Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] I am so sick of this city. 我受够这个城市了
[00:04] I go into a coffee shop, 我走进一家咖啡店
[00:05] and as soon as everybody sees that I’m a cop, 当大家发现我是个警察的时候
[00:07] they stop talking and they avoid eye contact with me. 他们大气不敢出 还避免和我对视
[00:10] One lady even walked out. 一位女士甚至直接走出去了
[00:11] I am just so tired of being treated like the enemy… 我真是受够了被当成公敌对待
[00:14] Hey, Hitchcock? Your penis is hanging out. 嘿 Hitchcock 你老二露出来了
[00:16] Oh. Well, that’s a relief. 哦 那我就放心了
[00:38] All right, there are seven days until the wedding, 好了 距离婚礼还有7天
[00:41] so we are officially transitioning from the “Month Of” Binder to… 所以我们要正式把”月”档案夹换成
[00:47] “Week Of” Binder. “周”档案夹
[00:48] My goodness. They’re getting bigger. 我的天啊 这本更大
[00:50] You should see the honeymoon binder. 你应该看看我的蜜月规划档案夹
[00:51] Ooh. Is there a tab for sex stuff? 哇 里面有一个索引标签是关于性事的吗
[00:52] – Several. And they’re cascading. – Yeah, they are. – 有好几个 还是连续排列的 – 可不是嘛
[00:54] Today’s our only day off before Saturday. 今天是我们周六前最后一次休班
[00:56] We have 24 hours to accomplish 我们有24小时来完成
[00:58] a week’s worth of wedding prep. 需要一周时间做完的婚前准备
[00:59] This is what getting married is all about. 结婚就为了这点破事啊
[01:00] And spending your life with your soul mate. 还为了和你的灵魂伴侣共度余生
[01:02] Uh-huh. Hey, Rosa, 行吧 嘿 Rosa
[01:03] why do you have a picture of Sergio Mindar up? 为什么你白板上有一张Sergio Mindar的照片
[01:05] Facial recognition picked him up at JFK yesterday. 昨天在肯尼迪机场 面部识别系统把他认出来了
[01:07] He finally resurfaced after seven years. 他在七年之后终于再现江湖了
[01:09] – Who’s Sergio Mindar? – The bane of my existence. – 谁是Sergio Mindar – 我的死对头
[01:12] Bane from “Batman”, right? <蝙蝠侠>里的贝恩 对吧
[01:15] Continue. 你们继续
[01:16] He’s a ruthless killer who built a meth empire. 他是个无情杀手 他建起了一个冰毒帝国
[01:18] We were tracking him for weeks, but he kept getting away. 我们跟踪了他几个星期 却一直被他逃脱
[01:20] Finally, we cornered him in a warehouse. 终于有一次 我们把他困在一个仓库里
[01:22] Every exit was covered and he just vanished. 每个出口都被封锁了 但他就这么消失了
[01:25] Then he sent us a postcard from Paraguay a year later 一年后他从巴拉圭寄来一张明信片
[01:28] just to taunt us. It was diabolical. 就为了取笑我们 太残暴了
[01:30] Yeah, it was full of grammar errors… 对 上边全是语法错误
[01:32] and other taunts that normal people care about. 还有其他的一些正常人关注的取笑的话
[01:34] That was the first time I was the primary on a case. 那是我第一次在案件中担任主要职务
[01:36] The fact that I let him get away still haunts me. 他在我手里逃跑了这个事实一直让我难以释怀
[01:38] He’s been in every dream I’ve had for the last seven years. 他出现在我过去7年做过的每一个梦里
[01:41] Even the one you told me about where you’re flying on a marshmallow? 你跟我讲的那个飞在棉花糖上的梦里也有他吗
[01:43] – Who do you think was riding the jellybean I was chasing? – Mindar. – 否则你认为是谁骑在那个我死命追着的糖豆上 – Mindar
[01:45] Well, you won’t be haunted any longer 你很快就可以释怀了
[01:47] because we’re gonna catch him. 因为咱们就要抓到他了
[01:48] Rosa, I’m working this case with you. Rosa 我会和你一起处理这个案子
[01:50] Jake, I know we have a ton of wedding stuff to do, but… Jake 我知道我们有一堆关于婚礼的事要忙 但是
[01:52] No, no, no. You absolutely have to do this. 不不不 你一定要处理这个案子
[01:54] He’s your white whale. He’s your Johnny Franzia. 他是让你的”白鲸” 他是你的Johnny Franzia
[01:57] – Who? – My archnemesis? Johnny Franzia? – 他是谁 – 我的死对头啊 Johnny Franzia啊
[01:59] The guy who’s been tormenting me with a deck of cards for years? 一个用一副扑克牌折磨了我好多年的家伙
[02:01] “Looks like deuces are wild, Peralta”? “看来百搭牌又来了 Peralta”
[02:04] Seriously? I feel like I talk about him constantly, 你们真的不记得吗 我觉得我一直在提他
[02:06] but it doesn’t matter. 但那不重要
[02:07] You definitely have to go. I’ll handle the wedding stuff. 你一定要去处理案子 我会解决婚礼的事
[02:09] Are you sure? It’s a lot to get done in one day. 你确定吗 一天之内要做完好多事
[02:11] Absolutely. You work the case, 我肯定行 你就办案吧
[02:12] and hey, if you guys need any pointers 如果你俩需要有个人指导你们
[02:14] on a cool high five or something, I could… 做超酷击掌或者其他什么事 我可以
[02:19] Well, if you need any suggestions, let me know. 好吧 你们需要建议的时候再叫我吧
[02:22] – This all looks fine. – Charles, shh. – 这样就可以 – Charles 嘘
[02:23] – I wasn’t talking. – Shh! – 我没说话 – 嘘
[02:25] Olivia Crawford just got off the elevator. Olivia Crawford刚刚下了电梯
[02:26] My rival for the commissionership? She’s here right now? 和我竞争委员的竞争对手吗 她就在这里吗
[02:29] I’ve got to come up with a confident opening salvo. 我得准备一个自信的开场白
[02:32] Think, Raymond. Think. 开动脑筋 Raymond 动脑筋
[02:34] – Hello, Raymond. – Olivia. – 你好 Raymond – Olivia
[02:35] You have a little bit of… 你有一点
[02:38] goop in your eye. 眼屎
[02:40] Oh, thank you. 哦 谢谢
[02:41] I’m sorry to barge in like this, 很抱歉打扰你们
[02:43] but I have a source on the nominating committee. 但我有一个关于委员会提名的消息
[02:45] They’re making their recommendation 他们准备在下周末
[02:46] to the mayor at the end of next week, 向市长汇报他们的推荐人选
[02:47] and it seems that John Kelly is going to beat out both of us. 似乎John Kelly将要打败咱俩
[02:51] Big shocker. 震惊
