时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Hey, Charles, want to grab a beer before you go home? | 嘿 Charles 回家之前要不要去喝一杯 |
[00:03] | – Ooh, a yeast feast. – Never mind. | – 喔 酵母盛宴啊 – 算了吧 |
[00:05] | No, no, no, I want to go, it’s just, | 别别别 我想去 就是吧 |
[00:06] | there’s a huge emergency I have to deal with first. | 有一个特别紧急的事情我得先处理一下 |
[00:08] | Oh, no. Is everything okay? | 噢 不 一切都还好吗 |
[00:09] | It’s about my food truck. | 是我的外卖餐车 |
[00:10] | I have to get a parking spot. | 我得搞一个停车位 |
[00:12] | Oh. That doesn’t sound as intense as you were making it out to be. | 那这个也没有你说得那么紧急啊 |
[00:14] | – Move your ass, you old bitch! – What is happening? | – 闪开点 你个老婊子 – 发生了什么 |
[00:17] | We have to get there by 7:00 | 咱们必须得在7点之前到那 |
[00:18] | when they lift the parking restrictions. | 7点钟的时候就没有停车限制了 |
[00:20] | It’s the best spot in Brooklyn, and everyone wants it. | 那是布鲁克林最好的停车位了 所有人都想要 |
[00:23] | Get the hell out of the way! | 都他么闪开点 |
[00:27] | Charles, I highly doubt the entire food truck industry | Charles 我严重怀疑整个外卖餐车业 |
[00:30] | is racing to get into this one spot. | 都在抢这一个停车位 |
[00:32] | It’s not “Mad Max.” | 这又不是演<疯狂的麦克斯> |
[00:33] | We’re neck and neck with rice pudding. | 我们和大米布丁车脖脖相对 |
[00:34] | You got Korean tacos on your six. | 你六点钟方向有韩国玉米卷车靠拢 |
[00:36] | Oh, my God, it’s real. We’re on the Fury Road. | 我的天啊 这是真的 我们现在在狂暴之路上 |
[00:39] | Witness me, blood bag! | 见证我 血袋子 |
[00:41] | Hold on tight! | 扶稳了 |
[01:14] | That was the most stressful thing I’ve ever gone through, | 那是我这一生经历过得最压力山大的事了 |
[01:16] | and I was wrongfully imprisoned last year. | 而且我去年还曾经含冤入狱 |
[01:18] | That was fun. | 多有意思啊 |
[01:19] | Every aspect of owning a food truck is fun. | 有一辆外卖餐车就是好玩 |
[01:22] | It is fun, fun, fun. | 就是好玩 好玩 好玩 |
[01:23] | What the hell do you want, Troy? | Troy 你到底想怎么样 |
[01:25] | You stole my spot, you son of a bitch! | 你偷了我的位子 你个狗娘养的 |
[01:26] | Oh, go on, get out of here. | 拉倒吧 赶紧走 |
[01:28] | – You’re just jealous. – I’m not going anywhere! I made a signal, | – 你只不过是嫉妒 – 我哪也不去 我打了灯号 |
[01:30] | – and you made an illegal U-turn! – Give me a break. | – 然后你还是违章掉头 – 拉倒吧你 |
[01:31] | I should call the cops! | 我要叫警察了 |
[01:32] | Oh, are you gonna call the cops? | 哦 你要准备叫警察了吗 |
[01:33] | Yeah, I’m gonna call the cops! | 没错 我要叫警察 |
[01:34] | – I am the cops! – Oh, you’re a cop now? | – 我就是警察 – 噢 你现在又变成警察了 |
[01:35] | Why don’t you go back to your garbage truck | 你怎么不去你的垃圾餐车 |
[01:37] | and cook some pudding? | 做你的布丁去啊 |
[01:38] | You’re gonna regret this. | 你会后悔的 |
[01:39] | Kill yourself, Troy! | 去死吧 Troy |
[01:41] | Jake, I have a confession to make. | Jake 我想坦白点事 |
[01:43] | The food truck is kind of stressing me out. | 这个外卖餐车给我老大的压力了 |
[01:47] | Bad news, Captain. A water main burst downtown. | 坏消息 警监 一个主水管在市中心爆了 |
[01:50] | – There’s been several injuries. – Oh, that’s unfortunate. | – 造成了几起人员受伤 – 哦 好惨啊 |
[01:52] | And the victims are in our blah-blah-blah, | 受害者在我们的哪哪哪 |
[01:53] | but tell him the real tragedy, Terry. | 告诉他真正的悲剧是什么 Terry |
[01:55] | Olivia Crawford Olivia Crawford… | |
[01:56] | AKA your main commish competish. | 也就是你局长职位的主要竞争对手 |
[01:58] | Tweeted a statement addressing the water main break, | 发了一条关于主水管爆裂的推特 |
[02:00] | and she’s been retweeted by the mayor. | 然后还被市长转发了 |
[02:03] | “Kudos to our brave officers”… | “我们英勇的警员们 干得漂亮” |
[02:05] | – Hey, now. – Whoa! What is going on? | – 嘿 干啥啊 – 哇哦 干什么啊这是 |
[02:07] | It’s in all caps. | 上面全是大写啊 |
[02:08] | Anyway, I don’t see how this is bad news. | 不管怎么说 我不觉得这是坏消息啊 |
[02:10] | Because the commissioner race, | 因为局长竞选 |
[02:12] | like all of life, | 和生活一样 |
[02:13] | is a popularity contest, | 是一个人气的竞选 |
[02:14] | and Olivia is sitting at the hot senior table | Olivia在你自己默默地一个人吃午饭时 |
[02:17] | whilst you are eating lunch alone. | 就坐在了火辣的高年级学生那桌上 |
[02:20] | If the mayor wants to make me the next NYPD commissioner, | 如果市长想要选我做下一任纽约警察局局长 |
[02:23] | it’ll be because of my record and my qualifications, | 也是因为我的政绩和条件 |
[02:25] | not my social media presence. | 不是因为我在社交媒体有多少存在感 |
[02:27] | – This is a serious job. – I know. | – 这一个很严肃的工作 – 我知道 |
[02:29] | But like it or not, the decision is political, | 不管你喜不喜欢 这个决定都和政治有关 |
[02:32] | and social media is a part of politics now. | 而且现在社交媒体是和政治挂钩的 |
[02:34] | – You need a Twitter account. – Not gonna happen. | – 你得有一个推特账号 – 不可能 |
[02:36] | The whole thing is inane. | 推特很愚蠢 |
[02:38] | Besides, 140 characters is far more | 而且 就能写140个字 |
[02:41] | than anyone needs to make a point. | 谁能说明白什么话啊 |
[02:42] | They actually upped it to 280. | 其实现在提高到280个字了 |
[02:45] | Oh, good God. | 我的老天啊 |
[02:46] | I’m so miserable, Jake. | 我太悲催了 Jake |
[02:48] | The truck is hemorrhaging money. I’m going bankrupt. | 这餐车简直就是在喝钱一样 我要破产了 |
[02:50] | – I never see my family. – All right, look. | – 我没时间见我的家人 – 好了 听着 |
[02:52] | You just have to find a way to reduce expenses. | 你只要找到减少开支的方法就行了 |
[02:54] | I’ve started saving $200 a month | 我现在一个月能省200美元 |
[02:56] | just by buying “John Wick” | 就因为我现在直接买<疾速追杀> |
[02:57] | instead of renting it every two nights. | 而不是隔一天就去租一次 |
[02:59] | I have cut costs. | 我减少开支了啊 |
[03:00] | I fired my only employee, Ted, which was awful. | 我把我唯一的员工Ted开除了 这就够糟了 |
[03:02] | Okay, look, I hate to ask this, | 好了 你看啊 我不想问这个问题 |
[03:04] | but have you considered shutting the truck down? | 但是你考虑过把餐车关了吗 |
[03:05] | You’re always bragging about how much Boyles love to give up. | 你不是总是炫耀Boyle家的人都特别喜欢放弃吗 |
[03:07] | I can’t. I’m in so much debt. | 我做不到啊 我欠了很多钱 |
[03:09] | I took out a loan for the truck. | 为了这个餐车 我贷了一笔钱 |
[03:11] | I got Amy to invest. | 我让Amy给我投资 |
[03:12] | No, the only way out of this hole is to keep digging. | 不 唯一的出路就是继续挖这个洞 |
[03:15] | That’s not how holes work… title of your sex tape… | 洞洞不是这样用的 你性爱录像带的标题 |
[03:17] | Charles, look, you’re gonna find your way out of this, I swear. | Charles 听着 你会找到解决这个问题的办法的 我保证 |
[03:20] | – It’s all gonna work out. – You’re right. | – 一切都会好起来的 – 你说得对 |
[03:21] | You know, if I just work hard and stay positive, | 你知道吗 只要我努力工作然后保持心态良好 |
[03:24] | I’m sure it’ll be a huge success | 我相信餐车一定能成功 |
[03:25] | and everything will be okay. | 所有事都会好起来 |
[03:26] | There you go. | 这就对了 |
[03:29] | Hello? Oh. | 喂 喔 |
[03:31] | Okay. No, thank you. | 好的 不 谢谢你 |
[03:33] | So my truck burned down. | 我的卡车刚刚被烧了 |
[03:36] | Hey. | 嘿 |
[03:37] | Someone robbed a bodega on 4th Street. | 有人在四号街抢了一家小超市 |
[03:38] | It’s the fifth one this week. | 这个礼拜的第五起了 |
[03:40] | It’s so sad that someone’s targeting bodegas. | 有人把小超市当成目标 简直太悲剧了 |
[03:42] | They’re part of the fabric of New York. | 它们是编织纽约的一部分 |
[03:44] | You shop at them a lot? | 你经常在那买东西吗 |
[03:45] | No. They overcharge for everything, | 不啊 他们的东西贵到飞起 |
[03:46] | and they sell rat poison right next to the bananas. | 而且还在香蕉旁边卖老鼠药 |
[03:48] | Yeah, they’re gross. I hope they never change. | 嗯 忒恶心了 我希望他们永远不变 |
[03:50] | Anyway, Holt wants us to interview some of the bodega owners | 不管怎样 Holt想让我们给小超市的主人做笔录 |
[03:51] | and figure out where to assign additional uniformed officers. | 然后决定额外的警员应该分配到哪去 |
[03:54] | I put a map up on the server… | 我在服务器上发了一个地图 |
[03:56] | No! Just email it to me. | 不 你就发邮件给我就好 |
[03:57] | I hate servers. Bye! | 我讨厌服务器 拜拜 |
[03:59] | Wait. Why’d you close your laptop so fast? | 等等 你为啥这么迅速地关上你的笔记本 |
[04:01] | – What are you hiding? – Nurthing. | – 你在藏些什么 – 没啥子 |
[04:02] | – You’re hiding something. – What? | – 你肯定在藏东西 – 什么 |
[04:04] | – Just ’cause I said “Nurthing”? – Yes. | – 就因为我说的是没啥子 – 没错 |
[04:06] | No! | 不 |
[04:08] | Aww, you’re looking at wedding dresses? | 噢 你在看婚纱 |
[04:10] | – That one’s dope. – That’s not what I was doing. | – 那件很赞 – 我才没有在看婚纱 |
[04:12] | My computer must’ve gone to this site on its own. | 我的电脑肯定是自己打开的网页 |
[04:14] | – How is that possible? – It’s broken, Y2K. | – 怎么可能 – 因为它坏了 千年虫病毒 |
[04:16] | I’ll fix it. | 我会把它修好的 |
[04:18] | There, it’s fixed. | 好了 修好了 |
[04:20] | – You’re weird. – I know. | – 你怪怪的 – 我知道 |
[04:22] | Oh, God. My truck. | 天啊 我的餐车 |
[04:23] | This truck was my baby! | 这辆餐车是我的宝贝儿 |
[04:25] | All right, look, Charles, I know you’re upset, | 好了 Charles 我知道你很难过 |
[04:26] | but maybe there’s a silver lining here. | 但这未必是坏事 |
[04:28] | I mean, you had insurance, | 你看你买了保险 |
[04:29] | – right? – Yeah. I already called them. | – 对吧 – 嗯 我已经给他们打电话了 |
[04:30] | So maybe you’ll get some money for this, | 那你可能会收到理赔啊 |
[04:31] | and you can pay off your debts, starting with Amy. | 那时你就能还上你欠的钱了 先从Amy开始 |
[04:33] | I’m sorry, that was selfish. Forget I said it. | 对不起 那么说很自私 就当我没说过 |
[04:35] | You can pay off your debts, starting with Amy. | 你可以从Amy开始 还清你欠的钱 |
[04:37] | Whoops, I did it again. | 哎呀 我又这么说了 |
[04:38] | You’re right. This is my way out. | 你说得对 这就是我的出路 |
[04:40] | It’s a miracle. | 这是一个奇迹 |
[04:41] | Oh, my God! | 哦 我的天啊 |
[04:42] | Jake? Boyle? | Jake 还有Boyle |
[04:44] | Adrian. What are you doing here? | Adrain 你在这做什么 |
[04:45] | I’m an insurance investigator now. | 我现在是一名保险调查员 |
[04:46] | I thought you were in Alaska. | 我以为你在阿拉斯加 |
[04:48] | Oh, yeah, I was, after Rosa and I broke up, | 哦 和Rosa分手之后 我是在那的 |
[04:50] | but then I accidentally killed a “Protected buffalo”… | 但是我意外地杀了一头”受保护的水牛” |
[04:52] | self-defense. | 正当防卫啊 |
[04:53] | Next thing I know, Fish and Game are all over my ass. | 等我反应过来 阿拉斯加渔业局就追着我不放 |
[04:56] | I ended up in a fight with a bear, | 后来我和一只熊干了一架 |
[04:58] | and I had to think to myself, why am I even here? | 我就想了 我到底在这干什么 |
[05:00] | Wait a minute. You fought a bear? | 等一下 你和一只熊干了一架 |
[05:02] | Big time. The trick on that: | 大干了一架 秘诀就是 |
[05:03] | head-butt him in the penis, push him over a cliff. | 用头用力顶它的鸡鸡 然后把它从悬崖推下去 |
[05:05] | Ah, I bet that works with a lot of animals. | 啊 我打赌这么干能打赢很多动物 |
[05:06] | Only the male ones. | 仅限于雄性动物 |
[05:08] | – Learned that the hard way. – Hmm. | – 我吃了苦头之后学到的教训 – 嗯 |
[05:09] | Anyway, you know that if you guys want to get in touch with me, | 不管怎样 你们知道如果想要联系我的话 |
[05:11] | there’s easier ways than burning down your truck, right? | 有比放火烧了自己的餐车更快的方法吧 |
[05:14] | What? Burning down my truck? | 什么 烧了自己的餐车 |
[05:16] | Yeah, it’s obviously arson, you did it, | 对啊 很明显是蓄意放火 你自己干的 |
[05:18] | you’re not gonna get a dime | 你一个子儿都拿不到 |
[05:19] | and are probably gonna go to jail. | 而且还可能要坐牢 |
[05:21] | So… what’s going on with you guys? | 所以 你们最近过得怎么样啊 |
[05:23] | Give me that juicy Nine-Nine goss, am I right? | 快给我透露点99分局的八卦 |
[05:31] | This is insane. | 这简直是疯了 |
[05:32] | I mean, Charles loved this truck. It’s his baby. | Charles很爱这辆餐车 这是他的宝贝 |
[05:35] | There’s no way he’d burn it down. | 他肯定不会把它烧了的 |
[05:36] | The world is a messed up place, Jake. | 这是个操蛋的世界 Jake |
[05:37] | People kill their babies. | 人们杀害他们的孩子 |
[05:38] | Babies kill their parents. | 孩子杀害他们的父母 |
[05:39] | It’s the circle of life. | 这就是生命的轮回 |
[05:41] | – That was clearly a triangle. – Okay, fine, busted. | – 你明显比的是三角形 – 好吧 被你发现了 |
[05:44] | I just had the stove’s gas line cleaned. | 我才清理了炉子的煤气管 |
[05:45] | Maybe it was put back in wrong or something. | 可能管子放回去的时候接错了 |
[05:47] | Look, I’ve caught enough arsonists in my day | 听着 凭我抓过那么多的纵火犯 |
[05:49] | to know that the owner always does it. | 我知道最后的凶手总是主人 |
[05:51] | Chuck, how’s the truck been doing? | Chuck 你的餐车生意怎么样 |
[05:52] | – Pretty terrible. – Hmm? | – 很糟 – 嗯 |
[05:53] | I was just saying, it’s a miracle it burned down. | 我只是说 它烧毁了简直就是奇迹 |
[05:55] | Okay, I know Charles sounds hella guilty right now, | 我知道Charles现在听起来嫌疑很大 |
[05:57] | but you know he didn’t do it. | 但你知道这不是他干的 |
[05:58] | Charles, this isn’t looking good for you. | Charles 目前的情形看起来对你不利 |
[05:59] | Anybody else that might have done this? Any enemies? | 还有没有其他可能的嫌疑人 你有仇家吗 |
[06:01] | Well, my dad’s best friend and I have a pretty intense rivalry, | 我爸的好朋友和我有非常激烈的竞争 |
[06:03] | but I don’t think my aunt would do anything illegal. | 但我不觉得我阿姨会做违法的事 |
[06:05] | Oh, my God. | 哦 老天 |
[06:06] | Wait. The rice pudding truck guy! | 等等 那个卖大米布丁的家伙 |
[06:08] | Oh, my God. That bastard Troy. | 哦 我的天 那个混蛋Troy |
[06:10] | We just got into a fight about this very parking spot. | 我们才为这个停车位吵过 |
[06:13] | – He said I’d regret it. – Yeah, and that’s what happened. | – 他说过要让我后悔 – 情况确实如此 |
[06:15] | You’re regretting it! | 你现在就后悔了 |
[06:16] | Come on, you know we didn’t commit arson. | 拜托 你知道我们没有纵火 |
[06:17] | – Adrian, this is us. – Not the TV show. | – Adrian 你知道我们的为人 – 不是在说那部电视剧 |
[06:19] | – We are your friends. – Not the movie. | – 我们是你的朋友 – 不是在说那部电影 |
[06:20] | – You got to have faith. – Not the song. | – 你得相信我们 – 不是在说那首歌 |
[06:22] | Are you doing this on purpose? | 你是故意这么双关的吗 |
[06:23] | – The third one, yes. – Okay. | – 第三句是的 – 好 |
[06:24] | I’ll admit, arson does seem out of character for you. | 我承认 纵火确实不像是你们会干的事 |
[06:26] | Okay, look me in the eyes. | 好 看着我的眼睛 |
[06:27] | Look me in the eyes like the bear did. | 像那只熊一样看着我的眼睛 |
[06:38] | Okay. | 好 |
[06:39] | I believe you, | 我相信你们 |
[06:41] | and together, we’re gonna catch the SOB that did this. | 我们要一起抓住这个纵火的混蛋 |
[06:45] | I’m so glad he didn’t head-butt me in the penis. | 我真高兴他没有用头撞我的裆部 |
[06:47] | That’s all I was thinking about. | 我刚才就怕他这么干 |
[06:49] | Cheddar Cheddar! | |
[06:50] | – That’s a really good job. – Stay, stay. | – 干得很好 – 不要动 不要动 |
[06:52] | What’s going on here? Why is Cheddar here? | 怎么回事 为什么Cheddar在这里 |
[06:54] | And why is he in swim trunks? | 为什么它还穿着泳裤 |
[06:55] | Because the little sailor outfit wouldn’t fit his tush. | 因为那套小水手的衣服包不住它的屁股 |
[06:58] | – Excuse me? – We’re setting you up a Twitter account, | – 啥 – 我们给你弄了一个推特账号 |
[07:00] | and the fastest way to get followers is cute animal pics. | 最快的涨粉方法就是发萌宠照片 |
[07:02] | I follow an account that’s just this one real grouchy chinchilla. | 我关注了一个关于一只脾气超差的毛丝鼠的账号 |
[07:07] | He hates waking up so much! | 它特别讨厌起床 |
[07:08] | He really does. He’s like “Ooh!” | 真的 一脸不情愿 |
[07:10] | This is ridiculous. | 太可笑了 |
[07:12] | This has nothing to do with police work. | 这和警局的工作一点关系也没有 |
[07:13] | Exactly. It’s about being noticed, | 没错 这只是为了让人注意到你 |
[07:15] | and right now, no one is noticing you. | 而现在 没人注意到你 |
[07:17] | I didn’t even realize we were talking to a third party, presently. | 我都没意识到我们在和第三方对话 |
[07:20] | Fine. If you really think it’s necessary, | 好吧 如果你们真的觉得有必要这么做 |
[07:22] | I will establish a social media presence. | 我会在社交媒体上露脸 |
[07:24] | But I’ll be setting up my own accounts, | 但我要创建自己的账号 |
[07:25] | and I assure you, | 我可以向你们保证 |
[07:27] | I won’t be resorting to foolish gimmicks involving my dog. | 我不会用那些和我的狗有关的愚蠢花招 |
[07:30] | Uh, you might want to rethink that stance, | 你可能会想要重新考虑一下 |
[07:31] | because how cute would Cheddar look in this hat? | 因为Cheddar戴上这个帽子多可爱啊 |
[07:34] | Please. When it comes to clothes, | 拜托 在穿衣服的问题上 |
[07:36] | Cheddar wears little booties in the snow, | Cheddar要么只在雪中穿着小靴子 |
[07:38] | or Cheddar wears nothing. | 要么就什么都不穿 |
[07:41] | Troy’s not home, but I say we wait. | Troy不在家 但我觉得我们要等一下 |
[07:44] | I have some hard questions for that rice pudding bastard. | 我有些严厉的问题要问问那个卖大米布丁的混蛋 |
[07:46] | So, Adrian, how’s life as an insurance investigator? | Adrian 做保险调查员怎么样啊 |
[07:49] | It’s amazing. At Gray Star Mutual, | 很棒 在灰星与你同在保险 |
[07:50] | they let me do whatever I want, | 只要我把工作干好 |
[07:53] | as long as I’m getting that job done, and you know I am. | 他们一切随我 而我的工作当然干得好 |
[07:55] | Last week, I waterboarded a dude. | 上个星期 我给一个家伙上了水刑 |
[07:57] | – Oh, that’s not legal. – Doesn’t matter. | – 哦 那可不合法 – 没关系 |
[07:58] | I’m not a cop. Anyway, what’s up with you guys? | 我又不是警察 你们怎么样啊 |
[08:01] | Hey, Jake, who you porking? | 嘿 Jake 你现在和谁上床 |
[08:02] | Uh, I guess Amy and I are still… | 呃 我猜我和Amy仍然 |
[08:06] | – I don’t want to say it. – Yep. | – 我不想说这个词 – 对 |
[08:08] | – Porking. – Yeah, you are. Nice. | – 上床 – 不错 |
[08:10] | Actually, we got engaged. | 事实上 我们订婚了 |
[08:11] | What the hell? How come I didn’t know? | 什么鬼 为啥我不知道 |
[08:13] | I thought we were supposed to be friends. | 我还以为我们是朋友 |
[08:14] | Oh, wait a minute. Did this, like, just happen? | 哦 等等 这是刚刚才发生吗 |
[08:16] | Well, it was at Halloween. | 这是万圣节的事了 |
[08:18] | Wha… no, that’s so long ago! | 啥 不 那都好久以前了 |
[08:20] | Charles, are you just finding out about this too? | Charles 你也是现在才知道这件事吗 |
[08:22] | No, I was there. | 不 我当时在场 |
[08:23] | You were there? Who else? | 你在场 还有谁 |
[08:25] | Who else got to be a part of this? | 还有谁也参与了这件事 |
[08:26] | Nobody, you know, just… | 也没谁 就是 |
[08:29] | Holt and… | Holt和 |
[08:30] | – Terry and Rosa. – Okay. | – Terry和Rosa – 好吧 |
[08:32] | – And Hitchcock and Scully. – Seriously? | – 还有Hitchcock和Scully – 认真的 |
[08:33] | And this creepy guy named Bill. | 还有那个叫Bill的怪家伙 |
[08:35] | Oh, come on! I’m the creepy guy | 拜托 我才应该是那个出现在 |
[08:37] | that’s supposed to be at stuff that you have happen. | 这种场合里的怪家伙 |
[08:38] | Look, you just left town, | 听着 你离开了纽约 |
[08:40] | and we don’t exactly have a text relationship… | 我们又不互发短信 |
[08:42] | How dare you? | 你怎么能这么说 |
[08:43] | May 10th, I texted you, | 五月十号 我给你发了短信 |
[08:45] | I’m at the Gaga concert, you here, | 我在Lady Gaga的演唱会 你在吗 |
[08:47] | question mark, question mark, question mark. | 问号 问号 问号 |
[08:49] | You texted back, No. Frowny face. | 你回我 不在 加一个皱眉的表情 |
[08:52] | Look, I’ve been really busy. I’m sorry, okay? | 我之前很忙 我很抱歉 好吗 |
[08:54] | I understand. | 我理解 |
[08:55] | You know, I just didn’t hear about this one thing. | 我只是没听说这一件事 |
[08:58] | I mean, I can’t imagine there are any other | 我想我肯定没有错过其他 |
[08:59] | major milestones that I’ve missed. | 重要的里程碑事件 |
[09:02] | – Are there? – I mean, Amy’s a sergeant. | – 有吗 – Amy当上警长了 |
[09:04] | – No. – And Holt’s up for commissioner. | – 不 – Holt成了警局局长候选人 |
[09:05] | Seriously? | 认真的 |
[09:06] | And Dr. Ronald Yee came to the precinct | Ronald Yee医生到警局来给我们 |
[09:08] | and taught a course on forensics. | 上了一堂法医学课 |
[09:10] | The Dr. Ronald Yee? | 那位大名鼎鼎的Ronald Yee医生 |
[09:11] | – Mm-hmm. – Oh, my God! | – 嗯哼 – 哦老天 |
[09:13] | – Yee was in the building? – Yeah. | – Yee医生来了警局 – 对 |
[09:15] | Wow, didn’t realize the Yee news was up there | 哇哦 没想到Yee医生来过的事 |
[09:16] | – with the other stuff. – Oh, come on, Jake. | – 也这么重要 – 哦 拜托 Jake |
[09:18] | Yee only wrote the book on forensic facial reconstruction. | Yee医生可不只是写了本关于法医面部重塑的书 |
[09:20] | He’s a rock star! | 他是个摇滚明星 |
[09:22] | You guys could have texted me, but no, | 你们本可以发短信告诉我的 但没有 |
[09:23] | because I bet you haven’t thought about me once | 因为我猜你们就再也没想起过我 |
[09:27] | since I dumped Rosa. | 在我甩了Rosa以后 |
[09:28] | – Did you dump her? – You know what? | – 是你甩的她吗 – 好吧 |
[09:30] | I need some air. I’m storming out. | 我需要透透气 我要破门而出 |
[09:32] | I’m storming out! | 我要破门而出 |
[09:35] | So I can spare four uniformed officers | 我能调动四个制服警察 |
[09:36] | to do hourly pass-bys of the bodegas south of 4th, | 每小时在南边的四家杂货铺巡逻 |
[09:39] | and I’ll coordinate with the, um… | 我会和那什么协调 |
[09:42] | hourly pass-bys of the… | 每小时巡逻 |
[09:43] | Wait. What was that? | 等 什么 |
[09:44] | That was me talking about hourly pass-bys. | 我刚在说每小时巡逻 |
[09:46] | Oh, yeah, I heard about the hourly pass-bys. | 哦 我听到这个了 |
[09:48] | Twice. I meant… | 两次 我是说 |
[09:50] | That subtle side look. | 你刚悄悄往边上瞥了 |
[09:52] | There was no subtle side look. | 我没有偷偷往边上瞥 |
[09:54] | You’re right, ’cause it wasn’t subtle. | 你说的对 因为那根本不是偷偷 |
[09:55] | It was an unsubtle side look at… | 你是一点都不偷偷地瞥向了 |
[09:58] | that dress in the shop. | 店里的那条裙子 |
[09:59] | Why are you being such a nutjob about looking for a wedding dress? | 你看个婚纱为啥要这么神经兮兮的 |
[10:02] | Because being a female sergeant is difficult. | 因为做个女警长很难 |
[10:04] | I have to work twice as hard | 我得付出双倍的努力 |
[10:06] | to gain my officers’ respect, | 才能获得手下警员的尊重 |
[10:07] | and looking at girly dresses isn’t going to help. | 看娇滴滴的小裙子可帮不上忙 |
[10:10] | Plus, it’s a new job, and I need to make it a priority. | 再说 这是一份新工作 我得把它放在首位 |
[10:12] | Dude, I get that, but if you want a beautiful wedding dress, | 老兄 我明白 但如果你想要一条漂亮的婚纱 |
[10:15] | you deserve to find one. | 你就值得去找一条这样的婚纱 |
[10:16] | Look, there are no cops around. | 听着 这附近没有其他警察 |
[10:17] | Nobody’s gonna see you. | 没人会看见你 |
[10:19] | Why don’t we just take our break now, try one on? | 我们干脆就休息一下 进去试试衣服好吗 |
[10:21] | – Okay? – Okay. | – 怎么样 – 好 |
[10:23] | – Okay? – Okay. | – 好吗 – 好 |
[10:24] | – Okay? – Okay. | – 走了 – 好 |
[10:25] | Hell yeah! | 太棒了 |
[10:28] | They are closed. | 这家店关门了 |
[10:29] | – We will come back later. – Yeah. | – 我们晚点再来 – 嗯 |
[10:31] | Where did Adrian go? He seemed upset. | Adrian去哪儿了 他看上去心情不好 |
[10:33] | – Should we be worried? – Always. | – 我们应该担心吗 – 当然 |
[10:34] | We should always be worried about him. | 我们一直都需要担心他 |
[10:36] | Jake. Look, look. | Jake 你看 你看 |
[10:38] | Excuse me, Troy Lunniker, we are… | 不好意思 Troy Lunniker 我们是 |
[10:41] | I know exactly who you are, you spot-stealing son of a bitch! | 我知道你是谁 你个偷车位的狗娘养的贼 |
[10:43] | I didn’t steal your spot! | 我没偷你的车位 |
[10:44] | – You were too slow, you idiot! – You did steal my spot, man. | – 是你动作太慢了 蠢货 – 你就是偷了我的车位 老兄 |
[10:45] | You with the horrible meatballs. | 你和你糟透的肉丸子 |
[10:46] | You should call them crap balls, man! | 你应该叫他们垃圾丸子 老兄 |
[10:47] | Oh, my food tastes like crap? | 哦 我的外卖吃起来像垃圾是吗 |
[10:49] | Hey, hey, hey, hey! Stop. | 嘿 嘿 嘿 停下 |
[10:50] | – Crap balls. – Hey! | – 垃圾丸子 – 嘿 |
[10:52] | Look, Detective Boyle’s truck burned down. | 听着 Boyle警探的餐车被烧了 |
[10:53] | Yeah, and you did it. | 嗯 是你干的 |
[10:55] | You torched my truck, and you’re going to jail. | 你烧了我的餐车 你要坐牢了 |
[10:56] | Whoa. Someone burned down your truck? | 哇哦 有人把你的餐车烧了 |
[10:58] | I’m sorry, man, but I would never do anything like that. | 很遗憾 老兄 但是我是不会做这种事的 |
[11:00] | I swear it wasn’t me. | 我发誓不是我干的 |
[11:02] | Well, I’d love to believe you, Troy, | 嗯 我也想相信你 Troy |
[11:03] | but I’m afraid we’re gonna need to see some proof. | 但恐怕我们得看见证据 |
[11:06] | Oh, my God, he had so much proof. | 哦 我的天 他有老多证据了 |
[11:07] | I can’t believe he was on “Cash Cab” | 我不敢相信我的餐车被烧的时候 |
[11:09] | at the exact moment my truck burned down. | 他在参加<超级现金车> |
[11:11] | And he did so well. | 还表现那么好 |
[11:12] | He named every member of The Monkees. | 他甚至猜中猴子乐队中每个成员的名字 |
[11:14] | – He even got Tork. – No one gets Tork. | – 而且还包括Tork – 没人猜对过Tork的名字 |
[11:16] | I know. All right, so if it wasn’t Troy, | 我知道 好了 如果不是Troy |
[11:17] | the question is, who could it have been? | 问题是 是谁干的 |
[11:19] | What’s up, jerks? | 混蛋们 吃了吗 |
[11:22] | Pimento, you broke into my house? | Pimento 你居然闯进我家来 |
[11:23] | Yeah. I’m an insurance investigator. | 嗯 我是保险调查员啊 |
[11:25] | – I can do whatever I want. – What are you doing here? | – 我想干什么都行 – 你在这干什么 |
[11:27] | I’m working the case. I’m looking for clues. | 我在查案子 在找线索 |
[11:29] | Come on, you already said Charles couldn’t do this. | 拜托 你已经说了不会是Charles干的 |
[11:31] | – I couldn’t do it. – That’s what I thought. | – 我下不去手 – 我本来是这么想的 |
[11:33] | But then I realized, | 但我意识到 |
[11:34] | if you can hide your engagement from me, | 如果你都瞒着我你订婚的事 |
[11:36] | what else are you capable of hiding? | 还有什么是你不能瞒的 |
[11:38] | Oh, right. Arson! | 噢 就比如说放火 |
[11:40] | Come on, don’t you think that’s a bit of a stretch? | 拜托 你不觉得这有点牵强吗 |
[11:42] | Is it? Lab tests came back | 是吗 实验结果出来了 |
[11:43] | and said the accelerant used in the fire was turpentine. | 结果说助燃剂是松节油 |
[11:46] | And look what I found in Boyle’s wife’s closet. | 再看看我在Boyle老婆的柜子里发现了什么 |
[11:50] | Looks to me a lot like turpentine. | 我看很像是松节油啊 |
[11:52] | Oh, I wouldn’t do that. | 哦 我不建议喝这个 |
[11:55] | Turpentine, just like I thought. | 松节油 就跟我想的一样 |
[11:57] | That’s Genevieve’s. She uses it for her paintings. | 那是Genevieve的 她用这个画画 |
[11:59] | Oh, likely story. | 嗯 故事真可信啊 |
[12:03] | If that’s the case, | 那如果是这样的话 |
[12:04] | then how do you explain this that I found on your fridge? | 你怎么解释我在你的冰箱上发现的这玩意 |
[12:06] | My wedding invitation? | 我的结婚请柬 |
[12:07] | Aha, so you admit it. | 啊哈 所以你承认了 |
[12:09] | Invites have gone out, and I didn’t get one! | 你请柬已经发出去了 但我还没收到 |
[12:11] | Oh, well, well, well. | 哼 哼 哼 |
[12:13] | Now you both are gonna pay. | 现在你俩都要为此付出代价 |
[12:15] | – Adrian. – Hey, come on. | – Adrian – 嘿 拜托 |
[12:16] | Oh, I thought you were reaching for a gun. | 哦 我以为你要掏枪呢 |
[12:18] | Oh, no, my friend. | 哦 不 我的伙计 |
[12:19] | This is much worse than a gun. | 这可比枪还糟的东西 |
[12:20] | This is a stamp, | 这是一个戳 |
[12:22] | a stamp that says… | 一个印着 |
[12:24] | Denied. | 索赔拒绝的戳 |
[12:26] | Your claim is denied. | 你的索赔被拒绝了 |
[12:37] | Do you really think the insurance company | 你真的以为保险公司 |
[12:39] | will replace Adrian as the investigator on my case? | 会换掉Adrian找别人做我的保险调查员吗 |
[12:41] | Yeah. It’s Gray Star Mutual… | 嗯 这可是灰星与你同在保险公司啊 |
[12:42] | “Where the feeling is mutual.” | “在这里我们的感受同在” |
[12:44] | And right now we’re feeling like we want a new investigator. | 现在我们感受到我们需要一个新保险调查员 |
[12:47] | Hi, I’m Travis. | 你好 我是Travis |
[12:48] | I’ve been reviewing your appeal. | 我在审查你们的上诉 |
[12:50] | I understand you have a problem with Mr. Pimento. | 我知道你们和Pimento先生有些矛盾 |
[12:52] | Yes, we sort of have a complicated preexisting relationship, | 是的 我们之前有过一段复杂的关系 |
[12:55] | which I think is a conflict of interest. | 我认为这种关系造成了利益冲突 |
[12:57] | Okay, I’ll be honest, | 好吧 我实话跟你说 |
[12:58] | we’ve had some problems with Mr. Pimento before. | 以前Pimento先生就出现过问题 |
[13:01] | I think he may have broken into my apartment once. | 我觉得他可能曾经擅自闯入我的公寓 |
[13:03] | Oh, you’d know. He leaves a lot of hair behind. | 噢 你肯定能发现 他会留下好多头发 |
[13:05] | – He’s a shedder. – Mm-hmm. | – 他掉毛 – 嗯嗯 |
[13:06] | Okay. I’ll talk to my supervisor, | 好吧 我会和我的主管谈谈 |
[13:08] | see what can be done. | 看看怎么解决 |
[13:09] | Great. Thank you very much. | 太好了 太谢谢你了 |
[13:10] | See, Charles? Things are starting to look up. | 你看 Charles 事情在往好的方向发展 |
[13:13] | Up your butt! | 发展个屁 |
[13:14] | Adrian! What a coincidence. | Adrian 好巧啊 |
[13:16] | We were just… filing a complaint about you. | 我们刚刚在 投诉你 |
[13:18] | You were obviously listening. | 你刚刚肯定在听了 |
[13:19] | I don’t know why I’m trying to lie. | 我不知道我为什么藏着掖着 |
[13:20] | Oh, we’re locked in. Great. | 哦 我们被锁起来了 太好了 |
[13:21] | First you cut me out of your lives, | 首先 你疏远我 |
[13:23] | then you try and get me fired? | 现在你又想害我被开除 |
[13:25] | My therapist was right about you guys. | 我的治疗师对你们的评价很对啊 |
[13:27] | – You’re a couple of dinguses. – You have a therapist? | – 你们就是傻子 – 你有治疗师 |
[13:29] | Yeah, he’s helping me work on my rotator cuff. | 嗯 他帮我治疗肩袖 |
[13:31] | Oh, I see, it’s a physical therapist. | 哦 我明白了 理疗师啊 |
[13:32] | Oh, he’s very physical, Charles. | 嗯 他经常动手 Charles |
[13:34] | Very physical. | 经常动手 |
[13:39] | So what do you think? | 所以你觉得怎么样 |
[13:40] | Mm, I don’t love the sash. | 嗯 我不喜欢这个腰带 |
[13:42] | But it’s fine. I’m just gonna get it. | 但是没事的 我就选这个吧 |
[13:44] | What? That’s the first one you tried on. | 什么 这才是你试的第一件 |
[13:46] | I once saw you look at 54 different accordion folders | 我有一次看你看了54种可折叠文件夹 |
[13:49] | and not buy any of them due to weak tabs. | 最后还因为标签容易坏没买 |
[13:51] | I file hard. I need strong tabs. | 我经常整理文件啊 我需要结实的标签 |
[13:54] | I just don’t want to take up any more time. | 我就是不想花更多的时间了 |
[13:56] | Your break’s not even a quarter done. | 你休息时间连四分之一都没过呢 |
[13:58] | I’ll stay another ten minutes. | 我再留10分钟 |
[13:59] | You’ll stay until I dismiss you. | 我让你走之前你都不许走 |
[14:01] | Irene, music. | Iren 放音乐 |
[14:03] | Now spin. | 转个圈 |
[14:04] | All units, attempted 1030-Charlie. | 所有小组 有商店发生抢劫案 |
[14:07] | Bodega on Smith. Perp is heading east on Baltic. | 史密斯街上的小超市 嫌犯在波罗的街朝东逃去 |
[14:09] | That’s us! We’re on Baltic. | 我们的方向 我们现在就在波罗的 |
[14:12] | Oh, crap. That was him! | 哦 糟了 刚刚那个就是 |
[14:14] | Hey! | 嘿 |
[14:16] | NYPD, stop! | 纽约警察 站住 |
[14:23] | Hey! | 嘿 |
[14:34] | – Stay down! – Damn, sarge. | – 别动 – 牛啊 警长 |
[14:36] | Maybe I do like the sash. | 也许我还是喜欢这个腰带的 |
[14:38] | Sir, brace yourself. | 长官 振作起来 |
[14:39] | Olivia Crawford just tweeted a post | Olivia Crawford刚刚又发推了 |
[14:41] | of an officer carrying a woman | 内容是警员抱着一位女性 |
[14:43] | through knee-deep flood waters. | 趟过了膝盖深的水 |
[14:44] | Spoiler alert: they are of different races. | 剧透提醒 他们来自不同种族 |
[14:47] | Terry teared up. | Terry有泪要流啊 |
[14:48] | I love when calamity brings people together. | 我最喜欢看灾难拉近人与人的距离了 |
[14:49] | Sir, it got another retweet from the mayor. | 长官 市长又转发了 |
[14:52] | It got a retweet from the governor. | 然后州长又转发了 |
[14:53] | Well, I have already set up my accounts, | 嗯 我已经有账号了 |
[14:55] | and not to toot my own bugle, | 而且我也不是王婆卖瓜 |
[14:58] | but I think I did an admirable job. | 但是我觉得我做得非常到位 |
[14:59] | Oh, okay, what’s your handle? I’ll be your first follower. | 嗯 好吧 你用户名是什么 我来做你的一个粉丝 |
[15:02] | It’s @5261796d6e6420486f6c74. | 是@5261796d6e6420486f6c74 |
[15:09] | It spells “Raymond Holt” In hexadecimal code. Clever, right? | 是Raymond Holt的十六进制拼写 聪明吧 |
[15:12] | Captain, are you sure you wouldn’t like some help with this? | 警监 你确定 你不需要别人帮你一下吗 |
[15:15] | Oh, no need. Now, for my first tweet, | 哦 不需要 看我第一条推特 |
[15:17] | I think I should give an update on the water main break | 我觉得我应该发点关于主水管爆裂的 |
[15:19] | that’s actually informative. | 真实有用的信息 |
[15:20] | “NYC H20-Main SITREP: at 2040 EDT | “纽约市主水管情况报告 时间2040东部夏令时” |
[15:26] | current PSI 456 MAX CAP 204000 LPM.” | “当前位置456 最大容量204000升每分钟” |
[15:33] | Suck on that tasty lemon drop, Olivia Crawford. | 吃我这记酸柠硬糖拳 Olivia Crawford |
[15:36] | Oh, look at that. An alert. | 噢 瞧瞧 有提醒了 |
[15:38] | I’m probably trending already. | 估计我已经上热门了 |
[15:40] | What? My account has been deactivated? | 啥 我的账户已无效 |
[15:41] | Twitter thinks you’re a bot. | 推特以为你是机器人 |
[15:43] | Why? I am a human. | 为什么 我是人类 |
[15:45] | I am a human male. | 我是男性人类 |
[15:48] | Adrian, open up. | Adrian 开门 |
[15:49] | Get out of here, Travis! | 别在这待着 Travis |
[15:50] | Come on, Adrian, admit it. | 行了 Adrian 承认吧 |
[15:51] | You have a conflict of interest. | 我们之间就是有利益冲突 |
[15:53] | How could I have a conflict of interest? | 我们怎么可能会有利益冲突 |
[15:54] | We barely have a relationship. | 我们基本上没什么关系 |
[15:56] | We’re not even friends anymore. | 我们连朋友都不是了 |
[15:58] | – You saw to that, didn’t you? – That’s crazy. | – 你故意的 不是吗 – 怎么会呢 |
[16:00] | We may have lost touch, but we’re still friends. | 我们可能不联系了 但我们还是朋友啊 |
[16:02] | Oh, is that right, Jake? Are we still friends? | 噢 是吗 Jake 我们还是朋友 |
[16:05] | If that’s the case, then when did I lose my virginity? | 如果是这样的话 我什么时候失去童贞的 |
[16:07] | Oh, man, you’ve told us so many intense graphic sex stories. | 哦 兄弟 你跟我们说了太多画面感巨强的性爱故事了 |
[16:10] | I have! But a true friend | 我是讲过 但是真正的朋友 |
[16:12] | always remembers a friend’s first. | 永远都会记住朋友的第一次 |
[16:15] | Jake, we know this! It’s got to be one of the swamps. | Jake 我们知道答案的 肯定是在沼泽里发生的其中一个 |
[16:17] | Uh, Florida swamp, or Okefenokee Swamp, or… | 嗯 弗罗里达沼泽还是奥克弗诺基沼泽还是 |
[16:19] | oh, was it a bayou? | 哦 还是在长沼 |
[16:20] | No, no, no! I’ve got it. | 不不不 我知道了 |
[16:21] | Summer of ’91, at a screening of “Robin Hood: Prince of Thieves.” | 91年夏天 一次<侠盗王子罗宾汉> 的放映会上 |
[16:24] | Well done. It was Bryan Adams’ soundtrack | 干得好 是Bryan Adam的原声带 |
[16:27] | and Kevin Costner’s flawless British accent | 和Kevin Costner完美的英音 |
[16:29] | that put us in the mood to get gross. | 让我们有了做污污事情的念头 |
[16:32] | Next question. Favorite shape? | 下一题 最喜欢的形状 |
[16:34] | – Oval? – Of course! | – 椭圆 – 答对了 |
[16:36] | – Favorite scent? – Trick question. | – 最喜欢的气味 – 陷阱题 |
[16:37] | You lost your sense of smell in a… | 你失去了你的嗅觉 |
[16:39] | Shipwreck! | 在一次海难中 |
[16:41] | Guys, we are friends! | 伙计们 我们的确是朋友 |
[16:43] | Aww, I love you guys. | 噢 我爱你们 |
[16:47] | Are you still angry? | 你还在生气吗 |
[16:49] | No, that was a cathartic scream of love. | 不了 刚刚那是宣泄式尖叫来表达爱意 |
[16:50] | – Understood. – Good. | – 了解 – 很好 |
[16:51] | Well, anyways, I’m sorry about how things went down, man. | 嗯 不管怎么样 很抱歉事情弄成这样 兄弟 |
[16:53] | We should have stayed in touch. | 我们应该保持联系的 |
[16:55] | No, it’s just as much my fault as yours. | 不 这个我也有错的 |
[16:57] | I could have kept in touch with you guys | 我本来可以联系你们的 |
[16:58] | and probably should have told you about my new family. | 可能还应该告诉你们我的新家庭 |
[17:01] | Your new what now? | 你的新什么玩意 |
[17:02] | Ah, Travis. Great, you’re here. | 啊 Travis 太好了 你来了 |
[17:04] | These gentlemen are innocent and are free to go. | 这两位先生是无辜的 他们可以走了 |
[17:06] | – You’re fired, Adrian. – What? | – 你被开除了 Adrian – 什么 |
[17:08] | And as for you, my supervisor and I reviewed your case. | 至于你们俩 我和我的上司看了你的案子 |
[17:10] | Turpentine is all the proof we need to deny your claim. | 松节油是我们拒绝理赔需要的唯一证据 |
[17:12] | The feeling wasn’t mutual. | 他们没有与我们的感受同在 |
[17:19] | You’re so lame, you know that, Travis? | 你逊爆了 你知道吗 Travis |
[17:21] | Wait a second. Is this just because | 等等 你这么做是不是因为 |
[17:22] | I did molly with your daughter? | 我和你女儿一起吃过摇头丸 |
[17:24] | You did? | 你什么 |
[17:24] | Don’t think he knew about that. | 不认为他以前知道这件事 |
[17:26] | Just don’t ever come back here again. | 永远不要再到这来 |
[17:27] | If you do, I’ll have you arrested. | 如果你回来 我就把你抓起来 |
[17:29] | How dare you? | 你好大的胆子 |
[17:30] | I gave you the best two weeks of my life! | 我生命中最美好的两个星期都给了你 |
[17:32] | Oh, guys, I’m so screwed. We got no leads. | 哦 兄弟们 我麻烦打了 我们完全没线索 |
[17:34] | I’m not gonna get any of the money back. | 我会一份钱都拿不回来的 |
[17:35] | What do we do? | 我们该怎么办 |
[17:36] | We go directly to Travis’ house right now, | 我们直接去Travis的家 |
[17:39] | pee on everything he owns, | 在他所有的东西上尿尿 |
[17:40] | and then burn that place to the ground. | 然后一把火把他家烧了 |
[17:41] | – Adrian, that’s it. – It is? | – Adrian 就是这个 – 真的吗 |
[17:42] | – Yes! I knew it! – No, no, no. | – 太好了 我就知道 – 不不不 |
[17:44] | Not anything about anything you said. | 完全不是你刚刚说的 |
[17:46] | But, Charles, didn’t you just tell me you fired someone? | 但是 Charles 你不是跟我说你开除了一个人吗 |
[17:47] | Yeah, Ted. I took him out to dinner. | 嗯 Ted 我带他出去吃了一顿晚饭 |
[17:49] | He thought he was getting a promotion. | 他以为他要升职了 |
[17:51] | It was a whole thing. | 说来话长 |
[17:52] | He wept a lot. Not as much as me… | 他一直哭 虽然没有我哭得多 |
[17:53] | Yeah, but the point is, he was upset, right? | 嗯 但重点是 他很生气 对吧 |
[17:55] | And he knew where you liked to park the truck. | 而且他还知道你喜欢在哪停车 |
[17:57] | Uh-huh. And he never gave me my key back. | 没错 而且他从来没还过我钥匙 |
[18:00] | He said he lost it. You really think it’s him? | 他说他丢了 你真的认为是他干的 |
[18:02] | I mean, it’s just a hunch, but… | 就是一种感觉 但是 |
[18:03] | We should go to his house and burn it down. | 我们应该去他家然后一把火烧了 |
[18:04] | I was gonna say we could go investigate. | 我是想说我们可以调查一下的 |
[18:06] | Sure, sure, sure. | 当然 当然 当然 |
[18:07] | And then burn it to the ground. | 然后再一把火烧了 |
[18:08] | No. No burning of anything! | 不 不会烧任何东西的 |
[18:10] | What? I already got the match lit. | 什么 我都已经把火柴点着了 |
[18:11] | – How? – Let’s hurry up and get there. | – 你怎么办到的 – 赶紧往那里赶吧 |
[18:14] | Captain, I’m trying to get your account reinstated, | 警监 我已经试着帮你恢复账号了 |
[18:16] | but it could take a while. | 但是这可能得花一段时间 |
[18:17] | They say they have a lot of Nazi stuff on the front burner. | 他们说要把很多纳粹的内容当做重点优先处理 |
[18:20] | And when you tweet again, | 还有你再发推特的时候 |
[18:21] | you should probably stop communicating in numbers, kay? | 你就别再用数字交流了 可以吗 |
[18:23] | There’s a 0% chance of that. | 这事有0%可能性 |
[18:25] | Besides, I won’t be tweeting anymore. | 而且我也不会再发推特了 |
[18:26] | I just got off the phone with the head of the selection committee. | 我刚刚和选拔委员会的领导通过电话 |
[18:29] | You did? | 是吗 |
[18:29] | Apparently, one of the candidates for commissioner | 其中一个局长候选人 |
[18:31] | tweeted a picture of the water main break | 发了一张水管爆裂的图片 |
[18:34] | and accidentally included a link | 里面不小心带上了 |
[18:35] | to his favorite pornographic website… | 他收藏的黄色网站链接 |
[18:37] | – Mm. – Cosplay-butts-n-boobs.Com. | – 嗯 – 咪咪和翘臀角色扮演.com |
[18:39] | Amateur move. | 业余选手 |
[18:40] | You should never copy-paste if you’re a perv. | 如果你是个变态 永远都不要复制粘贴 |
[18:42] | It’s quite the scandal. The candidate has dropped out. | 丑闻很严重 这名候选人已经退出竞选了 |
[18:44] | It’s down to just three of us now. | 现在就剩下我们三个人了 |
[18:45] | So I guess this proves I was right all along. | 我觉得这证明了我一直都是对的 |
[18:48] | Social media… it’s a fool’s game, | 社交网络 是傻瓜游戏 |
[18:50] | and only a fool would play. | 也只有傻瓜才会玩 |
[18:51] | Mm-hmm, mm-hmm. | 嗯哼 嗯哼 |
[18:52] | And why is Cheddar wearing a beret? | 那为什么Cheddar带了一顶贝雷帽 |
[18:57] | Uh… | 呃 |
[18:58] | Kevin saw your photos and was amused, | Kevin看了你的照片觉得很好笑 |
[19:01] | so we started an Instagram account for Cheddar, | 所以我们就给Cheddar建了一个Instagram账户 |
[19:03] | who now has over 14,000 followers. | 它现在有超过1.4万的粉丝 |
[19:06] | Hoo-whee! | 噢耶 |
[19:07] | It’s an incredible feeling. | 感觉非常好 |
[19:08] | This is insulting. | 这简直太侮辱人了 |
[19:10] | First you fire me in front of my family. | 你先是在我家人面前开除我 |
[19:12] | Ooh, Charles, his family was at the dinner? | 噢 Charles 他的家人也一起去吃了晚饭 |
[19:14] | It was not well-handled. | 场面没有控制好 |
[19:14] | Now you accuse me of arson. | 现在你又说我纵火 |
[19:15] | Just get out of my garage. | 滚出我的车库 |
[19:16] | Hey, Ted? | 嘿 Ted |
[19:18] | How come you have all this turpentine? | 你为什么会有这么多松节油 |
[19:19] | And this plastic bag filled with matches and magnesium strips. | 还有这个装满了火柴和镁条的塑料袋 |
[19:22] | I found it buried under the back porch, | 我看它们被埋在后面的门廊下面 |
[19:24] | and I’m no expert, but it seems like | 我虽然不是什么专家 但是看起来 |
[19:25] | that’s the kind of stuff you’d use to light a fire, right? | 这是要纵火才需要的东西 我没说错吧 |
[19:28] | Oh, there he goes. | 哦 他要跑了 |
[19:33] | Say it with me, Jake. | 来和我一起说 Jake |
[19:35] | You’ve been… | 你被 |
[19:36] | – Denied! – Butt-slammed! | – 拒绝理赔了 – 打得屁滚尿流了 |
[19:38] | – Wait, what? – Denied, like the stamp? | – 等等 啥 – 拒绝理赔了 就像你那个戳一样 |
[19:40] | Oh, that is so much better. | 哦 你这句好太多了 |
[19:43] | “Butt-slammed” Is so stupid. | “屁滚尿流”简直太蠢了 |
[19:46] | Oh, is that the wedding dress | 噢 这婚纱是不是来自 |
[19:48] | from the Erica Somerfield 2018 fall collection? | 2018 Erica Somerfield秋季款 |
[19:51] | No way, the bodice is totally different. | 不可能 这件紧身上衣完全不一样 |
[19:53] | Why do you two know so much about wedding dresses? | 为什么你俩这么了解婚纱 |
[19:54] | They’re the only thing you can look at around here | 婚纱是唯一一个在开了安全搜索之后 |
[19:56] | with safe search on! | 还能在分局里看的东西 |
[19:57] | All right, that’s enough. | 好了 够了 |
[19:59] | Can we all get back to police work | 我们是不是可以继续警察该做的工作 |
[20:00] | and stop talking about wedding dresses? | 不要再讨论婚纱了 |
[20:02] | No. We’re gonna talk about them, | 不 我们要讨论 |
[20:04] | because while wearing a wedding dress, | 因为就算穿着婚纱 |
[20:06] | you leapt over a couch, | 你还是跳过了一个沙发 |
[20:07] | sprinted down an alley, and jumped off a car | 在巷子里冲刺 然后越过了一辆车 |
[20:09] | to subdue the crap out of a perp like you were Wonder Woman. | 像神奇女侠一样把那个罪犯打得找不着北 |
[20:11] | It was pretty cool, wasn’t it? | 那确实是挺酷的哈 |
[20:12] | Amy, you are an amazing cop and a great leader, | Amy 你是一名好警察 一名好领导 |
[20:15] | and you have proven that a billion times over. | 而且你已经证明了无数次了 |
[20:17] | You can’t let other people’s opinions get in the way | 你不能因为别人的看法而阻止你 |
[20:19] | of what you want, especially because other people suck. | 得到自己想要的 尤其是那些人都蠢爆了的时候 |
[20:21] | Well, if I’m being honest, | 好吧 其实说实话 |
[20:22] | – I would like a prettier dress. – There you go. | – 我想要一件更美的婚纱 – 这就对了 |
[20:24] | And I would like it to have some lace. | 我想要婚纱带点蕾丝 |
[20:25] | – Uh-huh. – And a sweetheart neckline, | – 嗯嗯 – 还有鸡心领 |
[20:26] | – thank you very much. – What else? | – 谢谢各位 – 还有呢 |
[20:28] | And I want a mermaid cut with tulip sleeves. | 我还想要带郁金香袖子的鱼尾裙 |
[20:30] | Say it again. Say it loud. | 再说一遍 大声说出来 |
[20:31] | A mermaid cut with tulip frickin’ sleeves! | 带他么郁金香袖子的鱼尾裙 |
[20:35] | Pimento’s here! All right! | Pimento来了 好了 |
[20:37] | Thanks so much for that text, man. | 谢谢你给我发的那条短信 老兄 |
[20:38] | That meant a lot. | 对我来说意义非凡 |
[20:39] | The one that said, “Want to grab a drink tonight?” | 是那条写了今晚要不要去喝一杯的吗 |
[20:41] | Yeah. | 没错 |
[20:41] | Hey, Boyle, did you get that insurance payout? | 嘿 Boyle 你收到保险理赔了吗 |
[20:43] | Yes, I am out of the food truck business, | 嗯 我也不做外卖餐车的生意了 |
[20:45] | and I no longer start spontaneously weeping. | 也不毫无征兆的哭泣了 |
[20:47] | – Nice. – Listen, I’m sorry you got fired. | – 太好了 – 听着 我很遗憾你被开除了 |
[20:49] | Oh, don’t worry about it. I got myself fired, all right? | 噢 不用担心 是我自己的错 对吧 |
[20:51] | Plus, doesn’t matter. I got a way better job now. | 还有 已经无所谓了 我有了一份更好的工作 |
[20:54] | I’m working at one of those fancy hand lotion stores. | 我现在在一家高大上的护手霜专卖店上班 |
[20:56] | Spoiler alert: I have a gun again, | 剧透提醒 我又有枪了 |
[20:58] | and I’ve gotten to use it three times. | 而且已经用了三次了 |
[21:01] | You would be surprised | 你肯定会吃惊的 |
[21:02] | how often teenage girls try and shoplift mango hand cream. | 如果你知道那些未成年少女有多常偷店里芒果手霜的话 |
[21:05] | – Huh. – But it smells great! | – 呵 – 但是闻起来很香哦 |
[21:07] | – I love it. – I can get you some. | – 我喜欢 – 我可以给你搞一点 |
[21:08] | Well, listen, man, I’ve got something for you. | 好了 老兄 我有东西要给你 |
[21:10] | Really? For me? | 真的 给我的 |
[21:11] | It’s an invitation to my wedding. | 是我婚礼的请柬 |
[21:12] | Aw, Jake, I am so honored | 哦 Jake 是我的荣幸 |
[21:15] | and would love to be… | 我很愿意 |
[21:16] | oh, nope, I can’t make this. | 哦 不行 我去不了 |
[21:17] | This is the same night as Lady Gaga. | 这和Lady Gaga是在同一晚啊 |
[21:19] | Oh, thank God. I didn’t run it by Amy, | 哦 谢天谢地 我没跟Amy打招呼 |
[21:20] | so this worked out great for both of us! | 所以这对咱俩来说都很合适啊 |
[21:22] | But honestly, | 但是讲真的 |
[21:23] | nobody’s gonna come to this, | 不会有人去这个婚礼的 |
[21:24] | because everybody’s gonna be at Gaga. | 因为大家都会去看Gaga的 |