时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Attention, squad. | 对面的朋友看过来 |
[00:05] | Put your hands together | 准备激烈鼓掌 |
[00:06] | for the long-anticipated reunion of… | 庆祝一场期待已久的重聚 |
[00:09] | The DDC! | 这就是DDC |
[00:12] | – DD – C – DD… – C! | |
[00:13] | – DD – C – DD… – C! | |
[00:14] | Put a J with a G… | 左手J 右手G |
[00:15] | You get DD… | 你就有了DD |
[00:16] | C C! | |
[00:18] | Uh, the gas face. | 还有臭屁脸 |
[00:19] | What the hell is the DDC? | DDC是什么鬼 |
[00:20] | I don’t know, but I love it! | 不知道 可是我喜欢 |
[00:21] | The DDC is the Dope… | DDC就是酷炫 |
[00:23] | – Denim… – Crew. | – 牛仔布 – 组合 |
[00:24] | Our 20-year high school reunion is tonight, | 我们高中同学20周年聚会就在今晚 |
[00:26] | and the party is ’90s-themed, | 要举办一场90年代风的派对 |
[00:27] | so we’re dressing the way we did back then, | 所以我们穿成了以前那样 |
[00:29] | AKA hella fresh. | 也即无敌酷炫风 |
[00:31] | Can’t wait to see everyone we graduated with | 真想快点见到以前的同学 |
[00:33] | and lie to them about what I’ve been up to | 瞎编一通我的丰功伟绩 |
[00:35] | for my own amusement. | 让老娘开心开心 |
[00:36] | It’s gonna be Fib City, population: Gina Clooney. | 这个虚幻城市只有一个人 Gina·克鲁尼 |
[00:40] | But Jake, how can you be excited to return to your high school, | Jake 要回高中你怎么这么激动啊 |
[00:42] | the scene of… Tattlegate? | 告密门的事情你忘了吗 |
[00:44] | What’s Tattlegate? | 告密门是什么 |
[00:45] | Why haven’t I heard anything about it? | 我怎么不知道 |
[00:46] | It was junior year and Jake was riding high… | 那是高三那年 Jake正意气风发 |
[00:49] | Charles, no one wants to hear this story… | Charles 没人想听这个故事 |
[00:52] | from you. | 如果是你讲的话 |
[00:53] | It was junior year, and Jake was riding high. | 那是高三那年 Jake正意气风发 |
[00:56] | Sophomore year was rough, | 高二过得够呛 |
[00:57] | but now I was back with a hot new look: | 但我已经改头换面 |
[00:59] | an earring and long hair. | 戴了耳钉 留了长发 |
[01:01] | Which was my look, and he just copied it. | 他就是抄袭了我的打扮而已 |
[01:02] | And it worked! | 可管用了 |
[01:03] | I was finally cool, | 我终于变酷了 |
[01:04] | and becoming friends with the most popular kid in school: | 还和全校最受欢迎的人成了朋友 |
[01:07] | Brandon Bliss Brandon Bliss. | |
[01:08] | Dope name; sounds hot. | 听着很蠢 但很火辣 |
[01:09] | He was hot, Rosa. | 他确实很火辣 Rosa |
[01:10] | For the record, he could barely read. | 说明一下 他基本不认得字 |
[01:12] | He didn’t have to read, Gina. | 他不用认字 Gina |
[01:13] | He lost his virginity when he was 12 years old. | 他可是12岁就破了处啊 |
[01:15] | Which is horrifying. | 你不觉得有点吓人吗 |
[01:16] | But it wasn’t back then! | 以前可不会这么想啊 |
[01:17] | Back then, it was… everything. | 在以前 这可意味着一切 |
[01:20] | He asked me to ditch class one day with him and his buddies, | 有次他叫我和他几个朋友一起翘课 |
[01:23] | steal a school van, | 开走学校的货车 |
[01:23] | and go get drunk at his parents’ cabin, | 跑去他爸妈的小屋里喝酒 |
[01:25] | but the day before we were supposed to go, | 但出发的前一天 |
[01:27] | someone ratted Brandon out, and he got suspended! | 有人出卖了Brandon 他被停学了 |
[01:29] | He thought I was the one who told, | 他以为告密的人是我 |
[01:31] | and from that day forward, | 从那天起 |
[01:32] | everyone called me “The Tattler”. | 每个人都管我叫”大嘴巴” |
[01:34] | Tattler. It’s a sexy nickname. | “大嘴巴” 这昵称真性感 |
[01:36] | It was not a sexy nickname! | 这不是什么性感的昵称 |
[01:37] | It was a scarlet letter, | 这是我的”红字” |
[01:39] | and it ruined my senior year, | 毁了我最后一年的高中生活 |
[01:41] | but luckily, I’m over all that now. | 好消息是 我早就不在意了 |
[01:44] | Not me. I’m gonna go to this reunion tonight | 我在意 今晚我要和你们一起去 |
[01:46] | and kick Brandon Bliss in the butthole. | 朝着Brandon Bliss的屁眼猛踢一脚 |
[01:47] | Horrifying, but that won’t be necessary, Charles, | 很有威慑力 但是不用你出手了 Charles |
[01:49] | for my awesome life will do the butthole-kicking this eve. | 今晚我的传奇人生将吓得他屁滚尿流 |
[01:51] | I’ve got a sweet job, | 我找着一个好工作 |
[01:52] | and a super-smart, incredible wife. | 还娶了个冰雪聪明的老婆 |
[01:54] | Tonight’s gonna be awesome. | 今天晚上我将大放光彩 |
[01:55] | – Right, Gina? – Damn straight! | – 对吧 Gina – 对得不行 |
[01:56] | – DD – C – DD… – C! | |
[01:58] | – DD – C – DD… – C! | |
[01:59] | – DD – C – DD… – C! | |
[02:20] | 约翰·罗夫林高中 布鲁克林 纽约 | |
[02:21] | Wow, this place hasn’t changed one bit in 20 years. | 这地方20年里就一点没变啊 |
[02:24] | It’s a real indictment of the public school system. | 真是公立学校的悲哀啊 |
[02:26] | Jake Gina Jake! Gina! | |
[02:28] | No way! Mikey J! | 天啊 是Mikey J |
[02:30] | Amy, this is Mike Joseph, | Amy 这是Mike Joseph |
[02:32] | AKA the lead funk bassist from my legendary ska band, | 也即我们斯卡乐队的首席放克贝斯手 |
[02:35] | Skalvester Skallone. | 斯卡维斯特·斯卡龙 |
[02:37] | We had one song. | 我们还有一首歌呢 |
[02:40] | *Stop or my mom will ska!* | *闭嘴 小心我妈斯卡了* |
[02:43] | *Stop or my mom will ska!* | *闭嘴 小心我妈斯卡了* |
[02:46] | We were so bad. | 我们真的超烂 |
[02:47] | I can’t believe we thought we were gonna make it. | 我们当时居然还相信这玩意能搞成 |
[02:49] | So what have you been up to, man? | 你最近在做什么啊 朋友 |
[02:51] | Well, I’m still trying to get the music thing started. | 我还在试着让乐队起步呢 |
[02:53] | Oh, cool, cool, cool. Never give up. | 酷酷酷 永不言弃啊 |
[02:55] | Anyway, how are you, Gina? What have you been up to? | 那你呢 Gina 你最近在忙些什么 |
[02:57] | Nothing crazy. | 没什么大不了的 |
[02:58] | Yeah, just writing those “Thor” Movies. | 就是给那些<雷神>电影写写剧本 |
[03:00] | Seriously? | 真的吗 |