[02:52] The straight white man wins again. 白人直男再次获胜
[02:54] – Exactly. – Amen. – 可不是嘛 – 天哪
[02:56] That was my complaint about Owen winning “Top Chef Junior,” 欧文赢得<小小厨神>的时候我就是这么说的
[02:58] and you guys all acted like I was crazy. 你们当时还觉得我是疯子
[03:00] Half of the committee supports John Kelly, 一半的委员会支持John Kelly
[03:02] and the other half is divided between the two of us. 另一半又分别支持你和我
[03:05] We’re splitting the vote. 咱俩平分得票
[03:06] So for either of us to have a chance, one of us needs to step aside. 咱俩要还想有机会 有一方必须让步
[03:09] Exactly. You should drop out. 没错 你应该退出
[03:10] …is what you said to yourself in the mirror this morning 这是你今早对着镜子给自己说的话
[03:13] instead of checking your eye for goop. 说话时却没有检查你的眼屎
[03:14] And I agree. You should drop out. 我同意 你是应该退出
[03:16] …is what you said to yourself in the mirror 这是今早你对着镜子给自己说的话
[03:18] this morning while polishing your head. 边给你那光头抛光边说的
[03:20] Don’t you think it’s time New York 你难道不觉得纽约是时候
[03:21] had its first female commissioner? 迎来它第一位女性委员了吗
[03:23] What about its first openly gay commissioner? 那你觉得第一位公开同性恋委员怎么样
[03:24] Yes, that would be vital and important 对 那也是至关重要的
[03:26] if you weren’t 1 million years old. 如果你还没老到1百万岁的话
[03:28] You do know that exaggeration is the “Huckster’s crutch”? 你知道夸张手法是在”大吹大擂自卖自夸”吧
[03:32] Also, I come off quite youthful. 再说了 我还年轻
[03:34] You just said “Huckster’s crutch.” 可你刚刚才用了成语
[03:36] Step aside… Grandpa. 退出吧 爷爷
[03:40] Hey, hey, Sarge. 嘿 嘿 警长
[03:42] Large and in charge like El DeBarge. 瞧你如El DeBarge般杰出
[03:44] Quick “Quesht”: 快问快答
[03:45] how would you like to spend your day off with me, 你觉得这个休息日跟我一起度过怎么样
[03:48] doing an endless list of wedding tasks? 和我一起完成无穷无尽的婚礼任务清单
[03:51] I can see from your eyes, you’re excited. 我可以从你的眼睛里看出 你很兴奋
[03:52] No way. Sharon and the girls are going on a playdate all day 没门 Sharon和闺女们出去玩一整天
[03:55] and I’m going to see a movie for grown-ups. 我要看部成年人看的电影
[03:58] No talking animals and tons of cuss words. 没有会说话的动物 从头到尾大爆粗口
[04:00] I know cuss words. Come with me and I’ll cuss at you all day long, 我会爆粗口 和我一起我能给你爆一整天
[04:02] you big piece of crap. 你个垃圾
[04:03] Yeah, that sounds fun, but I’m gonna stick with the movie. 有意思 但我还是去看电影吧
[04:05] No, no, no. Please don’t do that. Look… 不不不 别这样 你看
[04:07] I promised Amy I could get everything done, 我答应Amy我会打点好一切
[04:08] and I definitely can’t. 可我做不到啊
[04:10] Breaking promises is how marriages end, not how they start! 打破承诺是婚姻的结束 但不应该是开头啊
[04:14] – What is that? – I have 143 tasks – 那是什么 – 我有143个任务
[04:16] to get through in the next 12 hours. 要在接下来的12小时里完成
[04:17] I set a recurring alarm 我设置了重复响铃闹钟
[04:18] so I know how fast I should be moving. 这样我就知道我应该以多快的速度行动了
[04:19] – Well, how’s that going? – Not well. I’m already three tasks behind – 进行得还顺利吗 – 不顺利 我已经落后了3个任务了
[04:22] and the alarms keep piling up. 而闹钟还一次接一次地响
[04:23] It’s kind of making me feel a little bit stressed out. 这让我压力山大啊
[04:25] Please help me, Sarge. Please. 帮帮我吧 警长 拜托
[04:26] Come on, you’re, like, the best husband ever. 你看 你可是模范丈夫
[04:28] You’re, like, the Tiger Woods of being a husband. 你就是丈夫界的泰格·伍兹啊
[04:30] What he was to golf, not what he was to being a husband. 我是说他在高尔夫上的成就 不是说在他的婚姻中
[04:32] Terry’s husband game is flawless. Terry这个丈夫当得可是无懈可击的
[04:35] – Okay, I’m in… but you owe me. – Yes! – 好吧 我跟你去 但你欠我个人情 – 太棒了
[04:37] Anything you want. Now, let’s roll out, 做牛做马在所不惜 咱们出发吧
[04:39] you friggin’ dick! 你个该死的混蛋
[04:40] Wait, you don’t have to cuss at me, man. 等等 你不用非得对我爆粗口
[04:42] No, it’s too late. It’s already locked in. 不 太迟了 已经进入状态了
[04:43] God, looking at these old files 天哪 看着这些旧档案
[04:45] is really bringing back some memories. 真让我想起一些以前的事
[04:47] Sergio’s evil voice, his stupid face… Sergio那邪恶的嗓音 他那张傻脸
[04:49] His delicious aroma. 他醉人的芳香
[04:50] Man, I hated how good he smelled. 太可恨了 他怎么能这么好闻
[04:52] I know. That jerk smelled like an English garden. 我知道 那混球闻起来像个英式花园
[04:54] He almost made me quit the force, but my God, 他几乎让我卸下武装 但是 我的天
[04:57] I could breathe him in for days. 我能闻他闻上个好几天
[04:58] Why do you think he came back? 你觉得他为什么会回来
[04:59] According to this picture from JFK, he’s taking the bus, 根据肯尼迪机场拍下的这张照片来看 他乘公交车
[05:01] – so I’m guessing he’s out of money in Paraguay. – Right. – 所以我猜他是在巴拉圭把钱花光了 – 对啊
[05:03] Didn’t his number two say he had to leave a bunch of his cash behind before he fled? 他的副手不是说他在逃跑前不得不留下一大笔钱吗
[05:06] Hey, look at this. 嘿 你看这个
[05:08] Sergio’s getting on the B15. Sergio上了B15路车
[05:09] That goes to Bed-Stuy via Garvey Avenue, 那辆车会穿过加维大道去贝德福德斯泰森特
[05:12] where he had a hideout in an old brownstone. 他在一所旧褐砂石房子里有个藏身之处
[05:15] I don’t know. You think he’s dumb enough to go back there? 我不太确定 你觉得他真的会笨到去那里藏身吗
[05:16] Yeah, I do. 是的 我确定
[05:17] You know why? 你知道为什么吗
[05:19] ‘Cause he forgot who was on his tail. 因为他忘了是谁在他背后紧追不放
[05:20] DIAZ和SANTIAGO 泥萌忒迟了!
