时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | So I told Nikolaj, | 所以我跟Nikolaj说 |
[00:01] | “Who cares if you’re bad at skateboarding?” | “滑板玩得不好又怎样呢” |
[00:03] | “When you grow up, nobody thinks skateboarders are cool.” | “等你长大了 没人会觉得玩滑板很酷” |
[00:05] | What’s cool is having your own pants. | 酷的是拥有自己的裤子 |
[00:07] | Uh-huh. Sure. | 当然 |
[00:08] | Jake, you seem distracted. | Jake 你有点心不在焉啊 |
[00:09] | You’re agreeing with everything I say. | 我说什么你都同意 |
[00:13] | We should go on a month-long couples’ vacation: | 我们两对应该出去玩一个月 |
[00:14] | You, Amy, me, and my dad. | 你 Amy 我 还有我爹 |
[00:16] | Yeah, yeah, fine, whatever. | 行 随便 |
[00:17] | And we should get matching hats that say, | 我们要买两顶同款的帽子 |
[00:18] | “Best Bud 1” and “Best Bud 2”. | 上面写着”好兄弟1号”和”好兄弟2号” |
[00:19] | We should wear them all the time! | 一直戴着不许摘下来 |
[00:20] | For sure. Look, Charles, don’t look behind you, | 当然 听着 Charles 别回头看 |
[00:22] | but I think we’re being followed. | 我觉得我们被跟踪了 |
[00:23] | I saw this guy when we were leaving the precinct, | 离开警局时我就见过这家伙 |
[00:24] | and he was in line at lunch, and now he’s right behind us. | 去吃饭时他也在排队 现在又跟在我们后面 |
[00:26] | Is it someone you arrested? | 是你抓过的犯人吗 |
[00:27] | I don’t recognize him, | 我认不出他是谁 |
[00:28] | but judging by the head-to-toe denim, | 但他从头到脚都穿着牛仔 |
[00:29] | I say he’s either not American or deeply American. | 要么不是美国人 要么是典型的美国人 |
[00:32] | I’m thinking Ukraine or Kentucky. | 我猜他是乌克兰的或者肯塔基的 |
[00:33] | Well, should we call it in? | 我们要通知警局吗 |
[00:36] | No. I’ve got a better idea. | 不 我有个更好的主意 |
[00:46] | Hi there. | 你好啊 |
[00:47] | Who are you, and why are you following me? | 你是谁 为什么要跟着我 |
[00:49] | I’m not following you. | 我没跟着你 |
[00:50] | I come for Charles Boyle. | 我要找的是Charles Boyle |
[00:53] | Hands where we can see them. | 把手拿出来 |
[00:54] | Chill out, bro! | 冷静点 朋友 |
[00:55] | It’s not gun. It’s just… uh, it’s a toy. | 这不是枪 这是个 小玩具而已 |
[00:58] | No shoot, pretty please. | 别开枪 拜托 |
[00:59] | It’s gift for Nikolaj. | 这是给Nikolaj的礼物 |
[01:01] | Nikolaj? How do you know Charles’ son? | Nikolaj 你怎么会认识Charles的儿子 |
[01:03] | My name is Gintars. | 我叫Gintars |
[01:04] | From Latvia. | 从拉脱维亚来的 |
[01:06] | I am Nikolaj birth father. | 我是Nikolaj的亲生父亲 |
[01:10] | Nikolaj’s birth father who I’d never hope to meet. | 原来是我从没想见得Nikolaj的生父啊 |
[01:12] | Very cool. | 真酷 |
[01:13] | Cool, cool, cool, cool, cool, cool, cool, cool, cool, | 酷酷酷酷酷酷酷酷酷酷酷酷 |
[01:15] | cool, cool, cool, cool, cool, cool, cool, c-c-c-c-c… | 酷酷酷酷酷酷酷酷酷酷酷酷 |
[01:38] | Charles, are you okay? | Charles 你还好吗 |
[01:39] | You hit your head pretty hard. | 你撞得好像挺严重的 |
[01:40] | Oh, no, I’m fine. I don’t have a concussion. | 不 我没事 没有脑震荡 |
[01:42] | We’ll see about that. | 这可说不准 |
[01:44] | How many musical numbers are there in the movie “Zootopia”? | <疯狂动物城>里有多少首歌 |
[01:45] | Oh, just the one. | 不就一首嘛 |
[01:47] | Yeah, he’s okay. | 他确实没事 |
[01:48] | I don’t know what’s going on. | 我没搞明白 |
[01:49] | How did you find me? | 你是怎么找到我的 |
[01:50] | The orphanage isn’t supposed to give out that information. | 孤儿院应该不会泄露个人信息的啊 |
[01:52] | You know Dragomir, Nikolaj brother? | 你认识Dragomir吗 他是Nikolaj的哥哥 |
[01:55] | He tell me all about you. | 他告诉了我一切 |
[01:56] | Of course. You’re Dragomir’s father too. | 对啊 你也是Dragomir的爹啊 |
[01:58] | No, Dragomir is my brother. | 不 Dragomir是我弟弟 |
[01:59] | Dragomir and I have same father but different mother. | 我和Dragomir是同父异母的兄弟 |
[02:02] | Her name Anyuta. | Dragomir的母亲叫Anyuta |
[02:03] | Together we have baby. That baby’s Nikolaj. | 我和她生了个孩子 这个孩子就是Nikolaj |
[02:05] | Dragomir is brother of Nikolaj. | Dragomir是Nikolaj的哥哥 |
[02:06] | I am brother of Dragomir. Also stepfather. | 我是Dragomir的哥哥 也是他的继父 |
[02:09] | We are contemporary blended family. | 我们是重组家庭 爹和儿子是一辈人 |
[02:10] | Would make very good TV show. | 写成电视剧一定很精彩 |
[02:13] | Honestly, that does sound very interesting and good. | 确实 听起来相当有趣 |
[02:14] | Anyways, I was too young and poor to have child, | 无论如何 我当时还小 养不起孩子 |
[02:17] | but now I’m very successful businessman. | 但我现在是个成功的商人了 |
[02:20] | I have my own clothing line. | 我有自己的服装生产线 |
[02:22] | Maybe you’ve heard of it: The Gape. | 你们可能听说过 叫Gape(裂缝) |
[02:24] | We also have Baby Gape and the Gape Body. | 我们还推出了Gape童装和Gape内衣 |
[02:25] | Oh, you mean The Gap? | 你是说Gap吗 |
[02:26] | No, no, Gape. | 不是 是Gape |
[02:28] | Like, there are two things and there’s space between. | 就是表示两个东西之间有间隔的那个词 |
[02:31] | Yeah, like, The Gap. Like, The Gap. | 对啊 就像Gap 对 就是Gap |
[02:32] | The company that already exists. | 这个公司早就成立了啊 |
[02:34] | I don’t know what you’re saying. | 我不知道你在说什么 |
[02:35] | I never heard of it. | 我听都没听过 |
[02:36] | But is it a knock-off of Gape? Do they sell clothing? | 他们是盗版的Gape吗 他们也卖衣服吗 |
[02:39] | So what? You have money now, | 那又怎样 你现在有钱了 |
[02:40] | and you’re just gonna take Nikolaj back? | 就想把Nikolaj接回去啦 |
[02:41] | No, no, I don’t want to take boy from you. | 不不 我不想跟你抢孩子 |
[02:44] | I just want to meet him one time. | 我只是想见见他 |
[02:45] | Look, I know it’s lot to ask, | 听着 我知道我的要求有些过分了 |
[02:47] | but, please. Nikolaj is my sex result. | 但是拜托了 Nikolaj是我的性爱结晶 |
[02:50] | Oh, yeah? Well, I walk your sex result to school every morning. | 是吗 我每天送你的性爱结晶去上学 |
[02:52] | No, don’t use his words. | 不 别学他的话啊 |
[02:53] | I help your sex result with his homework. | 我帮你的性爱结晶写作业 |
[02:55] | This is bad, even for you. | 即便是你说的也有点恶心了 |
[02:56] | I sing your sex result a lullaby every night. | 我每晚给你的性爱结晶唱摇篮曲 |
[02:58] | I wanna do something. | 我不得不采取措施了 |
[02:59] | You will never meet my son. | 你永远别想见到我儿子 |
[03:01] | Oh, yeah? | 是吗 |
[03:01] | Well, then I don’t leave America until I meet the boy. | 见不到儿子我是不会离开美国的 |
[03:03] | And I come from white country. | 我可是白人国家来的 |
[03:05] | I have very long visa. | 我的签证时间可长了 |
[03:07] | Very long. | 超级长 |
[03:09] | So I’m positive the murder happened inside this apartment, | 我很确信谋杀就发生在那间屋子里 |
[03:11] | but CSI could find no traces of blood. | 但是鉴证科没有找到血液的痕迹 |
[03:13] | I’d like to ask the FBI to bring in a team of lab techs. | 我希望联邦调查局能派出技术人员协助我们 |
[03:15] | This would require Commissioner Kelly signing off. | 这得要Kelly局长签字同意了 |
[03:17] | Before I make that ask, is there anything else we can do? | 在我提交申请之前 我们还能做些什么吗 |
[03:20] | Um, I’m pretty sure there is. | 我们确实还大有可为 |
[03:22] | Are you thinking what I’m thinking? | 您知道我在想什么吗 |
[03:24] | I am now. | 现在知道了 |
[03:25] | We need Yee! | 我们需要Yee |
[03:26] | Who? | 那是谁 |
[03:27] | Isn’t it that guy that led that seminar | 他是不是办过一个研讨会 |
[03:28] | where you guys turned Boyle into a mummy, | 那次你们把Boyle绑成了木乃伊 |
[03:30] | and then you pushed him down the stairs? | 然后把他推下了楼梯 |
[03:31] | – Whoa! – Whoa! Rosa. | – 哇哦 – 哇哦 Rosa |
[03:32] | Easy. No one pushed Boyle down the stairs. | 别瞎说 没人把Boyle推下楼梯 |
[03:35] | Right. We may have plastered his eyes shut | 是啊 我们大概在他眼皮上涂了石膏 |
[03:37] | and left him to wander around blindly, | 导致他啥也看不见到处乱走 |
[03:38] | but he fell down on his own. | 但他是自己摔倒的 |
[03:40] | – It was a classic accident. – Exactly. | – 这是个典型的事故 – 正是 |
[03:42] | Anyway, Dr. Yee is a genius in the field of forensic entomology. | 无论如何 Yee博士是法医昆虫学领域的天才 |
[03:45] | They call him “Father Fly”. | 他被人尊称为”苍蝇之父” |
[03:49] | – How cool is that? – 0%. | – 是不是很酷 – 一点都不 |
[03:50] | How are insects gonna help us? | 昆虫能帮上什么忙啊 |
[03:52] | There weren’t any in or around the body. | 尸体周围和尸体里明明一只都没有 |
[03:53] | Oh, my God. | 天啊 |
[03:54] | You still think forensic entomology is all blow flies | 你不会还以为法医昆虫学只是研究绿头苍蝇 |
[03:58] | and screw worms, don’t you? | 和螺旋锥蝇幼虫的吧 |
[04:14] | That’s a good one, Santiago. | 说得好 Santiago |
[04:16] | You should take the Lieutenant’s exam. | 你应该去参加警督考试 |
[04:17] | Hey. | 喂 |
[04:18] | Dr. Yee has recently bred a species of fly | Yee博士最近培育了一批苍蝇 |
[04:21] | that has increased sensitivities to certain human proteins. | 它们对特定的人类蛋白质非常敏感 |
[04:23] | They can detect trace amounts of blood, | 它们能探测到微量的血液 |
[04:25] | even if it’s been cleaned with bleach. | 即便血迹被人用漂白剂擦洗过 |
[04:27] | Or masked with animal urine. | 或者被动物尿液覆盖了 |
[04:28] | Oh, I was building to that. | 我刚想说这个 |
[04:30] | Thanks for stealing my thunder. | 多谢您抢了我的话 |
[04:31] | This is nasty. | 这太恶心了 |
[04:32] | Terry hates bugs. Too many eyes and legs. | Terry讨厌虫子 那么多眼睛和脚 |
[04:34] | Would you still hate bugs if I told you that | 如果我告诉你 |
[04:36] | there were thousands of tiny mites that live in your eyebrows | 你眉毛里住着的上千只小螨虫 |
[04:39] | and keep them from being weighed down by oils? | 帮助眉毛不被油脂压倒 你还讨厌虫子吗 |
[04:42] | Yes! | 当然 |
[04:42] | Look, I really think we should go with the feds on this. | 我坚持认为我们应该和联邦调查局的探员合作 |
[04:44] | No, we’re bringing in Yee. | 不 我们要把Yee找来 |
[04:46] | I’ll make the call right now. | 我现在就打电话 |
[04:47] | Oh, can I listen on speaker? | 能开免提让我听听吗 |
[04:48] | Oh, my God. It’s gonna be a long couple of days. | 天啊 接下来几天可有得受了 |
[04:50] | You’re telling me. I got bugs in my brows, Rosa. | 这还用说 我眉毛里都是虫子啊 Rosa |
[04:53] | Hey. | 嗨 |
[04:54] | So what’s your plan with Gintars? | 你打算拿Gintars怎么办 |
[04:56] | He’s kind of taking over the whole waiting area. | 他差不多把等候区都给占了 |
[04:58] | No, don’t worry about me. | 不用担心我 |
[04:59] | I’m watching “Mad About You” on Latvian Hulu. | 我在拉脱维亚版Hulu上看<我为卿狂>呢 |
[05:01] | It’s very funny show. | 挺有意思的 |
[05:02] | Very many episodes. | 有好多好多集呢 |
[05:04] | I could sit here all day. | 我能在这儿坐一整天 |
[05:06] | I don’t know what to do. | 我不知道该怎么办 |
[05:08] | He’s never gonna leave. | 他会一直待在这里的 |
[05:09] | But I’m scared for Nikolaj to get to know him. | 但我不想让Nikolaj认识他 |
[05:10] | Okay, how about this? | 好了 这样如何 |
[05:11] | Gintars just wants to see him, right? | Gintars只是想看看他 对吧 |
[05:13] | We can maybe have them meet | 我们可以让他们见上一面 |
[05:14] | without telling Nikolaj that Gintars is his birth father. | 但不用告诉Nikolaj Gintars是他的生父 |
[05:16] | Just say he’s an old friend of ours. | 就说Gintars是我们的一个老朋友好了 |
[05:17] | Jake, you’re completely forgetting about the olfactory bond. | Jake 你忘了他们的嗅觉联系了吗 |
[05:20] | Nikolaj will immediately recognize his father’s scent. | Nikolaj会立马认出他父亲的气味的 |
[05:23] | Well, you got to do something, | 你总得采取措施 |
[05:24] | and I don’t think you’re gonna wait this guy out. | 我不觉得你能等到这家伙自己离开 |
[05:25] | Paul and Jamie are locked in the bathroom. | Paul和Jamie被锁在了浴室里 |
[05:28] | But Jamie has a turkey in the oven. | 但Jamie做的火鸡还留在烤箱里 |
[05:31] | This is a very good setup. | 这是个很好的铺垫 |
[05:32] | – And they pay it off. – It’s so good. | – 确实很成功 – 是不错 |
[05:33] | Okay, Jake, let’s give your plan a shot. | 好吧 Jake 我们来试试你的计划 |
[05:37] | Okay, Gintars, remember the deal is, | 好了 Gintars 记住咱们说好的 |
[05:38] | you cannot tell Nikolaj you’re his father. | 你不能告诉Nikolaj你是他的爸爸 |
[05:40] | Who Gintars? I’m Billy Hanukkah. | 谁是Gintars 我是Billy Hanukkah |
[05:42] | I’m from the Bronx, Manhattan. | 我从曼哈顿的布朗克斯来 |
[05:44] | I eat pizza at Famous Ray’s. | 平时在雷记吃披萨 |
[05:46] | Okay, well, no need to get too specific or offer up any backstory. | 行吧 没必要这么具体或者搞什么背景故事 |
[05:48] | Hey, guys. I’m just coming from work | 嘿 我刚下班回来 |
[05:50] | with my friend Billy Hanukkah. | 这是我的朋友Billy Hanukkah |
[05:52] | Hanukkah. | Hanukkah吗 |
[05:52] | It’s fine. Kids don’t know which names are weird. | 没事的 小孩子听不出来奇怪的名字 |
[05:54] | Nikolaj, say hi to Jake and this stranger. | Nikolaj 来给Jake和这个陌生人问好 |
[05:56] | Hi, Jake. I love you. Nice to meet you, Mr. Hanukkah. | 嗨 Jake 我爱你 很高兴见到你 Hanukkah先生 |
[05:59] | I love you too. | 我也爱你 |
[05:59] | Man, he really is a Boyle, isn’t he? | 天啊 他可真是个Boyle家的人 |
[06:01] | Hello, my little friend. Did you have good day at school? | 你好 我的小伙计 你今天在学校过得好吗 |
[06:03] | We had computer class today. | 我们今天上了电脑课 |
[06:04] | I am your real father! | 我是你的亲生父亲 |
[06:05] | My name is Gintars. | 我的名字是Gintars |
[06:07] | – You are my son. – What? | – 你是我的儿子 – 什么 |
[06:08] | Well. That backfired real quick. | 好吧 倒戈得还真挺快 |
[06:12] | Daddy, why is the man saying he’s my father? | 爸爸 为什么这个人说他是我爸爸 |
[06:15] | Mr. Hanukkah is crazy, he has no children of his own, | Hanukkah先生是疯子 他没有自己的小孩 |
[06:18] | and it’s driven him mad. | 于是他就发疯了 |
[06:19] | I’m your father, Nikolaj. | 我才是你的爸爸 Nikolaj |
[06:20] | – It’s pronounced Nikolaj. – Nikolaj. | – 那读作Nikolaj – Nikolaj |
[06:22] | – Nikolaj. – Nikolaj. | – Nikolaj啦 – Nikolaj |
[06:23] | – Nikolaj. – Nikolaj. | – 说了是Nikolaj – Nikolaj |
[06:24] | – Nikolaj – Nikolaj – Nikolaj. – Nikolaj. | |
[06:25] | – Nikolaj – Nikolaj – Nikolaj. – Nikolaj. | |
[06:26] | It’s okay. You say it wrong. | 没关系的 你发音不对 |
[06:27] | Okay, well, that was fun. | 好吧 这可真有意思 |
[06:28] | Hey, why don’t you go play over there, buddy? | 嘿 要不你去那边玩会吧 小朋友 |
[06:31] | You can take this drug store receipt. | 你可以拿着这张药店收据 |
[06:33] | It’s very long and filled with coupons. | 它这么长 而且上面全是优惠券 |
[06:35] | You can fly it around like a kite. | 你可以把它当风筝飞 |
[06:38] | Wow, kids are really basic. | 哇 小孩还真是容易搞定 |
[06:40] | Is being a dad super easy? | 当爸爸是不是超级简单 |
[06:41] | What the hell was that? | 你刚才是在搞什么鬼 |
[06:42] | You promised you wouldn’t tell him. | 你答应过不会告诉他的 |
[06:43] | I’m so sorry. I smelled my boy. | 我很抱歉 我闻到了我儿子的味道 |
[06:45] | I don’t know what came over me. | 我不知道是什么触动了我 |
[06:46] | Please. I’m in town for 10 more days. | 拜托了 我还有10天在这儿 |
[06:47] | Let Nikolaj know I exist. | 让Nikolaj知道我的存在吧 |
[06:49] | Let me spend time with him. | 让我和他一起待一会 |
[06:50] | I could take him to Russian bathhouse. | 我可以带他去俄罗斯澡堂 |
[06:52] | – Has he been? – No! | – 他去过吗 – 没有 |
[06:53] | I’m not some weirdo that | 我可不是什么 |
[06:54] | takes my eight-year-old to the Russian bath! | 把我八岁大的小孩带去俄罗斯澡堂的怪人 |
[06:56] | We take our baths at home | 我们都在家洗澡 |
[06:58] | together as a family like normal people! | 一家人一起洗 像正常人一样 |
[07:00] | Not sure you have the upper hand on that storm-off, Boyle. | 你在这句气话上可不占什么优势啊 Boyle |
[07:04] | He’s here! Dr. Yee’s on his way up. | 他来了 Yee博士正在上楼 |
[07:06] | How’s my breath? | 我的口气清新吗 |
[07:08] | Perfect. Yee’s gonna love it. | 完美 Yee会喜欢的 |
[07:09] | This is not a good color on you guys. | 你们的表现太难看了 |
[07:11] | Speaking of bad looks, | 说到难看 |
[07:12] | Sarge, what is going on with your eyebrows, man? | 警长 你的眉毛这是怎么了 |
[07:14] | I shaved them off. ‘Cause of the bugs. | 我把它们剃了 因为虫子的问题 |
[07:17] | Sharon said you couldn’t notice. | Sharon说别人看不出来的 |
[07:18] | Sharon lied, Terry. You look like a straight-up fool. | Sharon骗了你 Terry 你看起来像个彻头彻尾的傻子 |
[07:20] | Damn, Rosa. | 去你的 Rosa |
[07:21] | No, Diaz is right. Your face is horrifying. | 不 Diaz是对的 你的脸太吓人了 |
[07:24] | You should leave before… | 你应该赶紧离开 趁着 |
[07:25] | Hello, Dr. Yee! | 你好 Yee博士 |
[07:27] | Out back now. | 现在赶紧出去 |
[07:28] | Captain Holt, nice to see you again. | Holt警监 很高兴又见面了 |
[07:31] | Please, call me Raymond. | 拜托 叫我Raymond就好 |
[07:31] | Unless that feels weird. You don’t have to. | 除非你觉得奇怪 那你就不必这么叫 |
[07:34] | I’ll answer to anything. | 你叫什么我都会答应的 |
[07:35] | Raymond works. | Raymond就行 |
[07:36] | So I understand you have a potential crime scene, | 所以我了解到你们有个潜在的犯罪现场 |
[07:39] | and you’d like to find some blood. | 想找找有没有血 |
[07:40] | Well, I’ve brought along several hundred of | 是这样的 我带来了数百位 |
[07:42] | my best detectives to help out. | 我手下最好的警探来帮忙 |
[07:44] | – Oh, my God. I’m starstruck. – We all are. | – 哦天啊 我被迷倒了 – 谁不是呢 |
[07:48] | So what you made you think of using drosophila | 所以 是什么让你想到用果蝇 |
[07:50] | as a method of searching for blood traces? | 来探测血迹 |
[07:51] | Have you ever read Sung Ts’u’s textbook | 你有没有读过宋慈在1235年 |
[07:53] | “The Washing Away of Wrongs” From 1235? | 写的那本<洗冤集录> |
[07:55] | – Nope. – Yes. | – 没有 – 读了 |
[07:55] | Which edition? | 哪一版的 |
[07:56] | It tells the story of the first known use of forensic entomology. | 里面讲了一个最早应用法医昆虫学的故事 |
[07:59] | A farmer was slashed to death. | 一个农夫被砍死了 |
[08:01] | A local judge asked everyone in the town | 当地法官让镇上每一个人 |
[08:02] | to lay down their sickles. | 拿出自己的镰刀 |
[08:04] | And though they all appeared clean, | 虽然它们看起来都很干净 |
[08:05] | one attracted a horde of flies. | 但有一把上面聚了一群苍蝇 |
[08:07] | The insects could sense the blood, | 这些昆虫能感知到血的存在 |
[08:08] | even though it was invisible to the human eye. | 哪怕那用肉眼看不出来 |
[08:11] | Wow, what an arresting story. | 哇 真是个令人着迷(被捕)的故事 |
[08:12] | Yes, they did arrest him. | 没错 他们的确把他抓捕了 |
[08:17] | We made a joke together. | 我们一起开了个玩笑 |
[08:21] | Okay, Dr. Yee, how effective is your box of bugs? | 好吧 Yee博士 你这盒虫子有多有效 |
[08:23] | Oh, well, in a lab, | 噢 这么说吧 在实验室里 |
[08:25] | they’ve detected blood | 哪怕已经用漂白剂清理过了 |
[08:26] | even when it’s been cleaned with bleach. | 它们也能检测到血液 |
[08:27] | Or covered with animal urine! | 或者被动物尿液盖住 |
[08:29] | You two really know your stuff. | 你们俩还真懂行啊 |
[08:36] | I know that sound. | 我认得这种声音 |
[08:37] | That’s the moaning of a man who left his lunch on the bus. | 这是一个把午餐落在公交车上的人发出的悲鸣 |
[08:40] | I didn’t lose my lunch, you idiot. | 我没丢午餐 你这个笨蛋 |
[08:42] | I lost my son! | 我丢了我的儿子 |
[08:43] | Okay, Scully, I got this. | 好了 Scully 交给我吧 |
[08:45] | Hey there, bud. | 你好啊 伙计 |
[08:47] | I got you your favorite tea: | 我这儿有你最喜欢的茶 |
[08:48] | – Duck broth. – Thanks. | – 鸭肉汤 – 谢了 |
[08:50] | You know me so well. | 你太懂我了 |
[08:52] | But I’m too sad to drink duck broth. | 但我太悲伤了 喝不下鸭肉汤 |
[08:53] | Wow, I never thought I’d hear you or anyone say that. | 哇 我从没想过我会听到你或者任何人说出这种话 |
[08:56] | Nikolaj is asking if Gintars is really his dad. | Nikolaj在问我Gintars到底是不是他的爸爸 |
[08:59] | I worked so hard to have him think of me as his father. | 我那么努力才让他把我当成爸爸 |
[09:02] | And now it’s all ruined. | 现在这全毁了 |
[09:03] | He’ll probably go back to calling me what he did | 他大概要像我刚领养他那时候一样 |
[09:05] | when I first adopted him: Mr. America. | 喊我美国先生了 |
[09:07] | I know you’re upset, but that is a dope nickname. | 我知道你很难过 但那真是个酷毙了的外号 |
[09:09] | I’m not Mr. America. I’m Daddy. | 我不是美国先生 我是爸爸啊 |
[09:11] | Of course you are. | 那当然了 |
[09:12] | I just don’t want Nikolaj to see him again. | 我只是不想再让Nikolaj见到他了 |
[09:15] | I don’t want him turning into a Gintars. | 不想让他变成Gintars家的人 |
[09:17] | You have nothing to worry about. | 你完全不用担心 |
[09:18] | Nikolaj is already a mini Charles. | Nikolaj已经是一个小Charles了 |
[09:20] | He’s an eight-year-old boy whose favorite movie is | 他身为一个八岁的男孩 最喜欢的电影是 |
[09:22] | “Bullets Over Broadway.” | <子弹横飞百老汇> |
[09:23] | So what are you saying? | 所以你的意思是 |
[09:24] | I should let him spend time with Gintars? | 我应该让他和Gintars一起待上一段时间 |
[09:26] | I just worry that if you | 我只是担心如果你 |
[09:26] | prevent him from knowing his birth father, | 不让他知道自己的亲生父亲 |
[09:28] | that he’ll build up some fantasy of him | 他就会产生一些关于他的幻想 |
[09:30] | and then blame you for keeping them apart. | 到头来埋怨是你让他们父子相隔 |
[09:31] | That’s crazy. | 这真是太疯狂了 |
[09:32] | The way that King Trident kept Ariel from exploring the surface. | 就像川顿国王不让小美人鱼去探索海面一样 |
[09:35] | Oh, my God, you’re right. | 我的天啊 你是对的 |
[09:36] | I’m driving Nikolaj into the arms of a sea witch. | 我正在把Nikolaj推向海底女巫的怀抱 |
[09:39] | Watching him work is amazing. | 看着他工作的感觉真是太棒了 |
[09:41] | I have to get a video. | 我必须得录下来 |
[09:43] | Santiago, please. | Santiago 拜托 |
[09:44] | Hold the phone horizontal to get more flies in frame. | 把手机横着举 这样才能让更多苍蝇入镜 |
[09:47] | All right, guys, this fanboy stuff is a little much. | 好了 两位 追星追得有点过头了 |
[09:50] | The only thing that’s a little much round here | 这儿唯一有点过头的东西 |
[09:52] | are your scrawled-on eyebrows. | 就是你乱画的眉毛 |
[09:54] | – Yeesh. – Seriously? | – 呕 – 真的假的 |
[09:55] | – I thought they worked. – They do… | – 我以为它们很成功 – 的确 |
[09:57] | if you wanna look like a mean drag queen. | 如果你想让自己像个刻薄的变装皇后的话 |
[09:58] | I knew I should have done a flatter arch. | 我就知道我该画平一点的 |
[10:00] | This is a nighttime look. | 这是个晚妆 |
[10:01] | Well, the flies are not reacting. | 好了 苍蝇没什么反应 |
[10:04] | I can keep going, but I’ll tell you now, | 我可以继续 但我可以告诉你们 |
[10:05] | it’s very unlikely there are any traces of blood in here. | 这儿有血迹的概率很低 |
[10:08] | Well, according to my timeline, | 但根据我的时间线 |
[10:09] | this is the only place the murder could have happened. | 这是唯一一个可能发生了谋杀的地方 |
[10:11] | Sorry, Rosa, looks like your timeline’s wrong. | 对不起了 Rosa 看来你的时间线是错的 |
[10:13] | Because the flies don’t lie. | 因为苍蝇不会撒谎 |
[10:15] | You can use that if you want. | 你要是想的话就把这句拿去用 |
[10:17] | He’s not gonna use a cheeky slogan. | 他才不会用这种俗套的标语呢 |
[10:19] | He’s a man of science. | 他是个搞科学的人 |
[10:19] | I like it. The flies don’t lie. | 我喜欢这个 苍蝇不会撒谎 |
[10:22] | Okay, Dr. Yee, exactly how accurate is this technology? | 好吧 Yee博士 这个技术到底有多准确 |
[10:25] | Diaz, how dare you question the man. | Diaz 你怎么敢质疑这个人 |
[10:27] | Dr. Yee has spent millions of dollars | Yee博士花了数百万 |
[10:29] | developing and researching these flies. | 改造和研究这些苍蝇 |
[10:31] | It’s fine. Would you all like to see what happens | 没事的 你要不要看一下 |
[10:34] | when they actually sense blood? | 它们真的感知到了血的时候会发生什么 |
[10:35] | Yeah. | 好啊 |
[10:36] | Will you hold this, Ally? | 你能拿着这个吗 Ally |
[10:43] | I’m sorry, Detective Diaz, | 我很抱歉 Diaz警探 |
[10:45] | I know it’s upsetting when a hunch doesn’t pan out. | 我知道预感没有成真是一件令人沮丧的事情 |
[10:47] | Well, it’s over. The flies have it. | 好了 结束了 苍蝇自有答案 |
[10:50] | Keep your eyes on the flies. | 专心看苍蝇 |
[10:53] | Flies don’t lie. | 苍蝇不会撒谎 |
[10:54] | Now, that’s a good one. | 这句不错 |
[10:56] | Oh, no, it’s Santiago’s. Damn it. | 噢不 Santiago说过了 可恶 |
[10:59] | Wow, this was a bad idea. | 这主意太烂了 |
[11:00] | Relax. He gets one afternoon with Nikolaj, | 别担心 给他一个下午陪Nikolaj |
[11:02] | and he chooses basketball? | 结果他带他来打篮球吗 |
[11:04] | Does Nikolaj even like basketball? | Nikolaj真的喜欢打篮球吗 |
[11:05] | He loves the “Get Your Head In The Game” number from “High School Musical.” | 他喜欢<歌舞青春>里面那首 |
[11:08] | I haven’t seen it, but I know that’s not the same. | 没看过 不过我知道这是两码事 |
[11:10] | Look at them. Does it seem like he’s actually enjoying this? | 你看他们 他看起来像是打得开心吗 |
[11:12] | Porzingis Porzingis! | |
[11:14] | Charles, can I tell you a story? | Charles 想听我讲个故事吗 |
[11:15] | – Always. – All right. | – 肯定啊 – 好嘞 |
[11:17] | When I was 10, | 我10岁的时候 |
[11:18] | my dad started dating this woman, Leeza. | 我爸开始和一个叫Leeza的女人约会 |
[11:20] | My mom hated her. But my dad wanted us to bond, | 我妈很讨厌她 但是我爸想拉近我和她的关系 |
[11:22] | so one day he took me and Leeza to the mall and dropped us off. | 所以有一天他开车送我和Leeza到商场之后自己溜了 |
[11:25] | She proceeds to steal a ton of blouses from Ann Taylor | 结果她从Ann Taylor店里偷了一堆衬衣 |
[11:28] | and then immediately makes me go back in | 接着马上派我回到店里 |
[11:30] | and exchange them for store credit. | 拿那些衣服换信用积分 |
[11:32] | Then to celebrate, | 为庆祝行动成功 |
[11:33] | I get to pull Leeza’s Cinnabon apart | 我的奖励是帮Leeza掰开她的面包 |
[11:34] | because her nails are too long and curly to do it herself. | 因为她自己指甲太长太卷掰不动 |
[11:37] | – Ugh. – Point being, | – 天 – 重点是 |
[11:38] | nothing has ever made me love my own mother | 和Leeza在一起的糟糕经历 |
[11:40] | more than the time I spent with Leeza. | 让我更爱我妈了 |
[11:42] | Gintars is Leeza. | Gintars就是Leeza |
[11:44] | You are my mom. | 你就是我妈 |
[11:46] | I can’t believe I get to be Karen. | 我居然能当一回Karen |
[11:47] | What an honor! | 太荣幸了 |
[11:48] | – Daddy, Daddy. – Yes, sweetie? | – 爸爸 爸爸 – 怎么了 宝贝 |
[11:50] | – Can we leave? – Oh, no, so soon? | – 我们能走了吗 – 噢 这么快呀 |
[11:53] | But I understand. We can go home right now. | 不过我懂的 我们现在就可以回家 |
[11:55] | No, not home. Daddy Gintars wants to buy me a jean jacket | 不是回家 Gintars爸爸想给我买件牛仔外套 |
[11:58] | just like his. | 像他穿的那件一样 |
[12:00] | Daddy Gintars. | Gintars爸爸 |
[12:02] | Daddy Gintars. | Gintars爸爸 |
[12:03] | Oh, no. | 天哪 |
[12:05] | I am Leeza. | 我才是Leeza |
[12:07] | Wait. No. That’s not right. | 等等不对 好像不是这样的 |
[12:14] | Hey, bud. Everything going okay in here? | 嘿 哥们 没事吧 |
[12:17] | I know you’re going through something, | 我知道你心情不太好 |
[12:18] | but people are starting to complain about the moaning. | 但是大家开始抱怨你的哼哼声很烦了 |
[12:20] | Ugh. I would give anything to have Gintars gone | 哎 只要Gintars能不干涉Nikolaj的生活 |
[12:23] | and out of Nikolaj’s life. | 要我干啥都行 |
[12:25] | But it’s not gonna happen. | 不过那是不可能的了 |
[12:26] | Okay, well, I’m just gonna close the door, then. | 好吧 那我就关个门吧 |
[12:28] | And you can feel free to moan as much as you need. | 这样你想哼多大声就哼多大声吧 |
[12:33] | This is bad. | 情况不妙啊 |
[12:34] | I know. He’s been like that all day. | 对啊 他一整天都这样的 |
[12:36] | No, I was talking about your eyebrows. | 不 我说的是你的眉毛 |
[12:37] | Whatever’s going on up there is real, real bad. | 你脸上那坨东西真的很不妙 |
[12:39] | Well, it’s better than having two bug hotels above your eyes. | 那也比在眼睛上面开两家臭虫酒店强 |
[12:42] | But wouldn’t they also be in your goatee? | 那你胡子里不应该也有虫子吗 |
[12:45] | Don’t do this to me, Jake. | 别这样 Jake |
[12:46] | Wait a minute. | 等等 |
[12:47] | I may have just thought of a way to get rid of Gintars. | 我可能想出了除掉Gintars的办法了 |
[12:49] | Do you still have that friend who works on the Counterfeiting Taskforce? | 你是不是有个在造假专案组工作的朋友 |
[12:51] | Yeah, why? | 是啊 怎么了 |
[12:52] | Gintars has this terrible knock-off clothing brand | Gintars做了一个奇烂无比的山寨服装品牌 |
[12:54] | called The Gape. | 叫做Gape |
[12:54] | If I can get him to admit on tape | 如果我能录下他承认 |
[12:56] | that he’s selling counterfeit goods, they would terminate his visa | 他卖的是山寨货 他们就能终止他的签证 |
[12:58] | – and deport him. – Deport him? | – 把他驱逐出境 – 驱逐出境吗 |
[13:00] | Doesn’t that seem a little extreme? | 那不是有点过分了吗 |
[13:01] | Yeah, definitely, but Charles just said | 是吧 不过Charles刚刚说 |
[13:02] | he’d give anything for Gintars to be gone. | 只要Gintars不在 要他干啥都行 |
[13:05] | He’s not doing great, Terry. | 他现在情况不妙啊 Terry |
[13:07] | Okay. | 好吧 |
[13:07] | But how are you gonna get Gintars on tape? | 不过你要怎么录下Gintars承认造假呢 |
[13:09] | Good question, Sergeant Crazy Brows. | 问得好 神奇眉毛警长 |
[13:10] | Gintars is always talking about the Russian baths. | Gintars老是提到俄罗斯浴场 |
[13:12] | I’ll see if he’ll meet me there | 我看看能不能跟他约在那儿见面 |
[13:13] | and then ask him to cut me in on his business. | 然后让我也掺一脚他的服装生意 |
[13:15] | Meanwhile, I’ll have a mic hidden underneath my towel. | 同时 我会在我浴巾下面装一个窃听器 |
[13:17] | It’s foolproof. | 就万无一失了 |
[13:18] | Before we do deal, | 谈生意之前 |
[13:19] | we take off towel. | 我们要脱掉浴巾 |
[13:21] | It’s full naked. | 要全裸 |
[13:23] | Ha. | 哈 |
[13:24] | What are you waiting for? | 你怎么还不脱 |
[13:25] | I want to see where your hair starts and stops. | 我想看看你毛长齐了没 |
[13:28] | Gintars Gintars. | |
[13:30] | Take it off now. | 马上脱 |
[13:31] | Heh. | 呃 |
[13:32] | Hey, Sarge. | 嗨 警长 |
[13:34] | Holy crap. What the hell is that? | 我的天 你脸上是啥玩意 |
[13:35] | That is a bug-free zone is what it is. | 我脸上这叫无虫区 |
[13:38] | I bleached it. I’m smarter than they are, Rosa. | 我把胡子漂了 道高一尺魔高一丈 Rosa |
[13:40] | Uh-huh. What about your nose hair? | 嗯哼 那你鼻毛呢 |
[13:42] | Oh, man. Terry forgot about his nose. | 天哪 Terry忘了还有鼻子 |
[13:45] | Hey, why is Yee still here? | 嘿 Yee怎么还在这儿啊 |
[13:46] | Holt wants him to hand in his case report in person. | Holt想让他亲手交案情报告 |
[13:49] | I think he’s trying to trick him into going to lunch with him. | 我猜他是想骗他和他一起吃午饭 |
[13:51] | Wait. It’s noon? | 等等 中午了吗 |
[13:53] | If I didn’t know better, I’d say that was lunchtime. | 幸亏我知道 不然还以为该吃午饭了 |
[13:55] | I hope they take that container of bugs with them when they go. | 希望他们能带上那盒虫子一起走 |
[13:57] | Wait. The container’s here? | 等等 那盒虫子在这里吗 |
[13:59] | I have an idea. | 我有个主意 |
[14:00] | – All I need is some blood. – This is fresh. | – 只需要用到一点血 – 新鲜的来了 |
[14:02] | Oh. Terrible, yet perfect. | 噢 好惨 不过正好 |
[14:10] | Stupid bugs didn’t do anything. | 智障虫子果然没反应 |
[14:11] | He lied to us, Sarge., | 他骗了我们 警长 |
[14:14] | Huh? | 啊 |
[14:16] | Why’s your towel still on? | 你怎么还围着浴巾呢 |
[14:17] | This is business conversation. | 这是在谈生意 |
[14:18] | You cannot trust a man who cannot show you his full self. | 你不能相信不愿意在你面前全裸的人 |
[14:21] | Well, not in America. | 呃 在美国不是这样的 |
[14:22] | Here we have business meetings fully clothed. | 我们谈生意的时候都穿得整整齐齐的 |
[14:24] | Sometimes even in a suit and tie. | 有时候还要穿西装打领带 |
[14:26] | Have you ever seen the show “Shark Tank”? | 你看过<创智赢家>吗 |
[14:27] | Latvian “Shark Tank” is all nude. | 拉脱维亚版<创智赢家>就是全裸的 |
[14:29] | That sounds weirdly sexy. | 听上去莫名性感 |
[14:30] | No, not at all. | 不 一点都不性感 |
[14:31] | There’s no female sharks, | 没有女富豪 |
[14:33] | so it’s just four Mr. Wonderfuls naked on a big leather couch. | 就只是四个光头富翁全裸着坐在一张皮革大沙发上 |
[14:37] | Huh. Not what I imagined. | 呃 跟我想象的不一样 |
[14:39] | Hey, listen. | 嘿 听我说 |
[14:41] | I would love to buy some of that knock-off denim. | 我想买几件那个山寨牛仔装 |
[14:43] | Okay, first of all, it’s not knock-off. | 首先 这不是山寨的 |
[14:45] | Okay, Gape is true, authentic brand. | Gape是一家正规正宗的品牌 |
[14:47] | The real thief is Gap. | Gap才是那个山寨的 |
[14:49] | – Are they? – What makes more sense? | – 是吗 – 你说哪个情况更有可能 |
[14:50] | That they take Gape and remove letter? | 是他们拿了Gape的名字然后去掉字母 |
[14:53] | Or that I take Gap and add pricey E? | 还是我多花钱给Gap加个字母E呢 |
[14:57] | I don’t care if it’s fake, I just wanna buy some. | 我不管是不是假的 我只是想买几件而已 |
[14:59] | It’s not fake; You are still wearing a towel; | 我的货不是假的 你还围着浴巾呢 |
[15:02] | And this deal: Over. | 这桩生意 没得谈了 |
[15:04] | Wait. Wait, wait, wait. | 等等 等等 |
[15:05] | Do you wanna know why I won’t take off my towel? | 你想知道我为什么不脱浴巾吗 |
[15:09] | It’s because I’m embarrassed… | 是因为我觉得浴巾下面的东西 |
[15:10] | about what’s underneath. | 有点丢脸 |
[15:13] | Mutilated penis? | 残了的屌吗 |
[15:14] | Ye… p. | 是 呀 |
[15:15] | That is it. You guessed it on the first try. | 没错 你一猜就猜中了 |
[15:17] | That’s what’s under there. The old… the old… | 下面的东西就是这个 普通的 |
[15:20] | – mute peen. – I am so sorry about your penis. | – 残屌 – 节哀顺变吧 |
[15:23] | It’s a bummer. | 是挺惨的 |
[15:23] | But we all have things that bring us shame. | 不过我们都有让自己感到羞愧的事 |
[15:27] | Remember when I told you before | 记得我之前跟你说的 |
[15:28] | that Gape was original, authentic brand? | Gape是原创真货牌子吗 |
[15:31] | I do. It was just now. | 记得啊 刚刚才说的 |
[15:32] | Yeah, well… | 嗯 其实吧 |
[15:33] | I stole the whole thing from Gap. | 我都是从Gap那边山寨来的 |
[15:35] | And here I was completely believing you | 你告诉我你没山寨的时候 |
[15:38] | when you told me you didn’t. | 我还彻底相信你的话呢 |
[15:39] | Wow. | 哇 |
[15:40] | Well, thank you for sharing that with me. | 谢谢你愿意告诉我这些 |
[15:42] | You are freak. But I support you. Come. | 你是个怪人 不过我支持你 来吧 |
[15:46] | Oh, no, it’s a naked hug. | 哦不 要全裸抱了 |
[15:52] | Hey, what’s up? | 嘿 大家好呀 |
[15:52] | You guys having a little coffee? That’s cool. | 你们在喝咖啡吗 不错 |
[15:54] | – Yee’s a fraud. – What? | – Yee是个骗子 – 什么 |
[15:55] | Excuse me? | 你再说一遍 |
[15:56] | Those nasty-ass bugs don’t smell blood. | 那些卑鄙的虫子根本就闻不到血腥味 |
[15:58] | And they must not smell bullcrap, either, | 它们肯定也察觉不到废话 |
[16:00] | ’cause he’s spewing it everywhere. | 毕竟他一直都在胡说八道 |
[16:01] | What are you saying out of your weird face? | 你个奇葩脸在瞎说什么呢 |
[16:03] | We put the flies near fresh blood, | 我们把苍蝇放在新鲜血液附近 |
[16:05] | and nothing happened. They didn’t react at all. | 什么事都没有发生 它们什么反应都没有 |
[16:07] | Do you know how stupid these accusations sound? | 你知不知道你这些指控听起来有多么愚蠢 |
[16:10] | – Diaz, you’re fired. – What? | – Diaz 你被开除了 – 什么 |
[16:12] | Dr. Yee is one of the most respected forensic experts in the country. | Yee博士是全国最受人尊敬的法医专家之一 |
[16:16] | For you two… Let’s not mince words… | 你们两个 我就不拐弯抹角地说了 |
[16:18] | Common fools to suggest that you found the flaw | 愚蠢的凡人竟敢声称你们从这个才华横溢的男人身上 |
[16:22] | – in this brilliant man’s… – They’re right. | – 找到了缺陷 – 他们说的对 |
[16:23] | – What? – Huh? | – 什么 – 啥 |
[16:24] | The flies don’t sense blood. They’re just regular flies. | 那些苍蝇根本闻不到血味 那些只是普通苍蝇 |
[16:29] | But, Dr. Yee, you can’t be a fraud. | 可是 Yee博士 你不可能是骗子 |
[16:30] | You gave a TED Talk. | 你还做过TED演讲 |
[16:31] | I spent $6 million in federal grant money on this experiment | 我花了六百万的联邦研究经费在这个昂贵的实验上 |
[16:35] | and I’ve gotten nowhere. | 但我什么成果都没有 |
[16:36] | The closest I ever came | 我最接近成功的一次 |
[16:37] | was when they all landed on a popsicle once. | 就是有一回它们全都落在一根冰棍上 |
[16:39] | But in the apartment we saw them react to a cotton swab | 但在那个公寓里我们亲眼看到它们对一个沾了血的棉棒 |
[16:41] | – dipped in blood. – It was melted popsicle. | – 有反应的呀 – 那是融化的冰棒 |
[16:43] | Jam works, too, but it’s more expensive. | 果酱也能行 就是贵一点 |
[16:45] | So, Sir, you were saying something about us being | 所以 长官 你刚刚好像是在说我们是 |
[16:48] | – common fools? – So who looks stupid now? | – 愚蠢的凡人 – 看看现在是谁比较蠢 |
[16:51] | Uh, Terry, your left eyebrow is missing. | 呃 Terry 你左边的眉毛没了 |
[16:53] | Oh, I must have rubbed it off. There it is. | 噢 我一定是不小心擦掉了 在这呢 |
[16:57] | Who looks stupid now? | 看看现在是谁比较蠢 |
[17:00] | Jake, hey, I got it, man. | Jake 嘿 我拿到货了 |
[17:02] | Nice jeans, and the good thing is look… both legs, same length. | 不错的牛仔裤 好消息是 你看 两条裤腿 一样的长度 |
[17:06] | Thank you very much. | 谢谢你 |
[17:08] | And I see it’s 100% denim-ish. | 而且材质是100%类牛仔布 |
[17:09] | “Caution: Do not wear near women who are pregnant or breast-feeding.” | “注意:请不要在孕妇或哺乳期妇女附近穿着该衣物” |
[17:12] | This is true. | 是真的 |
[17:12] | The nipple may fall off. | 有可能导致乳头掉落 |
[17:14] | Hey, guys. Gintars said to meet him here. | 嘿 你们好呀 Gintars说在这里见面 |
[17:16] | I didn’t realize you were coming. | 我都不知道你会来 |
[17:17] | My man, I’ma wrestle you. Come here. | 我的小伙计 我要和你摔跤啦 来吧 |
[17:19] | Charles, what are you doing here? Why is Nikolaj here? | Charles 你来干什么 为什么Nikolaj也在这里 |
[17:21] | Oh, he’s been so happy since he met Gintars. | 噢 自从他见到Gintars以来 别提有多高兴了 |
[17:23] | I’ve been focusing on myself | 我一直都只在意我自己 |
[17:25] | and not really thinking about Nikolaj. | 都没怎么考虑过Nikolaj的感受 |
[17:26] | I didn’t realize how much it meant to him | 我根本没有意识到对他来说 |
[17:28] | to know he hadn’t been abandoned. | 知道自己没有被抛弃是多么重要 |
[17:29] | I’m okay with them having a relationship. | 我现在可以接受他们之间的交往了 |
[17:31] | Wow, that is so great of you, Charles, | 哇 很高兴你看开了 Charles |
[17:33] | but I really wish you’d included me | 不过我真希望你做决定的时候 |
[17:34] | in your decision-making process. | 能给我也说一声 |
[17:35] | – Why? – No reason. | – 为什么 – 不为什么 |
[17:36] | I just maybe went in a different, less mature direction. | 我或许误入了一个不太成熟的歧途 |
[17:39] | Hey, maybe we should leave this area, like, right now. | 嘿 或许我们需要离开这里 大概是 现在 |
[17:41] | Cop car. How’s it going? Hey, man. | 警车 你们好呀 嘿 伙计 |
[17:43] | Gintars Irbe, you’re under arrest for selling counterfeit goods. | Gintars Irbe 你现因贩卖假冒伪劣产品被逮捕了 |
[17:45] | Jake! You set me up. | Jake 你设局陷害我 |
[17:47] | Do you even have mutilated penis? | 你到底有没有半残的丁丁 |
[17:50] | No. It’s perfect. | 没有 我的宝贝很完美 |
[17:58] | Okay. | 好吧 |
[17:59] | So they are taking Gintars to the airport | 他们现在把Gintars带去机场 |
[18:01] | and they’re not hurting him… | 他们也没有再伤害他了 |
[18:02] | any more than they did when he was resisting arrest. | 除了一开始他拒捕的时候 |
[18:06] | Now they won’t let him go just because I asked them to | 现在因为是我要他们这么做的 所以他们不会放他走 |
[18:07] | even though they arrested him just because I asked them to. | 尽管一开始抓他 也是我叫他们去做的 |
[18:09] | It’s a crazy system. I don’t understand it. | 真是个疯狂的体制 我也搞不懂了 |
[18:11] | But here’s what I’m thinking: | 不过我现在有个想法 |
[18:12] | – I call the State Department… – You’ve done enough, Jake. | – 我打电话给国务院 – 你做得够多了 Jake |
[18:14] | That’s nice of you to say, but… | 谢谢你这么说 但是 |
[18:15] | – My tone wasn’t nice. – But your tone is always nice with me. | – 我不是友好的语气 – 但你对我的语气一直都很好啊 |
[18:17] | Wait a minute. Are you mad? | 等等 你生气了吗 |
[18:19] | Yes, because you butted into a situation you shouldn’t have. | 是的 因为你管了你不该管的屁事 |
[18:21] | You need to keep your butt in your pants. | 你管好你的屁事就行 |
[18:23] | My butt was only out because you said you wanted Gintars gone. | 我多管屁事只是因为你说想让Gintars消失 |
[18:25] | Well, thanks to your butt, | 现在多亏你管的屁事 |
[18:27] | Nikolaj feels like he’s been abandoned all over again. | Nikolaj又一次有了被抛弃了感觉 |
[18:29] | Okay, but my butt was the one | 好吧 但一开始就是我多管屁事 |
[18:30] | that got them together in the first place. | 才促使他们俩走到了一起 |
[18:32] | I don’t feel like my butt is getting credit for that. | 我也并没有受到表扬啊 |
[18:33] | Well, that’s because your butt was inappropriate then too. | 那是因为你那时管屁事管得不合时宜 |
[18:35] | Your butt should have never been a part of this. | 你从一开始就不该管这个屁事 |
[18:37] | So now I gotta go clean up | 所以现在我就要 |
[18:38] | the big nasty mess that your butt made. | 给你闯出来的祸擦屁股了 |
[18:40] | But my butt no but… | 可我没有多管屁事 |
[18:42] | My butt no but! | 我没有多管屁事 |
[18:43] | Diaz Jeffords Diaz, Jeffords, | |
[18:44] | Santiago would like to apologize to you for her behavior. | Santiago想为她的行为向你们道歉 |
[18:47] | – I thought we were both apologizing. – No, I misunderstood. | – 我以为我们是一起道歉 – 不 我误会了 |
[18:49] | What would I be apologizing for? | 我为什么而道歉呢 |
[18:51] | – The same thing as me? – Really? | – 和我一样的原因啊 – 是吗 |
[18:53] | You guys maybe want to have this conversation on your own? | 或许你们先私下进行一下这段对话 |
[18:55] | Yes. | 好的 |
[18:56] | Okay, we have come to a decision | 好的 我们都一直认为 |
[18:58] | that we would both like to apologize. | 我们俩都需要道歉 |
[19:01] | We should have trusted your instincts over Dr. Yee and his flies. | 我们应该相信你们的直觉 而不是Yee博士和他的苍蝇 |
[19:05] | And? | 还有呢 |
[19:05] | And we shouldn’t have been so insulting. | 我们也不应该那么无礼 |
[19:08] | And? | 还有呢 |
[19:09] | I’m not gonna apologize for your face. | 我才不会为你的脸而道歉 |
[19:11] | That mess is clearly on you. | 这团糟都是你自己作的 |
[19:12] | – Fair enough. – I’ll ask Commissioner Kelly | – 有道理 – 我会请求Kelly局长 |
[19:14] | to approve your initial request for an FBI lab team. | 同意你们最初申请的FBI实验室团队 |
[19:16] | That won’t be necessary. I solved the case. | 不必了 我已经破案了 |
[19:18] | And the flies actually came in handy. | 这些苍蝇还挺好使的 |
[19:19] | These have been genetically engineered | 这些都是被基因编辑过的的虫子 |
[19:21] | to detect blood, | 专门用于侦查血液 |
[19:23] | and there’s a whole swarm of them at your apartment right now with Dr. Ronald Yee. | Ronald Yee博士现在正带了一大群 去你的公寓里搜查 |
[19:28] | The flies don’t lie. | 苍蝇可不会说谎 |
[19:29] | – He confessed immediately. – How about that. | – 他当场就认罪了 – 看来 |
[19:31] | Dr. Yee and his flies saved the day after all. | Yee博士和他的苍蝇最终还是成了救星 |
[19:34] | No, I did. | 不 我才是 |
[19:35] | Should we call Yee and tell him the good news? | 我们是不是应该打电话告诉他这个好消息 |
[19:36] | It would probably make him feel so much better. | 这一定能令他振作起来 |
[19:38] | – What is going on? – He did seem so sad. | – 到底发生了什么 – 他的确看着很难过 |
[19:41] | – So sad. – He should be sad. He’s a fraud. | – 太难过了 – 他就应该难过啊 他是个骗子 |
[19:43] | Shh. It’s ringing. | 嘘 电话接通了 |
[19:46] | – Hey. – Hey. | – 嘿 – 嘿 |
[19:49] | Did you make it to the airport in time to see Gintars? | 你赶上去机场见Gintars一面了吗 |
[19:50] | Yes, but TSA wouldn’t let him stay in the country. | 赶上了 但是运输安全局不让他留在境内 |
[19:54] | At least Nikolaj got to spend a few hours | 至少Nikolaj也能和他的生父 |
[19:56] | with his birth father at a Chili’s Too. | 在红辣椒餐厅里团聚几小时 |
[19:57] | Chili’s As Well. | 也在红辣椒餐厅嘛 |
[20:00] | Listen, I feel bad, and I wanted to do something | 好吧 我过意不去 我也想为你做些事 |
[20:03] | but I know you didn’t want my help, | 但我知道你不想我帮忙 |
[20:04] | so long story short, | 长话短说 |
[20:06] | I made us these hats. | 我给我们做了这些帽子 |
[20:09] | I obviously love them. | 我当然会喜欢它们 |
[20:11] | They don’t change how I’m feeling. | 但这也不会改变我的感受 |
[20:12] | Okay. | 好吧 |
[20:15] | Well, I’m sorry that I messed things up. | 我很抱歉我搞砸了 |
[20:17] | But I was just trying to be a good friend. | 可我只是想做好朋友 |
[20:19] | I know, but that doesn’t always mean fixing my life. | 我知道 但那不总是意味着要修正我的生活 |
[20:22] | You shouldn’t have done anything without asking me. | 你不应该在没问过我之前就采取行动 |
[20:24] | Sometimes I just want you to listen. | 有时候我只是想向你倾诉而已 |
[20:27] | Right. | 好的 |
[20:28] | I hear that. | 我知道了 |
[20:30] | It’s just… adoption is complicated. | 就是 领养是件很复杂的事 |
[20:33] | No matter how much I want to be, | 无论我多么想 |
[20:35] | I’m not Nikolaj’s real father. | 我始终不是Nikolaj的亲爸爸 |
[20:37] | Come on, Charles. Of course you are. | 别这样 Charles 你当然是他的亲爸爸 |
[20:39] | Well, that’ll be up to him. | 那还得他说了算 |
[20:41] | And he may even change his mind about it throughout his life. | 而且他这一生 对这件事的看法或许就这么改变了 |
[20:44] | I mean, all I can do is make him feel safe | 我能做的 就是让他感到安全 |
[20:48] | and give him as much love as I can. | 尽我所能地给予他爱 |
[20:50] | Well, I think Nikolaj is very lucky to have you. | 我认为 有你在 真是Nikolaj的福气 |
[20:54] | Nikolaj. | 是Nikolaj |
[20:57] | Okay. Let’s take these hats out for a spin. | 好嘞 我们戴着这些帽子出去转转吧 |
[20:59] | I’ve waited long enough. | 我已经迫不及待了 |
[21:00] | Here you go. Best Bud #1. | 给你 好兄弟1号 |
[21:01] | You’d rather be Best Bud #2? | 你甘愿当好兄弟2号 |
[21:02] | I just want you to listen a little more. | 我只是想让你多倾听 |
[21:04] | I don’t wanna change our whole dynamic. | 没想改变我们的整套风格 |
[21:05] | Okay, good, ’cause I really wanted to be Best Bud #1. | 好的 太棒了 因为我真的很想当好兄弟一号 |
[21:07] | – I know you did. – Clink! | – 我就知道 – 碰帽 |
[21:09] | – Oh, they’re way too small. – Ooh, they’re tight. | – 噢 它们实在是太小了 – 噢 太紧了 |
[21:11] | – They’re way too small. – Hurt. | – 实在是太小了 – 疼 |
[21:12] | They don’t fit. | 根本戴不上 |