[03:01] | Oh, my God. Tell me everything. | 老天啊 快和我说说 |
[03:03] | Legally, I can’t get into it too much, | 有合约约束 我不能跟你讲太多 |
[03:05] | but just know that the next one | 但是我能告诉你下一部电影 |
[03:06] | will have a lot more full frontal. | 会有更多正面全裸的镜头 |
[03:08] | Well, if you need some ska for your soundtrack… | 如果你需要斯卡来配乐的话 |
[03:12] | This is them. This is Marvel. | 电话来了 是漫威打来的 |
[03:13] | They probably want to talk about “Thor 4: More Thor”. | 他们大概想谈谈<雷神4: 更多雷神> |
[03:16] | I gotta take this. | 我得去接一下 |
[03:17] | Okay. All right. | 好 没问题 |
[03:18] | So how you doing, Jake? | 你过得怎么样啊 Jake |
[03:20] | I know the end of high school was a little… rough. | 高中最后一年你好像挺艰难的 |
[03:24] | Jake’s killing it now. He’s a detective. | 早就翻篇了 Jake现在当上警探了 |
[03:27] | Irie, mon! Irie, irie! | (牙买加方言)不错啊 哥们 不错不错 |
[03:30] | Very nice. | 太棒了 |
[03:31] | God, you must have some crazy stories. | 你肯定有好些疯狂的故事吧 |
[03:33] | Oh, I don’t know. I mean, is successfully negotiating | 不知道啊 在银行成功化解 |
[03:35] | a high-tension hostage situation in a bank crazy? | 人质劫持事件算是疯狂吗 |
[03:38] | Yes! | 这还用说 |
[03:39] | Oh, well, then, I guess I do have some crazy stories, mon! | 那我是有好些疯狂的故事啊 哥们 |
[03:44] | Gosh, it’s so cool how we all still dress the same. | 天啊 我们都穿成以前那样 真是太酷了 |
[03:49] | Is it so much to ask? You know what I’m saying? | 开个口就这么难吗 你知道我在说什么吧 |
[03:50] | Why is everyone gathered around the radio? | 你们围着收音机干嘛 |
[03:52] | Ooh, are they testing the emergency broadcasting system? | 是在测试紧急广播系统吗 |
[03:54] | What? No. | 什么 不是 |
[03:56] | We’re listening to a contest. | 我们在听比赛呢 |
[03:57] | This is 93.7, | 这里是调频93.7 |
[03:59] | The Jamhouse, with… | 果酱屋栏目 主持人是 |
[04:00] | JC and the Horndog! | JC和色狗 |
[04:03] | FM radio… | 是FM电台啊 |
[04:05] | Yeah, the hosts are beyond disgusting, | 主持恶心得不行 |
[04:07] | but they do a fun game where they play a mystery sound | 但他们会搞有趣的比赛 播放某种神秘的声音 |
[04:10] | and callers guess what it is for a cash prize. | 让听众猜 猜对就能得现金 |
[04:11] | Shh, they’re about to play the new sound! | 嘘 他们要放新声音了 |
[04:16] | It’s a crinkle. I solved it. | 是捏东西的声音 我猜出来了 |
[04:17] | Yes, but you have to know what object is making the crinkle. | 对 但你得说出捏的是什么东西 |
[04:20] | But that’s impossible. It could be anything. | 不可能猜对吧 这可以是任何东西 |
[04:21] | Yes, sir. That’s the game. | 对 先生 这就是比赛啊 |
[04:23] | It’s a bag of potato chips. | 是一包薯片 |
[04:24] | Don’t be an idiot! | 别犯傻了 |
[04:25] | It’s a bag of corn chips. | 明明是玉米片 |
[04:26] | Well, this is a total waste of time. | 这完全是在浪费时间 |
[04:28] | Sure, but you can still have fun, | 是的 但即便是浪费时间 |
[04:29] | even if you’re wasting time. | 你也可以过得很开心啊 |
[04:31] | That’s absurd. | 胡说八道 |
[04:31] | Productivity is what makes things fun. | 只有工作效率才能使人开心 |
[04:33] | That’s why humans go to work. | 所以人们才会去上班 |
[04:36] | It is? | 是这样吗 |
[04:37] | Hey. So you know how Alicia and I broke up | 喂 你知道我和Alicia分手了 |
[04:39] | because she moved to London, | 因为她要搬去伦敦 |
[04:40] | then we tried to make it work, | 我们试着异地恋 |
[04:41] | but the distance was too much | 但距离实在太遥远 |
[04:42] | and we broke up again? | 我们最后又分手了 |
[04:43] | No. The last thing you told me about yourself | 没有 你最后一次跟我聊起你自己的时候 |
[04:44] | was that you were bi. | 是说你是双性恋 |
[04:45] | Well, a lot has happened since then. | 好吧 那之后又发生了很多事 |
[04:46] | Anyway, I’m dating two other people. | 总之 我现在正在和另外两个人约会 |
[04:48] | So much juice at one time. | 一下子来了这么多猛料 |
[04:49] | I’m drowning. | 我要被淹没了 |
[04:50] | Oh, gross. | 真恶心 |
[04:51] | Charles, this is why I don’t tell you anything. | Charles 这就是我什么都不告诉你的原因 |
[04:52] | – I take it back. – Okay. | – 我收回 – 好吧 |
[04:53] | Well, it’s early stages, | 反正 现在只是刚开始 |
[04:54] | but they both tagged me in a bunch of photos online, | 但他们两个都在网上的照片里把我标记出来了 |
[04:56] | and they found out about each other. | 于是他们就发现了彼此的存在 |
[04:58] | – Yikes. – Yeah, I know. | – 哎 – 我懂你意思 |
[04:59] | I shouldn’t ‘gram so much, | 我不该发那么多Instagram |
[05:00] | but my brunch friends say | 但和我一起吃早午餐的朋友们说 |
[05:01] | it’s the only way to promote my handmade jewelry line. | 只有这样才能推广我的手工自制首饰 |
[05:02] | Brunch? What? | 早午餐 啥玩意 |
[05:03] | Homemade… who…what… | 手工自制 和谁 什么 |
[05:04] | Charles, focus. | Charles 专注一点 |
[05:05] | Anyway, they’re both annoyed, | 总而言之 他们俩都生气了 |
[05:06] | and now I have to choose one of them, | 现在我必须得二选一 |
[05:08] | and I cannot make up my mind. | 但我没法下定决心 |
[05:09] | It’s insane. | 烦死了 |
[05:10] | I never have trouble making decisions. | 我从来没有因为做决定头疼过 |
[05:12] | Choose the daughter. | 选女儿 |
[05:14] | I always know exactly what to do, | 我总是准确地知道该怎么做 |
[05:16] | but for the first time in my life, I am stumped. | 但我现在平生第一次被难住了 |
[05:18] | Rosa, you’ve come to the right man. | Rosa 你找对人了 |
[05:20] | Boyles are genetically indecisive beings. | Boyle家的人都是遗传性优柔寡断的生物 |
[05:22] | So I chose the worst possible person to help me? | 意思是 我找到了最垃圾的人来帮我 |
[05:24] | No. We’ve developed a foolproof system | 不 我们形成了一种傻瓜简易机制 |
[05:26] | to help us make choices. | 来帮我们做决定 |
[05:27] | It used to take me so long to decide what to wear | 我以前需要花太多时间来决定穿什么 |
[05:29] | that I’d never change my clothes. | 所以我干脆不换衣服了 |
[05:30] | Now look what I have on. | 现在瞧瞧我穿的什么 |
[05:32] | Is this different than what you were wearing yesterday? | 这和你昨天穿的有什么区别吗 |
[05:34] | Barely. | 基本没差吧 |
[05:35] | Wow, your life sounds amazing. | 哇哦 你的生活听起来棒极了 |
[05:37] | I’m really happy it worked out for you, | 我真为你现在的发展感到高兴 |
[05:39] | you know, especially with the whole Tattler thing. | 你明白的 尤其是”大嘴巴”那事儿 |
[05:41] | What? The Tattler? Wow. | 什么 “大嘴巴” 哇哦 |
[05:44] | I haven’t heard that in a long time. | 好久没听到过这个词了 |
[05:45] | Who even was the Tattler? | 那个”大嘴巴”究竟是谁啊 |
[05:46] | You. That’s why I’m bringing it up. | 是你啊 所以我才聊起这个的 |
[05:48] | Oh, right, I remember now | 哦对 我想起来了 |
[05:49] | that I was misidentified as the Tattler. | 我以前被误认为是那个”大嘴巴” |
[05:50] | That’s so funny. But I wasn’t the Tattler, | 真是有趣 但我并不是”大嘴巴” |
[05:52] | so I’m pretty sure you got this wrong. | 我很确定是你记错了 |
[05:53] | No, no, no, I think I go… | 不不不 我想我没 |
[05:54] | Hey, Eric. | 嘿 Eric |
[05:55] | Didn’t people call Jake the Tattler? | 人们以前不是喊Jake”大嘴巴”吗 |
[05:58] | Oh, yeah! | 哦 对哦 |
[06:00] | Oh, good, more people are getting involved. | 棒极了 越来越多的人参与进来了 |
[06:02] | After my initial design, | 看到我的最初设计后 |
[06:03] | they said it couldn’t be done. | 他们说这行不通 |
[06:04] | They said it was too tall, too flashy… | 说那太高 太浮夸了 |
[06:06] | building codes, bureaucracy. | 什么建筑规范 官僚主义 |
[06:08] | Cut to the Freedom Tower as you see it today. | 最后就精简成了今天你所看到的自由塔 |
[06:11] | – Wow. – Thank you. Yeah, I agree. | – 哇 – 谢谢你 我也这么觉得 |
[06:14] | Look, nobody cares about that stuff. | 听着 没人在乎那些事 |
[06:16] | We’re all adults now. | 大家现在都是成年人了 |
[06:17] | You’re a cop. I work at a coffin factory. | 你是个警察 我在棺材厂工作 |
[06:19] | I’m not sitting around, thinking about how you tattled. | 我可不是整天闲坐 想着你是怎么说闲话的 |
[06:21] | Yes, we all have jobs and work on coffins. | 没错 我们都有工作 做做棺材 |
[06:23] | I didn’t tattle, but whatevs. | 我没说闲话 但无所谓了 |
[06:24] | We don’t have to keep talking about it. | 我们没必要一直说这个 |
[06:25] | Great. | 没错 |
[06:28] | But you were the Tattler, right? | 但你就是那个”大嘴巴” 对吧 |
[06:29] | Brandon Bliss was my friend! | Brandon Bliss是我的朋友 |
[06:31] | Why would I tattle on my friend? | 我为什么要说我朋友的闲话 |
[06:32] | The nickname was inaccurate, is all I’m saying. | 我只想说 那个绰号是不准确的 |
[06:34] | Anyways, as you can tell, | 不管怎么说 你能看出来 |
[06:35] | I am totally over it. | 我完全不在乎了 |
[06:37] | Ah, man, it’s the Tattler. | 看啊 是”大嘴巴” |
[06:39] | I didn’t tattle! | 我不是”大嘴巴” |
[06:41] | So… | 所以 |
[06:42] | I think I might not be over it. | 我觉得我好像还是挺在乎 |
[06:46] | This is so unfair. | 这太不公平了 |
[06:48] | Everyone remembers me as the Tattler, | 我在所有人心里的印象都是”大嘴巴” |
[06:50] | but somehow, no one remembers | 但不知为何 没有人记得 |
[06:51] | that Darren “Doo Doo” Donaldson | 那个Darren ‘粑粑’ Donaldson |
[06:52] | crapped himself during PE. | 在体育课上拉过裤子 |
[06:54] | Look at him out there, | 瞧瞧他在那边 |
[06:55] | dancing on the dance floor | 在舞池里跳着舞 |
[06:56] | like he’s lived a doo doo-free life. | 仿佛过着无屎生活 |
[06:58] | Jake, this isn’t so bad. | Jake 没有那么糟 |
[07:00] | History is full of great tattlers. | 历史长河中全是伟大的”大嘴巴” |
[07:02] | Martin Luther King tattled on racists. | 马丁·路德·金就大声逼逼过种族歧视者 |
[07:04] | That’s a pretty undercutting way of | 你这么描述他的成就 |
[07:05] | describing his accomplishments. | 真是角度刁钻啊 |
[07:06] | I was trying to help. It felt bad. | 我只是想帮帮忙 这感觉很糟 |
[07:08] | It’s not even the nickname that bothers me. | 让我烦躁的甚至不是那个绰号本身 |
[07:09] | It’s that I’m being wrongfully accused. | 而是我被错误地指控了 |
[07:11] | I didn’t tattle. I mean, if it was the truth, | 我没有说闲话 我的意思是 如果这是事实 |
[07:13] | go ahead and call me the Tattler all day long. | 随便你怎么喊我”大嘴巴”喊一整天 |
[07:15] | – Hey, Tattler. – Not cool, Jason! | – 嘿 “大嘴巴” – 一点也不好玩 Jason |
[07:17] | Let’s just go home. | 咱们回家吧 |
[07:19] | No! We’re not going anywhere. | 不 我们哪儿也不去 |
[07:20] | You were wrongfully accused. We’re cops. | 你被错误地指控了 我们是警察 |
[07:22] | Let’s just find the real Tattler | 让我们找出真正的”大嘴巴” |
[07:24] | and prove your innocence. | 证明你的清白 |
[07:25] | Yes! I love it! | 太好了 |
[07:27] | Why learn to grow when you can fix the past? | 当你能修正过去时 还为什么要学会长大呢 |
[07:29] | This is exactly why I don’t need therapy. | 这正是我不需要治疗的原因 |
[07:31] | Not sure that’s the lesson I want you to take away from this. | 我觉得这不是我想让你从这件事中学到的 |
[07:33] | Too late! We’re gonna prove I wasn’t the Tattler. | 太迟了 我们就要证明我不是”大嘴巴”了 |
[07:34] | Therapy is a scam. | 治疗就是个骗局 |
[07:35] | Let’s do this. | 咱们开始吧 |
[07:38] | No. | 不对 |
[07:39] | The sound was more of a | 这声音更像是 |
[07:41] | Ooh, how goes the crinkle hunt? | 哦 捏东西的声音找得怎么样了 |
[07:42] | I see you’re not just wasting time. | 我看你不仅仅是在浪费时间 |
[07:44] | You’re also wasting tin. | 你还在浪费锡纸 |
[07:46] | It was only one piece. | 这就只有一张 |
[07:49] | Okay, it was a ton of tin. | 好吧 这的确是一大堆锡纸 |
[07:51] | Pretty sure it’s a guy eating a sandwich. | 我确定那是一个人吃三明治的声音 |
[07:53] | I’ll prove it to you. | 我来证明 |
[07:54] | I’m not buying you any more sandwiches, Scully. | 我不会再给你买三明治了 Scully |
[07:56] | I’m doing this for us! | 我这是为了咱们大家好 |
[07:57] | Guys, we can’t fight. | 各位 我们不能内讧 |
[07:58] | That’s what the Horndog wants. | 这就是色狗想要的 |
[08:00] | We’re getting close. | 我们越来越接近答案了 |
[08:01] | We just need to keep testing more things. | 只需要再多试一些东西 |
[08:02] | Oh, that’s a good idea. | 噢 这倒是个好主意 |
[08:04] | Have you tried a piece of paper? | 你们有没有试过一张纸 |
[08:08] | Is that your crinkle? | 这是你们捏东西的声音吗 |
[08:09] | Ooh, maybe… oh. | 或者是 噢 |
[08:11] | Maybe it’s these bags of coffee beans. | 或者是这几包咖啡豆 |
[08:13] | All right, sir. I think you’ve made your point. | 好吧 长官 你表达得很清楚了 |
[08:15] | My point? | 表达清楚 |
[08:16] | Oh, I’m just trying to have fun by wasting time. | 哦 我只是在试着通过浪费时间来找乐子 |
[08:18] | Oh, maybe it’s this crinkly-crunkly yogurt. | 或者是这杯皱皱巴巴的酸奶 |
[08:24] | Terry heard a crinkle. | Terry听到了捏东西的声音 |
[08:25] | Holt heard a crinkle, too. | Holt也听到了捏东西的声音 |
[08:27] | So suddenly, it’s not a waste of time? | 所以这突然就不是浪费时间了吗 |
[08:29] | Not a waste of time if we win! | 如果赢了就不是浪费时间了 |
[08:31] | What are you waiting for, Jeffords? | 你在等什么 Jeffords |
[08:33] | Call the Horndog! | 给色狗打电话 |
[08:34] | So then I said to Steve, | 所以我对乔布斯说 |
[08:36] | “What if we drop the ‘-lications,’ just call them ‘apps’?” | “如果我们把’程序’两个字去掉 直接叫’应用’怎么样” |
[08:40] | That’s incredible. | 这真是太了不起了 |
[08:42] | – Do you miss him? – Oh, every day, Laura. | – 你想他吗 – 哦 每天都想 Laura |
[08:44] | – Every day. – You should talk to Quentin Chase. | – 每天都想 – 你应该和Quentin Chase谈谈 |
[08:46] | He’s a big-time Silicon Valley investor now, | 他现在可是硅谷一流的投资人 |
[08:48] | and he was just telling me all about it. | 而且他总在跟我说这事 |
[08:49] | Quentin, come here. | Quentin 过来一下 |
[08:50] | You have got to talk to Gina. | 你一定要跟Gina谈谈 |
[08:52] | She basically invented apps. | apps这个词可以说是她创造的 |
[08:53] | They were going to be called “Lications.” | 他们本来打算用”Lications” |
[08:55] | You really bungled that. | 你这总结得太不到位了 |
[08:56] | What you been working on? | 你在研究些什么 |
[08:58] | Currently, I have been working on | 目前 我在研究 |
[08:59] | an app called Toddler. | 一个叫Toddler的应用 |
[09:02] | It’s like Tinder, but for toddlers. | 它就像Tinder 不过是面向幼童的 |
[09:04] | Tinder for toddlers. | 幼童向的Tinder |
[09:05] | I like it. How are you gonna spell that? | 我喜欢 你打算怎么给它取名 |
[09:07] | How many D’s? | 有多少个D在里面 |
[09:08] | Five. | 五个 |
[09:11] | All right, we should start by talking to Brandon Bliss | 好了 我们应该先跟Brandon Bliss说话 |
[09:13] | and find out who told him you were the Tattler. | 找出是谁告诉他你是那个”大嘴巴”告密者 |
[09:14] | Unfortunately, Bliss is not here. | 很不巧的是 Bliss不在这 |
[09:16] | Probably in the VIP section at a Fatboy Slim concert. | 估计是在Fatboy Slim演唱会的VIP席上 |
[09:19] | Would that be cool for a 37-year-old? | 37岁的人这样干还叫酷吗 |
[09:20] | The funk soul brother is timeless, Ames. | 放克灵魂兄弟是永恒的 Ames |
[09:22] | All right, I don’t know who told Brandon, | 好吧 我不知道是谁告诉了Brandon |
[09:24] | but I heard it was someone on the football team. | 但我听说是橄榄球队的人干的 |
[09:26] | Okay, well, we need more information than that, | 好 我们需要更多的信息 |
[09:28] | so take me back to the day. Spare no details. | 告诉我当时的情景 事无巨细 |
[09:30] | Okay, I saw Brandon after second period, | 好吧 我在第二节课间见到Brandon |
[09:32] | and everything seemed tight. | 当时一切都还很正常 |
[09:33] | *Hey now, you’re an all-star* | *听着 你就是全明星* |
[09:35] | *Get your game on, go play* | *去比赛吧 好好表现* |
[09:36] | But then, when I saw him after third period… | 但是 当我在第三节课间见到他时 |
[09:38] | something had clearly changed. | 显然有什么事情发生了 |
[09:40] | *Get paid* | *赚大钱* |
[09:42] | *All that glitters is gold* | *闪耀出金色的星光* |
[09:44] | After that, | 从那以后 |
[09:45] | there was little color left in the world for young Jake. | 少年Jake的世界逐渐失去光彩 |
[09:47] | My earring, less gold, my JNCO jeans less purple. | 我的耳环不再金闪闪 我的JNCO牛仔裤也没那么紫了 |
[09:51] | Are you sure you were becoming cool? | 你确定你变酷了吗 |
[09:53] | Yeah. Why? | 是啊 何出此言 |
[09:53] | I know how to solve this. | 我知道怎么办了 |
[09:55] | We just have to find out which football player | 我们只需要找出哪些橄榄球员 |
[09:57] | had third period with Brandon Bliss. | 和Brandon Bliss一起上第三节课就行 |
[09:58] | We need his class schedule. | 我们需要他的课表 |
[09:59] | Yeah, but where are we gonna find that? | 行 可我们上哪找去 |
[10:01] | In the coolest room in the school. | 去全校最酷的房间 |
[10:05] | Good lord! | 老天 |
[10:07] | You coulda just picked the lock. | 你完全可以撬锁 |
[10:08] | I know. I’m sorry. | 我知道 抱歉 |
[10:09] | I’m just so amped up about Admin. | 我只是对于管理太过激动了 |
[10:11] | Okay, this is the Boyle decision-making manual. | 好 这是Boyle的抉择指南 |
[10:14] | One of these sections will help you with choosing your partner. | 其中一些部分可以帮助你选择伴侣 |
[10:17] | Here we go. What do you prefer, eyes or butt, brains or body? | 开始 你更喜欢哪一个 眼睛还是屁股 脑子还是身体 |
[10:20] | – Brains. – Uh… | – 脑子 – 呃 |
[10:21] | – Sorry, no, that’s for deciding lunch. – Horrifying. | – 抱歉 那是用来选择午餐的 – 可怕 |
[10:23] | Oh, I found the romance section. | 噢 我找到了浪漫部分 |
[10:25] | Now, first, I will need the names of the two people you’re choosing between. | 首先 我需要你要做出选择的那两个人的名字 |
[10:29] | I will not be telling you any information about them. | 我不会告诉你关于他们的任何信息 |
[10:30] | No problem. We can work with that. | 没问题 我们可以解决这个问题 |
[10:32] | I will just call them by their initials. | 我就喊他们首字母吧 |
[10:34] | No. | 不行 |
[10:34] | – I will call them “Couscous” And “Quinoa.” – Whatever. | – 那我就叫他们”小米”和”藜麦” – 随便 |
[10:36] | Okay, now, for this to work right, | 好 现在 为了发挥效果 |
[10:37] | you need to answer these questions without thinking. | 你要不加思索地回答这些问题 |
[10:39] | – Who makes you laugh more? – Quinoa. | – 谁能让你笑得更多 – 藜麦 |
[10:41] | – Who has softer lips? – Couscous. | – 谁的嘴唇更软 – 小米 |
[10:42] | A new Cirque du Soleil’s in town. | 城里有一个新来的太阳马戏团 |
[10:43] | You have the two best seats in the house. Who are you bringing? | 你有全场最好的两个座位 你带谁去 |
[10:44] | Is this a reward or a punishment? | 这是个奖励还是惩罚 |
[10:46] | – You decide. – Quinoa. | – 你说了算 – 藜麦 |
[10:47] | Great. Next question: You die and become a ghost. | 好极了 下一问 你死后变成鬼魂 |
[10:49] | The rules of the afterlife are that of the movie “Casper.” | 来世的规则和电影<鬼马小精灵>一样 |
[10:51] | Whose house would you rather haunt? | 你愿意闹谁家的鬼 |
[10:52] | How many more of these questions are there? | 还有多少个问题 |
[10:54] | 309. | 309个 |
[10:55] | – Okay, I’ve got something. – Oh. | – 我找到了点东西 – 噢 |
[10:57] | That’s not Brandon’s profile. It’s mine. | 那不是Brandon的资料 那是我的 |
[10:59] | I just want a quick peek at your attendance record. | 我只想瞄一眼你的出勤表 |
[11:01] | Zero absences. | 零缺席 |
[11:02] | Oh, mama… | 噢 妈妈 |
[11:04] | Printing this for later. | 等下要打印出来 |
[11:06] | Keep it in your pants, Santiago. | 把你的裤子守住 Santiago |
[11:07] | Oh, that’s exactly where it’s going. | 噢 它正要往那去 |
[11:11] | Okay, here’s Brandon’s info. | 好的 这是Brandon的信息 |
[11:13] | Third period, first semester… | 第三节课 第一学期 |
[11:14] | Any of these people on the football team? | 这些人有谁是橄榄球队的 |
[11:16] | Scott Alford, Taylor Black… wow, Tom Brady? | 有Scott Alford 有Taylor Black 哇 还有Tom Brady |
[11:18] | Different Tom Brady. He was in theater. | 不是那个Tom Brady 这个混剧院的 |
[11:20] | Although he was the MVP of that year’s production of “Fiddler.” | 不过他是当年<屋顶上的小提琴手>的MVP |
[11:23] | – Hm. – Wait a minute. | – 唔 – 等等 |
[11:24] | Danny Matthews. That’s the guy. | Danny Matthews 就是他 |
[11:25] | He was on the football team. | 他在橄榄球队里 |
[11:27] | That’s the bastard who set me up. | 就是这个混蛋陷害我 |
[11:28] | Yeah, and look at this. | 是啊 看看这个 |
[11:30] | You did so much community service. | 你做了好多社会服务 |
[11:32] | Me like-y. | 我喜欢 |
[11:36] | Guys, you know how I thought | 朋友们 我之前不是以为 |
[11:38] | it would be so much fun to lie to everyone tonight? | 如果我今晚向所有人撒谎会很有趣嘛 |
[11:39] | Yeah. Did it finally catch up with you? | 是啊 你遭报应了吗 |
[11:40] | No, the opposite. | 没有 恰恰相反 |
[11:41] | Someone wants to buy a company I made up on the spot. | 还有人想要收购一家我临时虚构出来的公司 |
[11:43] | The elevator pitch had him drooling. | 我的简单演讲竟让他垂涎三尺 |
[11:45] | As a mother, I’m always struggling to find quality playdates. | 作为一个母亲 我总是苦恼于如何寻找优质玩伴 |
[11:49] | Most two-year-olds are boring, lame duds. | 大多数2岁小孩都很无趣 都是无聊鬼 |
[11:51] | All of my daughter’s friends suck. | 我女儿的朋友们都逊爆了 |
[11:53] | Well, with Todddddler’s proprietary algorithm, | 现在 有了Todddddler的专利算法 |
[11:56] | you will be matched with top tots, | 你就能匹配到顶级小孩 |
[11:58] | and those boring duds… | 而那些无聊小鬼 |
[12:00] | they’ll stay where they belong: | 他们就待在属于他们的地方 |
[12:01] | the hell away from you and your family. | 远离你和你的家庭 |
[12:05] | I’m not really sure how to close this. | 我不是很清楚怎么才能给这件事收尾 |
[12:07] | Maybe you guys could pretend to be heirs to a canned-goods fortune | 或许你们可以假扮成罐头大企业的继承人 |
[12:11] | who want to buy my company! | 并且想收购我的公司 |
[12:12] | Gina, we don’t have time for your thing right now. | Gina 我们现在没有时间帮你的忙 |
[12:14] | Oh, smart. Big-time him. | 噢 聪明 比他更入流 |
[12:16] | That’s the perfect idea. | 真是个好主意 |
[12:17] | I won’t forget you when I’m rich. | 苟富贵 勿相忘 |
[12:19] | Thanks so much, Jake and Jake’s wife. | 谢谢你们 Jake和Jake的妻子 |
[12:20] | She knows your name. Oh, look! | 她明明知道你的名字 噢 看 |
[12:22] | It’s Danny Matthews! | 是Danny Matthews |
[12:23] | But he’ll never talk with all these people around. | 可他绝对不会在这么多人面前讲真话的 |
[12:25] | Not a problem. Just be in the science lab in ten minutes. | 没问题 十分钟后去科学实验室 |
[12:27] | I’ll get him alone. | 我把他单独弄出来 |
[12:28] | What are you gonna do? | 你要怎么做 |
[12:29] | Let’s just say I’m not above using my feminine wiles. | 只能跟你说 我不会使出美人计就是了 |
[12:32] | Danny Matthews, I’m with the school. | Danny Matthews 我是学校的人 |
[12:33] | You need to follow me right now. | 你需要马上跟我来一下 |
[12:35] | – Is everything… – I said now, mister. | – 一切都还 – 我说马上 先生 |
[12:38] | I’m one caller away. | 我们前面还有一个来电者 |
[12:40] | I can’t believe we figured it out. | 我不敢相信我们竟然猜出来了 |
[12:41] | And I can’t believe it took you this long. | 我不敢相信你这么久才猜出来 |
[12:43] | Yogurt is literally your one thing. | 酸奶可以说是你唯一的本领了 |
[12:45] | – Okay, okay. – Well, I’m just saying. | – 好吧 好吧 – 我是说 |
[12:47] | If the sound were eating damp rice, | 如果声音是吃湿米饭 |
[12:49] | I would’ve gotten it immediately. | 我马上就能猜出来 |
[12:51] | Guys, they’re taking another guess. | 伙计们 他们要开始猜另一个了 |
[12:52] | All right, Brenda from Yonkers. | 好的 来自扬克斯的Brenda |
[12:54] | It’s time for you to name that sound. | 来说出这个声音是什么吧 |
[12:56] | Hi. Quick shout-out | 大家好 我想先打声招呼 |
[12:57] | to the nurses at United Pediatric. | 问候一下美国儿科的护士们 |
[12:59] | This money’ll do those kids a lot of good. | 我会用这笔钱帮助那些孩子们的 |
[13:00] | Cry me a river. Brenda from Yonkers. | 省省吧 扬克斯的Brenda女士 |
[13:02] | We’ve all had budget cuts. Just take your guess. | 我们都削减过预算 直接猜好不好 |
[13:04] | Is it Styrofoam? | 是塑料泡沫吗 |
[13:06] | Wrong! | 错了 |
[13:07] | Oh, I can’t believe she guessed Styrofoam. | 不敢相信 她居然猜是塑料泡沫 |
[13:09] | What a dumb nurse. | 这护士也太蠢了 |
[13:11] | Next caller, you’re on with the Horndog. | 下一位 你正在跟色狗连线 |
[13:13] | It’s me! | 到我了 |
[13:14] | The sound is a yogurt | 这个声音是一罐酸奶 |
[13:16] | being opened. | 被打开的声音 |
[13:18] | That is… | 你的答案是 |
[13:21] | Wrong! | 错的 |
[13:22] | What? No! | 什么 不 |
[13:23] | You b-b-b-blew it! | 你猜的大大大大错特错 |
[13:25] | Damn you, Horndog. | 去你妈的吧 色狗 |
[13:27] | Okay, I have tabulated your responses, | 我把你的回答做成了表格 |
[13:29] | and the results are definitive. | 结果显而易见 |
[13:31] | – Amazing. – It’s a dead tie. | – 太厉害了 – 完全的平局 |
[13:33] | This is dumb. I’m just gonna end it with both of them. | 实在太蠢了 我干脆跟两个人 同时分手算了 |
[13:35] | Rosa, stop. | 慢着 Rosa |
[13:36] | There is one more method. | 还有一个办法 |
[13:37] | Ancient Boyles believed | 远古的Boyle家族相信 |
[13:39] | that suspending yourself by your feet | 通过把自己倒吊起来 |
[13:40] | forces your blood to the decision center of your brain. | 血液可以从你的双脚回流到大脑的决策中心 |
[13:43] | We call this method the “Upside-Down Coward.” | 我们管这个古法命名曰 “怂逼倒挂” |
[13:47] | You want me to hang from the ceiling like a bat? | 你想让我学蝙蝠倒挂起来吗 |
[13:49] | The bat is nature’s most decisive animal. | 蝙蝠可是最果决的动物 |
[13:51] | The creature that flails around frantically? | 你说那些拍着翅膀到处乱撞的小畜生吗 |
[13:52] | Those are all micro-decisions. | 那些都是无数小决定啊 |
[13:54] | Now, let’s get you strapped up. | 来 咱们先去把你捆好了 |
[13:56] | How do you feel? | 你感觉怎么样 |
[13:57] | Nauseous. | 想吐 |
[13:58] | Good. It’s working. | 很好 说明这法子管用了 |
[14:00] | – Q? – Yeah. | – Q – 怎么了 |
[14:02] | Get off the phone. | 把电话挂掉 |
[14:02] | Now, I’m not sure how serious you were about funding, | 我不是很确定你到底有多想投资 |
[14:05] | but I should tell you there’s 103 other bidders. | 但我得跟你说 除了你以外还有其他103位竞拍者 |
[14:09] | Oof, I am not a fan of getting into bidding wars. | 我可不想跟别人一块身陷竞拍大战 |
[14:11] | Then don’t make an offer, ’cause I want babies on my app, | 那就不要投标 因为我想要宝宝们来用我的应用程序 |
[14:14] | but not in my boardroom. | 但不要搅和我的会议室 |
[14:15] | Oh, damn, Gina. | 屌哦 Gina |
[14:17] | Did you just “Oh, damn” Yourself? | 你刚刚是夸你自己”屌”了吗 |
[14:18] | Someone had to. | 总得有人说才行 |
[14:19] | Okay. | 好吧 |
[14:22] | Let’s talk numbers. | 来开个价吧 |
[14:23] | Mr. Peralta, I believe you know Danny Matthews. | Peralta先生 你肯定认识Dannny Matthews |
[14:25] | Jake.Hey, what’s going on, man? | Jake 最近怎么样 兄弟 |
[14:27] | The answer to that question | 这个问题的答案 |
[14:28] | goes back to a brisk day in 1997, | 就藏在1997年一个明媚的日子里 |
[14:31] | a day you told a lie. | 那天你撒了个谎 |
[14:33] | But the lying stops right now! | 但谎言要到此为止了 |
[14:36] | Oh, no! | 哦 不 |
[14:38] | You broke some poor kid’s science project! | 你弄坏了这个小可怜学生的作品 |
[14:40] | We have to fix it. | 咱们得把它弄好 |
[14:41] | Kind of in the middle of something. | 我现在有点忙 |
[14:42] | Oh, you know what? Krebs cycle. I got this. | 等下 是三羧酸循环 交给我来搞定 |
[14:44] | Great. So, Danny, | 好极了 Danny 听好了 |
[14:46] | true or false? | 我说的是真是假 |
[14:47] | You were on the football team. | 你曾经在橄榄球队里待过 |
[14:49] | – True? – And true or false: | – 是真的 咩 – 接下来 是真是假 |
[14:51] | you had third period with Brandon Bliss. | 你的第三节课是和Brandon Bliss一起上的 |
[14:53] | Mm, I honestly don’t remember… | 我实在是记不清了 |
[14:54] | It was true! We checked the records, | 是真的 我们特地核对了花名册 |
[14:55] | and I have one more question. | 我还有最后一个问题 |
[14:57] | Ooh, Jake, can you get me that oxygen on the floor? | 打扰一下 Jake 你能把地上的氧气递给我一下吗 |
[14:59] | – Little red guy. – What? | – 就红色那个 – 什么 |
[15:00] | Sorry. You know what? Yeah, I’ll get it. | 不好意思 不该打岔的 我自己来吧 |
[15:03] | Why did you tell Brandon Bliss | 你为什么要告诉Brandon Bliss |
[15:04] | that I was the Tattler? | 我是”大嘴巴” |
[15:05] | Because you were. I saw you talking to principal. | 因为就是你啊 我看到你跟校长说话了 |
[15:07] | I remember it, clear as day. | 我记得清清楚楚 分毫不差 |
[15:08] | Look, you couldn’t have seen me, | 你看到的不可能是我 |
[15:10] | because I wasn’t there. I didn’t tattle. | 因为我根本不在那 我没有告密 |
[15:11] | Man, it was you, okay? | 明明就是你 好吗 |
[15:13] | You had your long hair and your little earring, | 你那时候一脑袋长毛 还戴着个小耳环 |
[15:15] | and the denim jacket you are literally wearing right now. | 还有你的牛仔布衬衫 跟这件几乎一模一样 |
[15:19] | Oh, no. | 不好了 |
[15:20] | It wasn’t me, | 那个人确实不是我 |
[15:23] | but it was the DDC. | 但却是酷炫牛仔布组合的成员 |
[15:24] | Gina Gina. | |
[15:26] | Jake, guess who just sold her app idea. | Jake 猜猜看谁刚刚卖出了她绝妙的手机程序创意 |
[15:29] | Don’t trust her. | 不要相信她 |
[15:30] | Everything she’s told you is a lie. | 她跟你说的所有东西都是谎话 |
[15:31] | She made up the company and everything else. | 公司还有其他一切都是她编出来的 |
[15:33] | She’s a liar. | 她是个骗子 |
[15:34] | Jake, whatever strategy this is | Jake 虽然我不知道你这是什么战术 |
[15:36] | is not necessary. I already closed the deal. | 但都不需要了 我已经成功搞定交易了 |
[15:37] | I know you were the Tattler. | 我知道你才是那个”大嘴巴” |
[15:43] | Amy, I’m ready to go. | Amy 我准备好走了 |
[15:45] | Yep, totally. | 我也是 |
[15:46] | I’m almost done with this project, | 我差不多都弄好了 |
[15:47] | but I don’t need to finish it, | 但也不需要完全做完啦 |
[15:49] | because what matters | 真正重要的是 |
[15:50] | is that you are going through something, | 你正在经历一些事情 |
[15:52] | and as your wife, and love of your life… | 作为你的老婆 你的一生挚爱 |
[15:55] | Are you vamping so you can finish that? | 你是在没话找话 拖时间拼完这东西吗 |
[15:57] | I only have two molecules left. | 我就剩两个小分子了 |
[15:58] | – Come on, man. – Jake, we need to talk. | – 帮帮忙啦 大哥 – Jake 我们得谈一谈 |
[16:00] | Yeah, you guys do need to talk. | 对 你们需要谈一谈 |
[16:02] | That sounds excellent. Friendship, so much history… | 听起来非常好 友谊啊 还有历史遗留问题啥的 |
[16:05] | I’m just gonna get this out of your way. | 我把这个拿开 不影响你们谈话 |
[16:07] | Oh, man. | 啊 天呐 |
[16:09] | What the hell, Gina? | 搞什么啊 Gina |
[16:10] | You ruined my entire senior year. | 你把我的整个高四都毁了 |
[16:12] | How could you do that to me? | 你怎么能这么对我 |
[16:13] | Jake, I was only trying to help. | Jake 我只是想帮你 |
[16:15] | You were hanging out with those guys | 你跟那些家伙混在一起 |
[16:16] | and getting close, and they weren’t good people. | 越走越近 他们不是什么好人 |
[16:18] | Do you know why Brandon wasn’t at the reunion tonight? | 你知道为什么Brandon没来参加同学会吗 |
[16:20] | I don’t know. Probably ’cause he was shooting a beer commercial | 我不知道 没准他正忙着拍一个啤酒广告 |
[16:22] | where the whole plot was that everyone wanted to sleep with him. | 内容就是所有人都想跟他睡 |
[16:24] | No, ’cause he’s on parole. | 不 他在假释中 |
[16:26] | He’s not allowed to leave the state of Delaware. | 他现在无法离开特拉华州 |
[16:28] | Oh, okay, so that’s obviously a bummer, | 原来如此 好吧 确实挺扫兴 |
[16:30] | but I wasn’t gonna end up like him. | 但我又不会变成他这样 |
[16:31] | You were starting to. You wanted to steal a van with him, | 你已经初露苗头了 你还打算跟他一块偷车来着 |
[16:34] | and I told you not to, and you weren’t listening to me. | 我劝阻过你 但你那时候不听我的 |
[16:36] | I mean, what would’ve happened if you got caught? | 如果你被抓了会怎么样呢 |
[16:38] | I don’t know. | 我不知道 |
[16:39] | You would never have become a cop. | 你就永远当不上警察了 |
[16:41] | Yeah, I’m the reason you’re a cop. | 没错 因为我你才能当上警察 |
[16:43] | I’m your origin story, dude. | 我是你的起源故事 老哥 |
[16:44] | You can’t be mad at me. | 你不能生我的气 |
[16:46] | I feel like I’m still pretty mad. | 我感觉我还是很生气 |
[16:48] | Peter Parker wasn’t mad at his spider. | 彼特·帕克都没有跟咬他的蜘蛛计较 |
[16:49] | Yeah, but they weren’t best friends before the bite, | 可是蜘蛛咬他之前他俩又不是死党 |
[16:52] | and it still doesn’t explain how you let everyone think | 而且我还是不明白为什么二十年来 |
[16:53] | I was the Tattler for 20 years. | 你都让大家觉得我是个”大嘴巴” |
[16:55] | Well, I didn’t want to lose our friendship. | 因为我不想失去你这个朋友呀 |
[16:57] | I was being weak. | 是我太软弱了 |
[16:59] | I’m sorry. | 对不起 |
[17:01] | Okay. | 那好吧 |
[17:03] | And if it makes you feel any better, | 还有如果这会让你好受一点的话 |
[17:04] | that app thing completely blew up in my face. | 我的应用程序计划也完蛋了 |
[17:06] | I mean, my night sucked. | 我想说的是 我今晚过得很糟糕 |
[17:08] | Okay, I can see from your expression | 好吧 我可以从你的表情推断 |
[17:10] | that your night was worse, | 你今晚过得比我更糟 |
[17:12] | and I should’ve left it at “Sorry.” | 而且我应该说了”对不起”就闭嘴的 |
[17:14] | So did you hear? | 你听说了吗 |
[17:16] | Someone guessed the sound. | 有人猜中了那个声音 |
[17:17] | It was a bag of chips. | 那是捏一袋薯片的声音 |
[17:18] | Wow. So the lesson here | 哇喔 那我们得到的教训就是要 |
[17:20] | is to listen to Hitchcock and Scully more? | 多听Hitchcock和Scully的话么 |
[17:21] | No, that can’t be possible. | 不 那是不可能的 |
[17:22] | – Yeah, I don’t think we earned that today. – Agreed. | – 对 我也觉得我们今天还不至于赢得那个荣誉 – 同意 |
[17:24] | Sorry for dragging you into that dumb game. | 抱歉把你也拖到了这个弱智游戏里来 |
[17:26] | You were right. It was a waste of time. | 你说得对 这完全就是浪费时间 |
[17:28] | No, it wasn’t. | 不 并不是 |
[17:29] | Even though it was pointless, I did enjoy myself. | 虽然这确实没有任何意义 但是我玩儿得很开心 |
[17:32] | I can’t wait to go home and tell Kevin | 我已经等不及回家告诉Kevin |
[17:33] | you can have fun without being productive. | 即使没有任何工作效率你也可以玩儿得开心 |
[17:36] | Hey, guys, they’re about to play the new mystery sound. | 嘿 伙计们 他们又要播放新一轮的神秘声音了 |
[17:39] | I can tell Kevin tomorrow. | 我想我也可以明天再告诉Kevin |
[17:41] | I’ll bet Sharon’s already asleep. | 我想Sharon已经睡着了 |
[17:42] | And I’ve got no one in my life. | 而我根本没有爱人 |
[17:44] | Scully, play that damn noise. | Scully 播放出那该死的声音吧 |
[17:47] | Quentin, can I talk to you for a minute? | Quentin 我能和你谈谈吗 |
[17:48] | Are you here to give me a long speech | 你是来长篇大论地来告诉我 |
[17:50] | about how you still deserve my money? | 为什么你仍然值得我投资吗 |
[17:52] | No. | 她不是 |
[17:53] | I am. | 我才是 |
[17:54] | Very cool entrance. | 非常帅气的进场 |
[17:55] | Thank you. Listen. | 谢谢 听我说 |
[17:57] | Gina Linetti is not a perfect person. | Gina Linetti并不完美 |
[17:59] | Mm, I’m hoping this gets more supportive as it goes along. | 嗯 我希望你说到后面能多点好话 |
[18:01] | But what she lacks in perfection, | 但是她不完美的地方 |
[18:03] | she makes up for with an utter and total belief that she is perfect. | 她都用百分百相信她自己是完美的信念来补偿了 |
[18:06] | Ooh, you said “But,” And then you said something worse | 噢 你说了”但是” 而接着你又说了更糟的话 |
[18:07] | She is fiercely loyal. | 她非常忠诚 |
[18:09] | She will do the right thing for you | 她会帮你做正确的事情 |
[18:12] | even when you can’t see it for yourself, | 即使你自己都看不出来 |
[18:14] | and she’s saved my ass countless times. | 而且她拯救了我无数次 |
[18:17] | And it’s been 12. I counted. | 救了你十二次 我数过的 |
[18:18] | She came up with an idea on the spot | 她当场想出来的一个点子 |
[18:20] | that you were interested in. | 就让你非常感兴趣 |
[18:21] | Imagine what she could do with time and resources. | 设想当她有更多时间和资源时她能做得多好 |
[18:23] | Do the world a favor. | 帮这个世界一个忙 |
[18:25] | Invest in Gina Linetti. | 投资Gina Linetti |
[18:31] | Hard pass. | 我拒绝 |
[18:33] | – What? – But my great speech. | – 什么鬼 – 但是我的演讲超棒呀 |
[18:35] | Yeah, the speech was great, | 你的演讲确实很棒 |
[18:36] | but I’ve also been lying the whole night. | 但是其实我整晚也都在说谎 |
[18:39] | I’m not a tech mogul. | 我不是什么科技大佬 |
[18:40] | I came here to mess with people. | 我只是来整蛊别人的 |
[18:41] | – How dare you? – Speaking of which, | – 你好大胆子 – 说到这里 |
[18:43] | did either one of you drive? ‘Cause I could use a ride. | 你们谁开车来的吗 因为我需要谁载我一下 |
[18:46] | – No, Quentin. – Oh, Quentin. | – 没门儿 Quentin – 想美事吧 Quentin |
[18:49] | Okay. | 好了 |
[18:50] | Now open your eyes, | 现在睁开双眼吧 |
[18:51] | and the person you are meant to be with | 你命中注定的那个人 |
[18:54] | should appear before you. | 将会出现在你眼前 |
[18:58] | Sorry. I was just watching. | 不好意思 我只是来看看 |
[19:00] | Get out of here, Hitchcock! | 滚出去 Hitchcock |
[19:02] | – Ugh. – This isn’t working. | – 哎 – 这完全没用 |
[19:04] | I’m no closer to making a decision. | 我还是不知道做什么决定 |
[19:06] | I’m jumping down. | 我要跳下来了 |
[19:07] | Well, you can’t just jump down. | 你不可能就这么跳下来 |
[19:09] | – My goodness! – It’s over. | – 我的天哪 – 结束了 |
[19:11] | I’m gonna put ’em both in a group text and say “Peace out.” | 我要把他们都放在一个短信群里然后说”拜拜” |
[19:13] | Uh, no! There’s still more options. | 不要啊 还有更多方法的 |
[19:14] | We haven’t even done roleplay yet. | 我们还没有试过角色扮演呢 |
[19:16] | What? | 什么 |
[19:17] | Ugh. | 呃 |
[19:18] | I took too long getting back to Quinoa | 我花了太长时间没给藜麦答复 |
[19:20] | and they got mad and ended it. | 他生气了要分手 |
[19:21] | And that’s how it’s done. | 而这就做到了 |
[19:23] | – What are you talking about? – The process worked. | – 你什么意思 – 我的方法成功了 |
[19:24] | Boyles don’t make decisions. | Boyle家的人都不做决定的 |
[19:26] | We delay our decisions | 我们不断推迟我们的决定 |
[19:27] | until the universe makes them for us. | 直到宇宙帮我们做出决定 |
[19:29] | That way, we never make a wrong choice. | 那样的话 我们从不会做出错误的选择 |
[19:31] | That is very sad, but also, I guess it worked. | 太悲哀了 但是 我想这也的确成功了 |
[19:33] | – Mm-hmm. – I do feel pretty good. | – 对啊 – 我确实感到很棒 |
[19:35] | Couscous is dope. She’s funny. | 小米酷毙了 她很有趣 |
[19:36] | Couscous is a she! I knew it! | Couscous是个女生 我之前就知道 |
[19:38] | – Did you? – No, and I still don’t know. | – 真的么 – 不 而且我现在也不知道 |
[19:40] | There’s equal chance you called them “She” To throw me off. | 因为有一半的可能性你说她是女生只是为了摆脱我 |
[19:42] | You get me, Boyle. | 你懂我的 Boyle |
[19:45] | So I think I figured out an awesome and dramatic way | 我想出来了一个酷炫又夸张的方式 |
[19:48] | to reveal that I was the Tattler. | 来宣布我才是那个”大嘴巴” |
[19:51] | It’ll be a dance. There’ll be costumes. | 会有舞蹈 还会有戏剧服装 |
[19:52] | Gina, it’s fine. I don’t care anymore. | Gina 没必要了 我已经不在意了 |
[19:55] | – It’s all in the past. – Oh, thank God. | – 都过去了 – 噢 谢天谢地 |
[19:57] | That is such a relief, | 这确实是个解脱 |
[19:58] | ’cause I didn’t want people thinking I was a tattler. | 因为我不想让别人觉得我是那个”大嘴巴” |
[20:01] | Where’s Amy? | Amy去哪里了 |
[20:03] | She is in the library, writing a book report on “Jane Eyre,” | 她在图书馆 写<简·爱>的读书报告 |
[20:05] | and she told me “Not to wait up.” | 而且她叫我”不用等了” |
[20:08] | – Oy. – Yeah. | -呃 – 对呀 |
[20:10] | Thanks for trying to help with Quentin. | 谢谢你在Quentin面前帮我 |
[20:12] | It’s funny. Even though it wasn’t real, | 搞笑的是 虽然那不是真的 |
[20:14] | it was so fun, imagining running my own company. | 但那真的很有趣 想象经营我自己的公司 |
[20:16] | So why don’t your pursue it? | 那你为什么不去追求呢 |
[20:18] | I can’t raise my kid and create an app | 我没办法一边带孩子 一边创建一个应用 |
[20:20] | and work at the Nine-Nine. It’s too much. | 还要继续在99分局工作 这太难了 |
[20:22] | Well, then prepare for me to murder your parents | 那就准备好我在你面前 |
[20:24] | right in front of your face. | 杀掉你父母吧 |
[20:25] | – Rude. – No. | – 无礼 – 不是那个意思 |
[20:26] | It’s Batman’s origin story, | 那是蝙蝠侠的源起故事 |
[20:28] | like the radioactive spider thing you did with me. | 就像你之前对我说的那个放射性蜘蛛的故事 |
[20:30] | I don’t read comic books. | 我不看漫画书 |
[20:32] | You helped me become who I am, | 你帮助我变成了我今天的样子 |
[20:34] | so now I’m gonna return the favor. | 所以我也要回报你 |
[20:38] | Gina Gina… | |
[20:39] | I think your talents might be wasted at the Nine-Nine. | 我觉得你在99分局工作可能浪费了你的天赋 |
[20:42] | I love you, but it might be time for you to move on. | 我爱你 但也是时候让你向前看了 |
[20:44] | Um, are you firing me? | 呃 你是在开除我吗 |
[20:46] | What? No. I don’t think I could even do that. | 什么呀 不是 而且我也没有那个权力 |
[20:48] | Good, because I quit. | 那好 那我辞职 |
[20:49] | You know, tonight I realized | 你知道吗 今晚我意识到 |
[20:50] | that my talents | 我的天赋 |
[20:52] | are being wasted at the Nine-Nine. | 在99分局算是被浪费了 |
[20:53] | Okay, that’s kind of exactly what I just said. | 好吧 那差不多完全就是我说的话 |
[20:55] | Jake, let me finish. This is serious. | Jake 让我说完 这很严肃 |
[20:59] | It’s time for me to move on. | 是时候我要向前看了 |
[21:01] | For real, though, it is. | 不过 说真的 确实该向前看了 |
[21:03] | Really? | 真的吗 |
[21:08] | Okay. | 那好 |
[21:10] | Proud of you. | 我为你感到骄傲 |
[21:11] | Thank you. | 谢谢 |
[21:12] | I’m proud of me, too. | 我也为自己感到骄傲 |
[21:15] | Guys! | 伙计们 |
[21:17] | Vice principal caught me in the library. | 副校长在图书馆抓到我了 |
[21:18] | Let’s roll! | 我们快跑吧 |