[05:20] Nope, he remembered. 不 他还记着呢
[05:21] And he used the wrong “You’re” and the wrong “Too”! 而且他把”你们”和”太”都写错了
[05:24] Son of a bitch! 混帐家伙
[05:26] Ugh! Damn it, he still smells great. 噁 卧槽 他闻着还是很棒
[05:31] How is this guy always one step ahead of us? 为什么这家伙总是能比我们快上一步啊
[05:34] God, I hate him! 我去 我恨他
[05:36] – Ow! My noggin! – Oh, no. – 哎呀 我的脑袋 – 噢 不
[05:38] It’s happening again. This is exactly like last time. 又来一次 这跟上次一模一样啊
[05:40] No, it’s not. What makes you say that? 不 不一样啊 你为啥那么说
[05:42] God, I hate him! 我去 我恨他
[05:43] Ow! My noggin! 哎呀 我的脑袋
[05:45] Okay, fine. But not everything is the same. 好吧 不过不是所有事都一样的
[05:48] Honestly, the only thing that’s different is Hitchcock’s hair. 说实话 唯一不一样的 就是Hitchcock的头发
[05:50] Ow! My noggin! 哎呀 我的脑袋
[05:51] How dare you, Diaz? 你胆儿挺肥啊 Diaz
[05:54] Oh, I miss that toupee. You know it was a reversible? 啊 我想念那顶假发 你知道那可以两面用吗
[05:57] No, you know what else is different? 不 你知道还有啥不一样吗
[05:59] We’re better cops now. 我们变成了更好的警察了
[06:01] Look, Sergio knew that we knew about that hideout. 你看 Sergio知道我们知道他那个藏身之处
[06:03] It was listed in his original arrest warrant. 那列在他最开始的通缉令上
[06:05] Right. We need to find a connection to him 对 我们得找到点关于他的
[06:07] that he doesn’t know that we know about. 他自己不知道我们知道的联系
[06:08] Wait. 等下
[06:10] What about his grandmother? 他祖母怎么样
[06:12] She was the last person he visited before he fled. 她是他逃走前最后拜访的人了
[06:14] I don’t know. 我不知道
[06:14] I’m just not sure we’ll be able 我是不太确定我们能不能
[06:15] to get some old bag to squeal on her grandson. 让一个烦人的老女人告她自己孙子的密
[06:17] Clearly, you’ve never seen me with the elderly. 显然你是没见过我跟老年人呆在一起啥样
[06:19] They love me. 他们爱我
[06:21] I can talk about coupons for days, son. 我能畅聊优惠券好几天 孩儿
[06:23] That’s right, you’re looking at a senior queen. 没错 你看见的就是个老年专场王后
[06:27] What is that? That’s not a widely used term. 那是啥啊 那都不是啥通用词啊
[06:29] Jake, you gotta pick a napkin. Jake 你得把餐巾挑出来
[06:31] The binder said they should be beige. 这文件夹里说应该挑米黄色的
[06:32] I didn’t realize there’d be 45 different shades. 我都没意识到这玩意有45种不同的色调
[06:35] “Chanterelle,” “Desert whimsy,” “Filbert husk”? “鸡油菌” “荒漠” “榛子壳”
[06:38] Words have no more meaning, Terry. 词儿还能有更多的意思吗 Terry
[06:39] We’re running out of time, man. 我们没时间了 哥们
[06:41] – You gotta make a call. – But what if I choose wrong? – 你得做个选择了 – 万一我选错了呢
[06:42] That’s a terrible way to start off a marriage. 以那种方式开始一段婚姻够可怕的
[06:44] People won’t even watch our first dance. 人们可能都不会看我们跳第一支舞
[06:46] They’re gonna be too busy laughing at the napkins. 他们会忙着嘲笑我们的餐巾
[06:48] Okay… maybe I can narrow it down. 好吧 我来缩小一点范围
[06:51] Uh, I think I don’t like desert whimsy. 呃 我觉得我不太喜欢”荒漠”
[06:53] – Okay. – Why did you pause like that before you said “Okay”? – 好吧 – 你说”好吧”之前为啥那样停顿啊
[06:55] Was that secretly your favorite one? 这难道是你悄咪咪最喜欢的吗
[06:57] Look, you know Amy better than anyone. 你看 你比谁都了解Amy
[06:58] You just have to trust your gut. 你就相信自己的直觉
[07:00] What is your gut telling you? 你的直觉咋告诉你的
[07:01] That I’m a terrible napkin chooser 我是个烂透的挑餐巾的人
[07:02] and will therefore be a horrible spouse. 并且还会因此称为糟透了的伴侣
[07:04] That is not your gut. That is your crazy, nonsense brain. 这不是你的直觉 这是你那个发疯的荒谬的脑子
[07:07] Trust me, Jake. 相信我 Jake
[07:08] You know the right napkin. Is it this one? 你知道该选哪个餐巾的 是这个吗
[07:10] With that crimping? No way. 带卷边的 绝对不要
[07:11] – Oh, my God, what did I just do? – You listened to your gut! – 啊 天 我做了啥 – 你听从了你的直觉
[07:14] Yes! I have a gut! My groom gut! 对 我有直觉 我的新郎直觉
[07:15] Every groom has one. You just had to find yours. 每个新郎都有直觉 你只需要找到自己的
[07:18] Okay, I can do this. Uh, this one’s too big. 好 我可以做到的 呃 这个太大了
[07:20] This is too scratchy. This one is shedding. 这个太扎人了 这个太闪了
[07:23] This one’s too rustic. Am I using that term right? 这个太土了 我词儿用的对吗
[07:25] Yes, you’re doing it! It is too rustic! 没错 你做的很好 这个太土了
[07:27] This one. Classy, but very absorbent. 这个 很高级 不过摸起来棉棉的
[07:29] Simple, and it won’t clash with our color scheme. 很简洁 不会跟我们的配色冲突
[07:31] It’s perfect! We’ll take it! 完美 就它了
[07:33] – Groom gut! – Groom gut! – 新郎直觉 – 新郎直觉
[07:35] Did you hear anything from Olivia? Olivia那儿有什么消息
[07:37] She’s not gonna step down, and neither am I. 她不会让步 我也不会
[07:39] – We’re at an impasse. – Okay. – 我们陷入僵局了 – 好的
[07:40] Well, Gina and I have been discussing the situation 好的 Gina跟我讨论了一下这个情况
[07:42] and we think we know what you need to do. 我们觉得知道该做点什么
[07:44] – Oh? What is that? – Whisper campaign. – 噢 做点什么 – 风言风语大斗争
[07:47] It’s the best way to bring down an enemy 如果你不想弄脏自己的手
[07:48] if you don’t wanna get your hands dirty. 那这是把对手放倒的最佳手段
[07:50] How do you think I stole the cheese club presidency away from Bruce? 你觉得我是怎么从Bruce那儿撬到芝士俱乐部主席的位子的
[07:54] Whisper. 风言风语
[07:55] I heard he thought camembert was goat cheese. 我听说他认为卡贝门乳酪是山羊奶酪
[07:57] And how do you think I got Janet and her horrible daughter Dakota 你觉得我是怎么让Janet跟她那个丑女儿Dakota
[08:00] to drop out of baby bongos class? 退出婴儿邦哥鼓课堂的
[08:03] Whispers. 风言风语
[08:03] I heard Dakota has foot in mouth disease. 我听说Dakota有口蹄疫
[08:06] Sir, you have to give us permission to do this. 长官 你得批准我们这么做
[08:08] Weaponize our sweet little mouths. 武装我们甜蜜的小嘴巴
[08:10] Ugh, how are we on the same side of this? 呃 我们怎么会在统一战线上
[08:12] This is not a strategy I’d normally entertain, 这不是我通常觉得感兴趣的战略
[08:14] however, challenging Olivia publicly is out of the question, 但是 公开挑衅Olivia是不可能的的
[08:17] so… what do you have in mind? 所以 你们有什么主意
[08:20] – Whispers. – Yes, I know, – 风言风语 – 好 我知道
[08:21] but what specifically are the words 但是你们想传的
[08:23] that you would be whispering? 具体是些什么话
[08:24] She lied on her resume. 她简历造假
[08:26] – She’s a shoplifter. – She planted evidence. – 她顺手牵羊 – 她编造证据
[08:28] – She seduced a priest. – She pads her stats. – 她色诱牧师 – 她虚报数据
[08:32] She’s sort of stanky, I heard. 我听说 她有点体味
[08:34] No, no. I wanna be commissioner of the NYPD, 不不不 我想成为纽约警局的局长
[08:36] but I want to achieve it honorably. 但是我想体面的做到
[08:39] There has to be another way. 肯定有别的办法
[08:41] There isn’t. 没有
[08:42] Whispers. 风言风语
[08:44] So Louise Mindar is right over there, officers. Louise Mindar就在那儿 警官
[08:47] Oh, please don’t call us that. 请不要这么叫我们
[08:48] We’re undercover. 我们卧底呢
[08:49] Yeah, we’re pretending we like old people and don’t think they’re gross. 对 我们在假装喜欢老年人并且不觉得他们恶心
[08:52] Some of us aren’t pretending. 我们中有人不是假装的哟
[08:53] I think the elderly are treasured to society. 我认为老年人对社会而言很珍贵
[08:56] Actually, from experience, she is more right. 实际上 经验而言 她是对的
[08:58] You definitely shouldn’t be working here, 你真的不应该在这儿上班
[09:00] but thank you for your help. 不过谢谢你的帮忙
[09:03] All right, Rosa, time for some senior seduction. 好了 Rosa 诱惑老年人行动开始了
[09:08] Hello, Mrs. Mindar. We’re from Sunset for Seniors, 你好 Mindar太太 我们是从夕阳老年人来的
[09:11] and we’re here to brighten your day. 我们来这里明媚你一整天
[09:13] – Where’s my regular girl? – Oh, she’s sick. – 通常来看我的那个女孩呢 – 噢 她病了
[09:16] Appendicitis. 阑尾炎
[09:17] Oh, Frank’s niece just had that. 噢 Frank的侄女也有那病
[09:19] – Hi, I’m Eunice. – Hi, Eunice. – 你好 我是Eunice – 你好 Eunice
[09:21] – We’re talking to Louise. – Oh… – 我们在跟Louise说话 – 哦
[09:22] So, I have a really fun activity for today. 我今天准备了一个非常有趣的活动
[09:25] – We are going to… – You know what? – 我们要 – 你们知道吗
[09:26] I was wrong. Frank’s niece had a botched uterus. 我记错了 Frank的侄女得了子宫瘤
[09:29] Thank you for that visual, Eunice. 谢谢你提供这个信息 Eunice
[09:30] I thought we could do an oral history project on your family. 我觉得我们可以做一个你家庭的口述史
[09:34] Wouldn’t that be a hoot? 是不是很有趣
[09:35] Oh, I guess so. 哦 可能吧
[09:36] Well, I was born during the Depression, 我出生在大萧条时期
[09:38] and I had to sleep in a dresser drawer till I was three. 所以直到三岁我都睡在梳妆台抽屉里
[09:41] Yeah, this is more of a recent history. 呃 我们聊一些近期的事儿
[09:43] Like, in the last week or so, have you had any visits from family? 就 比如说上周啊什么的 有没有家里的人来拜访你
[09:45] I don’t have any relatives,except for my grandson, 我除了孙子之外没有任何亲戚啊
[09:48] who I haven’t seen in seven years. 我也七年没见他了
[09:50] Thank you for reminding me of that. 谢谢你让我想起这事
[09:53] Yeah, we all have family problems. 嗯 我们谁都有点家庭问题
[09:54] The question is, are you going to see him soon? 问题是 你近期会见着他吗
[09:56] How do I know? He never calls me. 我怎么知道 他从来没给我打过电话
[09:58] My turn. 到我了
[09:59] I was born in the Depression too, 我也是出生在大萧条时期
[10:00] but we were extremely rich. 不过我家超级有钱
[10:03] – We had a chambermaid. – Not now, Eunice. – 我们有女仆的 – 现在不是聊这些的时候 Eunice
[10:05] Okay, so we are way behind. 好的 我们已经远远落下进度了
[10:07] Picking out napkins took up a shockingly large part of the day, 挑餐巾占据了这一天里惊人的一大部分
[10:09] which is funny, because in my regular life, 好玩的是 在我的日常生活里
[10:11] – I don’t use napkins ever. – That’s gross, – 我从来不用餐巾 – 好恶心
[10:13] but the good news is, your groom gut is all fired up. 不过好事儿是 你的新郎直觉简直大爆发
[10:16] She sure is, and she’s hungry for tasks. 她当然爆发了 并且如饥似渴寻求任务
[10:18] – Your groom gut is a woman? – Yeah, why? – 你的新郎直觉是个女的 – 对啊 咋了
[10:19] – I think it’s really cool. – Oh, thanks! – 很赞 – 谢谢
[10:21] All right, let’s crush this list. 好吧 来 火力全开把待办全办完
[10:23] Calla lilies? Do you think I’m planning a funeral? 马蹄莲 你觉得我是要办葬礼吗
[10:25] I want dahlias. 我要大丽花
[10:27] No, no, no. Brown sprinkles at the ice cream bar? 不不不 冰激凌上撒褐色巧克力碎
[10:31] Do you think I’m planning a funeral? 你以为我办丧礼呢吗
[10:32] Give me rainbow! 我要彩虹的
[10:33] Mini lamb shanks? 小羊羔腿
[10:34] Do you think I’m planning a funeral? 你觉得我是要办葬礼吗
[10:36] Swap ’em out for some tiny tuna tacos. 把它们换成小小金枪鱼墨西哥玉米卷
[10:39] Why do you keep saying the funeral thing? 你怎么老提葬礼的事
[10:41] Because my groom gut has a catchphrase. 因为我的新郎直觉有个口头禅
[10:43] Doy. 很明显嘛
[10:44] Hey, Sarge, look at this! 警长 看这个
[10:46] I cleared all my alarms. We’re amazing! 全部警报都清除了 我们简直棒呆了
[10:48] Should we start a business 我们是不是该开始创业
[10:48] where we just become professional choosers? 主业就是专业地帮人挑选东西
[10:50] We could call it… “Pro-Choice Industries.” 公司就叫 “选择优先产业”
[10:52] Jake Jake?
[10:53] You’re right, that name is needlessly political, 你说得对 这个名称没必要这么有政治性
[10:55] but the business idea is solid. 但这门生意是敲定了
[10:56] No, I’m not talking about that. All those decisions you made? 我不是在说这个 你所做的那些决定
[10:59] You are way over budget. 你远远地超出预算了
[11:01] Oh, no. My groom gut is a fancy bitch. 噢不 我的新郎直觉就是个花俏的小婊砸
[11:05] Well, our only lead turned to crap. 我们唯一的线索变成了一坨屎
[11:07] Let me go back in there. 让我再去试一次
[11:08] I just need a little more time with Louise. 我只是需要和Louise多呆会儿
[11:09] Did you see Eunice? 你看到Eunice了吗
[11:11] She was practically humping my leg. 她基本就是在蹭我大腿
[11:12] No, dude, it’s over. We lost Sergio. 不 老兄 结束了 我们跟丢了Sergio
[11:15] Oh, God, I just wanna crush something. 天呐 我真想弄碎点什么
[11:17] – Look, we will find him. – No, we won’t. – 听着 我们会找到他的 – 不 不会的
[11:19] I thought I was a better cop than I was seven years ago, 我以为相比七年前 我现在是个更好的警察
[11:21] but I’m not. I’m still the same loser 但并不是这样 我还是当初那个
[11:23] who lost him back then. Stupid loser! 跟丢他的失败者 愚蠢的失败者
[11:26] That’s very wasteful. 那样很浪费
[11:28] Thank you for your wisdom. Greatest generation. 多谢你明智的提醒 最伟大的一代啊
[11:31] Look, you didn’t lose him back then. 听着 你之前也没有跟丢他
[11:33] Yes, I did. I had him cornered 我就是有 我把他逼到角落里
[11:35] – and I lost him. – No. – 然后给弄丢了 – 不
[11:36] I lost him. 是我弄丢了他
[11:37] I’m the one who let him get away the first time. 第一次的时候是我让他跑掉的
[11:40] – What? – When we had him cornered in that warehouse, – 什么 – 当我们在那个仓库把他围困住的时候
[11:42] you told me to cover the back. 你让我去守住后门
[11:43] I thought I heard something on the roof and I left my post. 我以为我听到房顶上有动静 我就擅自离开了
[11:46] You always wondered how he got away? 你总是想搞清楚他是怎么跑掉的吗
[11:48] I let him. It was my fault. 我让他跑掉的 是我的错
[11:51] – And I never told you. – Seriously? – 而我一直没告诉你 – 真的吗
[11:54] Hey, Louise Mindar has been signed out of the building Louise Mindar刚刚签字离开了
[11:57] for a therapy appointment, but she doesn’t do therapy 说是预约了心理治疗 她从来不做这种治疗
[11:59] and hasn’t left the premises in years. 并且已经好几年没离开这栋楼了
[12:01] Oh, my God, she must be going to see Sergio. 我的天 她一定是去见Sergio
[12:03] – Maybe. – Definitely! – 可能吧 – 一定是
[12:05] Rosa, we have a lead! We finally have a lead! Rosa 我们有线索了 终于有了条线索
[12:07] Whatever. I’m not talking to you. 随便吧 我不要跟你说话
[12:09] Let’s go. 出发吧
[12:11] That seems like a good thing. Why isn’t she happier? 听起来是好消息 她怎么不高兴
[12:13] There’s a lot going on that I can’t explain, Ezra! 现在有太多事情我一言难尽了 Ezra
[12:16] But thank you. Seriously, you saved the day. 不过谢谢你 真的 你简直是大救星
[12:28] Look at us. 看看我们
[12:29] Following an old lady, 跟踪着一位老婆婆
[12:30] about to catch our white whale. 马上就要将我们的”白鲸”收入囊中了
[12:32] Ah, just another exciting day for the sleuth sisters. 又是警探姐妹花刺激的一天呐
[12:36] That’s a name I just came up with. 我刚刚想到的这个名字
[12:38] If you like it, stay silent. 你喜欢的话 就别说话
[12:40] Good, I like it too. That’s our name forever. 很好 我也喜欢 我们之后就叫这个了
[12:42] Oh, that’s weird. 奇怪
[12:44] The nursing home’s calling me. Hello? 养老院给我打电话了 喂
[12:46] Hello, this is Eunice, 喂 我是Eunice
[12:47] the lady from the home with the chambermaid. 家里有女仆的那位女士
[12:49] – Yes. – I mentioned Frank’s niece’s botched uterus. – 好的 – 我之前有提到Frank外甥女的子宫很糟糕
[12:52] We know who you are, Eunice. 我们记得你 Eunice
[12:53] What can I help you with? 有什么能帮你的吗
[12:54] You said to call you if I saw anything peculiar. 你说如果我看见奇怪的事 就打给你
[12:57] There’s a very strange man in Louise’s room, Louise房间里有个很奇怪的男人
[13:00] digging around while she’s away. 在她不在的时候到处翻东西
[13:02] – Isn’t that peculiar? – Can I put you on hold? – 那算奇怪的事吗 – 你先别挂电话
[13:04] Is there music? 会有音乐吗
[13:05] I love the mu… 我喜欢那
[13:07] I bet that’s Sergio. 我打赌那就是Sergio
[13:08] I bet he set up this whole Louise thing 他一定是策划了这整个Louise骗局
[13:09] as a distraction to get us out of the nursing home 声东击西把我们从养老院引出来
[13:11] because that’s where he stashed his cash 因为他去巴拉圭之前
[13:13] before he went to Paraguay. 把钱都藏那儿了
[13:14] Damn it, I wish there was some way to know 该死 真希望有什么办法能确定
[13:16] if that peculiar man was Sergio. 那个奇怪男人是不是Sergio呢
[13:18] Eunice, what did the man smell like? Eunice 那个人闻起来如何
[13:20] Like an English garden. 宛如英式花园
[13:24] Okay, I have a plan to get us back on budget. 好了 我有个能回归预算内的计划
[13:26] I got my groom gut to agree to a more basic wine package. 我说服了我的新郎直觉采用更基础的酒品包装
[13:29] Basic meaning simple, or basic meaning “Basic”? 基础是指简单 还是”基本款”
[13:31] Basic meaning “Basic,” Terry. 基础就是指”基础” Terry
[13:33] We’re drinking the wine with the foot on the label, 我们就脚踩着酒瓶标签别让人看见
[13:34] but it’s a huge savings and we can make up the rest 但这能省下不少 如果我们自己装好礼品袋的话
[13:36] if we just assemble the gift bags ourselves. 就能补上剩下的差额
[13:38] Okay, we can do that. 行啊 我们可以的
[13:40] How much work can that possibly be? 这能有多大工作量
[13:41] Here are Amy’s instructions. 这是Amy的指导说明
[13:43] “Place eight Jordan almonds… two pink, two blue,” “将八颗西班牙大杏仁 粉色两颗 蓝色两颗”
[13:45] “Two white, and two purple… at the center” “白色两颗 紫色两颗 放置于方形的”
[13:46] “of the organza square. Draw the corners to a point” “透明硬纱中央 把四个角拉到一起”
[13:49] “And use the two-centimeter ribbon” “然后用两厘米宽的缎带”
[13:50] “to cinch into a mini-bag.” Good lord. “将其系成一个小包包” 我的老天爷
[13:52] – That doesn’t sound so bad. – That’s step one… of 38. – 听起来没那么糟 – 那是38步中的第一步
[13:55] We don’t have time for that! We need help. 我们没时间干这个 我们需要救援
[13:57] – We need to hire a team. – I know, – 我们得雇个团队 – 我知道
[13:59] but there’s no money in the budget. 但预算里没钱了
[14:01] Unless… maybe we could find people 除非 我们能找到
[14:02] that were willing to work for something other than money. 愿意干活但是不把钱当报酬的人
[14:05] Hey, Hitchcock and Scully! How would you two like to earn some candy almonds? Hitchcock和Scully 你们俩想不想赚点杏仁糖
[14:10] You got our attention. 你成功吸引了我们的注意
[14:12] – Water bottle. – Nut assortment. – 一瓶水 – 混合坚果
[14:13] – Local jam. – Jake and Amy cookie. – 本地果酱 – Jake和Amy饼干
[14:14] – Cone of pretzels. – Jordan almonds, and… – 圆锥形椒盐脆饼 – 西班牙大杏仁 然后还有
[14:16] Aspirin for the morning after. 为宿醉后准备的阿司匹林
[14:18] – Cake pops. – And cinch and… – 棒棒糖蛋糕 – 然后系缎带 然后就
[14:20] – Done. – Blink. – 大功告成 – 一眨眼
[14:21] Block. 障碍就攻破
[14:23] Sir, Olivia Crawford is on her way up. 长官 Olivia Crawford正往这儿来
[14:25] I know. I invited her. 我知道 我让她来的
[14:26] Did you change your mind about the whispering? 你对风言风语大作战改变主意了吗
[14:28] ‘Cause we came up with some dandies. 我们可想出了些好点子
[14:29] I heard she’s a day drinker. 我听说她喜欢白天喝酒
[14:31] I heard she doesn’t like me. 我听说她不喜欢我
[14:33] I actually did hear that. Officer Thomas told me. 实际上我真的听说了 Thomas警官告诉我的
[14:35] I told you I wouldn’t be doing that. 我说过了我不会那么做的
[14:37] I’ve come up with a different plan 我想出了个别的方案
[14:38] – and I’ve implemented it. – Raymond. – 并且已经执行了 – Raymond
[14:39] Hello. 你好啊
[14:42] – You have goop in your eye. – No, I don’t. – 你眼里有眼屎 – 不 我没有
[14:44] I rinsed my eyes before you arrived. 你到之前我就清理过眼睛了
[14:45] Fine. What’s this about? 好吧 有什么事
[14:47] I wanted to let you know that I’ve thought it over, 我想跟你说我仔细考虑过了
[14:49] and I’ve been acting selfishly. 我之前一直很自私
[14:51] I wasn’t considering what’s best for this city. 我没有考虑到城市的最大利益
[14:53] That’s why, before you got here, 这就是为什么 在你来这儿之前
[14:55] I sent a letter withdrawing my name 我写了封信
[14:57] – from the commissioners race. – What? – 退出局长的竞争 – 什么
[14:58] – No! – You’re young and smart and progressive – 不 – 你年轻聪慧 也具有进步性
[15:01] and a hell of a lot better than John Kelly. 比那个John Kelly要强多了
[15:02] I’ve been waiting my entire career for a commissioner like you. 我整个职业生涯都在等一个像你这样的局长
[15:04] – Captain… – If I have to be the bigger person – 警监 – 如果我必须成为那个退一步
[15:06] to open the doors to change, then… 使得改革大门得以打开的人 那么
[15:07] I also felt bad. 我同样感到愧疚
[15:09] And I also sent in a letter 我也写了封信
[15:10] withdrawing my name from contention. 退出这次竞争
[15:15] We just made John Kelly commissioner. 我们刚让John Kelly当上了局长
[15:17] Not if we get those letters back before anyone reads them. 如果在有人读到这些信前把它们拿回来的话就不会了
[15:20] – Are you too old to run? – Are you too inexperienced – 你太年老无法胜任了吗 – 你是太缺乏经验
[15:22] to know that power-walking is a far more efficient 所以不知道健走是一项更有效
[15:25] and sustainable method of hurrying? 且持久的赶时间方式吗
[15:26] Burn. 糗了吧
[15:30] Wow! 哇哦
[15:32] We’re actually gonna get these gift bags 我们真的能在会场关门前
[15:34] to the venue before they close. Thank you, Terry. 把这些礼品袋送过去 多谢了 Terry
[15:36] Don’t thank me. 别谢我啊
[15:37] Hitchcock and Scully did more than I did. Hitchcock和Scully比我做得多
[15:38] Yeah, but you had to hold your hand near their mouth 是啦 但你得在喂他们杏仁的时候
[15:40] when you fed them those almonds. 得把你的手伸到他们嘴附近
[15:41] And that’s scary. We’re like snapping turtles. 那可吓人了 我们就像鳄龟一样
[15:43] Exactly. All right, let’s get going. 所言极是 好了 我们出发吧
[15:45] Those chocolates are gonna melt. 那些巧克力要化了
[15:46] Oop. Open up. 把门打开
[15:48] – I gave you the keys. – Oh, right. – 我把钥匙给你了 – 对噢
[15:49] Um… oh, no. Where did I put them? 我把它们放哪儿呢
[15:51] Let’s see. I had them in my left hand, 想想 我把它们放左手了
[15:53] and then I went to open the trunk, 然后我去开后备箱
[15:55] so I switched to my right hand. 所以换成右手拿
[15:56] Oh, but then I had to sneeze, and I thought, 但是我又得打喷嚏 我就想
[15:58] “I don’t want to sneeze on these keys.” “我可不想打喷嚏到这些钥匙上”
[15:59] Dr. Seuss. Not really, but should be. 苏斯博士这么说过 其实没有 但他应该这样说
[16:01] “Do not sneeze on my keys. Do not wheeze on my keys.” “不要打喷嚏到我的钥匙上 不要咳嗽到我的钥匙上”
[16:04] “Do not sneeze on your knees on my keys, if you please.” “不要跪着打喷嚏到我的钥匙上 麻烦你了”
[16:08] Jake, could you please move along on this thought journey? Jake 麻烦你跟着你的思路讲下去 别再发散了
[16:10] Yeah, right, sorry. Okay, so then I put them on top of a plastic tub, 好 你说的对 不好意思 所以我把它们放到了塑料桶上
[16:12] which is… 塑料桶呢
[16:14] locked inside the car. 被锁在了车里面
[16:16] The keys are locked inside the car! 钥匙被锁在了车里面
[16:18] Why? 搞什么啊
[16:21] – He’s gone. – Look at the vent. – 他不见了 – 看那个通风口
[16:24] We were right. He came back for the cash. 我们是对的 他回来拿了钱
[16:26] Hi, it’s Eunice, the lady with the chambermaid. 你好 我是Eunice 家里有女仆的那位女士
[16:28] Yes, Eunice, we know who you are. 知道了 Eunice 我们知道你是谁
[16:30] That man is in the hall right now. 那个男人现在正在大厅了里
[16:32] – What? – Ooh. – 什么 -唔
[16:33] He’s heading for the back exit! 他在往后门跑
[16:38] Look! There’s Sergio. 看 Sergio在那儿
[16:39] Damn it! He’s getting away again. 该死 他又要逃掉了
[16:40] Not this time, partner. See you on the ground. 这次不会 搭档 我们楼下见
[16:42] – What? – You’re mine, Sergio! – 啥 – 你是我的了 Sergio
[16:45] Ow! 噢
[16:48] Did he get away? 他逃掉了吗
[16:50] Yes. Very easily. 是啊 轻而易举地
[16:56] What the hell were you thinking? 你他妈刚才在想什么
[16:58] You’re lucky you just dislocated your knee. 你只是膝关节脱臼了简直万幸
[16:59] How do you know it’s dislocated? 你怎么知道它脱臼了
[17:00] I went to med school for three years. 我上了三年的医学院
[17:02] – You did? When? – That’s not the point! – 真的吗 什么时候 – 这不是关键点
[17:03] Why did you jump off the building? 你为什么要从楼上跳下去
[17:04] I was trying to make up for letting him get away seven years ago. 我想补救七年前让他逃走的错
[17:07] What? I don’t care about that. 什么 我才不在意那个呢
[17:09] You had an instinct. You followed it 你跟随了你的第六感
[17:10] and you were wrong. That happens to everybody. 然后出错了 每人都会犯错
[17:12] I care that you lied to me. 我在意的是你骗了我
[17:13] It’s just… 只是
[17:15] we didn’t know each other well back then, 我们当时还没那么熟
[17:17] and, to be honest, when I first got to the Nine-Nine, 而且说实话 我最开始刚进99分局的时候
[17:20] I was a little intimidated by you. 我有点怕你
[17:23] Good. Go on. 好的 然后呢
[17:24] And then it got more and more awkward to bring up, 然后事后再提只会更尴尬
[17:25] so… I never did. 所以我一直没说
[17:27] I just hoped that we’d catch him eventually 我只希望我们最终抓住他
[17:29] and you’d never be tipped off to the fact that I let him go. 你就不会因为我放走他而生气
[17:33] Oh! 哦
[17:36] What are you doing with your face and your voice? 你干嘛脸皱着发出那样的声音
[17:37] I had an epiphany and I got real excited. 我刚才顿悟了特别兴奋
[17:38] I moved my knee and now I hurt a-real bad. 然后我挪动了我的膝盖 痛死我了
[17:41] Okay, breathe through the pain 好的 深呼吸就不痛了
[17:42] and tell me what you figured out. 然后告诉我你想到了什么
[17:43] Someone tipped off Sergio 有人给Sergio放口风
[17:44] that the cops were visiting his grandmother, 说有警察拜访他的祖母
[17:45] and there was only one person that knew we were cops. 只有一个人知道我们是警察
[17:47] That nurse who hates old people, Ezra. 那个讨厌老人的护工 Ezra
[17:49] Of course. Never leave your money unprotected. 那是自然 永远不要让你的钱无人看管
[17:51] That’s the first thing I learned in business school. 这是我商学院学到的第一件事
[17:52] You also went to business school? 你还上过商学院
[17:54] Yeah, and I also have a pilot’s license. Whatever. 是的 我还有飞行员执照 不重要
[17:56] Point is, now we have a link to Sergio, 关键的是 我们现在有线人找得到Serigo
[17:57] So let’s go get him. 我们去抓他吧
[17:58] So we’re good? You’re not mad at me anymore? 所以我们和好了 你不生我气了吧
[18:01] No. You’re about to be real mad at me 不了 但你马上要很生我的气
[18:04] For what? 为啥
[18:04] ‘Cause I’m gonna reset your knee. 因为我要给你膝盖复位
[18:05] – Look at the bunny. – Huh? – 看这个小兔兔 – 哈
[18:07] I called the locksmith. 我给锁匠打了电话
[18:09] He said an hour. That means two hours minimum. 他说等一个小时 意味着至少要俩小时
[18:11] We can’t wait that long. 我们等不到那么久
[18:12] Our little cookie faces are already melting. 我们饼干的脸已经开始融化了
[18:13] We look like a couple of Slimers. 我们看起来像一群黏液怪
[18:15] Yeah, those cookies are definitely ruined. 是啊 那些饼干肯定毁了
[18:17] – I’ll take them off your hands. – You’re a good person, Scully. – 我可以帮你解决掉他们 – 你真是个好人啊 Scully
[18:20] This is crazy. 这太蠢了
[18:21] Why don’t you have a backup key, Terry? 你怎么没有把备用钥匙呢 Terry
[18:23] The dealer tried charging me an extra $300 for it. 那个零售商要额外收我300刀
[18:25] I told him I didn’t want it 我跟他说我不想要
[18:26] because Terry never loses his key. 因为Terry我从来不会弄掉钥匙
[18:29] Yeah, but Jake does. 是啊 但是Jake我会啊
[18:30] You always have to plan around me. I’m a part of your life. 你永远得把我考虑进去 我是你生活的一部分
[18:33] All right, look. We only have one option left. 好的 听着 我们只剩下了一个选择
[18:34] You’re gonna have to pick up the car and carry it to the venue. 你只有抬起这个车把它运到会场去
[18:36] Well, how will we get the bags out? 那我们怎么把袋子拿出来呢
[18:37] Is that seriously your only problem with what i just said? 我说了一大堆你真的只对这个有问题么
[18:39] Pretty much. 差不多是吧
[18:40] This was a test. 这是个考验
[18:41] These tasks were a way for me to prove 我得通过这些考验来证明
[18:43] I was gonna be a good husband, 我会成为一个好丈夫
[18:44] and I failed! 然而我失败了
[18:45] Jake, being a good husband Jake 当一个好丈夫
[18:47] doesn’t mean you have to pass some test 不意味着你非得通过什么考验
[18:48] or do everything right. 或者不犯错误
[18:50] Do you have any idea how often I mess things up? 你知道我多么经常搞砸事情么
[18:52] So you’re a bad husband too? 所以你也是个糟糕的丈夫
[18:53] No. Definitely not. 不 当然不
[18:55] You’re cutting in too soon before the point. – Sorry. – 你插话太快我还没说到点上 – 抱歉
[18:57] Look, being a good husband 听着 当一个好丈夫
[18:58] is about caring enough to try. 意味着足够在乎到去尝试
[19:00] This whole day, you’ve been doing 这一整天 你一直在
[19:01] everything possible to make sure Amy was happy. 想尽一切办法保证让Amy开心
[19:04] You keep doing that, you gonna be okay, 你保持这样 你会做得很好
[19:06] even if you make some mistakes. 哪怕你犯错误
[19:08] You’re right. 你说得对
[19:10] Thanks, Terry. 谢了 Terry
[19:12] Hiyah! 哈呀
[19:13] What the hell? My van! 你搞什么 我的车
[19:15] – What are you doing? – Whatever it takes to make Amy happy. – 你搞什么啊 – 不惜代价让Amy开心
[19:17] You told me to do this. 你告诉我这么做的
[19:18] Now, let’s get these gift bags to the venue! 现在我们把这些礼品袋运到会场去吧
[19:21] Oh, my God! Why did you do that? 我的天 你为什么要这么干
[19:24] Because I care! Oh, I feel so good. 因为我在乎 哦 我感觉太好了
[19:26] Why’d you break a second window, fool? 你为什么要打碎第二扇窗户 傻瓜
[19:28] You know, you’re really stepping on my moment here, Terry. 你知道 你真的打搅到我的时刻了 Terry
[19:30] I love Amy Santiago! 我爱Amy Santiago
[19:32] We’re gonna take each other’s names! 我们将要用上彼此的姓氏
[19:34] Let’s go! 我们走吧
[19:41] Boyle, watch the door. Boyle 看着门
[19:42] Watch the door. That’s the job they always give the coolest guy in the heist. 看着门 抢劫中人们总让最酷的人干这个
[19:46] Everyone else, dig in. 其他人 好好翻
[19:47] We’re looking for any letter addressed to Deputy Commissioner Stevenson. 我们要找任何写给副局长Stevenson的信
[19:50] Are we even sure they’re here? 我们确定这里面有么
[19:52] I messengered mine over. 我把我的送到这了
[19:53] There are only three building-wide distributions a day. 一天只有三次跨楼的分送
[19:55] The next one isn’t until 6:00 p.M., 下一次六点才开始
[19:56] so we still have 22 minutes. 我们还有22分钟
[19:57] What are we looking for? Can you describe the envelope? 我们在找什么 你能描述下信封的样子吗
[20:00] It was a white number ten. 白色十号信封
[20:01] It’s the same kind you use to send fan mail to yourself. 和你用来给自己寄粉丝信的信封一样
[20:03] I’ve never done that, 我没那样干过
[20:04] but I do know what envelopes my fans use, so that’s very helpful. 但我的确知道我粉丝用什么信封 所以我知道了
[20:08] Is this it? 这个是吗
[20:10] Yes! Well done, Olivia. 是的 做得好 Olivia
[20:12] Okay, tear that up, 好的 把它撕了
[20:13] and now we just have to find your letter. 现在我们只需要找到你的信
[20:15] What are the dimensions of your envelope? 你的信封什么尺寸
[20:17] Zero by zero. 没有尺寸
[20:21] It’s too late for me. 我已经晚了
[20:22] I withdrew from the race by e-mail. 我通过邮件退出竞选的
[20:23] – What? – Yes, I used e-mail, – 什么 – 是的 我发的邮件
[20:25] because I’m not a million years old. 因为我没有一百万岁那么老
[20:27] Listen, the only reason why I even made it this far 听着 我之所以做到这个地步
[20:29] is because you stood up for me with the selection committee. 是因为你在评选委员会面前支持我
[20:32] I came here to make sure that 我来这是为了确保
[20:33] at least one of us stays in the running. 我们其中至少一人还竞选
[20:35] Someone has to beat John Kelly. 有人必须打败John Kelly
[20:37] So you better get that damn job. 所以你最好得到这该死的工作
[20:40] ‘Cause I’m excited to have you as my commissioner. 因为我很兴奋有你来当我的局长
[20:44] Thank you, Olivia. 谢谢你 Olivia
[20:46] And I’ll be excited for you to be commissioner after me. 我也为你能在我之后当上局长感到兴奋
[20:48] That’ll probably be in a matter of months, 那估计也差不来几个月了
[20:49] once you die from old age. 等你因为年老而逝去
[20:52] Go get ’em, Grandpa. 拿下他们 老爷爷
[20:56] Nurse Ezra, hey. Do you have a minute? 护工 Ezra 你好 能打扰你一分钟么
[20:58] I’m actually kind of busy right now. 我现在其实很忙
[21:00] Right, harboring a fugitive. Should I come back, or… 对哦 忙着庇护逃犯 我是该过一会回来还是
[21:02] he’s here and on the move! 他就在这 正在行动
[21:14] All right, Sergio. 好了 Sergio
[21:15] We’ve been waiting seven years to say this. 我们等了七年来说这句话
[21:17] Sergio Mindar, you’re under arrest. Sergio Mindar 你被逮捕了
[21:19] That’s Y-O-U, apostrophe, R-E. 就是你 衤皮 辶 隶 扌甫 了
[21:22] I can’t believe you caught me. 我不敢相信你抓住我了
[21:23] Well, believe it. We’re an amazing team. 相信吧 我们是个了不起的团队
[21:26] – We’re the sleuth sisters. – Damn straight, we are. – 我们是警探姐妹花 – 就是这样
[21:33] – Lame. – Stay out of it, Sergio! – 好垃圾 – 你别管 Sergio
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme