时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Jake, hurry up, I’m starving. | Jake 快点 我饿死了 |
[00:02] | Sorry. Sorry, sorry, sorry, sorry. | 抱歉 抱歉 抱歉 抱歉 抱歉 |
[00:04] | I just had to grab my waaaalleeeet… | 我只是拿下我的钱钱钱包包包 |
[00:08] | Gentlemen. | 先生们 |
[00:23] | Fine, I was trying something, and it didn’t work! | 好吧 我做了个尝试 没有成功而已 |
[00:46] | Okay, before we get going, | 好的 在我们开始之前 |
[00:48] | Sergeant Jeffords has suggested that it would improve morale | Jeffords警长向我建议要提升士气 |
[00:50] | if we started the meeting with some consensual non-work jabber. | 用交感的非工作相关的闲聊开始会议 |
[00:53] | I just said it might be nice | 我的意思是 |
[00:55] | if you checked in on the squad’s personal lives every now and then. | 不时地关心一下警队的日常生活会很好 |
[00:57] | Exactly, jabber. Scully, go. | 没错 就是闲聊 Scully 你说 |
[00:58] | Well, it was just a regular morning for me. | 嗯 今天早上也是一样 |
[01:00] | Woke up again with my dog’s butt on my mouth. | 我醒的时候 狗屁股对着我的嘴 |
[01:03] | This experiment has failed. Back to work talk. | 这项实验失败了 继续谈工作吧 |
[01:05] | Peralta, I have a case for you. | Peralta 我有个案子给你 |
[01:07] | Uh, that’s a no-can-do, sir. | 呃 回答是”不行” 长官 |
[01:08] | Excuse me? | 你说什么 |
[01:09] | Oh. Sorry. I didn’t mean to come across like a rabble-rouser. | 抱歉 我没有想表现得像个煽动者 |
[01:11] | We’re just simply unavail. | 我们只是没有空 |
[01:13] | We have a meeting at a new multi-agency, multi-state task force. | 我们要去一个新的多部门多州的特别小组开会 |
[01:16] | It’s a double multi. | 这是一个双多小组 |
[01:17] | It’s a multi-multi. | 这是一个多多小组 |
[01:18] | You’re better at everything than I am. | 你每件事都做得比我好 |
[01:20] | – Don’t say that. – It is what it is. | – 别这么说 – 是事实啊 |
[01:21] | They’re taking down a street racing gang | 他们要抓捕一个街头飙车帮派 |
[01:23] | that’s been using souped-up cars to transport drugs across state lines. | 他们用改装车跨州运输毒品 |
[01:26] | It’s a real-life “Fast and the Furious” movie. | 这是现实版的<速度与激情>电影啊 |
[01:28] | Don’t those movies glorify lawlessness? | 那种电影不是歌颂违法行为的吗 |
[01:30] | No. They glorify family and loyalty | 不是 它们歌颂家庭和忠诚 |
[01:32] | and big, hard boobs on both men and women. | 还有男人和女人大而坚硬的胸部 |
[01:34] | And guess who’s heading up the task force? | 猜猜带队的是谁 |
[01:35] | Sergeant Boomer Maxwell! | Boomer Maxwell警长 |
[01:36] | – Oh! – Damn! | – 噢 – 妈的 |
[01:37] | Boomer Maxwell? What kind of name is that? | Boomer Maxwell 这算是什么名字啊 |
[01:39] | Is he a football player and/or Rugrat? | 他是个足球运动员兼/或小朋友吗 |
[01:42] | Dude, he’s an NYPD legend. | 老姐 他是纽约警局的传奇人物啊 |
[01:44] | I heard he took down three serial killers in one week. | 我听说他在一周内抓了三个连环杀手 |
[01:46] | I heard he defused a bomb with his teeth | 我听说他用牙齿拆过炸弹 |
[01:48] | because his hands were tied up. | 因为那次他的手被绑起来了 |
[01:49] | I heard he bangs constantly. | 我听说他性生活不断 |
[01:51] | Hitchcock, no chime-ins for you. | Hitchcock 不准插话 |
[01:53] | Well, good luck. | 那祝你们好运 |
[01:54] | I know how competitive these task forces can be. | 我知道这些特别小组有多么争强好胜 |
[01:56] | Especially this one. Because Boomer’s amazing. | 特别是这一个 因为Boomer太棒了 |
[01:58] | – In bed. – Come on, Hitchcock! | – 在床上 – 得了吧 Hitchcock |
[02:02] | Oh, hey! What are you doing down here? | 嗨 你到这里来做什么 |
[02:05] | Upstairs bathroom’s broken. I think Scully did it. | 楼上的厕所坏了 我觉得是Scully干的 |
[02:07] | He says he hasn’t been in the women’s bathroom, | 他说他没去过女厕所 |
[02:08] | but who else would leave a whole rotisserie chicken in there? | 但还有谁会在厕所里留下一整只烤鸡呢 |
[02:10] | Did you ask Gina to submit a work order? | 你让Gina报修了吗 |
[02:12] | Yes, but she hasn’t done it yet. | 是的 但她还没去做 |
[02:13] | She views doing her job as quote unquote optional. | 她认为她的工作是”可做可不做的” |
[02:15] | Well, I’m glad it’s broken, ’cause it’s nice to see you. | 好吧 我很高兴厕所坏了 因为见到你真好 |
[02:19] | Now, get in that stall and kill it in there. | 现在 去那个隔间里迅速地解决它 |
[02:20] | What? | 什么 |
[02:21] | Sorry. I’m a manager now, | 抱歉 我现在是个管理者了 |
[02:22] | so I’m trying to be more motivational. | 所以我正试着激发大家的积极性 |
[02:24] | Oh! So it’s totally cool for detectives to come down here | 噢 所以警探到楼下来上大号 |
[02:26] | and take dumps in our bathroom? | 就一点问题也没有啦 |
[02:27] | Excuse me, Officer, you need to check your tone. | 劳驾 警官 请注意你的语气 |
[02:30] | Sorry, Sarge, but we’re all sick of detectives looking down on us. | 抱歉 警长 但我们都很讨厌警探们瞧不起我们 |
[02:32] | I bet you don’t even know my name, Rosa Diaz. | 我打赌你都不知道我叫什么 Rosa Diaz |
[02:35] | Okay, look. | 好吧 听着 |
[02:36] | I get that there’s always been tension | 我知道穿制服的警官和警探之间 |
[02:38] | between uniformed officers and detectives, | 一直都有些分歧 |
[02:40] | but Rosa is one of the good guys. | 但是Rosa是个好人 |
[02:42] | I’m sure she knows your name. | 她肯定知道你的名字 |
[02:44] | You clearly just texted her the answer. | 显然你刚刚把答案发给她了 |
[02:45] | No, she didn’t. Della Avocado. | 不 她没有 你叫Della Avocado |
[02:47] | It’s Alvarado. | 是Alvarado |
[02:48] | Stupid auto-correct. | 愚蠢的自动纠错 |
[02:49] | I knew you were still one of them. | 我就知道你也是这种人 |
[02:50] | We all knew. | 我们都知道 |
[02:53] | Great. | 完美 |
[02:54] | Now I’m caught in a turf war between my new squad and my old squad. | 现在我陷入了新旧警队之间的地盘争夺战 |
[02:58] | I know this is a big deal for you as a manager, | 我知道你当管理者当得很辛苦 |
[02:59] | but I gotta pee real bad. | 但我确实需要去尿尿了 |
[03:00] | Right. Right, right, right. I believe in you. | 好 好 好 我相信你 |
[03:02] | Teach that toilet a lesson! | 把那个马桶好好教训一顿 |
[03:04] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[03:05] | These guys are the best of the best. | 这些人真是精英中的精英 |
[03:07] | What, are you nervous? | 什么 你很紧张吗 |
[03:08] | Yeah! Very. You? | 是啊 紧张得不行 你呢 |
[03:09] | I mean, I was, but then I looked at Boomer’s personnel file. | 之前是有点 但当我看了Boomer的个人档案 |
[03:12] | We both started in the same precinct, | 发现我们出身于同一个警区 |
[03:13] | we both took down drug gangs our first year as detectives, | 我们都在成为警探的第一年抓获了贩毒团伙 |
[03:16] | and we’ve both been referred to as… El Ganador. | 而且我们都被人称为 胜利者(西班牙语) |
[03:19] | Oh, that’s weird. I’ve never heard anyone calling you that. | 奇怪了 我从没听见有人那样叫你 |
[03:21] | Well, they will soon. | 马上就会了 |
[03:21] | The point is, I’m basically a young Boomer Maxwell. | 关键是 我基本就是年轻时候的Boomer Maxwell |
[03:24] | Oh, you guys didn’t hear? | 噢 你们没有听说吗 |
[03:25] | Boomer’s not running the special unit anymore. | Boomer不再带特别小组了 |
[03:26] | He shattered both his legs jumping off the Chrysler Building | 他把两条腿都摔断了 因为他追犯人时从克莱斯勒大厦 |
[03:28] | onto a passing garbage truck during a chase. | 跳向路过的垃圾车 |
[03:30] | Damn, that is so cool. | 妈的 这太酷了 |
[03:31] | They say he’ll never walk again. | 据说他再也不能走路了 |
[03:33] | Oh. Well, that’s very sad. | 啊 真是令人难过 |
[03:34] | But also still cool. He’s gonna be an Ironside! | 不过还是很酷啊 他要成为”轮椅神探”了 |
[03:37] | Wait, if Boomer’s not doing it, | 等等 如果Boomer不带队了 |
[03:38] | who’s running the task force? | 特别小组现在归谁管呢 |
[03:39] | Detective Brett Booth from 6-3. | 63分局的Brett Booth警探 |
[03:41] | Oh! Cool, cool, cool. | 噢 好的好的好的 |
[03:43] | Uh-oh. | 啊哦 |
[03:43] | That was your worried “Cool, cool, cool.” | 这是你担心时候的”好的好的好的” |
[03:45] | Who’s Brett Booth? | Brett Booth是谁 |
[03:45] | We were in the academy together. | 我们上的同一所警校 |
[03:47] | During a training exercise, I shot him with a rubber bullet | 有一次训练演习时 我的橡胶子弹打中了他 |
[03:49] | and somehow it got underneath his goggles and hit him in the eye. | 但不知为什么子弹跑进护目镜打到了他的眼睛 |
[03:51] | It kind of messed up his depth perception. | 有点破坏了他的深度知觉 |
[03:53] | Oh, but that was a long time ago. | 但那时很久以前的事了 |
[03:54] | I’m sure he’s totally fine now and he’s forgotten all about it. | 我确信他已经康复了 而且早就不记得这事了 |
[03:56] | Well, well, well. | 哇 哇 哇 |
[03:58] | If it isn’t Jake Peralta, my old… | 这莫非是Jake Peralta 我的老 |
[04:02] | Rogers Rogers! | |
[04:03] | It happened again! | 又来了 |
[04:04] | I told you to keep the walkways clear! | 我叫你把走道上的障碍物都拿走的啊 |
[04:06] | You’re gonna regret this, Peralta! | 你会为此后悔的 Peralta |
[04:12] | Stupid Brett Booth not letting us on his task force. | Brett Booth这个蠢蛋不让我们参加特别小组 |
[04:14] | Just because you blinded him in one eye. | 就只是因为你弄瞎了他一只眼睛 |
[04:16] | His other one works just fine. | 他另一只眼睛不是好好的嘛 |
[04:17] | No, I mean, the water cooler thing was pretty bad. | 不 我是说 撞倒饮水机真是太糟了 |
[04:19] | Yeah, he can’t see. | 是啊 他看不见 |
[04:20] | You know what, screw this. | 要我说 去他的 |
[04:21] | We don’t need a task force to work the case. | 我们破案用不着参加什么特别小组 |
[04:23] | All we have to do is solve it | 我们只要把案子破了就行了 |
[04:24] | before Booth is done with his interviews in two days. | 在Booth面试所有人的这两天时间 |
[04:26] | That’s impossible! | 那不可能啊 |
[04:27] | You know I hate the word “Impossible” | 你知道我讨厌”不可能”这个单词 |
[04:28] | unless it’s immediately followed by the words “Ghost” and “Protocol”. | 除非后面紧跟着”幽灵”和”协议” |
[04:31] | Shh. | 嘘 |
[04:31] | Be advised. We have a shooting or something going on | 请注意 在布鲁克林高地 |
[04:33] | in Brooklyn Heights. | 疑似出现枪击事件 |
[04:35] | What’s going on? | 发生了什么 |
[04:36] | There’s an active shooter in a hotel in Brooklyn Heights. | 布鲁克林高地一家旅馆里出现了无差别枪击犯 |
[04:38] | Requesting additional units, squad dispatch. | 请求增援 派遣警队 |
[04:40] | Multiple casualties. | 多人伤亡 |
[04:42] | ESU is en route, | 紧急勤务小组正赶往现场 |
[04:43] | and nearby officers are responding to the scene right now. | 附近的警官在响应行动 |
[04:45] | We have people running. Advising six or seven shots fired. | 有人在跑 估计犯人开了六到七枪 |
[04:48] | Numerous civilians coming this way. | 大量的平民在朝这里移动 |
[04:49] | Warwick, 9238, show me going. | Warwick 9238 参与行动 |
[04:51] | 9238, I have you going. | 9238 收到 |
[04:53] | Hilbert, 9825, show me going. | Hilbert 9825 参与行动 |
[04:55] | 9825, I have you going. | 9825 收到 |
[04:57] | What are they saying? | 他们在说什么 |
[04:57] | “Show me going” and their badge number. | “参与行动”和他们的警徽编号 |
[04:59] | They’re telling dispatch that they’re close by | 他们在告诉调度中心自己在附近 |
[05:01] | and they’re responding. | 并且响应行动 |
[05:03] | Diaz, 3118, show me going. | Diaz 3118 参与行动 |
[05:05] | Diaz? Rosa Diaz? | Diaz 是Rosa Diaz吗 |
[05:06] | That’s her badge number. | 那是她的警徽编号 |
[05:08] | Rosa’s there. | Rosa在那里 |
[05:15] | So there’s limited information | 关于布鲁克林高地 |
[05:17] | about the situation in Brooklyn Heights, | 现场情况的信息很少 |
[05:18] | but I did manage to speak to a captain at the 9-7 | 但是我从97分局的警监那里 |
[05:20] | who offered an update. | 打听到了新的消息 |
[05:21] | Do we know how many shooters? | 知道有几个枪击犯吗 |
[05:22] | Two, possibly three. | 两名 或者三名 |
[05:24] | Again, the situation’s still developing, | 再说一次 现场状况并不清楚 |
[05:25] | but as of now, there are three dead | 但是就现在而言 有三名死者 |
[05:28] | and multiple wounded, all civilians. | 多人受伤 都是平民 |
[05:30] | So we’re going up there, right? To help Rosa? | 所以我们要去现场 是不是 去支援Rosa |
[05:31] | ESU is on the scene, | 紧急勤务小组在现场 |
[05:33] | and the 9-7 is locking down the area. | 97分局正在封锁现场 |
[05:34] | It’s already a zoo. | 那里已经围起来了 |
[05:35] | They wanted us to remain on alert | 他们希望我们保持警戒 |
[05:37] | – but not to respond. – Yeah, but that’s just a suggestion, | – 但是不要出动 – 是 但是那就是建议而已 |
[05:39] | like how they tell you to drink eight cups of water every month. | 就像人们总是建议你每个月要喝八杯水一样 |
[05:41] | – A day. – Sarge, come on. | – 每天 – 警长 拜托 |
[05:43] | – This is not the time for jokes. – No, it wasn’t a suggestion. | – 我现在没心情开玩笑 – 不 不仅仅是建议 |
[05:45] | We’ve been ordered to go about our business as usual. | 我们接到的命令是继续进行日常工作 |
[05:49] | I know you’re all concerned about Rosa, | 我知道你们都很担心Rosa |
[05:50] | but she’s not going in alone. | 但是她不是只身前往 |
[05:52] | She’s part of a massive NYPD response. | 她和很多纽约警局的人一起 |
[05:55] | And it’s Rosa, right? | 再说了 那是Rosa啊 是吧 |
[05:56] | I mean, she’s a badass. | 她超级厉害的 |
[05:58] | She’s the toughest of all of us. | 她是我们所有人里最强的那个 |
[06:00] | No offense, guys. | 无意冒犯 |
[06:01] | – No, that’s accurate. – Very fair. | – 不 你说的对 – 很正确 |
[06:02] | I could take her. What? I’m wily. | 我能拿下她 咋了 我足智多谋的好吗 |
[06:04] | I promise you, I will keep you updated if I learn anything. | 我保证 一有消息就通知大家 |
[06:07] | In the meantime, you all have jobs to do. Dismissed. | 与此同时 你们都要正常工作 解散 |
[06:11] | Ames. She’s gonna be okay. | Ames 她会没事的 |
[06:14] | I know. | 我知道 |
[06:16] | – I love you. – Love you too. | – 爱你 – 爱你 |
[06:20] | Are you done trying to get into Amy’s pants? | 你能不在这撩Amy吗 |
[06:22] | – What? – I’m sorry. I’m freaking out. | – 啥 – 不好意思 我有点慌了 |
[06:24] | Look, I’m worried too, | 嗯 我也很担心 |
[06:25] | but spiraling isn’t gonna help anything. | 但是自乱阵脚于事无补 |
[06:27] | We can’t go up there, so the best thing we can do | 我们不能去现场 所以这会儿能做的 |
[06:28] | – is try not to think about it. – How are supposed to do that? | – 就是尽量别去想 – 怎么可能不想 |
[06:30] | Well, it’s called compartmentalizing. | 好吧 这叫自我分隔 |
[06:32] | Not to brag, but when you come from a broken home, | 不是瞎吹 但是你要是在一个支离破碎的家庭里长大 |
[06:34] | you get pretty good at it. | 就会很擅长这个 |
[06:35] | It’s like, “Hey, whose bra is that | 就像 “嘿 爸爸车后座里那个” |
[06:36] | in the back seat of my dad’s car? | “胸罩是谁的啊” |
[06:38] | I’m sure it just blew in there on accident. | “我想那只是不小心被吹进来的” |
[06:40] | Anyways, off to third grade!” | “无论如何 要读三年级咯” |
[06:41] | I can’t. I dwell on everything. | 我不行 啥事我都会细想 |
[06:43] | I’m a dweller. I wake up every morning, | 我就是胡思乱想那种人 每天早上我一睁眼 |
[06:44] | I’m worrying about the Zika virus. | 就开始担心寨卡病毒 |
[06:46] | Why is nobody talking about Zika anymore? | 为什么最近都没人再提寨卡病毒了 |
[06:48] | There’s no way it fixed! | 不可能已经被消灭了啊 |
[06:49] | Okay, look. We’ll just ignore what’s going on together. | 好 这样 我们就无视正在发生的事儿 |
[06:52] | Okay? Let’s focus on the case. | 好吧 专心于案子 |
[06:54] | Let’s become… street racers. | 我们现在要变身成为 街头飙车党 |
[06:57] | Okay, Charles. | 来 Charles |
[06:59] | How do I look? | 我看起来咋样 |
[07:00] | So cool. How do I look? | 很不错啊 我呢 |
[07:02] | Uh… you definitely made a choice. | 呃 你确实好好挑了一番啊 |
[07:05] | – You almost look like… – Speed Racer? | – 你看起来很像 – 极速赛车手 |
[07:06] | Right? This is exactly what he wears! | 是不是 他就是穿成这样的 |
[07:08] | And the best part is… | 最棒的是 |
[07:11] | I can use the kerchief to start the race! | 我可以用方巾示意比赛开始 |
[07:13] | Well, I wanted this op to feel normal, and… it does. | 好吧 我本来希望这个选择能让我感觉一切正常 确实挺正常的 |
[07:16] | This is quintessential Charles. | 这就是精华版Charles |
[07:18] | Okay. Let’s go over the backstories. I can start. | 好 我们把人物背景过一遍 我来开始 |
[07:20] | Actually, it’s maybe better for me to go first | 其实 最好我先开始 |
[07:22] | so you can make some internal edits | 这样你可以在说之前 |
[07:23] | before you say yours out loud. | 自己加点内心戏 |
[07:24] | – Perfect. After you. – Great. | – 完美 你先来 – 好的 |
[07:25] | My name is Axel Richards. | 我的名字是Axel Richards |
[07:26] | I’ve been driving stolen cars since I was six years old. | 我从六岁开始就开偷来的车了 |
[07:29] | – Wow, that’s young. – Oh, yeah. | – 我去 好小 – 是吧 |
[07:30] | I had to use a Wiffle Ball bat to just reach the gas pedal, | 我得用一个威浮球球棒才能够到油门 |
[07:32] | and I never learned to use the brakes. | 从来没学过刹车 |
[07:33] | – That sounds so dangerous. – Not if you know what you’re doing. | – 听起来很危险啊 – 如果你知道自己在做什么的话就不危险了 |
[07:35] | – Great response. – Thank you. | – 答得好 – 谢谢夸奖 |
[07:36] | Anyways, things went south when I got addicted to drugs | 可是呢 后来一切都完了 我开始吸毒 |
[07:38] | after my best friend died in an active shooter situation. | 因为我最好的朋友在一起正在进行中的枪击案里去世了 |
[07:41] | Oh, I see what I did there. | 啊 我发现自己刚干啥了 |
[07:43] | Hey. What are you doing in here? | 嘿 你干什么呢 |
[07:45] | Holt’s scanner was making me anxious, | Holt的无线电让我很焦虑 |
[07:47] | so I came in here to listen to some calming music. | 我来这听点平心静气的音乐 |
[07:50] | It’s me singing the song I wrote. | 是我唱的自作曲 |
[07:52] | * Subway girl * | *地铁上的女孩啊* |
[07:54] | * Gettin’ all the looks * | *什么表情都有* |
[07:57] | * Holdin’ onto your * | *紧紧地抱住* |
[07:59] | * Big pile of books, yeah * | *你那一大堆书 耶* |
[08:03] | Listen. I was thinking, | 你看 我是想着 |
[08:04] | Rosa seemed pretty annoyed about the broken toilet up here, | Rosa好像对坏掉的厕所特别不满意 |
[08:07] | and since she’s having a rough day, | 鉴于她这一天会很难熬 |
[08:09] | I thought it would be nice | 我觉得 如果在她回来之前 |
[08:10] | if we got it fixed for her before she got back. | 我们把厕所修好 应该挺不错的 |
[08:12] | And you came to me ’cause I’m the only one | 你来找我是因为我是这里唯一一个 |
[08:14] | who ever gets anything done around here. | 能把什么事儿都干好的人 |
[08:15] | And because you were supposed to get it fixed last week, | 也是因为你上周就应该负责把它修好了 |
[08:17] | so it’s kind of a second chance for you. | 所以 这是给你的第二次机会 |
[08:19] | This is a time of crisis, | 现在是危急时刻 |
[08:20] | so we’re supposed to be lifting each other up. | 所以我们应该彼此支撑 |
[08:23] | Why don’t you call that plumber | 你要不给那个 这几个小时来 |
[08:24] | I’ve been asking you to call for a few hours now? | 我一直要求你联系的水管工打个电话 |
[08:28] | All units, hold your positions. | 所有单位 待命 |
[08:29] | Any news, Sergeant? | 有消息吗 警长 |
[08:31] | Uh, last I heard, they’ve located one shooter, | 我最后听到的是他们已经锁定了一个枪手 |
[08:33] | but they can’t get to him. | 但是没法靠近他 |
[08:34] | Oh, I’m sorry, I didn’t realize you were on the phone. | 抱歉 我不知道你在打电话 |
[08:36] | Oh, just on hold. What’s up? | 没有 正在接通呢 怎么了 |
[08:37] | I just wanted to check in to see if you were all right. | 就来看看你是不是还好 |
[08:39] | I couldn’t help but notice that you’ve flattened your mouse. | 我不禁注意到你压扁了你的鼠标 |
[08:42] | Sorry. I get crushy when I’m nervous. | 抱歉 我一紧张就容易很有摧毁欲 |
[08:44] | If there’s anything you want to talk about, | 你如果想谈谈的话 |
[08:45] | my door is always open. | 我的大门随时为你敞开 |
[08:47] | Metaphorically. | 这是个比喻 |
[08:48] | In reality, I often keep my door closed, | 实际生活中我总是会关着门 |
[08:50] | for privacy, security, climate control… | 为了隐私考虑 为了安全考虑 为了控制温度 |
[08:53] | You know what, I never even should’ve used a metaphor. | 行吧 我压根就不应该用比喻 |
[08:55] | I’m better than that. | 我能说的更好 |
[08:56] | If there’s anything you want to talk about, | 如果你想谈谈的话 任何事都可以 |
[08:57] | please do so now. | 请现在就跟我讲 |
[08:59] | There is. | 行吧 |
[09:02] | I’m so scared for Rosa. | 我特别害怕Rosa出事 |
[09:03] | And I realized, I haven’t looked at | 我意识到 在Ava出生之后 |
[09:05] | my life insurance policy since Ava was born. | 我都没有看过我的人身保险条款 |
[09:08] | I’m on hold with them now. | 我现在给他们打电话 |
[09:09] | Terry needs a bulkier plan! | Terry需要一个更好的保险配置 |
[09:11] | Look, I get that you’re worried about your own mortality. | 我知道你很为自己的生命状况担忧 |
[09:14] | Perhaps this fact will comfort you. | 或许这个事实能让你好受点 |
[09:16] | As an NYPD officer, you’re more likely to be | 作为纽约警局的警察 比起因公殉职 |
[09:19] | crushed by scaffolding than to die on the job. | 被手脚架压死的概率更大一些 |
[09:21] | Oh, God. | 我的天呢 |
[09:23] | This is a city of scaffolding! | 这个城市到处都是手脚架 |
[09:24] | No, no, Sergeant, I was only trying to point out | 不是 不是 警长 我是想跟你表明 |
[09:26] | that there are millions of potential ways to die. | 有几百万种潜在的死因 |
[09:28] | Do you know how common choking is? | 你知道噎死这事儿有多普遍吗 |
[09:30] | What are you doing, man? | 你干啥呢这是 |
[09:31] | Yeah, so this won’t be a problem. | 嗯 这不算什么 |
[09:33] | I can pencil you in tomorrow. | 我给你排在明天 |
[09:34] | Oh. Uh, we kind of need you to fix it before our friend gets back today. | 呃 我们是想 能在我们的朋友今天回来之前把它修好 |
[09:38] | I’m sorry, it’s gonna take a while, | 抱歉 这得花点功夫 |
[09:40] | and I have other appointments. | 我还有别的安排呢 |
[09:41] | Well, can you cancel them? | 那你能取消别的安排吗 |
[09:42] | I didn’t want to do this, but our friend is a cop, | 我不想这样的 但是我们的朋友是个警察 |
[09:44] | and she’s caught in a Brooklyn Heights shooting right now. | 她现在就在布鲁克林高地那个枪击现场 |
[09:46] | Oh! So you think | 噢 所以你觉得 |
[09:47] | you’re the first people that ever needed a toilet fixed | 你们是第一个因为亲密的人身陷危险 |
[09:49] | ’cause a loved one’s life was in danger. | 所以急着需要把马桶修好的人吗 |
[09:52] | – Yes? – You’re not. Welcome to New York. | – 是吗 – 不是 欢迎来到纽约 |
[09:56] | That’s a grim commentary on the city we live in. | 给我们的城市这个评价可是够冷酷无情啊 |
[09:59] | Refresh. No news. Refresh. No news. | 刷新 没更新 刷新 没更新 |
[10:02] | Why is there no news? | 为啥没更新啊 |
[10:03] | Charles, come on. Compartmentalize, remember? | Charles 振作点 自我分隔 记得吗 |
[10:05] | Try and think happy thoughts like the Shrek musical. | 试着想点高兴的事儿 比如说史莱克音乐剧 |
[10:07] | Come on, Jake, you know they shut that down. | 得了 Jake 你知道这剧停演了 |
[10:09] | The health board said there was too much mud on the stage! | 卫生委员会说舞台上有太多泥巴了 |
[10:11] | Yeah, probably for the best. All right, that didn’t work. | 行吧 这也算是好结果了 这招儿没用 |
[10:12] | How about this? Let’s clean up our desks. | 这样吧 我们来收拾办公桌 |
[10:14] | Right? That’s always good for a distraction. | 如何 收拾东西总归是转移注意力的好方法的 |
[10:16] | Oh, no. Rosa gave me this notepad. | 哦不 这笔记本是Rosa给我的 |
[10:20] | I remember I was all, “Anyone got a notepad?” | 我记得我当时问 “谁有笔记本吗” |
[10:22] | And she said, “Yep, here.” | 然后她说 “这有 给你” |
[10:23] | – Oh, my God, that’s so Rosa. – I know. | – 哦天 这非常Rosa了 – 可不是吗 |
[10:25] | Okay. So, before you can change a policy, | 好了 在你更改保单之前 |
[10:27] | I’m gonna have to ask you a few medical questions, | 我得问你几个医学问题 |
[10:29] | – check your vitals. – Great. Just do it fast. | – 检查下你的体征 – 很好 快点就行 |
[10:31] | – Terry knows tomorrow’s not promised. – Okay. | – Terry知道明天发生什么谁也说不准 – 好的 |
[10:33] | Then let’s start with your blood pressure. | 那就先测血压吧 |
[10:35] | We can skip this part. | 可以跳过这步的 |
[10:37] | I always clock in at 130 over 80. | 我总是保持在高压130低压80 |
[10:39] | Terry’s in tiptop. | Terry身体棒棒哒 |
[10:40] | Shots fired. Shots fired! | 发生枪击案 发生枪击案 |
[10:41] | – What? – Is anybody hurt? | – 什么 – 有人受伤吗 |
[10:43] | – I don’t know. – Oh, man. | – 我不知道 – 哦天 |
[10:44] | And your BP’s at 290. Oh, 350. | 你的血压升到290了 哦 350 |
[10:48] | – You broke the machine. – All right, screw this. | – 机器爆了 – 好吧 管他呢 |
[10:50] | There were shots fired. | 发生了枪击 |
[10:52] | I just got off the phone. There are two officers down. | 我刚接到电话 两名警官受伤了 |
[10:53] | Neither one of them is Diaz. | Diaz不在其中 |
[10:55] | So what, are we supposed to wait until one is? | 那又怎样 难道我们要等到她受伤才行动吗 |
[10:56] | Sir, we have to go up there. We have to help Rosa. | 长官 我们必须过去 我们必须去帮助Rosa |
[10:58] | ESU has more than enough manpower, | 紧急勤务小组已经有足够人手了 |
[11:00] | and we have been ordered | 而且局长命令我们 |
[11:02] | to stay in this precinct by the commissioner. | 待在这个警区里 |
[11:04] | So what? He’s not a part of our squad. He doesn’t care about her. | 那又怎样 他不是我们队的 他不关心她 |
[11:07] | Look, I know you’re concerned about Diaz, as am I. | 听着 我知道你很担心Diaz 我也很担心 |
[11:10] | Nevertheless, I am ordering you to stay in this precinct. | 但是 我命令你待在这个警区里 |
[11:14] | Fine. | 好吧 |
[11:16] | I understand that’s your order. | 我明白这是你的命令 |
[11:21] | – What’d he say? – Doesn’t matter. | – 他怎么说 – 那不重要 |
[11:23] | I’m gonna go help Rosa. | 我要去帮Rosa |
[11:29] | Okay, I’m going up to the scene of the shooting, | 好了 我要去枪击现场 |
[11:31] | and I need your help. | 我需要你们的帮助 |
[11:32] | I can’t sign tactical gear out of the armory without Holt’s approval. | 没有Holt的同意 我没有办法从军械库里领出装备 |
[11:34] | That’s our mission objective. | 那是我们的任务目标 |
[11:35] | First things first. Let’s synchronize our watches. | 首先第一件事 我们先对下手表 |
[11:38] | – These don’t work. – They’re just status symbols. | – 这支坏了 – 这支只是身份象征 |
[11:40] | Okay, we’ll use our phones, which are connected to the internet. | 好吧 那就用联网的手机 |
[11:43] | I don’t get the internet with my Netscape Blip. | 我是网景通信公司的 收不到信号 |
[11:45] | Let’s just use the regular clocks. | 就用普通的钟吧 |
[11:47] | 3:34, I’ll go into the armory | 3点34分 我去军械库 |
[11:49] | and hand the officer in charge a list of items. | 并递给管理人一张清单 |
[11:50] | Then, at 3:35, you two will cause a distraction | 然后 3点35分 你俩制造点混乱 |
[11:53] | that draws Holt into the bullpen. | 把Holt吸引到中厅办公室里 |
[11:54] | When Holt’s not looking, I’ll sneak into the office | 当Holt看不到的时候 我溜进他的办公室 |
[11:56] | and answer the phone when the armory calls asking for approval, | 去接军械库询问批准的电话 |
[11:59] | fooling them with my spot-on Holt impression. | 用我对Holt惟妙惟肖的演绎糊弄住他们 |
[12:02] | ‘I’m Captain Holt.’ | “我是Holt警监” |
[12:03] | Yeah, I don’t know, something feels off. | 嗯 不知道 感觉不太对 |
[12:04] | He sounds too white. Here’s how you do it. | 他学的太白人了 应该这么说 |
[12:06] | No, no, that’s okay! Luckily I have a backup plan. | 不 不 没事 所幸我们还有备选方案 |
[12:08] | I got the Holt soundboard app from Gina. | 我从Gina那要来了Holt音板软件 |
[12:11] | I’m. Raymond. Holt. | 我是 Raymond Holt |
[12:13] | Get. Some. Get. Some. | 来 点 来 点 |
[12:16] | Man, soundboard Holt is so horny. | 音板Holt真色情 |
[12:18] | Anyways, Hitchock and Scully, to distract the captain, | 总之 Hitchock和Scully 去吸引警监的注意力 |
[12:20] | I’m gonna need you to get in a fight. | 我需要你们大打一场 |
[12:21] | – Us? The buddies? – How would that even work? | – 我俩吗 俩哥们吗 – 这行得通吗 |
[12:24] | You guys are adorable. | 你们真可爱 |
[12:25] | But we don’t have time for this, so figure it out! | 但我们没时间了 所以你们要想办法 |
[12:28] | Okay, so that plumber was useless. | 好吧 管道工没用 |
[12:30] | But we are two smart and capable people | 但我俩聪明又能干 |
[12:33] | who can definitely figure out how to fix a toilet. | 我们一定能修好马桶 |
[12:35] | Of course we can. | 我们当然行 |
[12:36] | The internet will tell us what to do. | 网络会教我们的 |
[12:38] | – She always does. – Yes! | – 她总能做到 – 是的 |
[12:40] | I’ll just search ‘Toilet videos.’ | 我只要搜’马桶视频’就好了 |
[12:42] | Oh! So much porn! | 哦 全是黄片 |
[12:44] | Probably should’ve been more specific. | 也许要更具体一点 |
[12:45] | ‘Person fixing broken toilet.’ | ‘人修理坏马桶’ |
[12:49] | More porn. | 更多黄片了 |
[12:49] | How about this? | 这个怎么样 |
[12:50] | ‘Instructional video from a plumber on how to fix an actual toilet.’ | ‘管道工的指导性视频 如何修好一个真正的马桶’ |
[12:55] | Still porn! How is that still porn? | 还是黄片 这怎么能还是黄片呢 |
[12:58] | Okay, you know what, this isn’t rocket science. | 这样吧 这又不是造火箭 |
[13:00] | All right? The first thing we gotta do, | 好吗 我们首先要做的是 |
[13:01] | shut off the water supply. | 关闭给水管道 |
[13:05] | Did I do that? | 是我弄的吗 |
[13:08] | That’s an Urkel reference, from the show ‘Family Matters.’ | 引自Urkel 来自喜剧<凡人琐事> |
[13:11] | Do you remember that? | 你记得吗 |
[13:15] | Hey, there. I want to check out some gear. | 嘿 要领些装备 |
[13:17] | All right. | 行 |
[13:25] | Okay. Get ready. | 好了 准备 |
[13:26] | – It’s showtime. – What? | – 表演时间到 – 什么 |
[13:28] | Hmm? Oh, I just said… I have Showtime. | 呃 哦 我只是说 我有”表演时间”这个频道 |
[13:31] | – The cable channel. – Mm. Must be nice. | – 就那个付费的有线电视频道 – 嗯 那肯定很爽 |
[13:34] | Scully and Hitchcock are just looking at each other. | Scully和Hitchcock正盯着对方看 |
[13:36] | I’m a little worried they’re not gonna be able… | 我有点担心我可能无法 |
[13:37] | You son of a bitch! | 你个混蛋 |
[13:42] | Okay, we’re a go. | 好了 行动开始 |
[13:48] | Oh, my God, they’re in a penis punch 69! | 哦天 他们在进行69式下体攻击 |
[13:53] | Hey, hey, hey! | 嘿 嘿 嘿 |
[13:57] | What’s going on? Why are you fighting? | 怎么了 你们怎么打起来了 |
[13:59] | Well, he punched me in the nuts, | 是这样 他打我的蛋 |
[14:00] | so I punched him in the nuts, | 所以我打他的蛋 |
[14:02] | so he punched me in the nuts, | 所以他打我的蛋 |
[14:03] | so I punched him in the nuts. | 所以我打他的蛋 |
[14:05] | But why? You still haven’t told me why. | 但为什么 你们还是没告诉我为什么 |
[14:07] | – Um… – Um… | – 呃 – 呃 |
[14:12] | Okay. I just need to get Holt’s approval. | 好了 只需要经过Holt的批准 |
[14:15] | Go for it. | 去问吧 |
[14:18] | – This. Is. Holt. – Hey. | – 我是Holt – 嘿 |
[14:20] | It’s Officer Wilg at the armory. | 我是军械库的警官Wilg |
[14:21] | I got Peralta here. | Peralta来了 |
[14:22] | He’s signing out body armor and a long gun. | 他申领了一件防弹衣和一柄长枪 |
[14:24] | Is he all clear? | 没问题吧 |
[14:25] | Yes. Approved. | 是的 批准了 |
[14:27] | Thanks. Oh, hey, Raymond. | 谢谢 哦 嘿 Raymond |
[14:28] | Can’t wait for you and Kevin to come over and meet the baby. | 等不及你和Kevin来看宝宝了 |
[14:31] | We still on for Thursday, right? | 周四没问题吧 |
[14:34] | Screw. That. | 去你的 |
[14:36] | I’m sorry, I thought you wanted to meet baby Carol. | 不好意思 我以为你想见Carol宝宝呢 |
[14:38] | Her surgery was such a success. | 她的手术特别成功 |
[14:40] | Screw. That. Screw. That. | 去你的 去你的 |
[14:42] | Get. Some. Good. Bye. | 来 点 再 见 |
[14:45] | Ah. What a weirdo. | 啊 真是个怪人 |
[14:46] | Anyways, thanks for the gun. | 不管怎样 谢谢你的枪 |
[14:49] | Okay. | 好吧 |
[14:50] | That should work. | 这样应该就可以了 |
[14:52] | The hose thing was disconnected from the pipe thing, | 塑料管之类的东西和水管之类的东西脱离了 |
[14:54] | so the tub thing wasn’t filling. | 所以水槽之类的东西没水 |
[14:56] | Now we can just turn this back on. | 现在我们只需要把这个重新打开 |
[15:00] | And test it. | 然后试试 |
[15:02] | Wait, first, let’s say a prayer. | 等一下 先祷告一下吧 |
[15:04] | Dear Beyoncé, Solange, Rihanna, | 亲爱的Beyoncé和Solange还有Rihanna啊 |
[15:07] | someone cool that’s white, | 那些又酷又是白人的人啊 |
[15:08] | Cardi B, please bless this flush. | Cardi B啊 请保佑这个马桶 |
[15:11] | A-woman. | 阿女人门 |
[15:14] | Okay. | 好了 |
[15:16] | Ah! It works. | 啊 成功了 |
[15:18] | We did it! | 我们做到了 |
[15:20] | Uh, what’s that weird noise? | 呃 这奇怪的声音是怎么回事 |
[15:22] | It doesn’t sound good. | 听起来不妙 |
[15:23] | No, no, no. It sounds fine. | 不 不 不 没事的 |
[15:24] | That’s totally normal. We fixed it. | 这很正常 我们修好了 |
[15:31] | Oh, damn. | 哦 该死 |
[15:38] | – Gah! – Going somewhere? | – 嘎 – 去哪儿呢 |
[15:39] | Fine, yes, you got me. | 好吧 你逮到我了 |
[15:41] | So how’d you know I was sneaking out? | 你怎么知道我偷偷溜出来了 |
[15:42] | I got a couple of very angry texts from Officer Wilg | 我收到警官Wlig发来了一串愤怒的短信 |
[15:44] | accusing me of quote unquote hating my own goddaughter. | 指责我 以下为他原话”怨恨我自己的教女” |
[15:47] | How close are you with Colin from the armory? | 你和军械库的Colin是有多亲近啊 |
[15:49] | Let’s focus on the real question. | 回到主题上来 |
[15:51] | Why are you disobeying an order from the commissioner? | 你为什么要违背局长的命令 |
[15:54] | I’m clearly the good guy here. | 明显我才是好人 |
[15:55] | All right? If this was a movie, no one would be on your side. | 好吗 如果这是一部电影的话 没人会站在你那边 |
[15:58] | You’re basically the guy in “Ghostbusters” | 你就是<捉鬼特工队>里面那个 |
[15:59] | who lets all the ghosts out. | 让所有鬼跑出来的人 |
[16:00] | There’s no such thing as ghosts. | 世界上根本没有鬼 |
[16:01] | Exactly. Now, if you’ll excuse me, | 没错 现在麻烦让一下 |
[16:03] | I’m gonna go help Rosa. | 我要去帮Rosa的忙 |
[16:04] | How? This isn’t a movie. | 怎么帮 这又不是拍电影 |
[16:06] | You’re not gonna rush onto the scene | 你不可能直接冲进场景里 |
[16:08] | and singlehandedly take down all the bad guys. | 单枪匹马地解决掉所有坏人 |
[16:10] | I might. My gun is pretty big. | 说不定我可以哦 我的枪挺大杆的 |
[16:11] | It barely fits in the car. | 大得差点放不进车里 |
[16:12] | Want to be a hero? | 想逞英雄是吗 |
[16:13] | You want to actually get something done? | 你真的是想干点实事吗 |
[16:15] | Your friends and colleagues right here are struggling, | 你的好友和你的同事在这里 苦苦奋斗着 |
[16:17] | and they need you. | 他们需要你的帮助 |
[16:18] | I did everything I could. | 我做了我所能做的一切 |
[16:19] | I tried to distract me and Charles all day long, | 我这一整天都试着分散自己和Charles的注意力 |
[16:21] | and it didn’t work. | 不起作用啊 |
[16:22] | They don’t need to be distracted. | 他们需要的不是分散注意力 |
[16:23] | They need someone to help them face their fears | 他们需要的是有人帮他们直面恐惧 |
[16:25] | and deal with the reality of the situation. | 并且处理现实状况 |
[16:27] | Okay, great. So why don’t you do it? | 好啊 棒极了 那你怎么不去做啊 |
[16:29] | I tried, but it didn’t work. | 我试过了 并不起效 |
[16:31] | I’m not particularly skilled at emotional jabber. | 我对温情闲聊这块真的不上手 |
[16:33] | I was hoping you would step up. | 我还想着你主动上 |
[16:34] | And I was hoping to | 那我还想着 |
[16:35] | actually do something valuable like help Rosa. | 货真价实地做点能帮上Rosa的事情呢 |
[16:38] | So are you gonna stand in my way or not? | 所以你是要挡住我的路吗 |
[16:54] | Okay, I think I got it. | 好了 我想我搞定了 |
[16:55] | Just have to tighten this here, | 只要把这里扭紧 |
[16:57] | and here we go. | 然后好了 |
[16:59] | Please work. | 希望搞定了 |
[17:02] | Come on. | 求求你了 |
[17:05] | Come on! | 求你了 |
[17:08] | Flush, you stupid son of a bitch! | 冲水啊 你个愚蠢的婊子养的马桶 |
[17:11] | Ah! | 啊 |
[17:18] | Wow. Bitches really do be crazy. | 哇 婊子果然真够疯的 |
[17:21] | Sorry. We should just give up. | 抱歉 我们就应该直接放弃的 |
[17:23] | This was such a dumb idea. | 这个主意蠢爆了 |
[17:24] | Yeah, it would only matter | 是啊 可这件事之所以重要 |
[17:25] | if we actually thought rosa was coming home today. | 是因为我们认为Rosa今天就能平安回家 |
[17:29] | – We should keep going, right? – Definitely. | – 我们应该继续搞 对吗 – 对的没错 |
[17:31] | Also, it’s fun to watch you get destroyed by a toilet. | 而且 看着你被马桶摧毁也是挺有乐趣的 |
[17:36] | Hello? | 喂 |
[17:39] | You know what, I’m trying to keep this line open, | 不好意思 我要保证这条电话线路畅通 |
[17:40] | so I don’t have time for your bull crap. | 所以我没空听你瞎扯什么牛屎 |
[17:43] | Good-bye, Mom. | 再见 老妈 |
[17:46] | I’m so sorry, how’s your penis? | 我很抱歉 你的屌还好吗 |
[17:47] | Sore. How’s your penis? | 酸痛 你的呢 |
[17:49] | – Sore. – I’m proud of us. | – 也是酸痛 – 我为我们俩自豪 |
[17:55] | – Still too high. – Okay. What if I cut myself? | – 血压还是太高 – 好的 那如果我割伤自己呢 |
[17:57] | Just to let some of the blood out? | 放点血出来啥的 |
[17:58] | I’m sorry, but I can’t stay here all day. | 我很抱歉 可我不能一整天都待在这 |
[18:00] | I have other things to do. | 我还有其他事情要做 |
[18:01] | You a traveling nurse, man. Don’t big-time me. | 你就一个到处旅行的护士 别来瞎忽悠我 |
[18:04] | I’m sorry. Look, it’s been a tough day. | 抱歉 今天不太好过 |
[18:07] | Hey, everyone, I got pizza. | 嘿 大家伙好啊 我买了披萨 |
[18:09] | Grab a slice. | 来一片啊 |
[18:11] | Probably gonna be a really long night, | 估计会是漫漫长夜 |
[18:12] | and none of you have eaten anything. | 你们还什么都没吃 |
[18:13] | Peralta, why are you back so soon? | Peralta 你怎么回来得这么早 |
[18:15] | Because I wanted to do something. | 因为我想做点实事 |
[18:18] | Hey, guys. How’re you holding up? | 嘿 哥们 你还好吗 |
[18:20] | I mean, not great, but I know | 不怎么好 不过我知道 |
[18:22] | you really don’t want to talk about it. | 你不是很想聊这事 |
[18:23] | No. We should talk about it. | 不 我们应该好好聊聊 |
[18:26] | I’m really scared for Rosa. | 我真的很担心Rosa |
[18:28] | Me too. | 我也是 |
[18:29] | And it keeps making me think about my kids. | 这还让我不停地想到自己的孩子 |
[18:31] | How do I deal with the fact | 我是怎么处理过来的 |
[18:32] | that every day I leave for work, | 因为每一天我出门上班之后 |
[18:34] | I might not come home? | 都有可能再也回不了家 |
[18:35] | Man, I don’t even know, Terry. I don’t have kids yet, | 哥们 我都不知道怎么说 Terry 我还没有孩子 |
[18:38] | but I know you love them. | 可我知道你很爱他们 |
[18:39] | And I feel like that’s all you can really do, right? | 就我看来 那就是你所能做到的事情 不是吗 |
[18:42] | I mean, now that I’m getting married, | 我的意思是 现在我快要结婚了 |
[18:44] | I keep thinking if something happens to me, | 我总是忍不住想如果我发生什么意外了 |
[18:45] | it’ll actually affect someone else. | 那样是真的会影响到某人 |
[18:47] | I’d get over it eventually, after a lot of therapy. | 我最终会熬过来的 在大量的治疗帮助下 |
[18:50] | I was more talking about Amy, but yes, you too, Charles. | 其实我说的是Amy 不过也对 也会影响到你 Charles |
[18:57] | Hey, look at that. 130 over 80. | 嘿 你看 低压80高压130 |
[19:00] | Back to normal. I can get out of your hair now. | 恢复正常了 我现在就可以不再烦你了 |
[19:02] | Nice. | 棒 |
[19:04] | Told you, Andrew. | 跟你说过了 Andrew |
[19:06] | Terry’s in tiptop. | Terry身体棒棒哒 |
[19:09] | Thanks, Jake. | 谢谢 Jake |
[19:11] | Captain. I know you don’t eat pizza, | 警监 我知道你不吃披萨 |
[19:14] | but I figured you’d want to be included. | 但我想你应该也想参与进来的 |
[19:16] | Uh, thank you. | 呃 谢谢 |
[19:18] | You know what would make a great movie? | 你知道什么故事拍成电影会好看吗 |
[19:20] | One where the hero sits with his friends | 英雄坐下来跟朋友一块 |
[19:22] | and they talk about their emotions. | 他们好好地聊聊自己的情感 |
[19:23] | I know that you’re just being nice right now, | 我知道你现在纯属一片好意 |
[19:25] | but that would be a terrible movie. | 但那样的电影也太糟糕了 |
[19:26] | I mean, what would the poster even be? | 我是说 那海报得怎么弄啊 |
[19:27] | Just a bunch of people’s faces? | 就一堆人脸吗 |
[19:29] | Guys. Guys, guys, guys. | 各位 各位 各位 各位 |
[19:30] | They just took both shooters into custody. | 他们刚刚将两名抢手都拘押归案 |
[19:32] | Officers got injured in the action. They don’t say how many. | 有警官在行动中受伤 没报人数 |
[19:34] | Call Diaz. Get her cell. | 打给Diaz 快打她电话 |
[19:37] | Damn it. | 我操 |
[19:38] | It’s still just going to voice mail. | 还是直接转去语音信箱 |
[19:43] | Okay. I don’t have the names of the injured officers, | 好的 我没有受伤警官的名单 |
[19:47] | but if Diaz is unharmed, | 不过如果Diaz没有受伤 |
[19:48] | she should be contacting us shortly. | 她应该很快会联系我们的 |
[19:50] | Or, if her phone is dead, | 又或者 她的手机死机了 |
[19:51] | perhaps she’ll be walking out the elevator at any moment. | 那么可能她随时会从电梯里走出来 |
[19:57] | Come on, Scully! | 得了吧 Scully |
[19:58] | You can’t be doing stuff like that, man! | 你不能这样子做啊 兄弟 |
[20:00] | I was just making a copy downstairs. | 我只是去楼下复印点东西啊 |
[20:01] | Yeah, well, next time, think. | 好吧 下次 动动脑子 |
[20:03] | – About what? – I don’t know! | – 动脑子想啥啊 – 我不知道 |
[20:04] | – Okay, Jake. – Come on, man. Go easy on him. | – 好了 Jake – 对啊 兄弟 对他别这么凶 |
[20:06] | – Diaz – Rosa – Diaz! – Rosa! | |
[20:07] | You’re okay! Where’d you come from? | 你没事 你从哪里蹦出来的 |
[20:09] | Felt like walking, so I took the stairs. | 想走路了 爬楼梯上来的 |
[20:10] | Also, I thought it’d be funny to mess with you guys. | 而且 我想趁这机会整整你们也是好的 |
[20:12] | Rosa, you know I hate pranks. | Rosa 你知道我讨厌恶作剧 |
[20:13] | – You love pranks. – I do. I really do. | – 你最爱恶作剧 – 是 我确实爱恶作剧 |
[20:16] | You did it so good. | 你干得太漂亮了 |
[20:19] | Were you guys worried about me or something? | 你们刚刚是在担心我还是怎么了吗 |
[20:21] | No. | 没有 |
[20:22] | So what happened? Did they shoot at you? | 所以发生什么了 他们有对着你开枪吗 |
[20:24] | Were you in the thick of it? | 你有陷入激战吗 |
[20:25] | It’s been a really tough day. I just want to get a beer. | 这一天挺难熬的 我只想喝杯啤酒 |
[20:27] | I don’t feel like getting into it. | 我不想说太多 |
[20:28] | Are you sure? Because the journey I went on today taught me | 你确定吗 因为我经历的这趟旅程告诉我 |
[20:30] | that sometimes it’s best to talk about things… | 有时候说出自己的真实感受很重要的 |
[20:31] | – Jake. – Right. It was a stupid idea. | – Jake – 好的 这主意蠢透了 |
[20:33] | And Holt told me to do it, so. | 是Holt让我这么干的 那么 |
[20:34] | Let’s just go get a drink and sit in total silence. | 让我们去喝上一杯 安静地坐在那 |
[20:35] | Perfect. First, I gotta go to the can. | 完美 首先 我得去趟厕所 |
[20:37] | Actually, you might want to check out | 实际上 你不妨来用一下 |
[20:38] | the ladies’ room up here. | 楼上的女洗手间 |
[20:40] | Hey, Rosa, it’s me, Gina Linetti. | 嘿 Rosa 是我啦 Gina Linetti |
[20:42] | Welcome back. | 欢迎回来 |
[20:43] | Me and Amy made a little surprise for you, | 我和Amy给你准备了一点小惊喜 |
[20:45] | and I think you’re gonna like it very, very much. | 我想你会非常非常喜欢的 |
[20:48] | Come on, girl. | 好了 妞儿 |
[20:50] | Ta-da! | 你看 |
[20:52] | You made it sound like you fixed the toilet. | 你这么说话就好像你修好的厕所一样 |
[20:53] | Yeah, I thought maybe Amy would’ve | 是啊 我以为说不定Amy能 |
[20:55] | pulled something together in the two minutes i stepped outside. | 在我出去的这两分钟里搞出点什么花样 |
[20:58] | Hey, Gina! Look what I stole from the Barnes and… | 嘿 Gina 你看我从Barnes那边偷来了什么东西 |
[21:02] | Oh, my God, Rosa! I’m so happy to see you! | 我的天啊 Rosa 见到你我太开心了 |
[21:04] | Wait, are you covered in toilet water? | 等等 你这是被厕所水搞得一身湿吗 |
[21:06] | Yes, big-time. But this is happening. | 是啊 湿透了 不过该抱的还是得抱 |
[21:08] | Ugh. Fine. | 呃 好吧 |
[21:11] | Kinda feel like I’m lurking. | 感觉我好像在偷窥一样 |
[21:12] | – Gina, get in here. – Yay! | – Gine 过来一起抱 – 好叻 |