Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Hey, Charles, want to grab a beer before you go home? 嘿 Charles 回家之前要不要去喝一杯
[00:03] – Ooh, a yeast feast. – Never mind. – 喔 酵母盛宴啊 – 算了吧
[00:05] No, no, no, I want to go, it’s just, 别别别 我想去 就是吧
[00:06] there’s a huge emergency I have to deal with first. 有一个特别紧急的事情我得先处理一下
[00:08] Oh, no. Is everything okay? 噢 不 一切都还好吗
[00:09] It’s about my food truck. 是我的外卖餐车
[00:10] I have to get a parking spot. 我得搞一个停车位
[00:12] Oh. That doesn’t sound as intense as you were making it out to be. 那这个也没有你说得那么紧急啊
[00:14] – Move your ass, you old bitch! – What is happening? – 闪开点 你个老婊子 – 发生了什么
[00:17] We have to get there by 7:00 咱们必须得在7点之前到那
[00:18] when they lift the parking restrictions. 7点钟的时候就没有停车限制了
[00:20] It’s the best spot in Brooklyn, and everyone wants it. 那是布鲁克林最好的停车位了 所有人都想要
[00:23] Get the hell out of the way! 都他么闪开点
[00:27] Charles, I highly doubt the entire food truck industry Charles 我严重怀疑整个外卖餐车业
[00:30] is racing to get into this one spot. 都在抢这一个停车位
[00:32] It’s not “Mad Max.” 这又不是演<疯狂的麦克斯>
[00:33] We’re neck and neck with rice pudding. 我们和大米布丁车脖脖相对
[00:34] You got Korean tacos on your six. 你六点钟方向有韩国玉米卷车靠拢
[00:36] Oh, my God, it’s real. We’re on the Fury Road. 我的天啊 这是真的 我们现在在狂暴之路上
[00:39] Witness me, blood bag! 见证我 血袋子
[00:41] Hold on tight! 扶稳了
[01:14] That was the most stressful thing I’ve ever gone through, 那是我这一生经历过得最压力山大的事了
[01:16] and I was wrongfully imprisoned last year. 而且我去年还曾经含冤入狱
[01:18] That was fun. 多有意思啊
[01:19] Every aspect of owning a food truck is fun. 有一辆外卖餐车就是好玩
[01:22] It is fun, fun, fun. 就是好玩 好玩 好玩
[01:23] What the hell do you want, Troy? Troy 你到底想怎么样
[01:25] You stole my spot, you son of a bitch! 你偷了我的位子 你个狗娘养的
[01:26] Oh, go on, get out of here. 拉倒吧 赶紧走
[01:28] – You’re just jealous. – I’m not going anywhere! I made a signal, – 你只不过是嫉妒 – 我哪也不去 我打了灯号
[01:30] – and you made an illegal U-turn! – Give me a break. – 然后你还是违章掉头 – 拉倒吧你
[01:31] I should call the cops! 我要叫警察了
[01:32] Oh, are you gonna call the cops? 哦 你要准备叫警察了吗
[01:33] Yeah, I’m gonna call the cops! 没错 我要叫警察
[01:34] – I am the cops! – Oh, you’re a cop now? – 我就是警察 – 噢 你现在又变成警察了
[01:35] Why don’t you go back to your garbage truck 你怎么不去你的垃圾餐车
[01:37] and cook some pudding? 做你的布丁去啊
[01:38] You’re gonna regret this. 你会后悔的
[01:39] Kill yourself, Troy! 去死吧 Troy
[01:41] Jake, I have a confession to make. Jake 我想坦白点事
[01:43] The food truck is kind of stressing me out. 这个外卖餐车给我老大的压力了
[01:47] Bad news, Captain. A water main burst downtown. 坏消息 警监 一个主水管在市中心爆了
[01:50] – There’s been several injuries. – Oh, that’s unfortunate. – 造成了几起人员受伤 – 哦 好惨啊
[01:52] And the victims are in our blah-blah-blah, 受害者在我们的哪哪哪
[01:53] but tell him the real tragedy, Terry. 告诉他真正的悲剧是什么 Terry
[01:55] Olivia Crawford Olivia Crawford…
[01:56] AKA your main commish competish. 也就是你局长职位的主要竞争对手
[01:58] Tweeted a statement addressing the water main break, 发了一条关于主水管爆裂的推特
[02:00] and she’s been retweeted by the mayor. 然后还被市长转发了
[02:03] “Kudos to our brave officers”… “我们英勇的警员们 干得漂亮”
[02:05] – Hey, now. – Whoa! What is going on? – 嘿 干啥啊 – 哇哦 干什么啊这是
[02:07] It’s in all caps. 上面全是大写啊
[02:08] Anyway, I don’t see how this is bad news. 不管怎么说 我不觉得这是坏消息啊
[02:10] Because the commissioner race, 因为局长竞选
[02:12] like all of life, 和生活一样
[02:13] is a popularity contest, 是一个人气的竞选
[02:14] and Olivia is sitting at the hot senior table Olivia在你自己默默地一个人吃午饭时
[02:17] whilst you are eating lunch alone. 就坐在了火辣的高年级学生那桌上
[02:20] If the mayor wants to make me the next NYPD commissioner, 如果市长想要选我做下一任纽约警察局局长
[02:23] it’ll be because of my record and my qualifications, 也是因为我的政绩和条件
[02:25] not my social media presence. 不是因为我在社交媒体有多少存在感
[02:27] – This is a serious job. – I know. – 这一个很严肃的工作 – 我知道
[02:29] But like it or not, the decision is political, 不管你喜不喜欢 这个决定都和政治有关
[02:32] and social media is a part of politics now. 而且现在社交媒体是和政治挂钩的
[02:34] – You need a Twitter account. – Not gonna happen. – 你得有一个推特账号 – 不可能
[02:36] The whole thing is inane. 推特很愚蠢
[02:38] Besides, 140 characters is far more 而且 就能写140个字
[02:41] than anyone needs to make a point. 谁能说明白什么话啊
[02:42] They actually upped it to 280. 其实现在提高到280个字了
[02:45] Oh, good God. 我的老天啊
[02:46] I’m so miserable, Jake. 我太悲催了 Jake
[02:48] The truck is hemorrhaging money. I’m going bankrupt. 这餐车简直就是在喝钱一样 我要破产了
[02:50] – I never see my family. – All right, look. – 我没时间见我的家人 – 好了 听着
[02:52] You just have to find a way to reduce expenses. 你只要找到减少开支的方法就行了
[02:54] I’ve started saving $200 a month 我现在一个月能省200美元
[02:56] just by buying “John Wick” 就因为我现在直接买<疾速追杀>
[02:57] instead of renting it every two nights. 而不是隔一天就去租一次
[02:59] I have cut costs. 我减少开支了啊
[03:00] I fired my only employee, Ted, which was awful. 我把我唯一的员工Ted开除了 这就够糟了
[03:02] Okay, look, I hate to ask this, 好了 你看啊 我不想问这个问题
[03:04] but have you considered shutting the truck down? 但是你考虑过把餐车关了吗
[03:05] You’re always bragging about how much Boyles love to give up. 你不是总是炫耀Boyle家的人都特别喜欢放弃吗
[03:07] I can’t. I’m in so much debt. 我做不到啊 我欠了很多钱
[03:09] I took out a loan for the truck. 为了这个餐车 我贷了一笔钱
[03:11] I got Amy to invest. 我让Amy给我投资
[03:12] No, the only way out of this hole is to keep digging. 不 唯一的出路就是继续挖这个洞
[03:15] That’s not how holes work… title of your sex tape… 洞洞不是这样用的 你性爱录像带的标题
[03:17] Charles, look, you’re gonna find your way out of this, I swear. Charles 听着 你会找到解决这个问题的办法的 我保证
[03:20] – It’s all gonna work out. – You’re right. – 一切都会好起来的 – 你说得对
[03:21] You know, if I just work hard and stay positive, 你知道吗 只要我努力工作然后保持心态良好
[03:24] I’m sure it’ll be a huge success 我相信餐车一定能成功
[03:25] and everything will be okay. 所有事都会好起来
[03:26] There you go. 这就对了
[03:29] Hello? Oh. 喂 喔
[03:31] Okay. No, thank you. 好的 不 谢谢你
[03:33] So my truck burned down. 我的卡车刚刚被烧了
[03:36] Hey. 嘿
[03:37] Someone robbed a bodega on 4th Street. 有人在四号街抢了一家小超市
[03:38] It’s the fifth one this week. 这个礼拜的第五起了
[03:40] It’s so sad that someone’s targeting bodegas. 有人把小超市当成目标 简直太悲剧了
[03:42] They’re part of the fabric of New York. 它们是编织纽约的一部分
[03:44] You shop at them a lot? 你经常在那买东西吗
[03:45] No. They overcharge for everything, 不啊 他们的东西贵到飞起
[03:46] and they sell rat poison right next to the bananas. 而且还在香蕉旁边卖老鼠药
[03:48] Yeah, they’re gross. I hope they never change. 嗯 忒恶心了 我希望他们永远不变
[03:50] Anyway, Holt wants us to interview some of the bodega owners 不管怎样 Holt想让我们给小超市的主人做笔录
[03:51] and figure out where to assign additional uniformed officers. 然后决定额外的警员应该分配到哪去
[03:54] I put a map up on the server… 我在服务器上发了一个地图
[03:56] No! Just email it to me. 不 你就发邮件给我就好
[03:57] I hate servers. Bye! 我讨厌服务器 拜拜
[03:59] Wait. Why’d you close your laptop so fast? 等等 你为啥这么迅速地关上你的笔记本
[04:01] – What are you hiding? – Nurthing. – 你在藏些什么 – 没啥子
[04:02] – You’re hiding something. – What? – 你肯定在藏东西 – 什么
[04:04] – Just ’cause I said “Nurthing”? – Yes. – 就因为我说的是没啥子 – 没错
[04:06] No! 不
[04:08] Aww, you’re looking at wedding dresses? 噢 你在看婚纱
[04:10] – That one’s dope. – That’s not what I was doing. – 那件很赞 – 我才没有在看婚纱
[04:12] My computer must’ve gone to this site on its own. 我的电脑肯定是自己打开的网页
[04:14] – How is that possible? – It’s broken, Y2K. – 怎么可能 – 因为它坏了 千年虫病毒
[04:16] I’ll fix it. 我会把它修好的
[04:18] There, it’s fixed. 好了 修好了
[04:20] – You’re weird. – I know. – 你怪怪的 – 我知道
[04:22] Oh, God. My truck. 天啊 我的餐车
[04:23] This truck was my baby! 这辆餐车是我的宝贝儿
[04:25] All right, look, Charles, I know you’re upset, 好了 Charles 我知道你很难过
[04:26] but maybe there’s a silver lining here. 但这未必是坏事
[04:28] I mean, you had insurance, 你看你买了保险
[04:29] – right? – Yeah. I already called them. – 对吧 – 嗯 我已经给他们打电话了
[04:30] So maybe you’ll get some money for this, 那你可能会收到理赔啊
[04:31] and you can pay off your debts, starting with Amy. 那时你就能还上你欠的钱了 先从Amy开始
[04:33] I’m sorry, that was selfish. Forget I said it. 对不起 那么说很自私 就当我没说过
[04:35] You can pay off your debts, starting with Amy. 你可以从Amy开始 还清你欠的钱
[04:37] Whoops, I did it again. 哎呀 我又这么说了
[04:38] You’re right. This is my way out. 你说得对 这就是我的出路
[04:40] It’s a miracle. 这是一个奇迹
[04:41] Oh, my God! 哦 我的天啊
[04:42] Jake? Boyle? Jake 还有Boyle
[04:44] Adrian. What are you doing here? Adrain 你在这做什么
[04:45] I’m an insurance investigator now. 我现在是一名保险调查员
[04:46] I thought you were in Alaska. 我以为你在阿拉斯加
[04:48] Oh, yeah, I was, after Rosa and I broke up, 哦 和Rosa分手之后 我是在那的
[04:50] but then I accidentally killed a “Protected buffalo”… 但是我意外地杀了一头”受保护的水牛”
[04:52] self-defense. 正当防卫啊
[04:53] Next thing I know, Fish and Game are all over my ass. 等我反应过来 阿拉斯加渔业局就追着我不放
[04:56] I ended up in a fight with a bear, 后来我和一只熊干了一架
[04:58] and I had to think to myself, why am I even here? 我就想了 我到底在这干什么
[05:00] Wait a minute. You fought a bear? 等一下 你和一只熊干了一架
[05:02] Big time. The trick on that: 大干了一架 秘诀就是
[05:03] head-butt him in the penis, push him over a cliff. 用头用力顶它的鸡鸡 然后把它从悬崖推下去
[05:05] Ah, I bet that works with a lot of animals. 啊 我打赌这么干能打赢很多动物
[05:06] Only the male ones. 仅限于雄性动物
[05:08] – Learned that the hard way. – Hmm. – 我吃了苦头之后学到的教训 – 嗯
[05:09] Anyway, you know that if you guys want to get in touch with me, 不管怎样 你们知道如果想要联系我的话
[05:11] there’s easier ways than burning down your truck, right? 有比放火烧了自己的餐车更快的方法吧
[05:14] What? Burning down my truck? 什么 烧了自己的餐车
[05:16] Yeah, it’s obviously arson, you did it, 对啊 很明显是蓄意放火 你自己干的
[05:18] you’re not gonna get a dime 你一个子儿都拿不到
[05:19] and are probably gonna go to jail. 而且还可能要坐牢
[05:21] So… what’s going on with you guys? 所以 你们最近过得怎么样啊
[05:23] Give me that juicy Nine-Nine goss, am I right? 快给我透露点99分局的八卦
[05:31] This is insane. 这简直是疯了
[05:32] I mean, Charles loved this truck. It’s his baby. Charles很爱这辆餐车 这是他的宝贝
[05:35] There’s no way he’d burn it down. 他肯定不会把它烧了的
[05:36] The world is a messed up place, Jake. 这是个操蛋的世界 Jake
[05:37] People kill their babies. 人们杀害他们的孩子
[05:38] Babies kill their parents. 孩子杀害他们的父母
[05:39] It’s the circle of life. 这就是生命的轮回
[05:41] – That was clearly a triangle. – Okay, fine, busted. – 你明显比的是三角形 – 好吧 被你发现了
[05:44] I just had the stove’s gas line cleaned. 我才清理了炉子的煤气管
[05:45] Maybe it was put back in wrong or something. 可能管子放回去的时候接错了
[05:47] Look, I’ve caught enough arsonists in my day 听着 凭我抓过那么多的纵火犯
[05:49] to know that the owner always does it. 我知道最后的凶手总是主人
[05:51] Chuck, how’s the truck been doing? Chuck 你的餐车生意怎么样
[05:52] – Pretty terrible. – Hmm? – 很糟 – 嗯
[05:53] I was just saying, it’s a miracle it burned down. 我只是说 它烧毁了简直就是奇迹
[05:55] Okay, I know Charles sounds hella guilty right now, 我知道Charles现在听起来嫌疑很大
[05:57] but you know he didn’t do it. 但你知道这不是他干的
[05:58] Charles, this isn’t looking good for you. Charles 目前的情形看起来对你不利
[05:59] Anybody else that might have done this? Any enemies? 还有没有其他可能的嫌疑人 你有仇家吗
[06:01] Well, my dad’s best friend and I have a pretty intense rivalry, 我爸的好朋友和我有非常激烈的竞争
[06:03] but I don’t think my aunt would do anything illegal. 但我不觉得我阿姨会做违法的事
[06:05] Oh, my God. 哦 老天
[06:06] Wait. The rice pudding truck guy! 等等 那个卖大米布丁的家伙
[06:08] Oh, my God. That bastard Troy. 哦 我的天 那个混蛋Troy
[06:10] We just got into a fight about this very parking spot. 我们才为这个停车位吵过
[06:13] – He said I’d regret it. – Yeah, and that’s what happened. – 他说过要让我后悔 – 情况确实如此
[06:15] You’re regretting it! 你现在就后悔了
[06:16] Come on, you know we didn’t commit arson. 拜托 你知道我们没有纵火
[06:17] – Adrian, this is us. – Not the TV show. – Adrian 你知道我们的为人 – 不是在说那部电视剧
[06:19] – We are your friends. – Not the movie. – 我们是你的朋友 – 不是在说那部电影
[06:20] – You got to have faith. – Not the song. – 你得相信我们 – 不是在说那首歌
[06:22] Are you doing this on purpose? 你是故意这么双关的吗
[06:23] – The third one, yes. – Okay. – 第三句是的 – 好
[06:24] I’ll admit, arson does seem out of character for you. 我承认 纵火确实不像是你们会干的事
[06:26] Okay, look me in the eyes. 好 看着我的眼睛
[06:27] Look me in the eyes like the bear did. 像那只熊一样看着我的眼睛
[06:38] Okay. 好
[06:39] I believe you, 我相信你们
[06:41] and together, we’re gonna catch the SOB that did this. 我们要一起抓住这个纵火的混蛋
[06:45] I’m so glad he didn’t head-butt me in the penis. 我真高兴他没有用头撞我的裆部
[06:47] That’s all I was thinking about. 我刚才就怕他这么干
[06:49] Cheddar Cheddar!
[06:50] – That’s a really good job. – Stay, stay. – 干得很好 – 不要动 不要动
[06:52] What’s going on here? Why is Cheddar here? 怎么回事 为什么Cheddar在这里
[06:54] And why is he in swim trunks? 为什么它还穿着泳裤
[06:55] Because the little sailor outfit wouldn’t fit his tush. 因为那套小水手的衣服包不住它的屁股
[06:58] – Excuse me? – We’re setting you up a Twitter account, – 啥 – 我们给你弄了一个推特账号
[07:00] and the fastest way to get followers is cute animal pics. 最快的涨粉方法就是发萌宠照片
[07:02] I follow an account that’s just this one real grouchy chinchilla. 我关注了一个关于一只脾气超差的毛丝鼠的账号
[07:07] He hates waking up so much! 它特别讨厌起床
[07:08] He really does. He’s like “Ooh!” 真的 一脸不情愿
[07:10] This is ridiculous. 太可笑了
[07:12] This has nothing to do with police work. 这和警局的工作一点关系也没有
[07:13] Exactly. It’s about being noticed, 没错 这只是为了让人注意到你
[07:15] and right now, no one is noticing you. 而现在 没人注意到你
[07:17] I didn’t even realize we were talking to a third party, presently. 我都没意识到我们在和第三方对话
[07:20] Fine. If you really think it’s necessary, 好吧 如果你们真的觉得有必要这么做
[07:22] I will establish a social media presence. 我会在社交媒体上露脸
[07:24] But I’ll be setting up my own accounts, 但我要创建自己的账号
[07:25] and I assure you, 我可以向你们保证
[07:27] I won’t be resorting to foolish gimmicks involving my dog. 我不会用那些和我的狗有关的愚蠢花招
[07:30] Uh, you might want to rethink that stance, 你可能会想要重新考虑一下
[07:31] because how cute would Cheddar look in this hat? 因为Cheddar戴上这个帽子多可爱啊
[07:34] Please. When it comes to clothes, 拜托 在穿衣服的问题上
[07:36] Cheddar wears little booties in the snow, Cheddar要么只在雪中穿着小靴子
[07:38] or Cheddar wears nothing. 要么就什么都不穿
[07:41] Troy’s not home, but I say we wait. Troy不在家 但我觉得我们要等一下
[07:44] I have some hard questions for that rice pudding bastard. 我有些严厉的问题要问问那个卖大米布丁的混蛋
[07:46] So, Adrian, how’s life as an insurance investigator? Adrian 做保险调查员怎么样啊
[07:49] It’s amazing. At Gray Star Mutual, 很棒 在灰星与你同在保险
[07:50] they let me do whatever I want, 只要我把工作干好
[07:53] as long as I’m getting that job done, and you know I am. 他们一切随我 而我的工作当然干得好
[07:55] Last week, I waterboarded a dude. 上个星期 我给一个家伙上了水刑
[07:57] – Oh, that’s not legal. – Doesn’t matter. – 哦 那可不合法 – 没关系
[07:58] I’m not a cop. Anyway, what’s up with you guys? 我又不是警察 你们怎么样啊
[08:01] Hey, Jake, who you porking? 嘿 Jake 你现在和谁上床
[08:02] Uh, I guess Amy and I are still… 呃 我猜我和Amy仍然
[08:06] – I don’t want to say it. – Yep. – 我不想说这个词 – 对
[08:08] – Porking. – Yeah, you are. Nice. – 上床 – 不错
[08:10] Actually, we got engaged. 事实上 我们订婚了
[08:11] What the hell? How come I didn’t know? 什么鬼 为啥我不知道
[08:13] I thought we were supposed to be friends. 我还以为我们是朋友
[08:14] Oh, wait a minute. Did this, like, just happen? 哦 等等 这是刚刚才发生吗
[08:16] Well, it was at Halloween. 这是万圣节的事了
[08:18] Wha… no, that’s so long ago! 啥 不 那都好久以前了
[08:20] Charles, are you just finding out about this too? Charles 你也是现在才知道这件事吗
[08:22] No, I was there. 不 我当时在场
[08:23] You were there? Who else? 你在场 还有谁
[08:25] Who else got to be a part of this? 还有谁也参与了这件事
[08:26] Nobody, you know, just… 也没谁 就是
[08:29] Holt and… Holt和
[08:30] – Terry and Rosa. – Okay. – Terry和Rosa – 好吧
[08:32] – And Hitchcock and Scully. – Seriously? – 还有Hitchcock和Scully – 认真的
[08:33] And this creepy guy named Bill. 还有那个叫Bill的怪家伙
[08:35] Oh, come on! I’m the creepy guy 拜托 我才应该是那个出现在
[08:37] that’s supposed to be at stuff that you have happen. 这种场合里的怪家伙
[08:38] Look, you just left town, 听着 你离开了纽约
[08:40] and we don’t exactly have a text relationship… 我们又不互发短信
[08:42] How dare you? 你怎么能这么说
[08:43] May 10th, I texted you, 五月十号 我给你发了短信
[08:45] I’m at the Gaga concert, you here, 我在Lady Gaga的演唱会 你在吗
[08:47] question mark, question mark, question mark. 问号 问号 问号
[08:49] You texted back, No. Frowny face. 你回我 不在 加一个皱眉的表情
[08:52] Look, I’ve been really busy. I’m sorry, okay? 我之前很忙 我很抱歉 好吗
[08:54] I understand. 我理解
[08:55] You know, I just didn’t hear about this one thing. 我只是没听说这一件事
[08:58] I mean, I can’t imagine there are any other 我想我肯定没有错过其他
[08:59] major milestones that I’ve missed. 重要的里程碑事件
[09:02] – Are there? – I mean, Amy’s a sergeant. – 有吗 – Amy当上警长了
[09:04] – No. – And Holt’s up for commissioner. – 不 – Holt成了警局局长候选人
[09:05] Seriously? 认真的
[09:06] And Dr. Ronald Yee came to the precinct Ronald Yee医生到警局来给我们
[09:08] and taught a course on forensics. 上了一堂法医学课
[09:10] The Dr. Ronald Yee? 那位大名鼎鼎的Ronald Yee医生
[09:11] – Mm-hmm. – Oh, my God! – 嗯哼 – 哦老天
[09:13] – Yee was in the building? – Yeah. – Yee医生来了警局 – 对
[09:15] Wow, didn’t realize the Yee news was up there 哇哦 没想到Yee医生来过的事
[09:16] – with the other stuff. – Oh, come on, Jake. – 也这么重要 – 哦 拜托 Jake
[09:18] Yee only wrote the book on forensic facial reconstruction. Yee医生可不只是写了本关于法医面部重塑的书
[09:20] He’s a rock star! 他是个摇滚明星
[09:22] You guys could have texted me, but no, 你们本可以发短信告诉我的 但没有
[09:23] because I bet you haven’t thought about me once 因为我猜你们就再也没想起过我
[09:27] since I dumped Rosa. 在我甩了Rosa以后
[09:28] – Did you dump her? – You know what? – 是你甩的她吗 – 好吧
[09:30] I need some air. I’m storming out. 我需要透透气 我要破门而出
[09:32] I’m storming out! 我要破门而出
[09:35] So I can spare four uniformed officers 我能调动四个制服警察
[09:36] to do hourly pass-bys of the bodegas south of 4th, 每小时在南边的四家杂货铺巡逻
[09:39] and I’ll coordinate with the, um… 我会和那什么协调
[09:42] hourly pass-bys of the… 每小时巡逻
[09:43] Wait. What was that? 等 什么
[09:44] That was me talking about hourly pass-bys. 我刚在说每小时巡逻
[09:46] Oh, yeah, I heard about the hourly pass-bys. 哦 我听到这个了
[09:48] Twice. I meant… 两次 我是说
[09:50] That subtle side look. 你刚悄悄往边上瞥了
[09:52] There was no subtle side look. 我没有偷偷往边上瞥
[09:54] You’re right, ’cause it wasn’t subtle. 你说的对 因为那根本不是偷偷
[09:55] It was an unsubtle side look at… 你是一点都不偷偷地瞥向了
[09:58] that dress in the shop. 店里的那条裙子
[09:59] Why are you being such a nutjob about looking for a wedding dress? 你看个婚纱为啥要这么神经兮兮的
[10:02] Because being a female sergeant is difficult. 因为做个女警长很难
[10:04] I have to work twice as hard 我得付出双倍的努力
[10:06] to gain my officers’ respect, 才能获得手下警员的尊重
[10:07] and looking at girly dresses isn’t going to help. 看娇滴滴的小裙子可帮不上忙
[10:10] Plus, it’s a new job, and I need to make it a priority. 再说 这是一份新工作 我得把它放在首位
[10:12] Dude, I get that, but if you want a beautiful wedding dress, 老兄 我明白 但如果你想要一条漂亮的婚纱
[10:15] you deserve to find one. 你就值得去找一条这样的婚纱
[10:16] Look, there are no cops around. 听着 这附近没有其他警察
[10:17] Nobody’s gonna see you. 没人会看见你
[10:19] Why don’t we just take our break now, try one on? 我们干脆就休息一下 进去试试衣服好吗
[10:21] – Okay? – Okay. – 怎么样 – 好
[10:23] – Okay? – Okay. – 好吗 – 好
[10:24] – Okay? – Okay. – 走了 – 好
[10:25] Hell yeah! 太棒了
[10:28] They are closed. 这家店关门了
[10:29] – We will come back later. – Yeah. – 我们晚点再来 – 嗯
[10:31] Where did Adrian go? He seemed upset. Adrian去哪儿了 他看上去心情不好
[10:33] – Should we be worried? – Always. – 我们应该担心吗 – 当然
[10:34] We should always be worried about him. 我们一直都需要担心他
[10:36] Jake. Look, look. Jake 你看 你看
[10:38] Excuse me, Troy Lunniker, we are… 不好意思 Troy Lunniker 我们是
[10:41] I know exactly who you are, you spot-stealing son of a bitch! 我知道你是谁 你个偷车位的狗娘养的贼
[10:43] I didn’t steal your spot! 我没偷你的车位
[10:44] – You were too slow, you idiot! – You did steal my spot, man. – 是你动作太慢了 蠢货 – 你就是偷了我的车位 老兄
[10:45] You with the horrible meatballs. 你和你糟透的肉丸子
[10:46] You should call them crap balls, man! 你应该叫他们垃圾丸子 老兄
[10:47] Oh, my food tastes like crap? 哦 我的外卖吃起来像垃圾是吗
[10:49] Hey, hey, hey, hey! Stop. 嘿 嘿 嘿 停下
[10:50] – Crap balls. – Hey! – 垃圾丸子 – 嘿
[10:52] Look, Detective Boyle’s truck burned down. 听着 Boyle警探的餐车被烧了
[10:53] Yeah, and you did it. 嗯 是你干的
[10:55] You torched my truck, and you’re going to jail. 你烧了我的餐车 你要坐牢了
[10:56] Whoa. Someone burned down your truck? 哇哦 有人把你的餐车烧了
[10:58] I’m sorry, man, but I would never do anything like that. 很遗憾 老兄 但是我是不会做这种事的
[11:00] I swear it wasn’t me. 我发誓不是我干的
[11:02] Well, I’d love to believe you, Troy, 嗯 我也想相信你 Troy
[11:03] but I’m afraid we’re gonna need to see some proof. 但恐怕我们得看见证据
[11:06] Oh, my God, he had so much proof. 哦 我的天 他有老多证据了
[11:07] I can’t believe he was on “Cash Cab” 我不敢相信我的餐车被烧的时候
[11:09] at the exact moment my truck burned down. 他在参加<超级现金车>
[11:11] And he did so well. 还表现那么好
[11:12] He named every member of The Monkees. 他甚至猜中猴子乐队中每个成员的名字
[11:14] – He even got Tork. – No one gets Tork. – 而且还包括Tork – 没人猜对过Tork的名字
[11:16] I know. All right, so if it wasn’t Troy, 我知道 好了 如果不是Troy
[11:17] the question is, who could it have been? 问题是 是谁干的
[11:19] What’s up, jerks? 混蛋们 吃了吗
[11:22] Pimento, you broke into my house? Pimento 你居然闯进我家来
[11:23] Yeah. I’m an insurance investigator. 嗯 我是保险调查员啊
[11:25] – I can do whatever I want. – What are you doing here? – 我想干什么都行 – 你在这干什么
[11:27] I’m working the case. I’m looking for clues. 我在查案子 在找线索
[11:29] Come on, you already said Charles couldn’t do this. 拜托 你已经说了不会是Charles干的
[11:31] – I couldn’t do it. – That’s what I thought. – 我下不去手 – 我本来是这么想的
[11:33] But then I realized, 但我意识到
[11:34] if you can hide your engagement from me, 如果你都瞒着我你订婚的事
[11:36] what else are you capable of hiding? 还有什么是你不能瞒的
[11:38] Oh, right. Arson! 噢 就比如说放火
[11:40] Come on, don’t you think that’s a bit of a stretch? 拜托 你不觉得这有点牵强吗
[11:42] Is it? Lab tests came back 是吗 实验结果出来了
[11:43] and said the accelerant used in the fire was turpentine. 结果说助燃剂是松节油
[11:46] And look what I found in Boyle’s wife’s closet. 再看看我在Boyle老婆的柜子里发现了什么
[11:50] Looks to me a lot like turpentine. 我看很像是松节油啊
[11:52] Oh, I wouldn’t do that. 哦 我不建议喝这个
[11:55] Turpentine, just like I thought. 松节油 就跟我想的一样
[11:57] That’s Genevieve’s. She uses it for her paintings. 那是Genevieve的 她用这个画画
[11:59] Oh, likely story. 嗯 故事真可信啊
[12:03] If that’s the case, 那如果是这样的话
[12:04] then how do you explain this that I found on your fridge? 你怎么解释我在你的冰箱上发现的这玩意
[12:06] My wedding invitation? 我的结婚请柬
[12:07] Aha, so you admit it. 啊哈 所以你承认了
[12:09] Invites have gone out, and I didn’t get one! 你请柬已经发出去了 但我还没收到
[12:11] Oh, well, well, well. 哼 哼 哼
[12:13] Now you both are gonna pay. 现在你俩都要为此付出代价
[12:15] – Adrian. – Hey, come on. – Adrian – 嘿 拜托
[12:16] Oh, I thought you were reaching for a gun. 哦 我以为你要掏枪呢
[12:18] Oh, no, my friend. 哦 不 我的伙计
[12:19] This is much worse than a gun. 这可比枪还糟的东西
[12:20] This is a stamp, 这是一个戳
[12:22] a stamp that says… 一个印着
[12:24] Denied. 索赔拒绝的戳
[12:26] Your claim is denied. 你的索赔被拒绝了
[12:37] Do you really think the insurance company 你真的以为保险公司
[12:39] will replace Adrian as the investigator on my case? 会换掉Adrian找别人做我的保险调查员吗
[12:41] Yeah. It’s Gray Star Mutual… 嗯 这可是灰星与你同在保险公司啊
[12:42] “Where the feeling is mutual.” “在这里我们的感受同在”
[12:44] And right now we’re feeling like we want a new investigator. 现在我们感受到我们需要一个新保险调查员
[12:47] Hi, I’m Travis. 你好 我是Travis
[12:48] I’ve been reviewing your appeal. 我在审查你们的上诉
[12:50] I understand you have a problem with Mr. Pimento. 我知道你们和Pimento先生有些矛盾
[12:52] Yes, we sort of have a complicated preexisting relationship, 是的 我们之前有过一段复杂的关系
[12:55] which I think is a conflict of interest. 我认为这种关系造成了利益冲突
[12:57] Okay, I’ll be honest, 好吧 我实话跟你说
[12:58] we’ve had some problems with Mr. Pimento before. 以前Pimento先生就出现过问题
[13:01] I think he may have broken into my apartment once. 我觉得他可能曾经擅自闯入我的公寓
[13:03] Oh, you’d know. He leaves a lot of hair behind. 噢 你肯定能发现 他会留下好多头发
[13:05] – He’s a shedder. – Mm-hmm. – 他掉毛 – 嗯嗯
[13:06] Okay. I’ll talk to my supervisor, 好吧 我会和我的主管谈谈
[13:08] see what can be done. 看看怎么解决
[13:09] Great. Thank you very much. 太好了 太谢谢你了
[13:10] See, Charles? Things are starting to look up. 你看 Charles 事情在往好的方向发展
[13:13] Up your butt! 发展个屁
[13:14] Adrian! What a coincidence. Adrian 好巧啊
[13:16] We were just… filing a complaint about you. 我们刚刚在 投诉你
[13:18] You were obviously listening. 你刚刚肯定在听了
[13:19] I don’t know why I’m trying to lie. 我不知道我为什么藏着掖着
[13:20] Oh, we’re locked in. Great. 哦 我们被锁起来了 太好了
[13:21] First you cut me out of your lives, 首先 你疏远我
[13:23] then you try and get me fired? 现在你又想害我被开除
[13:25] My therapist was right about you guys. 我的治疗师对你们的评价很对啊
[13:27] – You’re a couple of dinguses. – You have a therapist? – 你们就是傻子 – 你有治疗师
[13:29] Yeah, he’s helping me work on my rotator cuff. 嗯 他帮我治疗肩袖
[13:31] Oh, I see, it’s a physical therapist. 哦 我明白了 理疗师啊
[13:32] Oh, he’s very physical, Charles. 嗯 他经常动手 Charles
[13:34] Very physical. 经常动手
[13:39] So what do you think? 所以你觉得怎么样
[13:40] Mm, I don’t love the sash. 嗯 我不喜欢这个腰带
[13:42] But it’s fine. I’m just gonna get it. 但是没事的 我就选这个吧
[13:44] What? That’s the first one you tried on. 什么 这才是你试的第一件
[13:46] I once saw you look at 54 different accordion folders 我有一次看你看了54种可折叠文件夹
[13:49] and not buy any of them due to weak tabs. 最后还因为标签容易坏没买
[13:51] I file hard. I need strong tabs. 我经常整理文件啊 我需要结实的标签
[13:54] I just don’t want to take up any more time. 我就是不想花更多的时间了
[13:56] Your break’s not even a quarter done. 你休息时间连四分之一都没过呢
[13:58] I’ll stay another ten minutes. 我再留10分钟
[13:59] You’ll stay until I dismiss you. 我让你走之前你都不许走
[14:01] Irene, music. Iren 放音乐
[14:03] Now spin. 转个圈
[14:04] All units, attempted 1030-Charlie. 所有小组 有商店发生抢劫案
[14:07] Bodega on Smith. Perp is heading east on Baltic. 史密斯街上的小超市 嫌犯在波罗的街朝东逃去
[14:09] That’s us! We’re on Baltic. 我们的方向 我们现在就在波罗的
[14:12] Oh, crap. That was him! 哦 糟了 刚刚那个就是
[14:14] Hey! 嘿
[14:16] NYPD, stop! 纽约警察 站住
[14:23] Hey! 嘿
[14:34] – Stay down! – Damn, sarge. – 别动 – 牛啊 警长
[14:36] Maybe I do like the sash. 也许我还是喜欢这个腰带的
[14:38] Sir, brace yourself. 长官 振作起来
[14:39] Olivia Crawford just tweeted a post Olivia Crawford刚刚又发推了
[14:41] of an officer carrying a woman 内容是警员抱着一位女性
[14:43] through knee-deep flood waters. 趟过了膝盖深的水
[14:44] Spoiler alert: they are of different races. 剧透提醒 他们来自不同种族
[14:47] Terry teared up. Terry有泪要流啊
[14:48] I love when calamity brings people together. 我最喜欢看灾难拉近人与人的距离了
[14:49] Sir, it got another retweet from the mayor. 长官 市长又转发了
[14:52] It got a retweet from the governor. 然后州长又转发了
[14:53] Well, I have already set up my accounts, 嗯 我已经有账号了
[14:55] and not to toot my own bugle, 而且我也不是王婆卖瓜
[14:58] but I think I did an admirable job. 但是我觉得我做得非常到位
[14:59] Oh, okay, what’s your handle? I’ll be your first follower. 嗯 好吧 你用户名是什么 我来做你的一个粉丝
[15:02] It’s @5261796d6e6420486f6c74. 是@5261796d6e6420486f6c74
[15:09] It spells “Raymond Holt” In hexadecimal code. Clever, right? 是Raymond Holt的十六进制拼写 聪明吧
[15:12] Captain, are you sure you wouldn’t like some help with this? 警监 你确定 你不需要别人帮你一下吗
[15:15] Oh, no need. Now, for my first tweet, 哦 不需要 看我第一条推特
[15:17] I think I should give an update on the water main break 我觉得我应该发点关于主水管爆裂的
[15:19] that’s actually informative. 真实有用的信息
[15:20] “NYC H20-Main SITREP: at 2040 EDT “纽约市主水管情况报告 时间2040东部夏令时”
[15:26] current PSI 456 MAX CAP 204000 LPM.” “当前位置456 最大容量204000升每分钟”
[15:33] Suck on that tasty lemon drop, Olivia Crawford. 吃我这记酸柠硬糖拳 Olivia Crawford
[15:36] Oh, look at that. An alert. 噢 瞧瞧 有提醒了
[15:38] I’m probably trending already. 估计我已经上热门了
[15:40] What? My account has been deactivated? 啥 我的账户已无效
[15:41] Twitter thinks you’re a bot. 推特以为你是机器人
[15:43] Why? I am a human. 为什么 我是人类
[15:45] I am a human male. 我是男性人类
[15:48] Adrian, open up. Adrian 开门
[15:49] Get out of here, Travis! 别在这待着 Travis
[15:50] Come on, Adrian, admit it. 行了 Adrian 承认吧
[15:51] You have a conflict of interest. 我们之间就是有利益冲突
[15:53] How could I have a conflict of interest? 我们怎么可能会有利益冲突
[15:54] We barely have a relationship. 我们基本上没什么关系
[15:56] We’re not even friends anymore. 我们连朋友都不是了
[15:58] – You saw to that, didn’t you? – That’s crazy. – 你故意的 不是吗 – 怎么会呢
[16:00] We may have lost touch, but we’re still friends. 我们可能不联系了 但我们还是朋友啊
[16:02] Oh, is that right, Jake? Are we still friends? 噢 是吗 Jake 我们还是朋友
[16:05] If that’s the case, then when did I lose my virginity? 如果是这样的话 我什么时候失去童贞的
[16:07] Oh, man, you’ve told us so many intense graphic sex stories. 哦 兄弟 你跟我们说了太多画面感巨强的性爱故事了
[16:10] I have! But a true friend 我是讲过 但是真正的朋友
[16:12] always remembers a friend’s first. 永远都会记住朋友的第一次
[16:15] Jake, we know this! It’s got to be one of the swamps. Jake 我们知道答案的 肯定是在沼泽里发生的其中一个
[16:17] Uh, Florida swamp, or Okefenokee Swamp, or… 嗯 弗罗里达沼泽还是奥克弗诺基沼泽还是
[16:19] oh, was it a bayou? 哦 还是在长沼
[16:20] No, no, no! I’ve got it. 不不不 我知道了
[16:21] Summer of ’91, at a screening of “Robin Hood: Prince of Thieves.” 91年夏天 一次<侠盗王子罗宾汉> 的放映会上
[16:24] Well done. It was Bryan Adams’ soundtrack 干得好 是Bryan Adam的原声带
[16:27] and Kevin Costner’s flawless British accent 和Kevin Costner完美的英音
[16:29] that put us in the mood to get gross. 让我们有了做污污事情的念头
[16:32] Next question. Favorite shape? 下一题 最喜欢的形状
[16:34] – Oval? – Of course! – 椭圆 – 答对了
[16:36] – Favorite scent? – Trick question. – 最喜欢的气味 – 陷阱题
[16:37] You lost your sense of smell in a… 你失去了你的嗅觉
[16:39] Shipwreck! 在一次海难中
[16:41] Guys, we are friends! 伙计们 我们的确是朋友
[16:43] Aww, I love you guys. 噢 我爱你们
[16:47] Are you still angry? 你还在生气吗
[16:49] No, that was a cathartic scream of love. 不了 刚刚那是宣泄式尖叫来表达爱意
[16:50] – Understood. – Good. – 了解 – 很好
[16:51] Well, anyways, I’m sorry about how things went down, man. 嗯 不管怎么样 很抱歉事情弄成这样 兄弟
[16:53] We should have stayed in touch. 我们应该保持联系的
[16:55] No, it’s just as much my fault as yours. 不 这个我也有错的
[16:57] I could have kept in touch with you guys 我本来可以联系你们的
[16:58] and probably should have told you about my new family. 可能还应该告诉你们我的新家庭
[17:01] Your new what now? 你的新什么玩意
[17:02] Ah, Travis. Great, you’re here. 啊 Travis 太好了 你来了
[17:04] These gentlemen are innocent and are free to go. 这两位先生是无辜的 他们可以走了
[17:06] – You’re fired, Adrian. – What? – 你被开除了 Adrian – 什么
[17:08] And as for you, my supervisor and I reviewed your case. 至于你们俩 我和我的上司看了你的案子
[17:10] Turpentine is all the proof we need to deny your claim. 松节油是我们拒绝理赔需要的唯一证据
[17:12] The feeling wasn’t mutual. 他们没有与我们的感受同在
[17:19] You’re so lame, you know that, Travis? 你逊爆了 你知道吗 Travis
[17:21] Wait a second. Is this just because 等等 你这么做是不是因为
[17:22] I did molly with your daughter? 我和你女儿一起吃过摇头丸
[17:24] You did? 你什么
[17:24] Don’t think he knew about that. 不认为他以前知道这件事
[17:26] Just don’t ever come back here again. 永远不要再到这来
[17:27] If you do, I’ll have you arrested. 如果你回来 我就把你抓起来
[17:29] How dare you? 你好大的胆子
[17:30] I gave you the best two weeks of my life! 我生命中最美好的两个星期都给了你
[17:32] Oh, guys, I’m so screwed. We got no leads. 哦 兄弟们 我麻烦打了 我们完全没线索
[17:34] I’m not gonna get any of the money back. 我会一份钱都拿不回来的
[17:35] What do we do? 我们该怎么办
[17:36] We go directly to Travis’ house right now, 我们直接去Travis的家
[17:39] pee on everything he owns, 在他所有的东西上尿尿
[17:40] and then burn that place to the ground. 然后一把火把他家烧了
[17:41] – Adrian, that’s it. – It is? – Adrian 就是这个 – 真的吗
[17:42] – Yes! I knew it! – No, no, no. – 太好了 我就知道 – 不不不
[17:44] Not anything about anything you said. 完全不是你刚刚说的
[17:46] But, Charles, didn’t you just tell me you fired someone? 但是 Charles 你不是跟我说你开除了一个人吗
[17:47] Yeah, Ted. I took him out to dinner. 嗯 Ted 我带他出去吃了一顿晚饭
[17:49] He thought he was getting a promotion. 他以为他要升职了
[17:51] It was a whole thing. 说来话长
[17:52] He wept a lot. Not as much as me… 他一直哭 虽然没有我哭得多
[17:53] Yeah, but the point is, he was upset, right? 嗯 但重点是 他很生气 对吧
[17:55] And he knew where you liked to park the truck. 而且他还知道你喜欢在哪停车
[17:57] Uh-huh. And he never gave me my key back. 没错 而且他从来没还过我钥匙
[18:00] He said he lost it. You really think it’s him? 他说他丢了 你真的认为是他干的
[18:02] I mean, it’s just a hunch, but… 就是一种感觉 但是
[18:03] We should go to his house and burn it down. 我们应该去他家然后一把火烧了
[18:04] I was gonna say we could go investigate. 我是想说我们可以调查一下的
[18:06] Sure, sure, sure. 当然 当然 当然
[18:07] And then burn it to the ground. 然后再一把火烧了
[18:08] No. No burning of anything! 不 不会烧任何东西的
[18:10] What? I already got the match lit. 什么 我都已经把火柴点着了
[18:11] – How? – Let’s hurry up and get there. – 你怎么办到的 – 赶紧往那里赶吧
[18:14] Captain, I’m trying to get your account reinstated, 警监 我已经试着帮你恢复账号了
[18:16] but it could take a while. 但是这可能得花一段时间
[18:17] They say they have a lot of Nazi stuff on the front burner. 他们说要把很多纳粹的内容当做重点优先处理
[18:20] And when you tweet again, 还有你再发推特的时候
[18:21] you should probably stop communicating in numbers, kay? 你就别再用数字交流了 可以吗
[18:23] There’s a 0% chance of that. 这事有0%可能性
[18:25] Besides, I won’t be tweeting anymore. 而且我也不会再发推特了
[18:26] I just got off the phone with the head of the selection committee. 我刚刚和选拔委员会的领导通过电话
[18:29] You did? 是吗
[18:29] Apparently, one of the candidates for commissioner 其中一个局长候选人
[18:31] tweeted a picture of the water main break 发了一张水管爆裂的图片
[18:34] and accidentally included a link 里面不小心带上了
[18:35] to his favorite pornographic website… 他收藏的黄色网站链接
[18:37] – Mm. – Cosplay-butts-n-boobs.Com. – 嗯 – 咪咪和翘臀角色扮演.com
[18:39] Amateur move. 业余选手
[18:40] You should never copy-paste if you’re a perv. 如果你是个变态 永远都不要复制粘贴
[18:42] It’s quite the scandal. The candidate has dropped out. 丑闻很严重 这名候选人已经退出竞选了
[18:44] It’s down to just three of us now. 现在就剩下我们三个人了
[18:45] So I guess this proves I was right all along. 我觉得这证明了我一直都是对的
[18:48] Social media… it’s a fool’s game, 社交网络 是傻瓜游戏
[18:50] and only a fool would play. 也只有傻瓜才会玩
[18:51] Mm-hmm, mm-hmm. 嗯哼 嗯哼
[18:52] And why is Cheddar wearing a beret? 那为什么Cheddar带了一顶贝雷帽
[18:57] Uh… 呃
[18:58] Kevin saw your photos and was amused, Kevin看了你的照片觉得很好笑
[19:01] so we started an Instagram account for Cheddar, 所以我们就给Cheddar建了一个Instagram账户
[19:03] who now has over 14,000 followers. 它现在有超过1.4万的粉丝
[19:06] Hoo-whee! 噢耶
[19:07] It’s an incredible feeling. 感觉非常好
[19:08] This is insulting. 这简直太侮辱人了
[19:10] First you fire me in front of my family. 你先是在我家人面前开除我
[19:12] Ooh, Charles, his family was at the dinner? 噢 Charles 他的家人也一起去吃了晚饭
[19:14] It was not well-handled. 场面没有控制好
[19:14] Now you accuse me of arson. 现在你又说我纵火
[19:15] Just get out of my garage. 滚出我的车库
[19:16] Hey, Ted? 嘿 Ted
[19:18] How come you have all this turpentine? 你为什么会有这么多松节油
[19:19] And this plastic bag filled with matches and magnesium strips. 还有这个装满了火柴和镁条的塑料袋
[19:22] I found it buried under the back porch, 我看它们被埋在后面的门廊下面
[19:24] and I’m no expert, but it seems like 我虽然不是什么专家 但是看起来
[19:25] that’s the kind of stuff you’d use to light a fire, right? 这是要纵火才需要的东西 我没说错吧
[19:28] Oh, there he goes. 哦 他要跑了
[19:33] Say it with me, Jake. 来和我一起说 Jake
[19:35] You’ve been… 你被
[19:36] – Denied! – Butt-slammed! – 拒绝理赔了 – 打得屁滚尿流了
[19:38] – Wait, what? – Denied, like the stamp? – 等等 啥 – 拒绝理赔了 就像你那个戳一样
[19:40] Oh, that is so much better. 哦 你这句好太多了
[19:43] “Butt-slammed” Is so stupid. “屁滚尿流”简直太蠢了
[19:46] Oh, is that the wedding dress 噢 这婚纱是不是来自
[19:48] from the Erica Somerfield 2018 fall collection? 2018 Erica Somerfield秋季款
[19:51] No way, the bodice is totally different. 不可能 这件紧身上衣完全不一样
[19:53] Why do you two know so much about wedding dresses? 为什么你俩这么了解婚纱
[19:54] They’re the only thing you can look at around here 婚纱是唯一一个在开了安全搜索之后
[19:56] with safe search on! 还能在分局里看的东西
[19:57] All right, that’s enough. 好了 够了
[19:59] Can we all get back to police work 我们是不是可以继续警察该做的工作
[20:00] and stop talking about wedding dresses? 不要再讨论婚纱了
[20:02] No. We’re gonna talk about them, 不 我们要讨论
[20:04] because while wearing a wedding dress, 因为就算穿着婚纱
[20:06] you leapt over a couch, 你还是跳过了一个沙发
[20:07] sprinted down an alley, and jumped off a car 在巷子里冲刺 然后越过了一辆车
[20:09] to subdue the crap out of a perp like you were Wonder Woman. 像神奇女侠一样把那个罪犯打得找不着北
[20:11] It was pretty cool, wasn’t it? 那确实是挺酷的哈
[20:12] Amy, you are an amazing cop and a great leader, Amy 你是一名好警察 一名好领导
[20:15] and you have proven that a billion times over. 而且你已经证明了无数次了
[20:17] You can’t let other people’s opinions get in the way 你不能因为别人的看法而阻止你
[20:19] of what you want, especially because other people suck. 得到自己想要的 尤其是那些人都蠢爆了的时候
[20:21] Well, if I’m being honest, 好吧 其实说实话
[20:22] – I would like a prettier dress. – There you go. – 我想要一件更美的婚纱 – 这就对了
[20:24] And I would like it to have some lace. 我想要婚纱带点蕾丝
[20:25] – Uh-huh. – And a sweetheart neckline, – 嗯嗯 – 还有鸡心领
[20:26] – thank you very much. – What else? – 谢谢各位 – 还有呢
[20:28] And I want a mermaid cut with tulip sleeves. 我还想要带郁金香袖子的鱼尾裙
[20:30] Say it again. Say it loud. 再说一遍 大声说出来
[20:31] A mermaid cut with tulip frickin’ sleeves! 带他么郁金香袖子的鱼尾裙
[20:35] Pimento’s here! All right! Pimento来了 好了
[20:37] Thanks so much for that text, man. 谢谢你给我发的那条短信 老兄
[20:38] That meant a lot. 对我来说意义非凡
[20:39] The one that said, “Want to grab a drink tonight?” 是那条写了今晚要不要去喝一杯的吗
[20:41] Yeah. 没错
[20:41] Hey, Boyle, did you get that insurance payout? 嘿 Boyle 你收到保险理赔了吗
[20:43] Yes, I am out of the food truck business, 嗯 我也不做外卖餐车的生意了
[20:45] and I no longer start spontaneously weeping. 也不毫无征兆的哭泣了
[20:47] – Nice. – Listen, I’m sorry you got fired. – 太好了 – 听着 我很遗憾你被开除了
[20:49] Oh, don’t worry about it. I got myself fired, all right? 噢 不用担心 是我自己的错 对吧
[20:51] Plus, doesn’t matter. I got a way better job now. 还有 已经无所谓了 我有了一份更好的工作
[20:54] I’m working at one of those fancy hand lotion stores. 我现在在一家高大上的护手霜专卖店上班
[20:56] Spoiler alert: I have a gun again, 剧透提醒 我又有枪了
[20:58] and I’ve gotten to use it three times. 而且已经用了三次了
[21:01] You would be surprised 你肯定会吃惊的
[21:02] how often teenage girls try and shoplift mango hand cream. 如果你知道那些未成年少女有多常偷店里芒果手霜的话
[21:05] – Huh. – But it smells great! – 呵 – 但是闻起来很香哦
[21:07] – I love it. – I can get you some. – 我喜欢 – 我可以给你搞一点
[21:08] Well, listen, man, I’ve got something for you. 好了 老兄 我有东西要给你
[21:10] Really? For me? 真的 给我的
[21:11] It’s an invitation to my wedding. 是我婚礼的请柬
[21:12] Aw, Jake, I am so honored 哦 Jake 是我的荣幸
[21:15] and would love to be… 我很愿意
[21:16] oh, nope, I can’t make this. 哦 不行 我去不了
[21:17] This is the same night as Lady Gaga. 这和Lady Gaga是在同一晚啊
[21:19] Oh, thank God. I didn’t run it by Amy, 哦 谢天谢地 我没跟Amy打招呼
[21:20] so this worked out great for both of us! 所以这对咱俩来说都很合适啊
[21:22] But honestly, 但是讲真的
[21:23] nobody’s gonna come to this, 不会有人去这个婚礼的
[21:24] because everybody’s gonna be at Gaga. 因为大家都会去看Gaga的
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme