Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] All right, Jeffords, what’s this meeting all about? Jeffords 会议内容是什么
[00:01] I’ve got a full workload today. 我今天有好些工作要做呢
[00:02] I didn’t call it. I thought you did. 不是我通知开会的呀 我以为是你
[00:04] What? I did no such thing. 什么 我没说要开会啊
[00:05] So if neither of you called it, then who did? 不是你们俩通知的 那会是谁
[00:07] – Gina. Right. – That makes sense. – 是Gina 对了 – 这就说得通了
[00:16] Oh, Sheila, that was awesome. 哇 Sheila 刚刚的后翻真是帅呆了
[00:17] Okay, just stay here. 好了 站在这儿别动
[00:19] Wow, can’t believe I executed that to perfection. 难以相信我的表演竟然如此完美
[00:22] That was amazing. 太厉害了
[00:23] Gina, what’s this all about? Gina 你在倒腾什么呢
[00:24] I wanted to make one final grand entrance. 我想给大家呈现最后一次华丽的登场
[00:26] Final? What do you mean? 最后一次 什么意思啊
[00:28] I’ve decided to leave the Nine-Nine. 我决定离开99分局了
[00:30] Which is why… 所以呢
[00:39] I’m handing in my two weeks’ notice. 我要提交我两周后离职的通知单
[00:42] I don’t understand. What are you gonna do? 我不明白 你打算以后做什么呢
[00:44] I’m not sure, 我不清楚
[00:45] but Jake convinced me it was time to start a new chapter. 但Jake告诉我是时候开启人生新篇章了
[00:48] It was time to spread my wings and fly. 是时候展翅飞翔了
[00:51] I’m an angel. I’m an angel. I’m an angel. 我是天使 我是天使 我是天使
[00:55] This is crazy. 这也太疯狂了
[00:56] I can’t imagine the Nine-Nine without you. 我没法想象少了你99分局会是什么样
[00:58] Don’t worry. I have a parting gift for all of you. 别担心 我给每个人都准备了分别礼物
[01:00] I printed “Time for Gina’s Opinion” hoodies 我定做了”闭嘴听Gina说”系列连帽衫
[01:02] for you with your names on them. 上面印有你们的名字
[01:04] Oh, there you go. 接着
[01:05] Oh, that’s fun. 有意思
[01:06] So like “Time for Jake’s Opinion”? 比如我的衣服上面是”闭嘴听Jake”说吗
[01:07] What are you, insane? No. 瞎说什么呢你 不是
[01:08] It says “Time for Gina’s Opinion” 所有的都是”闭嘴听Gina说”
[01:10] in large text on the back 大号字印在背后
[01:12] and then your names are stitched 你们的名字
[01:13] really tiny on the front. 小小地绣在前面
[01:15] I had to guess at some of the spellings. 有些拼写我不大确定
[01:17] Arnie Arnie?
[01:17] But that’s not all. 这还没完
[01:18] Over the next two weeks, 接下来的两周里
[01:20] I will be leaving each of you with a signature Gina Moment, 我会给你们每人带来一段独特的Gina时光
[01:23] something so shocking that it will stay with you 效果震撼到会永远伴随你们
[01:26] for the rest of your lives, 直至生命结束
[01:27] much like this interpretive dance piece, 就如同我即将要展示的这段形意舞
[01:30] entitled “The Linexit”. 名字叫做”Linetti退出”
[01:33] This dance will be performed in four movements, 这段舞蹈有四幕
[01:36] each one expressing one aspect of my personality. 每一幕代表我性格的一个部分
[02:04] Awesome. Was that the first movement? 酷 这是第一幕吗
[02:05] What? Are you crazy? No. That’s the warm-up. 开什么玩笑 不是 这只是个热身
[02:07] Each movement is 45 minutes. 每一乐章时长45分钟
[02:09] Oh, damn. 我的妈呀
[02:10] Hit it! 躁起来吧
[02:33] Hey, Craptain, you ready to get curb stomped? 嗨 警贱 准备好被虐了吗(牙齿磕路缘)
[02:36] – What? – At chess. – 什么 – 下棋啊
[02:37] We have a weekly match. 我们一周比赛一次
[02:38] I’m teaching Gina to play. 我教Gina下棋
[02:39] And she, in turn, is teaching me to trash talk. 她则教我辱骂对手
[02:42] The hospital called. 医院打电话来了
[02:43] Your test results came back positive. 你的检查结果呈阳性
[02:45] You’re a stage five dumbass. 你是个没治的末期傻瓜蛋子
[02:46] Oh! You have come so far. 突飞猛进啊
[02:48] – You any good, Gina? – The best. – 你还好吗 Gina – 好得不得了
[02:49] She struggles. 她在垂死挣扎
[02:50] We’ve been playing for four years now 我们下棋下了四年了
[02:52] and she has yet to defeat me. 她还没赢过我
[02:53] Well, good luck. I’m rooting for you, Gina. 祝你好运 我挺你 Gina
[02:55] You would take the losers side, 情愿和输家站在一边啊
[02:56] Jeffords, you bitch. Jeffords 你这小贱货
[02:58] Trash talk. 我在练习辱骂对手
[02:59] Okay. I don’t like this, I’m gonna go. 好吧 我不想听 我走了
[03:01] Really good, sir. Really good. 很好 先生 表现很好
[03:04] I don’t know why you’re so confident you’ll win. 我不明白你为什么如此确信自己会赢
[03:06] You still don’t even know the names of all the pieces. 你还不知道所有棋子的名字呢
[03:09] – You dumbass. – Nice. – 你个傻瓜蛋子 – 骂得不错
[03:10] But I do know the names. 但其实我知道它们的名字
[03:11] I’ve simply rebranded them. 因为我重新起了名字
[03:13] My queen is Rihanna. My king is Beyoncé. 我的皇后是蕾哈娜 国王是碧昂丝
[03:16] And this little guy is Kevin. 这个小家伙是Kevin
[03:19] Would you be willing to murder Kevin, 你会忍心谋杀Kevin吗
[03:20] the love of your life? 他可是你的挚爱啊
[03:21] Yes. Chess Kevin means nothing to me. 当然 象棋Kevin对我来说一钱不值
[03:23] Gina, have you thought this through? Gina 你想清楚了吗
[03:25] Have you considered the ramifications of what you’re doing? 你想过这个决定可能带来的后果吗
[03:28] Yeah, I mean, I named this guy Hitchcock 是啊 我决定给这枚棋子起名Hitchcock
[03:30] and now I kind of want him off the board. 现在有点想让它下场
[03:32] I was talking about your decision to leave the Nine-Nine. 我是说你离开99分局的决定
[03:34] Although I understand your confusion. 尽管如此 我很理解你的困惑
[03:36] There are many parallels between the game of chess 象棋比赛和人生之间
[03:38] and the game of life. 有很多相似之处
[03:39] Not really. 没有吧
[03:40] They’re just a bunch of pieces of wood on a placemat. 这只是些放在桌垫上的小木块而已
[03:42] In chess, every move has consequences, 在象棋里 每一步都会带来特定的后果
[03:45] some of which won’t reveal themselves until too late. 有些后果一旦出现你就束手无策了
[03:48] Even a small, seemingly insignificant decision 即便是一个看似无足轻重的小决定
[03:51] can change the course of the entire game. 都能改变整场比赛的走向
[03:53] I feel like you’re worried I haven’t considered the consequences of quitting, 你好像在担心我没有考虑过离职的后果
[03:57] but I have. 但恰恰相反
[03:58] I know you feel you could be doing more with your life, 我很清楚 你认为自己在99分局之外大有可为
[04:00] but you’re leaving the Nine-Nine without a clear plan. 但你目前的离职缺乏一个明确的规划
[04:03] It’s reckless. 这是你的一时冲动
[04:03] What you don’t get but the greats do is that 你不明白但是伟人们知道
[04:06] in order to be successful, 要想取得成功
[04:08] sometimes you gotta be reckless. 有时就需要一时冲动
[04:10] Boom. 嘭
[04:11] Checkmate. 将死
[04:12] All right, all right. I see you. 好吧 好吧 我懂了
[04:13] It was a good game though for a dumbass. 对于傻瓜蛋子来说这盘棋下得挺好的
[04:15] Okay, you’re kinda overusing that one. 行了 这个词你用得太频繁了
[04:16] Maybe switch it up a little bit. 换个别的吧
[04:18] Oh, good note. You dick. 多谢提醒 你个混球
[04:20] That landed good. 这个不错
[04:21] All right, re-rack. Let’s play again. 好了 重新开局吧 我们再下一盘
[04:23] Mkay, my move? 好的 轮到我了吗
[04:25] Ah, whites go first. 白棋先走
[04:26] Oh, chess really is like life. Commentary. 下棋确实就像人生啊 个人意见
[04:29] The game you love is racist 你热爱的这个游戏十分种族歧视
[04:30] and you’re complicit. 而你甘愿同谋
[04:32] So what’s your plan? 所以你的计划是什么
[04:32] Not with chess, with your life moving forward. 不是下棋 是你之后的生活
[04:34] I mean, I could do basically anything. 我想做什么都行吧
[04:36] I could come up with a new form of cryptocurrency 创造一种新的虚拟货币
[04:39] called GinaCoin, make millions. 起名叫Gina币 赚个几百万
[04:41] Could write a YA novel about literally anything, 随便写本青少年小说
[04:44] I think, and make millions. 赚个几百万
[04:45] I could discover a new type of melon, 发明一种新的甜瓜
[04:48] make millions. 赚个几百万
[04:49] I’m not saying your dreams are unattainable. 我不是说你的梦想遥不可及
[04:51] But you can pursue them 但你在做这些事情的时候
[04:52] while you’re still gainfully employed here at the Nine-Nine. 也还是可以留在99分局保住你的高薪啊
[04:54] What’s the rush to turn your back on stability and a paycheck? 为什么急着放弃稳定的工作和收入呢
[04:57] I don’t want stability and a paycheck. 我不想要什么稳定的工作和收入
[04:59] I wanna take a risk. 我想冒冒险
[05:00] Quote, “A bird can never learn to fly” “窝在巢中的鸟”
[05:03] “if it doesn’t leave the nest.” “永远无法学会飞翔”
[05:05] End quote. Gina Linetti, right now. Gina Linetti刚刚说道
[05:07] Quote, “The bird that leaves the nest too soon” “急于离巢的鸟”
[05:09] “plummets to its death on the concrete below.” “只会跌落在水泥地上 凄惨离世”
[05:12] Captain Raymond Holt, immediately afterwards. Raymond Holt警监随后说道
[05:14] Nothing bad ever happens to me. 我从没碰上过坏事
[05:16] I have a crystal in my pocket at all times. 我口袋里一直放着块水晶呢
[05:19] What about when you got hit by that bus? 那你之前怎么会被车撞啊
[05:20] That bus was going 60 miles per hour 那辆公交时速97公里啊
[05:22] and here I sit before you completely fine. 而我现在好好地坐在这儿
[05:25] And you wanna say crystals don’t work? 你怎么能说水晶没用呢
[05:27] Gina, I’m serious. Gina 我在严肃地问你
[05:29] What if you get sick? Healthcare is expensive. 如果你生病了呢 医保可不便宜
[05:31] What if something happens to your daughter? 如果你女儿碰上什么事怎么办
[05:35] Checkmate. 将死
[05:36] Did you just delay that victory by a few moves 你是不是故意推迟了几步才赢
[05:38] to punctuate your point? 就是为了强调你的观点啊
[05:39] I did. 是的
[05:40] Barf. Rack ’em. 令人作呕 再来
[05:42] Okay, Captain, you made some good points. 警监 你说的话有点道理
[05:44] I mean, I get what you’re saying about the healthcare situation. 我知道 我能明白你说的 医保确实是个问题
[05:47] Checkmate. 将死
[05:50] I believe that you’re smart enough 我相信你足够聪明
[05:52] and talented enough to do anything you want. 也足够有天赋去做任何你想做的事
[05:55] but you have to have a plan. 但你需要有个计划
[05:58] Interesting. 有点意思
[05:59] Let me ask you something, sir. 我想问问你 长官
[06:01] Did you always have a plan for everything you ever did? 你对自己做过的每一件事都有规划吗
[06:03] You always thought out every choice you ever made? 你的每一个选择都是经过深思熟虑的
[06:05] Yes. By the time I was ten, I had mapped out my entire life. 是的 我十岁那年就已经规划好了我的整个人生
[06:08] I knew that I wanted to go to the Academy. 我知道我想去上警校
[06:09] I knew that I wanted to become a detective. 我知道自己想当警探
[06:11] – And you did it. – Then move on to sergeant. – 你做到了 – 然后升到警长
[06:13] – And you got it. – Next, lieutenant. – 你成功了 – 再然后 中尉
[06:14] – Nailed it. – And then, finally, captain. – 搞定了 – 最终 警监
[06:15] Wow. I’m convinced. 哇 我被说服了
[06:17] I think I should reconsider my decision. 我想我该重新考虑我的决定了
[06:19] Uh, we’re not done with the game. 呃 我们还没下完棋
[06:21] I know. I just wanted to stand 我知道 我只是想站起来
[06:23] so I could turn slowly and say… 这样我就可以慢慢地转过来对你说
[06:26] But wasn’t there another step 但在Holt人生规划里
[06:28] in the Holt life plan? 不是还有一步什么吗
[06:30] Gosh, what was it? What came after captain? 天啊 那是什么呢 警监之后是什么呢
[06:32] I can’t seem to remember for dramatic effect. 为了突显戏剧性 我正在假装想不起来
[06:34] I wanted to be commissioner. 我想当警察局局长
[06:37] – Gina Moment. – I get your point. – Gina时刻 – 我知道你的意思了
[06:39] Even the best laid plans sometimes don’t work out. 再缜密的计划有时也会失败
[06:41] They sure don’t. 当然了
[06:42] And now it’s time for Gina’s closing thoughts. 现在是Gina的总结发言时间
[06:44] Just because you wanna do something 你想要做什么事
[06:46] doesn’t mean you get to do it. 并不意味着你就能够做到
[06:48] Life is chaos, 生活一团乱麻
[06:49] success is completely arbitrary, 成功完全随缘
[06:51] and confidence is everything. 自信才是最重要的
[06:55] I was just worried. 我只是在担心
[06:57] But I guess after working with you for five years, 但我想在和你共事五年之后
[07:01] I should’ve realized… 我早该意识到
[07:03] – You know what you’re doing. – Thanks, Captain. – 你知道你在做什么 – 谢谢 警监
[07:07] Have you thought this through? 你想清楚了吗
[07:09] Not at all. And yet… 一点也没有 但即便如此
[07:11] – Checkmate. – That was completely illegal. – 将军 – 这完全是犯规
[07:13] That’s not at all how the queen moves. 皇后根本不能这样走
[07:15] That’s how this queen moves. Checkmate. 这个皇后就是这样走的 将你军
[07:16] It’s against the rules of chess. 这违反了下棋规则
[07:18] Well, Gina Linetti done reinvented the game. 但Gina Linetti重新改造了这个游戏
[07:20] Uh, I’m supporting your overall career decision, 呃 我是在支持你的职业生涯决定
[07:22] I’m on board, but you can’t assign… 我站在你那边 你不能指派
[07:24] I won both things. 这两样我都赢了
[07:26] Chess and the argument. 象棋和这场争论
[07:27] This little birdie, she gotta fly the coop. 这只小小鸟要挣脱藩篱了
[07:30] I’m taking this with me as a little remembrance, Sir. 我要把这个带走当做小小的纪念 长官
[07:37] Hey. What are you two up to? 嘿 你们俩忙啥呢
[07:39] Eh, I’m on my phone 呃 我在玩手机
[07:41] and Rosa’s just sitting there silently. Rosa就只是静静地坐在那
[07:43] The yewzh. 老样子
[07:44] Well, I was thinking we could have a ladies lunch today. 我在想 我们今天可以来一顿闺蜜午餐
[07:47] Amy, I wish I could do lunch today, Amy 我很希望我能一起去吃午餐
[07:49] but I’m currently out of town. 但我人现在出了城诶
[07:51] Oh, come on. I wanna hang out one last time before you… 别啊 我想和你最后一起出去玩一次 在你
[07:54] before you leave us. 在你离开我们之前
[07:56] You’re really special, Gina, 你真的很特别 Gina
[07:57] and even though… 即便
[07:59] I’m sorry. I just get so emotional 对不起 我在这些事面前
[08:01] about these things, you know? 就特容易情绪化 你明白吗
[08:03] I wish I could be more like Rosa. 我希望我能更像Rosa一点
[08:05] Huh? I got bored. What’s going on? 啥 我无聊了 发生了什么
[08:06] See? She doesn’t even give a damn. 看到了吧 她根本不在乎
[08:08] I wish I could do that. 我也想做到那样
[08:09] Then I would cry less at the bank. 这样我就不会在银行哭得那么厉害了
[08:11] It’s just there’s this one poster 主要是因为那儿有一张海报
[08:12] of this older Asian man opening up a savings account 讲一个亚洲的老人给他的孙子
[08:15] – for his grandson. – Okay. – 开了一个存款账户 – 好的
[08:17] All right, here’s what’s gonna happen. 好吧 接下来的计划是这样的
[08:19] Amy Santiago, as my parting gift to you, Amy Santiago 作为我给你的告别礼物
[08:22] before I leave your life forever… 在我从你的生命中永远消失之前
[08:24] We’ll still see each other outside of work. 我们在不上班的时候还是可以聚聚的啊
[08:25] Before I leave your life forever, I’m gonna fix you. 在我从你的生命中永远消失之前 我要治好你
[08:27] I’m gonna teach you how to be more cool 我要教会你如何变得更酷
[08:29] and detached like me and Rosa. 像我和Rosa一样超然
[08:31] What’s going on? 发生什么了
[08:32] But we could still go to lunch, right? 但我们还是会去吃午餐的 对吧
[08:33] I mean… or not. 我是说 或者不去
[08:36] – Whatevs. – Decent start. – 无所谓 – 是个好开头
[08:37] Yeah, sure, I mean, we’ll go to lunch with you. 没问题 我的意思是 我们会和你去吃午餐
[08:39] – Why not? – Okay, okay, cool. – 为什么不呢 – 好的 棒极了
[08:41] Just before we go, I’m gonna go to go the bathroom for a bit. 我们走之前我要去一下卫生间
[08:44] Not to cry about you leaving. 不是去为了你的离开而哭泣
[08:46] But just to take a huge dump. 我只是要去 拉一坨大的
[08:48] So if you hear any crying from the bathroom… 所以 如果你们在卫生间里听到了什么哭声
[08:52] Not about you. It’s the dump. 与你无关 都是因为屎
[08:55] Okay? 好吗
[08:57] Gina, since you’re leaving, Gina 既然你要走了
[08:58] I’d like to make a toast. 我想致个辞
[09:01] Bye. 再见
[09:01] Oh, my God. That was perfect. 我的天啊 这真是太完美了
[09:03] So nice. 真好
[09:04] Gina, I got a little going away present for you. Gina 我有一份小小的告别礼物给你
[09:07] Don’t worry. It’s nothing big. 别担心 不是什么大的东西
[09:10] Oh, my goodness. Wow. 哦我的天啊 哇
[09:12] You once said if you ever die, 你曾经说过如果你死了
[09:13] you wanted someone to turn your tweets into a book, 你希望有人把你的推文出书
[09:16] so that’s what I did. 于是我就这么做了
[09:18] Oh, my God. I said so many witty things so fast. 天 我在短短的时间里说过这么多金玉良言
[09:20] Yeah. 是啊
[09:22] Amy, I don’t know what to say. Amy 我不知道该说什么了
[09:23] – This is horrifying. – What? – 这真是太恐怖了 – 什么
[09:25] This is way worse than crying. 这比哭要糟多了
[09:26] I mean, you put so much work into this. 我是说 你为了它倾注那么多心血
[09:28] I’m completely uncomfortable. It makes me… 这让我非常不舒服 让我
[09:31] Kinda makes me sick. 可以说让我觉得恶心
[09:32] Amy, there’s something I want you to do right now. Amy 有件事我想让你现在就做
[09:35] – Burn the book I made you? – Yes. – 把我给你做的书烧了 – 没错
[09:37] It’s the only way to cleanse your childish sentimentality 这是净化你那孩子气的多愁善感唯一的方式
[09:40] and become the true you, the one that’s really Rosa. 然后你才会变成真正的自己 一个像Rosa那样的人
[09:44] Okay. 好的
[09:45] Sure. 没问题
[09:46] I mean, it does include a very personal forward I wrote 我是说 其中包含了一篇我亲笔写的很私人的前言
[09:49] and $75 of my best archival glue, 和价值75美元的最好的档案胶水
[09:52] but… yeah, this feels good. 但 没事 这样感觉很好
[09:55] Hey. Never seen you burning stuff at the bum barrel before. 嘿 以前从没见过你们在这个屁眼桶里烧东西啊
[09:57] Right on. 走你
[09:59] What was in there, Hitchcock? 那里面是什么 Hitchcock
[10:01] First rule of the bum barrel: 屁眼桶的第一条规定
[10:02] never ask somebody what they’re burning. 永远不要问别人他们在烧什么
[10:04] Well, okay then. 那好吧
[10:06] All right Amy, it’s time. 好了Amy 是时候了
[10:08] Put the book in the barrel. Let’s go. 把书放到桶里 去吧
[10:11] No! I can’t do it. 不行 我做不到
[10:13] What? I thought you wanted us to change you. 什么 我以为你想让我们改变你
[10:15] I thought I did too, but I don’t. 我也是这么以为的 但其实我并不想
[10:17] I like having emotions, okay? 我喜欢拥有这些感情 明白吗
[10:19] This is who I am. 这就是我自己
[10:21] You’re leaving and that’s a really big change 你要离开了 这真的是一个很大的改变
[10:23] and I’m gonna cry about it a lot, okay? 我要为此大哭一场 好吗
[10:26] And there it is. 这就是了
[10:27] Another flawless Gina Moment. 又一个完美无瑕的Gina时刻
[10:29] What? What’s going on? 什么 怎么回事
[10:30] Amy, the lesson I wanted to leave you with Amy 我想教会你的就是
[10:32] is to just be yourself. 做你自己就好了
[10:35] If you want to cry like an idiot 如果你想像个傻子一样
[10:36] for hours on end, just do it. 哭上几个小时 那就哭呗
[10:38] You wanna make a big old ugly book 你想做一个又大又旧又丑的书
[10:40] full of all my brilliant thoughts, do it. 书里全是我绝妙的思想 那就去做
[10:42] Do you! 做你自己
[10:45] Thanks, Gina. 谢谢你 Gina
[10:50] Oh, wow. 哦 天
[10:52] That was really, really sweet. 这真是太有爱了
[10:54] Oh, dip! I got Rosa to feel her feelings too? 倒 我还让Rosa拥有情感了
[10:57] Inadvertent Gina Moment. Two for one. 无心插柳的Gina时刻 一石二鸟了
[10:59] Come in, my babies. 来吧 我的宝贝们
[11:01] Come in. 过来
[11:03] Sorry to interrupt, ladies, 不好意思打扰一下 女士们
[11:04] but you might want to take a couple of steps back. 但你们可能会想离远点儿
[11:06] This is not going to smell good. 这可不好闻
[11:08] – Un-hug! Un-hug! – Ugh! – 解除拥抱 解除拥抱 – 呕
[11:10] Hey, does anyone have a contact at Ellis Island? 嘿 有没有人能联系上埃利斯岛
[11:12] Ellis Island? What’s going on? 埃利斯岛 发生了什么
[11:13] I’m trying to secure a cool venue 我想弄一个酷酷的会场
[11:15] for Gina’s going away party, Gina-rama. 用来举办Gina的欢送会 Gina长存派对
[11:16] Oh, that invitation said “GINA-rama” Not “GYNA-rama” 哦 那个邀请函上是”Gina长存派对”而非”妇科派对”
[11:20] I thought it was weird they’d move GYNA-rama from Tampa. 我就觉得他们不让在坦帕举办”妇科派对”很奇怪
[11:22] It’s really a warm weather event. 它真的是一个很适合热天开的大会
[11:24] Wait, I’m confused. Did the Met fall through? 等等 我有点晕 纽约大都会慈善晚会举办失败了吗
[11:26] That place is stuffy and lame. 那个地方又老套又差劲
[11:28] And also, it’s $12 million. 而且 它要一百二十万美元
[11:30] But the point is, I decided. It was my call. 但重点是 我已经决定了 是我说要办欢送会的
[11:33] Just have it at Shaw’s. It doesn’t have to be splashy. 就在Shaw的酒吧弄吧 不用那么铺张浪费
[11:35] It’s a party for Gina. 这是Gina的欢送会
[11:36] It absolutely has to be splashy, Terrence. 当然要花钱如流水 Terrence
[11:38] Terrence, would you jump into a pool without water? Terrence 你会跳进一个干水池吗
[11:40] No, the splash is what keeps you alive. 不 是水花让你活下来
[11:42] – Splash is life. – I know what you need. – 没有水花就没有生命 – 我知道你要什么了
[11:44] An insane devil stick performance. 一场疯狂的恶魔棍表演
[11:46] I have a brand-new routine that is steamy. 我有一个十分暧昧的新节目
[11:48] Boyle, we’re looking for splashy, not steamy, Boyle 我们要的是铺张浪费 不是暧昧
[11:50] but thank you. 但是谢谢你
[11:51] Well, steam is what you get when you add splash to fire. 往火上浇水 就有了暧昧的氤氲
[11:53] And we will not keep you in mind. 我们不会把你算在内的
[11:54] Hey, that reminds me, Gina 嘿 Gina 我想起来
[11:56] we still haven’t secured a celebrity guest for the party. 欢送会还少一个名人做客
[11:57] How would you feel about the guy 你觉得那个
[11:58] who shot that video of that rat smoking a vape pen? 拍摄老鼠吸电子烟视频的家伙如何
[12:01] Can we get the rat? 我们能弄到那只老鼠吗
[12:02] Pretty sure the rat is just a big ball of tumors at this point. 我确信那只老鼠目前只是一大块肿瘤肉球
[12:04] – Is that the vibe you’re going for? – Maybe. – 这就是你想要的感觉吗 – 有可能
[12:05] If you want a celebrity, I met Leroy Pipe at GYNA-rama ’08. 如果你想找名人 我在08年的妇科派对上遇到了Leroy Pipe
[12:09] I have a buddy who works in private security. 我有一个当私人保镖的哥们
[12:11] They do protection for tons of big names. 他们给很多大腕儿做保护工作
[12:13] He’ll know who’s in town. 他知道有谁在附近
[12:14] Fantastic. Please call him right now. 太棒了 请现在就给他打电话
[12:16] No need. Leroy Pipe is in! All he needs is bail money. 没必要 Leroy Pipe要来 他只要保释金就行
[12:20] Great. But also, Terry, you still call your guy. 真棒 但 Terry 你还是要给你哥们打电话
[12:22] Gotcha. 好的
[12:23] Gina, big news. Gina 好消息
[12:24] Terry’s friend got back to us Terry的朋友回电话了
[12:26] and he says they’re doing security for Bayside High’s number one wrestler: 他说他们正在为贝赛高中头号摔跤手做保护工作
[12:29] A.C. Slater A.C. Slater.
[12:30] That’s right. Mario Lopez. 对 就是他 Mario Lopez
[12:32] Oh, my God. I had such a big crush on him. 天哪 我以前特别迷恋他
[12:34] Yeah, we all had a big crush on A.C. Slater. 是的 我们都迷恋过A.C.Slater
[12:36] Get in line! 排队去吧
[12:39] I’ll be cooler when we meet him. 等我们见他的时候我会冷静下来的
[12:40] I should hope so. 我希望如此
[12:41] Anyways 无论如何
[12:42] he’s hanging out at the Manhattan Club right now. 他现在正在曼哈顿俱乐部玩呢
[12:43] We can go there and try and talk to him. 我们可以去那儿试着说服他
[12:44] Jake, you can’t just walk into the Manhattan Club. Jake 你不能直接走进曼哈顿俱乐部
[12:46] It’s very exclusive. 那里入会限制很严格的
[12:48] Like, how exclusive are we talking here? Jeans? No jeans? 有多严格 不准穿牛仔裤吗
[12:50] – More. – No poor people of any kind – 还要严格 – 各式穷人不准入内
[12:51] no matter how well they hide it? 不管他们伪装得多好
[12:52] – More. – Just a tiny slice of the super rich? – 还要严格 – 只有一小撮超级富豪可以进
[12:54] – More. – Is it all Illuminati? – 还要严格 – 里面都是光照派吗
[12:56] Is it just a whole room full of lizards? 或者里面只是一屋子蜥蜴吗
[12:57] – Bingo. – Well, then I guess we’ll have to transform ourselves. – 答对了 – 好吧 那我猜我们只能变形了
[13:01] Into the uber wealthy. 变成有钱人
[13:15] Charles! Turn that music off. Charles 把音乐关掉
[13:16] Oh, sorry. I was just practicing 抱歉 我刚才只是在练习
[13:18] in case you guys change your mind. 以防你们改主意
[13:19] Okay, we’re about to walk into the land of money. 好了 我们要走进金钱之地了
[13:22] Remember, all rich people are monsters, so unleash the beast. 记住 有钱人都是怪兽 释放你内心的野兽
[13:24] Got it. 知道了
[13:26] Open it! 开门
[13:29] Good afternoon. May I help you? 下午好 我可以帮您吗
[13:31] We’re here all the time. 我们经常来这
[13:32] Get familiar with these faces, 要是认不出我们的脸
[13:33] or get familiar with the unemployment line. 就等着丢工作吧
[13:35] I’m so sorry, but I have to check you in. 真对不起 但我必须登记一下
[13:37] I need a member number. 我需要一个会员号
[13:39] I don’t have my member number with me. 我没有随身带着我的会员号
[13:41] It’s too bad you can’t just use my AmEx black card. 真遗憾你不能用我的美国运通黑卡登记
[13:43] Oh, that’s great. We can use that. 那很好 我们可以用
[13:45] You can? Well. 你们可以 好吧
[13:47] You think I carry around my own wallet? 你觉得我出门会带我自己的钱包吗
[13:52] I’m sorry, sir. If you could just give me a name, 抱歉 先生 如果您能给我一个名字
[13:54] that would be great. 那就够了
[13:55] I’ll give you a name: 那我就告诉你名字
[13:57] Pamplemouse La Croix Pamplemouse La Croix.
[13:58] I’m so sorry, Ms. La Croix, you’re not in the system. 真抱歉 La Croix小姐 您的名字不在系统里
[14:01] This is ridiculous. 这太荒谬了
[14:02] You know what? 算了
[14:03] Call Daddy. Daddy’ll get us in. 给爹地打电话 爹地能让我们进去
[14:06] Daddy, the man won’t let us into the club. 爹地 那个人不让我们进去
[14:08] – Oh, ho, ho. – Yes, Daddy. No, Daddy, no. – 哦 哦 哦 – 好的 爹地 不要 爹地 不要
[14:11] – Daddy wants to speak with you. – Gladly. – 爹地想要和你说话 – 乐意之至
[14:13] Hello, Daddy? Yes, Daddy. No, Daddy. 嗨 爹地 好的 爹地 不要 爹地
[14:17] Daddy! 爹地
[14:18] Oh, well, good question, Daddy. 哦 问得好 爹地
[14:20] Daddy wants to get this young man fired. 爹地想要这个年轻人卷铺盖滚蛋
[14:22] What is your first and last name? 你叫什么名字
[14:23] Uh.. 嗯
[14:25] You know what, forget about it. You can just go on up. 算了 就当没发生过吧 你们可以直接上去
[14:28] Fantastic. Everything’s well, Daddy. 真棒 一切都好 爹地
[14:31] We’re heading in, Daddy. 我们正往里走呢 爹地
[14:33] Gina, the bathrooms here are amazing. Gina 这里的卫生间太棒了
[14:35] I just peed on gold. I peed on gold! 我刚才在金子上撒尿了 我在金子上撒尿了
[14:37] That’s so dope, but we don’t have time. 真是酷毙了 但我们没时间
[14:38] Mario Lopez is right there in the VIP. Mario Lopez就在VIP区
[14:40] So, how do we get him to come to your party? 那么 我们怎么劝他来你的欢送会呢
[14:42] – Say we’re his biggest fans? – No, Jake. – 就说我们是他的超级粉丝 – 不行 Jake
[14:43] Celebrities despise their fans. 名人厌恶他们的粉丝
[14:45] You get into entertainment to be removed from general society. 你进入娱乐圈就是为了远离社会普通人
[14:47] Oh, okay. 哦 好吧
[14:48] So what do we say? 那我们说什么
[14:49] Well, whilst stars hate people, they love animals. 明星讨厌人 与此同时 他们喜欢动物
[14:52] ‘Cause animals have bad bodies so they’re no competition. 因为动物身材不好所以它们没有竞争力
[14:54] Okay, so we say the party is for monkeys. 好吧 那我们就说欢送会是为猴子举办的
[14:56] – Monkeys with malaria. – Malnourished malaria monkeys. – 患疟疾的猴子 – 营养不良的患疟疾的猴子
[14:58] God, it’s ridiculous how good we are at this. 天哪 太奇怪了 我们竟然这么擅长这种事
[15:00] Let’s go in. 我们进去吧
[15:01] Wait, I don’t think there’s any way we’re getting past those security guards. 等等 我觉得那群保镖不可能让我们过去
[15:03] We need a distraction. Ooh, how about this. 我们需要一个调虎离山之计 哦 要不这样
[15:05] I’ll sprint past them, 我从他们身边冲过去
[15:06] and whilst they’re chasing after me, 他们来追我 与此同时
[15:07] you sneak into the VIP. 你溜进VIP区
[15:09] Wow, we said “Whilst” Twice in this conversation. 哇 我们对话里用了两次”与此同时”
[15:11] I know, this place is really rubbing off on us. 我知道 这个地方真的在影响我们
[15:17] Heads up! Catch me if you… 抬头 来抓我啊 如果你们能
[15:18] … did! You immediately did! 已经抓住我了 你们一下子就抓住我了
[15:21] Stop it! I’m telling Daddy! Daddy! 快停下来 我要跟爹地告状 爹地
[15:25] Ow. Ow. Ow. 嗷 嗷 嗷
[15:27] – Hey. – Hey, homey. You okay? – 嘿 – 嘿 哥们 你还好吗
[15:29] Yeah, I’m totally fine. 我一点事儿也没有
[15:31] It really wasn’t that bad of a beating. 打得也没有那么狠
[15:32] I don’t know why I’m lying. 我不知道我为什么要撒谎
[15:33] You were there. You held me as I wept. 你当时也在 我哭的时候你还抱着我
[15:34] Anyways, sorry that Gina-rama has been a little basic so far, 无论如何 很抱歉你的欢送会到目前为止一直都很平淡
[15:37] but all of that is about to change. 但是一切都要改变了
[15:39] Because guess who just pulled up outside? 因为你猜谁正在外面停车呢
[15:41] – He came? – A.C. Sla-t-er! – 他来了 – A.C. Sla-t-er
[15:47] Yes, dude! 是的 朋友
[15:48] I’m sorry! 我很抱歉
[15:50] Everyone, be cool! He’s here! 所有人 冷静一点 他来了
[15:54] Hey, is this the hungry monkey thing? 嘿 这就是那个饥饿猴子什么的吗
[15:56] It sure is, A.C. Slater! I’m so sorry, Mr. Lopez. 当然了 A.C. Slater 不好意思 Lopez先生
[15:59] I know you’re not actually the very iconic character that you played. 我知道你本人不是你演的那种偶像角色
[16:01] You sure about that, preppy? 你确定吗 预科生
[16:02] This is the best moment of my life. 这是我人生的高光时刻了
[16:04] So what’s up? Can I, uh, come in and get a drink? 所以 接下来做什么 我可以进来喝点东西吗
[16:06] Mm, actually, I’m sorry, the venue’s at capacity. 实际上 抱歉 欢送会已经满客了
[16:09] There’s just too many people inside. 里面人实在太多了
[16:10] – What? – Wait, I was told – 啥玩儿 – 等下 不是说
[16:12] that this event depended on me. 今晚全指望我了吗
[16:13] You just begged me, like, an hour ago. 你一个小时前还在求我好吗
[16:15] And now I’m begging you to stop embarrassing yourself 那我现在再求求你 不要自取其辱了
[16:17] ’cause it’s not a good shade on you. 真叫人不忍直视啊
[16:19] Are you really not gonna let me in? 你真的不打算让我进去吗
[16:20] There’s nothing I can do, I’m sor… hey, Scully. 我也无能为力啊 实在不 Scully 你来了
[16:22] Hi, Gina. I brought my own pigs in a blanket! Gina 我带了自己做的猪包毯
[16:24] – Dope. – Who’s that guy? – 棒棒的 – 那人谁啊
[16:26] – Scully. – Mario, you gotta calm down. – 他叫Scully – Mario 你得冷静点
[16:28] And you gotta walk away. It’s over. 然后再转身离开 都结束了
[16:33] Hey, Gina! Gina 等等我
[16:34] What are you doing? 你在干什么啊
[16:35] We had A.C. Slater right there and you turned him away? A.C. Slater都到门口了 你却让人家回去
[16:37] And that, Jake, was your Gina Moment. Jake 那就是我留给你的Gina时刻
[16:39] What? But that sucked. Why was mine a bad one? 什么 这也太挫了吧 为什么我的纪念时刻这么烂啦
[16:42] Because Jake, I wanted you to understand 那是因为我想要你明白
[16:44] I don’t need a celebrity or some crazy venue 我不需要什么名人或者狗屁会场
[16:47] or a huge good-bye party. 更不需要盛大的告别派对
[16:48] This is what I wanted. 现在这些就够了
[16:50] Just to hang with my friends and have a few drinks 我只想跟我的好朋友们在一起 喝上两杯
[16:53] and laugh at Charles with his devil sticks 然后嘲笑Charles耍恶魔棍的怂样
[16:55] until he makes eye contact… 然后等他看过来的时候
[16:57] you’re killing it, bud. 你可太厉害了 兄弟
[16:59] You guys are all the splash that I need. 你们就是我想要的飞溅的水花
[17:02] Oh, man. 啊 天呐
[17:04] – Gina. – Mm-hmm. – Gina啊 – 我知道
[17:06] – You big cheese ball. – I know. – 你这个大坏蛋 – 对吧
[17:08] Plus, it’s so cool that I got to turn a celebrity 况且 能够把一个名人赶出我的派对
[17:11] away from my party. That was kinda my Gina Moment for me. 也太酷炫了 这可以算是我的Gina时刻了
[17:14] I’ve always wanted to do that. 我一直都想这么干
[17:15] – Right. Right. – Hey, um… – 也对 也对 – 打扰一下
[17:17] It’s raining outside. Is it cool if I just wait here 外面在下雨 我能在这再待会吗
[17:19] – until my car comes? – Get out of here, Slater! – 等我的车来了就好 – 快离开啦 Slater
[17:21] Get out! Yeah? 滚犊子成不
[17:23] Yeah! 走一个
[17:27] – I can’t believe Gina’s gone. – Me neither. – 不敢相信Gina就这么走了 – 我也不相信
[17:29] Hey, did you get a Gina Moment? 你拿到你的Gina时刻了吗
[17:31] She said she was giving one to everyone, 她说给每个人都准备了一个
[17:33] – but I didn’t get mine. – ‘Sup, losers. – 但我没得到我的 – 草民们大家好
[17:35] Oh! What are you doing here, Gina? 天啊 你在这干什么 Gina
[17:37] Are you back? Did my begging change your mind? 你是不是回来了 是不是我的哀求令你回心转意了
[17:39] Nah, dog. I’m just tying up some loose ends. 并没有 我只是来最后收收尾
[17:41] – Gina, why are you still here? – Jeez. What’s the big deal? – Gina 你怎么还在这儿 – 天呐 有啥大不了的
[17:44] It’s just you made us all toasts at Gina-rama 你在Gina长存派对上跟我们所有人敬了酒
[17:46] and say tearful goodbyes, but now you’re still here. 还说了堆催人泪下的告别话 结果你现在还在这儿
[17:49] I’m not back. I’m just cleaning out my desk 我又不是回来了 我只是来清理一下桌子
[17:50] And I have some stuff I wanted to give to you guys. 而且还剩点儿东西我想交给你们大伙
[17:54] Charles, weirdly, you’re kind of the person Charles 虽然很奇怪 但在所有人里
[17:56] I’m the closest to here. Don’t say why. 差不多你和我最亲近了 不要说原因
[17:58] Because I was your brother and your lover? 是不是因为我曾经是你的兄弟跟眷侣
[18:00] Sorry, I can’t control my tongue around you. 对不起 一遇到你我就管不住我的娇舌
[18:02] All right, well, here. 也行吧 来 这个给你
[18:03] The Boyle family mother dough starter! Boyle家的祖传老母亲面种
[18:05] I’ll think of you every time I handle her. 我以后每次弄它都会想着你的
[18:07] Oh, man. You know, I never really understood 老天啊 虽然我从来没搞清
[18:09] the logic behind the two of us. 我们之间的孽缘是怎么一回事
[18:11] But I love you and I’m gonna miss you. 但是我很爱你 我以后会想你的
[18:13] – I’m gonna miss you too, Gina. – You’re getting cold feet. – 我也会想你的 Gina – 你是临阵退缩了
[18:15] I mean, why haven’t you cleaned out your desk 别不承认 要不为什么你的东西还没整理完
[18:17] over your last two weeks? 明明已经过了两个星期
[18:18] Because, Terry, I was busy 因为 Terry 我一直在忙着
[18:20] giving each and every one of you a beautiful GM. 留给在座的每个朋友一个难忘的G刻
[18:23] – Well, not all of us. – Oh, Terry, that reminds me. – 看来并不是人人有份了 – Terry 你这么一说我想起来了
[18:26] Rosa, do you want this plant? Rosa 你想要这盆花吗
[18:28] – Yeah. I mess with orchids. – Great. – 好啊 我很哈兰花的 – 太棒了
[18:30] Well, that about wraps up everything I meant to do. 那我要做的事情差不多就都弄完了
[18:32] Come on. 要不要这样啊
[18:33] I wonder if Holt’s gonna hire a new assistant. 不知道Holt是不是要雇一个新的助理了
[18:36] Well, he can’t hire someone permanent right away. 我觉得他暂时不会招长期助理
[18:38] He needs a rebound assistant first. 他得先跟一个疗伤助理缓缓
[18:40] It’s gonna be so weird seeing someone at Gina’s… 要是看到另一个人坐在Gina的位子上可就太奇
[18:42] Oh. She’s still here. 哦 她还在
[18:44] – Gina, what’s going on? – Cold feet. She’s never going to leave. – Gina 你怎么还没走 – 她只是怂了 她永远走不了了
[18:47] No, I wanted to make sure Holt was familiar with my filing system. 我只是想确保Holt能够看懂我的文件归档系统
[18:51] I didn’t want to leave him in the dark. 我可不想他自己到时候抓瞎
[18:52] There are no dividers. 她连文件夹都没有
[18:53] It’s just a big pile of loose papers. 就是一摞纸
[18:56] Okay, yeah, you get it. 那看来你已经懂了
[18:57] I’ll stick around the rest of the day 我今天还会在这边待着
[18:59] in case you have any questions. 万一你有问题还可以来问我
[19:00] Never gonna leave! 她可走不了啦
[19:01] She’s definitely still gonna be here. 她肯定还在这儿
[19:03] No way. She’s gone. Hah! Look! 不可能 她肯定走了 看 对吧
[19:06] Her desk, I told you, it’s empty. 我说什么来着 她的桌子都空了
[19:07] She’s right over there burning stuff. 她在那边烧东西玩儿呢
[19:09] I’m just sage-ing. Trying to clear this place of my energy. 我在用鼠尾草除灵 我要把我在这留下的能量场清理掉
[19:12] – Why? – Cold feet. – 为啥 – 临阵退缩了
[19:13] No. No one’s paying me for my vibes anymore. 才不是 只是没人为我的魅力气场发薪水了
[19:16] I’m not trying to give ’em away for free. 所以你们统统别想白嫖
[19:18] Oh, my God. I know what’s going on. 天啊 我知道是怎么回事了
[19:20] Gina, you’re having second thoughts. Gina 你有所迟疑了
[19:21] You have cold feet. I figured it out! 你是临阵退缩了 我都弄明白了
[19:23] Jake for the win. There you go. Jake一出手 就知有没有啊 牛逼
[19:24] – Come on, man! – I never have second thoughts. – 帮下忙好吧 – 我从来没有迟疑过
[19:26] That’s the luxury of having great first thoughts. 这就是有着天才般的决断力的优越之处
[19:29] Gina, it’s okay. You’re scared. Gina 没关系 你只是恐惧
[19:31] Tare-bear, I love you, Terry熊熊 我很爱你
[19:31] but don’t try and hop on my thing, okay? 但是不要上赶着来蹭我的热度 好吗
[19:33] But for real. 但是说真的
[19:34] I’m not scared. 我并没害怕
[19:36] Hey, guys. You were right. 早上好兄弟们 你们说的对
[19:38] I’m scared as hell. Anyway. 我非常害怕 反正说回来
[19:41] – I’m here all day. – Huh. – 今天我会一直在这 – 也行
[19:43] All right. I think we need to all get on the same page 好了 我觉得我们需要先来统一一下看法
[19:46] for what do to about this Gina situation. 来商量关于Gina的事情的对策
[19:48] Well, we should tell her we believe in her. 我们得跟她说我们对她有信心
[19:49] – Good point, Charles. – And we all know – 说的好 Charles – 我们都知道
[19:51] she’ll succeed at whatever she tries. 她不论去做什么一定都会取得成功
[19:52] I feel like this is all my fault. 我感觉这一切都是我的错
[19:54] She’s staying for me. She just can’t let go. 她为了我而留了下来 她就是无法放手
[19:56] Hitchcock, you don’t have to contribute. Hitchcock 你就不用建言献策了
[19:58] All right, guys, let’s get in there 好了大家伙 咱们进去吧
[19:59] and support the hell out of Gina. 然后一起力挺Gina
[20:02] What is that? 这是啥玩意儿
[20:04] It’s a statue of her. 是她的雕塑
[20:05] Texting on her phone. 还在玩手机
[20:06] Guys, look, there’s a note. 你们看 有个便签
[20:08] 点我 播放
[20:09] Hello, Nine-Nine. 99分局的大家好
[20:10] I just wanted to thank you guys. 我只是想感谢大家
[20:12] I was so nervous to move on 我对于要离开这里十分紧张
[20:14] and I even started to doubt myself, 甚至开始怀疑自己了
[20:16] which is crazy. 简直是不可思议
[20:17] And your kind words really helped me, 你们的温暖言语的确帮助了我
[20:20] – especially yours, Terry. – Aww. – 尤其是你的鼓励 Terry – 真的吗
[20:22] Psych! 骗你的
[20:24] Did he fall f… Terry, did you fall for it? 他有没有上 Terry 你是不是上当了
[20:26] Anyway, Terry, that’s your Gina Moment. 不管怎么样 Terry 这就是你的Gina时刻
[20:29] Seriously? I’ve known her for seven years. 就这样吗 我跟她认识了足足七年
[20:31] JK again. I’m really gonna miss you, Sarge. 还是骗你的 我会很想你的 警长
[20:34] I signed you up for an international yogurt of the month club. 我给你报名了一个国际的月度品酸奶俱乐部
[20:37] Austria is in the fridge right now. 奥地利酸奶就在冰箱里放着呢
[20:39] Terry’s never had Austrian yogurt before. Terry还从来没吃过奥地利酸奶
[20:41] Terry had the best moment of all. Terry的Gina时刻是最棒棒的
[20:43] Anyway, I didn’t doubt myself for one second. 不管怎样 我从来没有真的怀疑过我自己
[20:45] And I’m more confident than I’ve ever been. 我甚至比过去任何时候都自信
[20:47] I was only stalling because there was a shipping delay with my golden statue. 我一直在拖时间 只是因为我的金像物流延迟了
[20:51] Ah, that makes sense. 听起来有道理
[20:52] And even though she looks like she has wet hair 尽管她看起来头发湿漉漉一团
[20:54] and just combed through a deep conditioning treatment, 就像梳头的时候往头上糊了一大团护发素
[20:57] and even though her jeans look cheap 尽管她的牛仔裤看着很廉价
[20:59] and even though she has sausage fingers, 尽管她的手指像肥香肠一样
[21:01] I hope it reminds you of me, and I’m gonna miss you. 我还是希望你们看到她就会想起我 我会想你们的
[21:04] I’ll hold now for a five minute applause break. 我现在会停五分钟让你们鼓掌
[21:08] Do it! Please. 赶紧的 谢谢
[21:12] Thank you, thank you. Thank you. 谢谢 谢谢 谢谢各位
[21:15] This feels right. 这样才对
[21:16] I love you guys. 我爱你们
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme