儿有一具尸体
[05:34] Oh, thank God. 噢 感谢上帝
[05:35] I mean, “Oh, no, death.” 我是说 “哦 不 有人死了”
[05:37] I mean… I don’t want to sleep with my mom, okay? 我是说 我不想和我妈上床 好吧
[05:40] I know this is the wrong takeaway from this case board, 我知道这和案件无关
[05:42] but I really love the new yarn you’re using. 但是我很喜欢你用的新毛线
[05:44] – There are sparkles in it. – I noticed. – 上面还带亮片 – 我注意到了
[05:45] Okay, so let’s go over what we got. 好的 让我们来回顾一下案情
[05:47] No witnesses, no weapon. 没有证人 没有作案工具
[05:48] Bruising indicates a struggle. 淤青暗示和犯人有过斗争
[05:49] No conclusive DNA found at the scene 现场没有其他的DNA残留
[05:51] other than from the three of us who found the body. 除了我们三个人的DNA
[05:52] And our chief suspect, James Buckley, has disappeared. 而我们的主要嫌疑人 James Buckley 已经消失了
[05:55] But he has no motive, no criminal record, 但是他没有作案动机 没有犯罪记录
[05:57] and according to his credit card statement, 而且依他的信用卡账单看
[05:58] had just purchased two sombreros. 他最近刚买了两顶墨西哥阔边帽
[06:00] Kind of weird to give someone a sombrero 不奇怪吗 送别人墨西哥阔边帽
[06:01] when you’re about to murder them. 然后杀死她
[06:03] Well, both sombreros could have been for him. 也有可能两顶帽子都是给他自己的
[06:05] It’s always good to have a backup sombrero. 人总得有一个备用阔边帽
[06:06] Please stop pronouncing it like that. 求你别用那种发音念
[06:07] – What, pronouncing sombreros like sombrero? – Yes. – 什么发音 把墨西哥阔边帽念成墨西哥阔边帽 – 是的
[06:10] Fine, if you want me to pronounce it the wrong way. 行吧 要是你想让我按错误的发音念
[06:12] Look, I think James is a good suspect. 听着 我觉得James是个很合理的嫌犯
[06:14] We have Dr. Tate’s notebooks, 我们有Tate医生的笔记本
[06:15] and they specifically mention that he’s been having 他在笔记里明确地提到
[06:17] violent fantasies for the last few months. James近几个月出现严重的幻觉
[06:19] And you want us to just blindly trust Dr. Tate? 你打算盲目地相信Tate医生的话
[06:21] He’s a creepy therapist. They all are. 他是个诡异的心理医生 心理医生都这样
[06:23] What kind of profession requires a couch? 什么样的职业需要用到沙发
[06:25] Lots of them. 很多啊
[06:26] My cousin Pam has a couch in his bird store. 我堂兄Pam的花鸟店里就有一个
[06:28] Would you call that creepy? 你会觉得这诡异吗
[06:29] Yes! Decidedly so. 会啊 非常诡异
[06:31] You always get upset when I bring up Pam. 我每次提到Pam你就不高兴
[06:33] Whatever. Can we please just go check out James’s apartment? 管他的 我们能不能直接去检查James的公寓
[06:35] Mm-hmm. 嗯哼
[06:40] Hello, gentlemen. How is your day going? 二位好 你们今天过得怎么样
[06:42] Great. I just woke up from my morning nap. 棒极了 我刚从早睡中醒来
[06:44] I mean, my… morning nap. 我是说 早晨小睡
[06:46] It’s fine. It’s good to be rested at work. 没事 工作中要适当休息
[06:49] Okay. Are you trying to prove that you can be nonjudgmental? 行了 你是想证明自己能做到不批判别人吗
[06:53] Rosa, I didn’t see you there. Rosa 我都没注意到你在这儿
[06:54] I was just having a friendly chat with my employees. 我只是在和我的员工进行友好的聊天罢了
[06:57] So, uh, boys, tell me, what are you doing this weekend? 告诉我伙计们 你们这个周末打算干嘛
[06:59] Well, we’re going to a sauce launch party at Wing Slutz. 我们要去参加”翼之荡妇”的新品发布会
[07:03] Sounds like a neat cultural event. 听起来像是一次有意义的文化活动
[07:05] They’re introducing a new dairy-based sauce 他们要推出一款新的奶油蘸酱
[07:07] called Cream Dream. 叫”奶油幻想”
[07:09] Mmm. 嗯
[07:10] And everyone who comes gets a free bucket. 出席的人都能领一个免费炸鸡桶
[07:12] You want to know what that’s called? 想知道它叫什么吗
[07:14] – Of course I do. – No, you don’t. – 当然想 – 不 你不想
[07:15] None of us do. You proved your point. 没人想 你想证明的都证明了
[07:17] If you want to meet Jocelyn so bad, you can. 你这么迫切地想见Jocelyn的话 那行吧
[07:19] You win. 你赢了
[07:20] Okay, well, that’s Friday night. 好的 这是周五晚上的安排
[07:21] Now, every Saturday morning, 每周六早上呢
[07:23] we go to the public baths. 我们会去公共浴场
[07:24] I get it. You lead colorful lives. 我明白 你们的生活丰富多彩
[07:26] Let’s end this, shall we? 我们就此打住 行吗
[07:28] Okay, so the neighbors say they haven’t seen or heard any activity 邻居们说他们什么也没看见也没听见
[07:30] in the Buckleys’ apartment, and… Buckley夫妇的公寓没有任何异常
[07:32] What is he doing here? 他为什么会在这里
[07:33] If we find James and he’s unstable, 如果我们找到了情绪不稳定的James
[07:35] Dr. Tate could talk him down. Tate医生可以帮忙安抚他
[07:36] Hello, Peralta. 你好啊 Peralta
[07:37] – Plus, on the ride over, he gave me a quickie. – A what? – 他在路上还给我来了一发 – 什么
[07:39] A quick therapy session. We talked about so much. 一发心理辅导啊 我们聊了好多
[07:41] Did you know that I have a tendency to be unconsciously sexual? 你知道我经常无意识地进行性暗示吗
[07:44] – Yes. – It’s a real tough nut to bust. – 知道 – 真的好难”搞”
[07:45] Oh, you’re doing it again. 哦 你又来了
[07:47] Oh, okay, I think I hear it. 哦 好的 我好像明白了
[07:48] – You think you hear it? – Mm-hmm. – 你好像明白了 – 嗯
[07:49] Whatever, let’s just do this, okay? 不管了 我们赶紧搞定吧
[07:51] NYPD, open up. 纽约警察 快开门
[07:56] – That’s weird. The door’s unlocked. – That’s too bad. – 奇怪 门没锁 – 太可惜了
[07:58] – I love watching you pound one out. – Charles. – 我最喜欢看你把它顶开 – Charles
[08:00] What? That was sexual? 什么 又是性暗示吗
[08:01] – Which part? – All of the parts! – 哪个部分 – 所有部分
[08:02] All right, you stay here. 好的 你呆在这儿
[08:03] Charles, we’re going in. Charles 我们进去
[08:10] – Bedroom’s clear. – The kitchen’s clear. – 卧室没人 – 厨房没人
[08:11] Did you see anything suspicious? 你有看到可疑的东西吗
[08:13] Nothing, except for these 没有 除了这些
[08:14] laughing Jesus paintings everywhere. 微笑的耶稣画像
[08:16] – Why is he in front of a tepee? – I don’t know. – 他为什么坐在印第安圆帐篷前面 – 我不知道
[08:18] The one in the kitchen has him at the last supper, 厨房里有一张<最后的晚餐>
[08:20] but all the apostles are McDonald’s characters. 但所有的门徒都是麦当劳里的角色
[08:22] – Which one’s Judas? – The Hamburglar. – 哪个是犹大 – 汉堡神偷
[08:23] Knew it as soon as I asked. You check the bathroom? 刚问就猜到了 你检查过厕所了吗
[08:25] – No, where is it? – It’s right over there. – 还没 在哪儿 – 在那儿
[08:30] – Clear. – Cool. – 没人 – 酷
[08:31] Cool, cool, cool, cool, cool. Well, Dr. Tate, 酷酷酷酷酷 那么Tate医生
[08:33] we will meet you back at the car. 我们车里见
[08:34] We just want to check some things out for one more minute. 我们就再查一小会儿
[08:36] – Did you notice that? – The painting in the bathroom – 你发现了吗 – 厕所里那张画像
[08:38] of Jesus standing over a vent 耶稣站在通风口
[08:39] with his robe blowing up like Marilyn Monroe? 长袍被吹起 像玛丽莲·梦露
[08:40] No. Dr. Tate is the killer. 不是 Tate医生是凶手
[08:44] – Hey, Santiago. – Hey. – 嘿 Santiago – 嘿
[08:45] Can you help me put up these flyers around the office? 你能帮我把这些传单贴在办公室里吗
[08:47] Mm-hmm. 嗯 没问题
[08:49] “Lost sex book. “丢失的性爱宝典”
[08:50] Delivered by accident to Sergeant Jeffords, “误寄给了Jeffords警长”
[08:52] who doesn’t need it.” “他并不需要”
[08:53] Terry, come on. Terry 拜托
[08:54] Nobody cares about your sex life. 没有人关心你的性生活
[08:55] Just take the book home. 你就把书带回家吧
[08:59] Take someone else’s book home? 把别人的书带回家
[09:01] That’s stealing and mail fraud. 那可是盗窃 外加邮递诈骗
[09:03] I can’t believe you would even suggest that. 真不敢相信你会提这样的建议
[09:05] Look, I think it’s so great 听着 我真的觉得这很棒
[09:07] that you’ve been married so long 你结婚这么久
[09:08] and want to keep it fresh. 还想让性生活保持”新鲜”
[09:09] I hope Jake does that for me 要是我们的性生活出了问题
[09:11] if our sex life ever takes a dip. 我希望Jake也能这么体贴
[09:12] Dip? Oh, there is no dip. 问题 根本就没有问题
[09:14] – Just ask Sharon. – Oh, no, please. – 不信你问Sharon – 哦不了 谢谢
[09:16] I don’t want to do that. That’s not necessary. 我不想问她 没这个必要
[09:18] – It’s okay. I believe you. – Hey, hon. – 没事的 我相信你 – 嘿 亲爱的
[09:21] Yeah, could you tell Amy how good I am in bed? 是的 你能告诉Amy我在床上多么威风堂堂吗
[09:23] Because I’m a sex machine who… 我就像一台性爱机器
[09:25] Oh, on speaker? 哦 你在外放
[09:28] Oh, hey, girls. How was school? 哦嘿 宝贝们 今天上学怎么样
[09:31] Why do you think Dr. Tate’s the murderer? 你为什么认为Tate医生是凶手
[09:32] He already knew where the bathroom was. 他知道厕所在哪里
[09:34] He’s clearly been here before. 很显然他来过这里
[09:35] Well, he probably just guessed, because it’s obvious. 也有可能只是他猜对了 毕竟很明显
[09:38] This is New York. It’s never obvious where the bathroom is. 这是纽约 永远没有人知道厕所在哪里
[09:40] I once had an apartment 我曾经住过一个公寓
[09:41] where the toilet was literally in the refrigerator. 厕所就在冰箱里面
[09:43] I bet he was sleeping with Susan. 我猜他和Susan有外遇
[09:45] Therapists are always having affairs with their patients. 心理医生总是和自己的病人有外遇
[09:47] – That’s not true. – Oh, really? – 才不是 – 真的吗
[09:49] Tell that to the ten minutes of “Bikini Shrink” 我13岁的时候可是在Cinemax上
[09:50] I watched on Cinemax when I was 13. 看过”比基尼心理医生”
[09:52] Dr. Juggs was insatiable. Juggs医生简直饥渴难耐
[09:54] James was ill. We have months of notes James病了 我们手上有数个月的笔记
[09:56] saying he was increasingly unstable. 表明他精神越来越不稳定
[09:58] First of all, people with mental illness 第一 有精神疾病的人
[09:59] are much more likely to be the victims than the perpetrators. 更有可能是受害者 而不是加害者
[10:02] I heard that on NPR when I was in the room 我是在美国国家公共电台上听到的
[10:03] – while Amy was listening to NPR. – Ah. – 当时Amy在房间里听国家公共电台 – 啊
[10:05] And second, I bet Dr. Tate’s notes are fake. 第二 我打赌Tate医生的笔记都是伪造的
[10:07] I mean, you know what was in Dr. Juggs’s notes? 你知道Juggs医生的笔记里是什么吗
[10:09] – What? – Stick figures doing it. – 什么 – 做爱的火柴人
[10:10] – What does that prove? – I don’t know, but it was hot. – 这能证明什么 – 我不知道 但是挺性感的
[10:13] All I’m saying is, something feels suspicious to me here. 我想说的是 这案子很可疑
[10:15] Maybe we should go to Dr. Tate’s office 或许我们该去Tate医生的办公室
[10:16] and see if we can find the missing notebooks. 看看能不能找到消失的笔记本
[10:18] Wait, you’re basing this all on the fact 等等 你的依据仅仅是
[10:19] that he knew where a bathroom was? 他知道厕所在哪儿
[10:21] And his DNA was at the scene where we discovered the body. 他的DNA还出现在了发现尸体的地方
[10:23] I bet that’s why he insisted on coming with us to the park. 所以他才执意要和我们一起去公园
[10:26] You’ve been weird about Dr. Tate from the start. 你从一开始就对Tate医生有偏见
[10:28] To me, the evidence suggests that James killed his wife and fled. 依我看 所有证据表明 James杀妻后逃跑了
[10:30] It’s my case, and that’s the lead we’re following. 这是我的案子 我们就按这个线索查
[10:34] Okay. 好吧
[10:35] You’re right. I’m sorry. 你是对的 我很抱歉
[10:36] I was being unfair. It’s your case. 我刚才对你不公平 这是你的案子
[10:38] You call in an APB, 你发布一个全境通告
[10:39] and I will meet you back at the precinct. 我会在局里见你
[10:40] I’m just gonna swing by the bank. 我正要去一趟银行
[10:42] You’re not gonna go to Dr. Tate’s office 你不会要去Tate医生的办公室
[10:43] and search it behind my back, are you? 瞒着我调查吧
[10:44] What? Charles, no. 什么 Charles 不会的
[10:45] I wouldn’t do that. You can trust me. 我不会这样做的 你可以相信我
[10:47] – Okay, I trust you. – Good. You should. – 好的 我相信你 – 很好 你应该相信我
[10:49] – Well, I do. – Great, because you can. – 我确实相信你 – 很棒 因为你可以相信我
[10:50] – I feel good about it. – Good, you should. – 我感觉很放心 – 很好 你应该感到放心
[10:51] I think it’s the right choice. 我觉得这是正确的选择
[10:53] You’re making the right call by trusting me. 相信我就是你就做出的正确决定
[10:54] Not. 才怪
[10:56] “Wayne’s World.” Sweet. <反斗智多星> 真棒
[11:01] 410房 William Tate医生 心理医生
[11:03] All right, think. 没事 开动脑筋
[11:05] Where would I hide the real notebook if I was a creepy therapist? 如果我是一个变态治疗师 我会把真正的笔记本藏在哪里
[11:08] In my butt. 藏在我屁股里
[11:10] Focus, Jake. 专心 Jake
[11:12] Now is not the time for being hilarious. 现在不是搞笑的时候
[11:20] What have we here? 这是什么
[11:23] James and Susan Buckley. Buckley夫妇
[11:30] So your day’s been going well? 你今天过得还好吗
[11:32] – It has, it has. – They’re blocking my way out. – 对 还好 – 他们挡住了我出去的路
[11:34] A cancellation, and so I was able to get more work done. 有一个取消了 所以我就有时间完成更多的工作
[11:37] Yeah. Well, that’s always nice. 是的 这样挺好的
[11:39] Same thing happened to me yesterday. 我昨天也遇到了一样的事情
[11:40] – Is that right? – Yeah, two cancellations. – 是吗 – 是啊 两个取消的
[11:43] You know? At least it wasn’t three. 至少不是三个
[11:46] Have a good afternoon. 祝你下午愉快
[11:47] – You too. – Okay. – 你也是 – 好的
[11:48] See you in the morning. 早上再见
[11:50] Oh, um, can I help you? 哦 我能帮助你吗
[11:52] Yes. 是的
[11:53] I am… 我是
[11:56] your new patient. 你的新病人
[11:57] – Garrett – Garrett – Garrett? – Garrett…
[11:59] is my name, yes. 是我的名字 没错
[12:00] You’re an hour and a half early. 你提前一个半小时到了
[12:02] I know. I have problems with time management. 我知道 我有时间管理的问题
[12:05] That’s the issue I want to talk about. 这就是我想要谈的问题
[12:06] On the phone, you said you were concerned 在电话上 你说你很担心
[12:08] you might have multiple personality disorder. 你可能有多重人格障碍
[12:10] Yep, that too. 对 那个也是
[12:11] Got butt loads of peeps living in my brain, 有一堆人住在我脑子里
[12:13] no doubt, no doubt, no doubt, no doubt, no doubt. 毫无疑问 毫无疑问 毫无疑问 毫无疑问 毫无疑问
[12:14] We should talk about it. 我们应该谈谈
[12:16] I can’t believe it’s taken so long for us to meet. 我不敢相信我们这么久之后才见面
[12:18] You’re so nice. 你真是太好了
[12:20] Oh, I don’t know about that, Jocelyn. 哦 我可不知道 Jocelyn
[12:21] I’m just being myself. 我只是做我自己
[12:22] Well, you’re very sweet about the cosmetology thing. 你对美容什么的真有耐心
[12:25] A lot of people are dismissive of hairstylists. 很多人对发型设计师嗤之以鼻
[12:27] It makes no sense. 这完全不合情理
[12:29] If we didn’t have hairstylists to cut our hair, 如果没有发型设计师来剪我们的头发
[12:31] our hair would be far too long. 我们的头发就太长了
[12:32] Wow, great compliment. 哇哦 评价很高
[12:34] Hey, you’re the girl from the diarrhea commercial, aren’t you? 嘿 你就是那个腹泻广告上的女生 是吗
[12:37] You get diarrhea on the plane. 你在飞机上腹泻
[12:39] – That’s not true. – Yeah, move along. – 才不是 – 对 快走
[12:40] I don’t get diarrhea on the plane. 我不是在飞机上腹泻
[12:42] I get diarrhea in the airport. 我在机场腹泻
[12:46] What’s going on? 发生了什么
[12:47] Are you… an actor? 你是一个演员
[12:51] Well, you don’t have to sound so grossed out. 你用不着听起来这么反胃
[12:53] I can see why you didn’t want him meeting Jocelyn. 我能看出来为什么你不想让他见Jocelyn了
[12:55] – Excuse me? – This isn’t Jocelyn. – 什么 – 她不是Jocelyn
[12:57] It’s Sheena. She’s an actress. 她是Sheena 她是一个演员
[12:59] Yeah, I was in an episode of “SVU.” 是的 我出演过一集<法律与秩序:特殊受害者>
[13:01] I say, “We want answers.” 我说 “我们想要答案”
[13:03] The director tried to replace me, 导演试图替掉我
[13:04] but Mariska said it would take too much time, 但是Mariska说那样太浪费时间了
[13:06] and then they all agreed I’d probably cut together fine. 然后他们一致同意把我留下来也许也不错
[13:09] Look, Diaz, I’ve obviously misread our relationship. 你瞧 Diaz 我明显误解了我们的关系
[13:12] You didn’t want me to meet the real Jocelyn 你不想让我见真正的Jocelyn
[13:14] because we’re not as close as I thought we were, so… 因为我们没有我以为的那么亲密 所以
[13:18] message received. 我了解了
[13:23] Hey, so you don’t by any chance need any molly, do you? 嘿 你不会恰好需要一些摇头丸吧
[13:26] – I’m a cop. – And scene. – 我是一个警察 – 表演结束
[13:28] Now I’m out of character, and I don’t sell any drugs. 现在我已经从角色里出来了 而且我不卖毒品
[13:30] I am leaving. 我要走了
[13:32] So, Garrett, 好了 Garrett
[13:33] where would you like to begin? 你想从哪里开始说起呢
[13:34] You know what, can we crack the door a little? 要不这样 我们能不能把门开个缝
[13:37] I get very claustrophobic, 我感到强烈的幽闭恐怖
[13:38] probably from all the different people living in my head. 有可能是来自我脑袋里住着的那些人
[13:41] We usually keep it closed for privacy, 我们通常为了隐私而关门
[13:43] but whatever makes you comfortable. 但只要你感觉舒服怎么都行
[13:45] Thank you. 谢谢你
[13:48] Damn it, he’s still here. 糟糕 他还在
[13:49] – Excuse me? – Hmm? – 什么 – 嗯
[13:51] Uh, I was just talking to another one of the voices. 呃 我刚才是在跟另一个声音说话
[13:54] – Is it Tatiana? – Who now? – 是Tatiana吗 – 谁
[13:56] The mischievous seven-year-old British girl 那个调皮的七岁英国女孩
[13:57] you told me about on the phone? 你在电话上告诉我的
[13:59] May I speak with her? 我可以跟她讲话吗
[14:00] Uh… 呃
[14:04] Yes? 我在
[14:06] Hello, Doctor. 你好 医生
[14:08] I’m from Wussex. 我来自乌塞克斯
[14:10] Is that an actual place in England? 这个地方在英国真实存在吗
[14:11] How should I know? 我怎么知道
[14:12] I’m just a little girl, I am, I am. 我只是一个小女孩 我确实是
[14:15] Well, it’s nice to speak with you, Tatiana. 好的 很高兴和你讲话 Tatiana
[14:17] Can I say hello to Brian, 我可以和Brian问好吗
[14:19] the bookkeeper from Central London? 来自伦敦中部的簿记员
[14:23] Cheers, I’m Brian. 你好 我是Brian
[14:24] I like bookkeeping right in the middle of London. 我喜欢在伦敦正中间记账
[14:27] Did I tell you a full list of my many personalities 我给你打电话的时候
[14:29] when I called you on the ol’ telly, innit? 把我所有人格名字都告诉你了吗
[14:33] Yes, you did. 是的
[14:34] And are any of ’em, hopefully, 他们里面有没有任何一个 我希望
[14:37] not from England? 不是来自英国的
[14:38] There’s Geoffrey. 有Geoffrey
[14:39] You said he’s Australian. 你说他是澳大利亚人
[14:40] Aww, crikey. 嗷 哎呀
[14:44] Hey, Sarge. I saw the flyers. 嘿 警长 我看到传单了
[14:47] You really put a lot of them up, huh? 你真的贴了很多
[14:48] I just want to make extra sure we find the real book-buyer. 我只是想确保我们能找到真正的买书人
[14:51] Do you think it’s this kind of overcompensation 你觉得是这种过度补偿
[14:54] that’s been making things difficult in the bedroom? 导致了卧室里出现的问题吗
[14:57] Oh, I don’t compensate. 哦 我不补偿
[14:59] I procreate. Three kids. 我生育子女 三个孩子
[15:01] Okay. Weird brag. 好吧 奇怪的自夸
[15:03] Look, just take the book. Nobody cares. 你看 就把书拿走吧 没人在乎
[15:05] Hey, I just saw this. I think you have my book. 嘿 我刚看到这个 我认为你有我的书
[15:09] Oh, really? 哦 真的吗
[15:12] Told ya! 告诉过你了
[15:13] But you’re not even married, Scully. 可是你甚至没有结婚 Scully
[15:15] I’m in a committed relationship, 我处在一段承诺关系里
[15:16] and Cindy Shatz says I’m a selfish lover. Cindy Shatz说我是一个自私的爱人
[15:18] All right, well, what about the protein powder? 好吧 那些蛋白粉呢
[15:20] I’m trying to get ripped. 我正在尝试长肌肉
[15:21] I drink, like, six shakes a day, 我一天大概能喝六杯
[15:22] but nothing’s happening. 但是什么都没发生
[15:24] – Do you also exercise? – What? – 你锻炼吗 – 什么
[15:25] You’re supposed to exercise? 还要锻炼
[15:26] You know what, keep the powder. 算了 你留着蛋白粉吧
[15:28] I’ll drink normal milkshakes. 我去喝普通的奶昔
[15:29] And you thought that was my book. 你还以为那是我的书呢
[15:32] Shame on you, Amy. 真丢人 Amy
[15:34] Shame on you. 羞羞脸
[15:37] You got the book? 你拿到书了吗
[15:42] You should know, things are good with Sharon. 你要知道 我和Sharon的床事很好
[15:43] I just want to make sure we’re as happy in our relationship as we can be. 我只是想确保我们能够在我们的关系里尽可能开心
[15:46] That’s nice, Sarge. 这样很好 警长
[15:47] Sorry you had to embarrass yourself. 很抱歉让你这么尴尬
[15:48] Not a big deal. 没关系
[15:49] I guess I just don’t care what other people think of me. 我猜我只是不在乎别人怎么想我
[15:51] That’s actually pretty inspiring. 这实际上非常鼓舞人心
[15:53] I wish I was more like that. 我希望也能不那么在乎
[15:54] Yeah. Now, if you’ll excuse me… 是啊 好了 如果你不介意的话
[15:56] Whoa, whoa, whoa, hey, hey! 哇 哇 哇 嘿 嘿
[15:58] You’re not gonna wait for me to leave? 你都不等我出去再上大号吗
[15:59] Like I said, I just don’t care. 我说过啦 我又不在乎
[16:04] Well, Garrett, our time is up. 好了 Garrett 时间到了
[16:06] Shall we pick up here next week? 我们下周再继续吧
[16:08] No, I can’t go. 不 我不能走
[16:10] There’s still someone left inside that wants to talk. 我脑子还有人想要说话
[16:14] Do you mean Satchel, 你是指Satchel吗
[16:15] the “Gentle African-American man 那位”美籍非裔绅士”
[16:18] who was born in 1908″? “诞生于1908年的”
[16:20] Oh, no, you know what? 哦 不 你知道吗
[16:22] Satchel probably shouldn’t come out right now. Satchel现在大概不应该出现
[16:24] Or ever, for that matter. 绝不该出现就是了
[16:25] Garrett, I can only help you Garrett 我唯一能帮到你的办法
[16:26] if you open up. 就是你对我坦诚
[16:31] And then Dufresne 后来杜佛兰
[16:32] escaped through the tunnels of Shawshank Prison. 通过肖申克监狱的隧道成功逃狱
[16:38] He was my friend. 他曾是我的好友
[16:39] Are you just doing Morgan Freeman? 你是在背摩根·弗里曼的台词吗
[16:42] Ah, yes! 啊 对的
[16:43] You calling me on it 你逮着我了
[16:44] just gave me a major breakthrough. 让我有了重大突破
[16:45] I’m cured! Anyway, deuces, Doc! 我好了 总而言之 局末平分 医生
[16:54] I’ve got you now, you son of a bitch. 总算被我逮着了 你个王八羔子
[16:56] Hello, Peralta. 你好啊 Peralta
[16:58] You really thought you could sneak around my office 你真以为你能静悄悄地潜入我的办公室
[17:00] without me noticing, huh? 还不被我发现是吗
[17:02] How’d you know I was in there? 你是怎么知道我去过那里的
[17:03] Your shampoo left an odor. 你的沐浴露残留的味道
[17:05] I could smell you. 我能闻到你
[17:06] I knew it! You’re a Hannibal. 我就知道 你就是个汉尼拔
[17:11] Pull over right here. Cut the engine. 在这边停下来 关掉引擎
[17:15] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[17:17] Because you found my notebooks, 因为你找到了我的笔记本
[17:18] and I assume you’ve deduced what I did to Susan and James. 我想你可能猜到我对Susan和James做了什么
[17:22] – You killed James too? – Oops. – 你把James也杀了 – 哎哟
[17:23] I guess you only deduced the Susan part. 我猜你只想通了Susan的死因
[17:25] But it doesn’t matter. 但一切都不重要了
[17:26] You never would have thought that James was a suspect. 你绝不会认为James会是杀人嫌凶的
[17:29] He was such a kind and gentle man. 他是那么温和的一个绅士
[17:31] So why did you kill them? 那你为什么杀了他们
[17:32] Well, because they were gonna tell people 因为他们打算跟人公开
[17:34] about my affair with Susan 我和Susan有外遇
[17:35] and ruin my career. 那会毁了我的职业生涯
[17:37] – I knew it. – I had to do it – 我就知道 – 我必须下手
[17:38] for the sake of my other patients. 为了我其他病人
[17:40] You know, there are a lot of people 你要知道 很多人
[17:42] who depend on me for their well-being. 得靠我开解才能好好活下去
[17:43] Yeah, except for the ones that you murder. 是啊 除了被你谋杀的
[17:45] – That’s only happened twice. – It’s happened before? – 我也就干过两次 – 你之前还杀过人啊
[17:48] The Rothmans. Nobody misses them. Rothman夫妇而已 没人挂念他们
[17:50] You really are a terrible therapist. 你真是一个糟糕的心理治疗师
[17:52] Oh, wow, strong words for someone 噢 哇 还真是够过分的言语了
[17:54] who is clearly scared to talk about his own issues. 对于你这种不敢敞开心扉说自己问题的人来说
[17:57] I’m not scared, okay? 我才没有不敢 好吗
[17:59] For example, I had an issue 举个例子 我曾经有个毛病
[18:01] with texting while driving, but I fixed it. 边开车边发短信 但我改正了
[18:02] Now I just don’t look at my phone while I type. 现在我就发短信的时候不看手机就好了
[18:04] Case in point. 说的对头
[18:05] Just know that you died 只不过你死的时候
[18:07] without saying anything real. 也没说出半句真话
[18:08] Okay, okay, okay! Stop. 好 好 好 停
[18:10] Fine, you want something real? 行呗 你想听真话是吗
[18:11] I tried therapy. It only made things worse. 我试过做心理咨询 那只让一切变糟糕
[18:13] Uh-huh. Go on. 嗯哼 继续
[18:14] When I was a kid, I was acting out at school, 我还是个孩子的时候 在学校里干坏事了
[18:17] so they made me and my parents do family counseling, 他们就让我和我爸妈进行了家庭咨询
[18:19] but instead of helping me with my problems, 不但那个咨询没帮我解决我的问题
[18:22] the stupid therapist just brought up 那个愚蠢的治疗师讲起了
[18:23] all my parents’ issues. 我父母所有的问题
[18:24] And once it was all out in the open, 当一切问题都被摊开来讲了
[18:26] they fought all the time and eventually got divorced, 他们就没停过吵架 最后离婚了
[18:27] and everything good in my life just… went away. 我生命中一切美好的事情 就这么 没了
[18:31] Interesting. So you actually blame yourself 有趣 听起来你就是在责怪自己
[18:34] for your parents’ divorce? 害得你父母离婚了
[18:35] No, I blame the therapy, 不 我怪的明明是心理治疗
[18:37] which we only had to do because I… 我们之所以要治疗是因为我
[18:39] oh, my God. 苍天大老爷啊
[18:40] I do blame myself. 我还真是在责怪自己
[18:41] Oh, here come the waterworks. 噢 眼泪要夺眶而出了
[18:48] Excuse me, do you have a less crinkly dollar 不好意思 你有一张没那么皱的纸币吗
[18:50] – I could trade you for? – Of course I do. – 可以跟我换吗 – 当然可以
[18:52] None of my dollars has a single crinkle. 我所有的纸币都是没有任何皱褶的
[18:54] When they do, I steam them. 如果它们皱了 我就用蒸汽熨斗烫一下
[18:56] Oh. Wow, that is crisp. 哦 哇 真的好平整
[18:59] Can’t wait to get this baby home and flatten it out. 等不及回家把这张小宝贝弄平整了
[19:03] – Almonds, nice choice. – Oh, thanks. – 杏仁 好选择 – 噢 谢谢
[19:04] They’re, uh… they’re not for me. 这些 呃 这些不是给我自己吃的
[19:05] They’re for my girlfriend, Detective Diaz. 是给我女朋友Diaz警探准备的
[19:07] Oh, you must be Jocelyn. 哦 你一定是Jocelyn
[19:10] What? No, I’m Denise. 什么 不 我是Denise
[19:12] Who’s Jocelyn? Is Rosa cheating on me? 谁是Jocelyn 是Rosa背着我出轨了吗
[19:14] Oh, my… 噢 天
[19:16] No, that was a joke. 不 那只是在开玩笑
[19:17] I’m sorry, I thought it would be funny. 抱歉 我以为那样会很好笑
[19:19] I am Jocelyn. 我是Jocelyn
[19:21] Oh, that was actually very funny. 噢 那确实很好笑
[19:23] I didn’t know what was happening, 我不知道发生了什么
[19:25] and then I thought I knew what was happening, 接着我以为我知道发生了什么
[19:26] but what I thought I knew was happening 但我所以为的发生的事情
[19:27] wasn’t what was happening. 其实并没有发生
[19:30] That’s very good. 很不错的玩笑
[19:31] – You must be Captain Holt. – Mm-hmm. – 你一定是Holt警监 – 嗯哼
[19:32] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[19:33] Uh, can you give us a second, babe? 呃 我们想单独聊几句可以吗 宝贝
[19:34] Yeah, I’ll wait out there. 好啊 我在外面等你
[19:36] Pleasure to meet you, Captain. 很高兴遇见你 警监
[19:40] So this is Jocelyn? 那就是Jocelyn吗
[19:41] I’m glad you got to meet her. For the record, 我很高兴你终于见到她了 坦白说
[19:43] I wasn’t keeping her from you 我之所以不让你见她
[19:44] because I was afraid you were gonna hurt her feelings 不是因为我害怕你的批判
[19:46] by being judgy. 会伤到她的心
[19:46] I think it’s hilarious when you’re judgy. 我觉得你批判的时候可搞笑了
[19:48] It’s because I was afraid you weren’t gonna like her. 是因为我害怕你不会喜欢她
[19:50] You and I are close, and I… 你跟我很亲近 而我
[19:53] I value your opinion. 我很尊敬你的意见
[19:54] Well, she seems great, 好吧 她看起来人挺好的
[19:55] in our limited interaction. 从我们这短暂的交汇看来
[19:57] Maybe you could get to know her better 也许你可以更深入地了解她
[19:58] over Kevin’s rice this weekend? 等周末我们过去吃Kevin做的米饭的时候
[20:00] That would be great. 那棒极了
[20:02] You might want to save your girlfriend. 你也许得想法拯救一下你的女朋友了
[20:03] She’s talking to Hitchcock. 她正在跟Hitchcock讲话
[20:04] Damn it, Hitchcock! 卧槽 Hitchcock
[20:06] So I joke about my father so much 所以我经常开我爸的玩笑
[20:07] to avoid processing all the pain he’s caused me. 是为了回避他带给我的所有伤痛
[20:10] Yes. You are doing such great work here. 是的 你做得很好
[20:13] – I’m really feeling it. – Yeah. – 我是真的感受到了 – 是啊
[20:14] Now, I’m sorry, but our session is coming to a close. 现在 我很抱歉 但我们这次疗程就到此结束了
[20:18] I guess I’ll have to bill your widow. 诊疗费账单只能发给你的遗孀了
[20:20] Wow, that is cold-blooded, 哇 那也太冷血了吧
[20:22] but I got to hand it to you, it’s a pretty dope kill line. 但我还是得夸你一句 这句临终赠言太酷炫了
[20:24] Unfortunately, no one will be billed, though. 不幸的是 没有人会收到账单
[20:26] Isn’t that right, Charles? 不是吗 Charles
[20:27] – Hi, Dr. Tate! – What? How did he… – 你好啊 Tate医生 – 他是怎么
[20:29] Told you I could text without looking at my phone. 跟你说过我可以不看手机发信息咯
[20:32] Let’s go. 走起
[20:33] Oh, man, I am so glad 哦 兄弟 我很庆幸
[20:35] you got my message with the location. 你收到了我发出的带有地址信息的短信
[20:37] Pretty impressive, right? 还不错 对吧
[20:38] Well, actually, you just texted 嗯 实际上 你只是发了
[20:39] a bunch of crazy, weird, random letters. 一堆狂乱奇怪乱七八糟的字母
[20:41] It made me concerned, so I tracked your phone. 让我很担心你 所以我追踪了你的手机
[20:43] Well, still pretty good. I found you in my contacts. 呃 还是很不错啦 我成功地找到了你的号码
[20:44] It went to Amy. She forwarded it to me. 其实你发给了Amy 她转发给了我
[20:46] It worked. Let’s stop talking about it. 反正管用了 我们不要再讨论这事了
[20:47] Listen, I’m sorry. 听着 我很抱歉
[20:49] I guess you were right about the therapist. 我猜你对心理治疗师的猜测是对的
[20:50] Yeah, well, that’s nice of you to say, Charles, 是吗 嗯 你这么说真的令人心头一暖 Charles
[20:52] but actually, when I was stalling Dr. Tate, 可实际上 我在拖延Tate医生的时候
[20:55] I started talking about my parents’ divorce, 我开始谈起我父母的离婚
[20:57] and it felt really good. 心里舒服了不少
[21:00] I can’t believe I’m gonna say this, but… 我不敢相信我要这么说了
[21:01] I think I’m gonna make an appointment with a shrink. 我想这周我会找个心理医生约个疗程
[21:03] Jake, that is so great. Jake 这太好了
[21:05] And I know a guy who’s really good. 我知道有个男的技术贼棒了
[21:07] You will love having him inside of you. 你会喜欢让他深入你的
[21:09] Okay. 好吧
[21:11] What? Oh, come on, mister. Grow up. 咋了 哎呦喂 先生 长大吧
[21:13] Get your mind out of the gutter, ya perv! 不要什么都想得那么污 你个变态
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme