英文名称:Taken
年代:2008
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:43] | – Mr. Mills, how are you? – I’m fine. | – 米尔斯先生,你好吗? – 很好 |
[01:45] | – How are you? – Fine. | – 你呢? – 很好 |
[01:46] | – I suppose you wanna see it again? – Lf you don’t mind. | – 我猜你还想再看一遍? – 你不介意的话 |
[01:50] | – You know where it is. – Oh, yeah. | – 你知道放在哪里 – 哦,是的 |
[01:52] | If I charged you a dollar every time you came to examine the machine… | 如果你每次来看机子我都收你一元… |
[01:56] | …you’d probably own it. It’s the one all the pros use. | …都够你买一台了,内行都用这个 |
[01:59] | Mariah Carey. Beyonce. Gwen Stefani. | 玛丽亚·凯莉,碧昂丝,格温·史蒂芬尼 |
[02:01] | Really? Who’s Beyonce? | 真的?碧昂丝是谁? |
[02:04] | Just kidding. I’ll take it. | 开玩笑呢,我要了 |
[02:36] | Excuse me, sir. The adult party’s in the front. | 等等,先生,家长聚会在前面 |
[02:38] | – I’m Kim’s father. – Excuse me, I work for her father. | – 我是金米的父亲 – 不好意思,我就是为她父亲工作的 |
[02:41] | – Her real father. – It’s okay, Cyril. I got it. | – 我是她的亲生父亲 – 没事,西里尔,我来 |
[02:44] | – Hello, Bryan. – Lenore. | – 你好,布莱恩 – 勒诺 |
[02:48] | I just wanted to give Kim her present. | 我只是来给金米礼物的 |
[02:50] | We’re letting the kids have their space. | 有专门给孩子们放礼物的地方 |
[02:52] | – Put it with the others. – I wanna give it to her myself. | – 就跟其他人的放一起吧 – 我想亲手交给她 |
[02:55] | – Still having trouble following the rules. – Oh, come on, Lennie. | – 仍是我行我素啊 – 哦,拜托,列尼 |
[02:59] | – I’ve asked you not to call me that. – Excuse me. Lenore. | – 叫你不要这么叫了 – 抱歉,勒诺 |
[03:02] | – Dad! – Oh, my darling. | – 爸爸! – 哦,亲爱的 |
[03:04] | – Hi. – Hello, my sweet. | – 嗨 – 你好,我的宝贝 |
[03:06] | – Happy birthday. – I was telling your father… | – 生日快乐 – 我在跟你爸爸说… |
[03:08] | …how we arranged the presents. – Here. | …我们如何放置礼物的 – 给你 |
[03:11] | It’s bad manners to open the one… | 拆了这个礼物,而不拆其他的… |
[03:13] | …and not the others. – Go on. Open it. | …可不是个好习惯 – 来,打开它 |
[03:17] | – Cool. – A karaoke machine? | – 好酷哦 – 卡拉OK机? |
[03:19] | – Well, I figured she wants to be a singer. – When she was 12, Bryan. | – 我记得她想成为一个歌星 – 那是12岁的事了,布莱恩 |
[03:23] | – We’ve moved on. – Thank you, Daddy. | – 我们都变了 – 谢谢,爸爸 |
[03:25] | My pleasure. | 你喜欢就好 |
[03:27] | – I still wanna be a singer. Don’t tell Mom. – You got it. | – 我还是想当歌手,不要告诉妈妈 – 好的 |
[03:31] | Here. One for the book. | 给,照张相作个纪念 |
[03:32] | – We have a professional photographer. – Big smile, sweetie. | – 我们有职业摄影师 – 笑一笑,宝贝 |
[03:36] | That’s my girl. | 真是我的乖女儿 |
[03:45] | Oh, my God. Oh, my God! | 哦,天哪,哦,天哪! |
[03:48] | Oh, my God! Oh, my God! Oh, my God! | 哦,天哪!哦,天哪!哦,天哪! |
[03:50] | Oh, my… Stuart! | 哦,天…斯图尔特! |
[03:52] | Stuart, I love you! I love you! I love you! | 斯图尔特,我爱你!我爱你!我爱你! |
[03:54] | Happy birthday, sweetie. | 生日快乐,宝贝 |
[04:07] | – Oh, Stuart, you’re impossible. – I know. | – 哦,斯图尔特,太意外了 – 我知道 |
[04:11] | – Hey, Bryan. – Stuart. | – 嗨,布莱恩 – 斯图尔特 |
[04:13] | – She’s not a little girl anymore, huh? – I guess not. | – 她不再是个小女孩了,是吧? – 我想是的 |
[04:16] | – Will you join us for lunch? – No, thanks. | – 留下来吃午饭吧? – 不了,谢谢 |
[04:20] | I just wanted to be here to wish her a happy birthday. | 我只是来这祝她生日快乐的 |
[04:23] | – Good to see you, Bryan. – You too. | – 很高兴见到你,布莱恩 – 我也是 |
[04:40] | Thanks. | 谢谢 |
[05:19] | – Hey. – Hey. | – 嗨 – 嗨 |
[05:21] | You forgot. | 你忘了 |
[05:23] | Come on in. | 进来 |
[05:25] | It’s not like I didn’t call to remind you. Third Saturday in May? | 我都打电话提醒你了 五月的第三个星期六,对吧? |
[05:28] | – Red meat, red wine? Sound familiar? – He probably had a lot on his mind. | – 牛排,红酒?很熟悉吧? – 也许他脑子里塞了太多事了 |
[05:32] | Yeah, the busy life of a retiree. Every day a new adventure. | 是啊,退休工人的忙碌生活 每天都是个新冒险 |
[05:35] | What does a retiree do, anyway? Take naps? Play golf? | 不过退休了都做些什么? 睡睡觉?打打高尔夫? |
[05:39] | – Hit on rich widows? – That takes care of the morning. | – 搭讪富孀? – 一上午有的忙了 |
[05:41] | Yeah, well, come on, guys. You know why I’m here. | 得了,伙计们,你们知道我在这的原因 |
[05:44] | Yeah, how’s that going? | 是啊,怎么了? |
[05:46] | Okay. We had her birthday today. | 没什么,我们今天给她庆生 |
[05:48] | Can you believe my Kimmy’s 17? | 你们相信我的金米都17岁了吗? |
[05:50] | Seventeen? | 17岁? |
[05:53] | – To Kim. – Lennie still got a hard-on for you? | – 为了金米 – 列尼还恨你吗? |
[05:57] | She’s not Lennie anymore. She’s Lenore. | 她不再是列尼了,她叫勒诺 |
[05:59] | Oh, she’s still got a hard-on. | 哦,她还恨你呢 |
[06:01] | – And the husband? – The same. Perfect. | – 她丈夫呢? – 还是老样子,很配 |
[06:04] | – Dig deep enough, there’s always shit. – We can dig if you want us to dig. | – 要是追根究底总会发现点什么 – 想要我们帮你查尽管说 |
[06:07] | What, you think he hasn’t done it already? | 什么,你觉得他没查过? |
[06:10] | Thank you, Bernie. | 谢谢,伯尼 |
[06:11] | – How’s Kimmy? – Good. She’s good. | – 金米怎么样? – 很好,她很好 |
[06:14] | Yeah? She sleep over yet? | 是吗?她还是没回来住? |
[06:17] | Well, let’s say we’re working on it. | 是的,我们在努力 |
[06:20] | She appreciate the fact that you’ve given up your life… | 为了和她亲近,你放弃了自己的生活… |
[06:23] | …in order to be closer to her? | …对此她有谢过你吗? |
[06:26] | What a life, huh? | 什么生活,哈? |
[06:28] | Hey, remember Beirut after the chief disappeared? | 嘿,还记得头儿失踪后 我们在贝鲁特的事吗? |
[06:31] | Bry was in deep with that crazy sheik from Hezbollah? | 布莱和那个疯狂的真主党酋长耗上了? |
[06:34] | The guy said he’d get us inside then disappeared. | 那家伙扬言要把我们都弄进去 然后自己就失踪了 |
[06:36] | We’re scrambling to get the hell out… | 为了性命,我们可是狼狈地逃出那鬼地方…… |
[06:38] | …before we get taken down and where are you? | …那时你在哪? |
[06:41] | I promised never to miss her birthday. | 我答应过绝不会错过她的生日 |
[06:43] | Yeah, that went down well at Langley… | 是啊,当他们发觉你悄然离开… |
[06:45] | …when they found out you flew the coop… | …跑去9公里外参加你女儿的生日派对… |
[06:47] | …to attend your child’s birthday 9000 miles away. | …兰格利那边也没怎样 (CIA总部位于弗吉尼亚州费尔费克斯县麦克林区内的兰格利小区) |
[06:50] | Where did you say your next posting was? | 你当时说你的下个目的地是哪来着? |
[06:52] | The Arctic Circle spying on penguins, I believe it was. | 去北极观察企鹅,我想是这个 |
[06:55] | No, penguins live in Antarctica. | 不,企鹅在南极 |
[06:57] | Actually, it was Alaska. What’s your point, Sam? | 事实上,是在阿拉斯加 你到底想说什么,萨姆? |
[07:00] | My point is we have an open space. Say the word, it’s yours. | 我的意思是,只要你一句话 我们随时欢迎你回来 |
[07:06] | Who likes theirs rare? | 谁要半熟的牛排? |
[07:08] | – Guys. – See you, Bryan. | – 伙计们 – 再见,布莱恩 |
[07:10] | – Good night, guys. – See you, Bry. | – 晚安,伙计们 – 拜拜,布莱 |
[07:12] | Hey, look, look, look. All kidding aside… | 嘿,听着,听着,听着 不开玩笑… |
[07:14] | …it’s a great thing trying to make up for lost time with Kimmy. | …花时间陪金米 弥补以前的空白是件好事 |
[07:18] | But tomorrow’s job? Right here. | 但明天的工作呢?就在眼前 |
[07:20] | Four hours’ work, 2500 bucks… | 工作四小时,2500元报酬… |
[07:22] | …just for taking some pop diva to and from her concert. | …只是护送某个女歌星来回演唱会 |
[07:25] | – We’re one short. – A singer? | – 还缺一个人 – 歌星? |
[07:26] | I don’t know if you’d call her a singer. More like a cash cow. | 我不清楚她是否算得上歌手 她更像棵摇钱树 |
[07:30] | Twenty million records sold already and she’s not even 25. | 唱片销量达到两千万张,却还不到25岁 |
[07:33] | Job’s a piece of cake. | 工作很容易 |
[07:34] | We get her there and back. Inside, they’ve got their own people. | 送她去那,再送回来 里面由他们自己人负责 |
[07:37] | – Okay. – Okay. Okay? | – 好的 – 好的,好的? |
[07:40] | – Yeah. – Like that’s it? | – 是啊 – 答应了? |
[07:41] | Yeah. | 对 |
[07:42] | – It’ll be perfect. Just like old times. – Better. No one gets killed. | – 太好了,就像以前一样 – 比以前更好,不会有人丧命 |
[07:47] | – Tomorrow. Good night, guys. – See you. | – 明天见,晚安,伙计们 – 再见 |
[07:50] | – Get in the back, Wendy. – I always get in the back. | – 坐后面去,温迪 – 我老是坐后面 |
[08:21] | Ma’am, if you don’t mind, I suggest you keep moving. | 夫人,不好意思,请继续往前 |
[08:23] | My mother is ma’am, if you don’t mind. | 抱歉,我妈才叫夫人 |
[08:29] | – Come on, it’s time now. Let’s go. – Okay. | – 来,时间到了,走吧 – 好的 |
[08:33] | Bernie, Casey, you’re out here. Bry, you’re in the room. | 伯尼,凯西,你们守在这 布莱,你进去 |
[08:36] | Okay. | 好的 |
[08:39] | Let’s go, let’s go, let’s go. | 走吧,走吧,走吧 |
[08:42] | Thank you for coming. | 谢谢光临 |
[08:57] | Wow, it was beautiful. | 哇,好漂亮 |
[09:00] | Thanks. What did you say your name was again? | 谢谢,你叫什么来着? |
[09:03] | Mills. Bryan Mills. | 米尔斯,布莱恩·米尔斯 |
[09:05] | – Nice to meet you, Bryan Mills. – You too. | – 很高兴见到你,布莱恩·米尔斯 – 很高兴见到你 |
[09:08] | – You’re on. Come on, let’s go now. – Okay, guys. | – 该你了,快,我们走吧 – 好的,伙计们 |
[09:12] | Excuse me, miss. | 等一下,小姐 |
[09:13] | I’ve a daughter who wants to be a singer and was wondering if you had any tips. | 我有个女儿想成为一个歌手 我想问问你有没有什么建议 |
[09:19] | Yeah, I do. | 有啊 |
[09:20] | Tell her to pick another career. | 告诉她别走这条路 |
[09:25] | I got one. We’re waiting on an air strike… | 我想到有次我们在等空袭… |
[09:28] | …and we’re waiting and then my satellite phone rings. | …我们等啊等,然后我的卫星电话响了 |
[09:31] | – Who is it? – Hello? | – 哪位? – 喂? |
[09:32] | – The guy we’re to terminate. – Honey. | – 我们要干掉的那家伙 – 宝贝 |
[09:34] | – He’d like to know if we want some tea. – Sorry, guys, it’s Kim. | – 他想知道我们是否要喝点茶 – 抱歉,各位,是金米 |
[09:39] | The noise? | 噪音? |
[09:41] | I’m at a concert. | 我在演唱会现场呢 |
[09:44] | You know this song? Yeah? | 你知道这首歌?是吗? |
[09:46] | Yep, that’s her. No, no, no, I’m not attending. | 对,是她 不,不,不,我不是来看演唱会的 |
[09:50] | I’m… I’m not attending. | 我…我不是来看的 |
[09:51] | I’m helping some friends out with security. | 我帮朋友做些保安工作 |
[09:54] | Well, of course I met her. | 当然我见到她了 |
[09:56] | Who do you think’s guarding her? | 你以为谁在保护她啊? |
[09:58] | I’m glad you’re impressed. | 听到你这么有兴趣,我很开心 |
[10:00] | Hey, I’m happy you called. | 嘿,很高兴接到你的电话 |
[10:03] | I’m happy you called. What? | 你能打给我,我很开心,什么? |
[10:06] | Lunch? Tomorrow? | 午餐?明天? |
[10:09] | Sure, sure. I know the place. | 当然,没问题,我知道那地方 |
[10:13] | Twelve-thirty it is. | 十二点半 |
[10:15] | I’ll see you then. | 到时见 |
[10:18] | – Here he is. And? – What happened? | – 他来了,然后呢? – 怎么了? |
[10:20] | – She wants to have lunch. – Okay. | – 她要和我一起吃午饭 – 很好 |
[10:22] | – Just the two of us. – All right. Fantastic. | – 就我们俩 – 不错,太棒了 |
[10:24] | See? There’s progress. That’s great. | 看见没?有进展,棒极了 |
[10:39] | Who left that gate open? Bry, get her out of here. Take the lead. | 谁把门打开了? 布莱,带她离开这,你领路 |
[10:43] | – Move! – Go, go! | – 走吧! – 走,走! |
[10:46] | More security here now! | 再来些保安! |
[10:48] | That’s it. Move. | 就是这样,走吧 |
[10:56] | Casey! | 凯西! |
[11:00] | Bernie, stand by, stand by. | 伯尼,准备行动,准备行动 |
[11:02] | – Go, go, go. – Watch your head. | – 走,走,快走 – 小心头 |
[11:08] | Here, take this. The sugar will take the edge off the shock. | 给,喝点,糖水可以压惊 |
[11:12] | Come on, come on, drink some more. | 来,来,再喝点 |
[11:23] | It’s okay. It’s okay. You’re safe. | 好了,没事了,你安全了 |
[11:31] | You’re safe now. | 你现在很安全 |
[11:35] | Bernie. | 伯尼 |
[11:36] | Casey. Rambo. | 凯西,兰博 |
[11:39] | Seriously, Bry, you should think about coming with us. | 认真点,布莱,你该考虑下加入我们 |
[11:42] | You’ve got the edge. There’s more of this to be had. | 你已尝到甜头了,你还可以拿到更多 |
[11:45] | – She’s going to college next year? – Yep. | – 她明年要上大学了吧? – 是的 |
[11:47] | – You’re gonna lose her. – That gives me a year to find her. | – 你就要失去她了 – 一年够我找回她了 |
[11:51] | Mr. Mills, she’d like to see you. | 米尔斯先生,她想要见你 |
[11:59] | – How are you feeling? – Better. | – 好点了吗? – 好多了 |
[12:04] | So your daughter wants to be a singer? | 你的女儿想当歌手? |
[12:08] | Yep, since she was 5. | 是啊,从她5岁起 |
[12:10] | It’s not what everyone thinks it is. | 歌手的生活并不如其他人所想的那样 |
[12:12] | Once the glam wears off, it’s just a lot of hotel rooms, lots of airports. | 一旦没了新鲜感 就只剩下酒店和机场的东奔西跑 |
[12:17] | It’s what she wants. | 她要的就是这个 |
[12:22] | The first number is Gio, my vocal coach. | 第一个号码是我的声乐老师吉奥的 |
[12:25] | If he says she can sing, she can sing. | 如果他说行,就代表她能唱 |
[12:27] | He’ll give her coaching she needs, the fee is on me. | 他会给她必要的指导,学费我来 |
[12:30] | The second number is my manager. | 第二个号码是我经纪人的 |
[12:32] | If Gio clears her, he’ll make sure she gets a shot. | 如果吉奥肯定了她 他就能为她创造机会 |
[12:36] | – Thank you. – No, Mr. Mills, thank you. | – 谢谢 – 不,米尔斯先生,是我要谢谢你 |
[12:57] | – There she is. – Dad. | – 她来了 – 爸爸 |
[13:02] | – Hi, sweetie. – Hey. | – 嗨,宝贝 – 嗨 |
[13:05] | – Hi. – Hi. | – 你好 – 你好 |
[13:07] | Don’t look so excited. | 不要那么激动 |
[13:08] | I was just surprised. I thought it was just gonna be Kim and I. | 我只是很惊讶,我以为就我和金米 |
[13:12] | I asked Mom to come. | 我叫妈妈来的 |
[13:16] | One raspberry-banana milkshake, extra cherries, just the way you like it. | 一份覆盆子香蕉奶昔加樱桃,你最喜欢的 |
[13:20] | – Thanks. – Lennie… Lenore. | – 谢谢 – 列尼…勒诺 |
[13:21] | – Would you like something? – I’m fine, thanks. | – 你要点什么? – 不了,谢谢 |
[13:24] | So? | 那么? |
[13:26] | So, Dad, guess what. | 爸爸,你猜怎么着 |
[13:28] | – You know my friend Amanda? – Yep. | – 你知道我朋友阿曼达吧? – 嗯 |
[13:31] | Her cousins asked us to spend vacation with them in Paris. | 她的表姐妹邀请我们一起去巴黎度假 |
[13:34] | How cool is that? | 很酷吧? |
[13:35] | – Why do you want to go to Paris? – Dad. Hello? | – 你怎么想去巴黎了? – 爸爸,不会吧? |
[13:38] | The Louvre, the lmpressionist museum, the Picasso Museum. | 罗浮宫,印象派博物馆,毕加索博物馆 |
[13:41] | I didn’t know you were so into art. | 我不知道你会对艺术这么感兴趣 |
[13:43] | Are you kidding? I’ve been to the MOMA, like, a hundred times. | 真的假的? 我都去过现代艺术博物馆一百多次了 |
[13:46] | Amanda went last summer, she came back, she could practically speak French. | 阿曼达去年夏天去的 回来后她都能说法语了 |
[13:54] | And because you’re under 18… | 因为你还未满18岁… |
[13:55] | …you need my permission to leave the country? | …所以你要得到我的允许才能出国? |
[13:59] | Dad, please. I really, really wanna go. | 爸爸,求你了,我真的真的很想去 |
[14:02] | They’ve got this sick apartment overlooking the river. | 她们的公寓超棒的,可以俯瞰塞纳河 |
[14:05] | – Just you and Amanda? – And her cousins. | – 就你和阿曼达? – 还有她的表姐妹 |
[14:08] | Don’t make a big deal out of this, Bryan. Just sign the paper. | 别小题大作了,布莱恩,签字吧 |
[14:16] | – What? – I’m not comfortable with this. | – 什么? – 我不放心 |
[14:19] | – Dad. – I know the world, sweetie. | – 爸爸 – 我了解这个世界,宝贝 |
[14:21] | – Dad, please. – A 17-year-old should not travel alone. | – 爸爸,求你了 – 一个17岁的姑娘不该单独出行 |
[14:24] | – I’m not gonna be alone. – Two 17-year-olds. | – 我不是一个人啊 – 两个17岁的 |
[14:26] | Amanda’s 19. | 阿曼达19岁了 |
[14:34] | How about this? How about if I go along? | 这样如何?我和你们一起去? |
[14:37] | You won’t know I’m there. I’m very good at being invisible. | 你们不会看到我的,我很擅长做隐形人 |
[14:40] | As you so amply demonstrated for most of her life. | 你就不能少操点心 |
[14:43] | Just sign the paper, Bryan. | 签字吧,布莱恩 |
[14:48] | I’ll think about it. | 我要想想 |
[14:49] | Everyone at this table knows what that means. | 我们都知道那表示什么 |
[14:52] | Hey, Kimmy, there’s something else. | 嘿,金米,有件好事告诉你 |
[14:56] | – I don’t want anything else. – Kim. | – 我不想听 – 金米 |
[15:05] | – I don’t get you. – What? | – 真搞不懂你 – 怎么? |
[15:07] | You sacrificed our marriage in the service of the country. | 为了国家你牺牲了我们的婚姻 |
[15:10] | You made a mess of your life in service of your country. | 为了国家你把自己的生活搞得一团糟 |
[15:13] | Can’t you sacrifice a little this time for your daughter? | 这次你就不能为你女儿牺牲一点吗? |
[15:16] | – I would sacrifice anything for her. – What’s your problem? | – 我愿意为她牺牲一切 – 那到底是什么问题? |
[15:19] | I’m not comfortable putting my daughter at risk. | 我不放心让女儿去冒险 |
[15:22] | Putting our daughter at risk by going to Paris? | 去巴黎就是让女儿去冒险? |
[15:27] | You’re pathetic. | 你真可悲 |
[15:44] | – She’s coming. – Thanks. | – 她来了 – 谢谢 |
[15:50] | Three conditions. | 三个条件 |
[15:52] | The address and phone number of where you’re staying. | 你住的地址和电话 |
[15:54] | You move, I wanna know where and with whom you’ll be staying. | 和谁出门,出门去哪里 |
[15:57] | Call me when you land. Call me every night before you go to sleep. | 到了给我打电话,每晚睡前给我打电话 |
[16:01] | It’s international. My number is in. | 这是全球漫游的,我的号码在里面 |
[16:03] | – Okay, awesome. – Kimmy, you’re not focused. | – 好吧,真啰嗦 – 金米,你没在听 |
[16:05] | – I am. – What did I say? | – 在听呀 – 我都说了什么? |
[16:07] | You said call you when I land, every night before I go to sleep… | 你说到了给你打电话 每晚睡前给你打电话… |
[16:10] | …your phone’s international, the number’s programmed in. | …你的手机是全球漫游的 你的号码就存在里面 |
[16:13] | Okay, one last thing. I get to take you to the airport. | 很好,最后一件事,我送你去机场 |
[16:17] | Okay. | 好吧 |
[16:19] | – There you go. – Yes. | – 拿去吧 – 耶 |
[16:21] | Thank you, Daddy. Thank you, thank you, thank you. | 谢谢,爸爸 谢谢,谢谢,太谢谢了 |
[16:25] | Mom! | 妈妈! |
[16:28] | I love you, Dad. | 我爱你,爸爸 |
[16:30] | Mom, he signed it, he signed it. I’m gonna go call Amanda! | 妈妈,他签了,他签了 我要去给阿曼达打电话! |
[16:37] | Wouldn’t it have been easier to sign the first time? | 一开始就签了不就好了? |
[16:40] | Wouldn’t it have been easier if you and I had talked about it first? | 你跟我先谈下不更好? |
[16:48] | Certain areas in Paris you should avoid. I’ve written them down. | 在巴黎要注意的地方我都写下来了 |
[16:51] | – Dad. – Come on, take it. | – 爸爸 – 来,拿去 |
[16:53] | We’re gonna be spending 90 percent of our time in museums. Don’t worry. | 大部分时间我们都会在博物馆,别担心 |
[16:57] | That’s like telling water not to be wet, sweetie. | 就像说沾水不会弄湿一样,宝贝 |
[17:00] | Mom says your job made you paranoid. | 妈妈说你的工作让你神经质 |
[17:02] | Well, my job made me aware. | 不,我的工作使我警觉 |
[17:05] | I used to ask Mom what your job was that you were away all the time. | 我以前总是问妈妈你是做什么的 为什么你老不在家 |
[17:09] | And she would tell me to ask you. | 而她让我自己问你 |
[17:11] | Whenever I did see you, I was afraid to ask. | 每次看到你,我都不敢问 |
[17:15] | Yeah? Why? | 是吗?为什么呢? |
[17:18] | I don’t know. Maybe because… | 不知道,也许是因为… |
[17:21] | …I was afraid to find out. | …我害怕发现 |
[17:25] | Like, maybe it was something I wouldn’t like. | 也许是些我不喜欢的 |
[17:28] | I worked for the government. You knew that. | 我为政府工作,你知道的 |
[17:31] | So you were like a spy, right? | 就像一个间谍,对吗? |
[17:36] | – What happens if I push this button? – Don’t touch that button. | – 如果我按下这个按钮会怎么样? – 别碰 |
[17:40] | Well, no, I was a… I was a preventer, actually. | 呃,不,事实上,我是… 我是负责防护工作的 |
[17:46] | – A preventer? – Yeah. | – 防护? – 是的 |
[17:48] | What did you prevent? | 防护些什么? |
[17:50] | Bad things from happening. | 防止坏事发生 |
[17:52] | So it was a good job? | 那是个好工作? |
[17:57] | Yes. Yep, it was. | 对,是的 |
[18:02] | Do you miss it? | 你怀念它吗? |
[18:04] | I missed you more. | 我更想念你 |
[18:21] | – Kim! – Dad, there’s Amanda. | – 金米! – 爸爸,是阿曼达 |
[18:23] | Go ahead. I’ll get the bags. | 去吧,我来拿包 |
[18:47] | – Jimmy’ll give you a hand with those. – I can manage. | – 金米会帮你拿的 – 我自己能行 |
[18:49] | Lenore. | 勒诺 |
[18:51] | Do you know about this? She’s not just going to Paris. | 你知道吗?她不仅仅去巴黎 |
[18:54] | – I know. – She lied to me. | – 我知道 – 她对我撒谎 |
[18:56] | Yes, because she can’t be honest with you. | 是的,因为她没法对你说实情 |
[18:59] | Why? What are you talking about? | 为什么?什么意思? |
[19:01] | Your rules and conditions. | 你老说规矩啊条件啊 |
[19:03] | What is this? | 这是什么? |
[19:04] | It’s U2’s European tour dates. | U2的欧洲巡演日程 |
[19:07] | She’s following a rock band around Europe? | 她要跟随一个摇滚乐队环游欧洲? |
[19:09] | All kids do. Stuart got her tickets, arranged her to stay in the best hotels. | 孩子们都这样,斯图尔特帮她搞到了票 为她安排了最好的酒店 |
[19:13] | Best hotels. You know, you live in your little bubble here… | 最好的酒店,知道吗 你住在自己的小圈子里… |
[19:16] | …behind your wall, with your maids and chauffeurs and servants. | …有仆人和司机供差遣 |
[19:20] | No idea what the world is like. | 根本不知道外面的真实世界 |
[19:22] | Yes, and neither will she unless she goes out and experiences it. | 是的,可她也不知道 所以才要出去体验一下 |
[19:28] | Don’t tell me I don’t know the world. | 不要说我不懂这个世界 |
[19:30] | For five years I waited for a phone call that didn’t come for weeks at a time. | 五年来我一直在等你的电话 你总是好几周都不打回来 |
[19:34] | For a knock on the door telling me there’d be no calls anymore. | 我总是担心会有人敲门 告诉我你已经死了 |
[19:41] | Listen, I know you moved here to build some sort of relationship with Kimmy. | 听着,我知道你搬来这 是为了重建你和金米的关系 |
[19:45] | But you’re not gonna do that by smothering her. | 但你不能这样管着她 |
[19:48] | Let her live, or I promise, I promise you’ll lose her. | 让她去吧,否则我肯定 我肯定你会失去她 |
[19:59] | Girls. | 姑娘们 |
[20:05] | Kim! | 金米! |
[20:13] | I love you. | 我爱你们 |
[20:15] | Let’s go. Come on. | 走吧,走 |
[20:30] | I’ll teach you the French words I know. | 我会教你法语 |
[20:32] | – Which may not be that much, but… – Okay. Yeah, right. | – 我会的也不多,但是… – 好的,太棒了 |
[20:39] | Three. Okay, now take one… | 三,好了,照张… |
[20:42] | Need some help? One with the two of you? | 要帮忙吗?帮你们俩合影? |
[20:44] | Yes, please. | 好的,谢谢 |
[20:46] | – Okay. – He’s really cute. | – 好了 – 他长得真不错 |
[20:49] | Okay. Yeah, great. Very nice. | 好了,不错,很漂亮 |
[20:51] | Where are you from? | 你们从哪来的? |
[20:53] | California. | 加利福尼亚 |
[21:01] | No. I’m Peter. | 我叫彼得 |
[21:07] | – This is Kim. – Hi. | – 这是金米 – 你好 |
[21:09] | – Nice to meet you. – Hi. | – 很高兴见到你 – 你好 |
[21:11] | Hey. | 嗨 |
[21:12] | You’re going into Paris? | 你们要去巴黎? |
[21:16] | You know, taxis here are so damned expensive. | 你们知道,这的出租车贵的要死 |
[21:18] | Want to share? | 一起搭车如何? |
[21:20] | – Yeah. Sure. – Okay, perfect. | – 好的,当然可以 – 太好了 |
[21:22] | Thanks. | 谢谢 |
[21:25] | To check arrivals, please press one. | 查询航班抵达,请按1 |
[21:29] | Please enter the flight number. | 请输入航班 |
[21:33] | Flight 288 arrived in Paris Charles de Gaulle… | 288号航班在当地时间上午8点… |
[21:37] | …at 8 a.m. Local time. | …抵达巴黎戴高乐机场 |
[21:42] | Yeah. | 耶 |
[21:43] | Oh, are you serious? | 哦,不是真的吧? |
[21:46] | – Oh, my God. – Nice address. | – 哦,我的天 – 这地方真不错 |
[21:48] | Oh, yeah, thanks. | 哦,是啊,谢谢 |
[21:50] | It’s my cousins’, but they’re in Madrid, so we have the whole place to ourselves. | 这是我表亲的,不过他们还在马德里 所以这整个地方就是我们的了 |
[21:54] | How cool is that? | 很酷吧? |
[21:56] | – I didn’t know that. – It’s no biggie. | – 我都不知道 – 又没什么大不了的 |
[21:59] | Well, I have to be going. | 我得走了 |
[22:01] | – Nice to meet you. – Oh, okay. | – 很高兴认识你们 – 哦,好的 |
[22:03] | – You too. – Bye. | – 我们也很高兴认识你 – 再见 |
[22:05] | Hey. | 嘿 |
[22:07] | There is a party tonight at school. Want to come? | 今晚学校有个派对,来吗? |
[22:10] | – Sure. Yeah. – We don’t even know him. | – 当然 – 我们跟他不熟 |
[22:12] | What is there to know? He’s hot. | 又有什么关系?他很帅 |
[22:14] | – I come pick you up around 9? – Okay, yeah. | – 我9点来接你们? – 好的 |
[22:16] | Okay, great. Your apartment? | 好的,你们的公寓是? |
[22:19] | – It’s the whole fifth floor. Hoffmann. – Okay. See you tonight. Bye. | – 整个五楼都是,姓霍夫曼 – 好的,晚上见,拜拜 |
[22:22] | Bye. | 再见 |
[22:32] | Yeah. | 对 |
[22:34] | Fifth floor. | 五楼 |
[22:36] | Two girls around 18. | 两个18岁左右的女孩 |
[22:41] | Oh, my God. | 哦,天哪 |
[22:43] | – How sick is this? – Are you kidding me? It’s great. | – 完蛋了? – 你没搞错吧?这太棒了 |
[22:46] | I just wish you would’ve told me they weren’t gonna be here. | 你应该告诉我他们不在这 |
[22:49] | – What’s the difference? – I told my dad they’d be here. | – 有什么关系? – 我跟我爸爸说他们在的 |
[22:52] | You told your dad you were going to museums too. | 你还跟你爸说你会去博物馆呢 |
[22:55] | Oh, come on. He’s not gonna know. | 哦,得了,他不会知道的 |
[22:58] | – I’m gonna sleep with him. – Who? | – 我要和他上床 – 谁? |
[23:00] | – Peter. – You just met him. | – 彼得 – 你才认识他 |
[23:02] | I hear French guys are amazing in bed. | 听说法国人床上功夫都很好 |
[23:05] | – Maybe he has a friend, huh? – No. | – 也许他带了个朋友,哈? – 不会吧 |
[23:07] | – No. – Oh, come on. | – 不会吧 – 哦,拜托 |
[23:09] | You gotta lose it sometime. Might as well be in Paris. | 迟早会有第一次,还不如在巴黎呢 |
[23:17] | Hey! | 嘿! |
[23:38] | – Amanda, where’s the bathroom? – What? | – 阿曼达,洗手间在哪? – 什么? |
[23:40] | I have to pee! | 我要上厕所! |
[24:08] | – Hello? – It’s me. Has Kim called you? | – 喂? – 是我,金米给你打电话了吗? |
[24:10] | Bryan, she’s 17. She’s in Paris. Give her some space. | 布莱恩,她17岁了,她在巴黎 给她点空间 |
[24:15] | She’ll call. Take a sleeping pill. | 她会打给你的,吃片安眠药 |
[24:17] | Have a drink or something. Good night. | 喝点酒什么的,晚安 |
[24:20] | Good night. | 晚安 |
[24:38] | Hi, Daddy. | 嗨,爸爸 |
[24:40] | Kim. | 金米 |
[24:44] | What did I say? You were supposed to call me. | 我怎么说的?你该打电话给我 |
[24:46] | I’m sorry. | 对不起 |
[24:48] | I thought something was wrong with the phone. | 我以为手机坏了 |
[24:50] | – No. It was such a rush at the airport. – All right. | – 不,在机场太忙了 – 好吧 |
[24:53] | Well, if I’d had the number where you were staying… | 要是我有你那边的号码… |
[24:56] | …I would’ve just called there. | …我就直接打到那了 |
[24:58] | What’s the number? | 那边的电话是多少? |
[24:59] | – I don’t have it. – Kimmy, come on. | – 我还不知道 – 金米,说吧 |
[25:02] | This is one of the conditions. Let me talk to the cousins. | 这是条件之一,让我跟表亲她们讲话 |
[25:04] | I’ll get it from them. | 我会问她们的 |
[25:06] | Dad, they’re in Spain. I didn’t know. I swear. | 爸爸,她们在西班牙 我不知道,我发誓 |
[25:10] | To Spain? | 西班牙? |
[25:13] | Kim, is there anything else you want to tell me? | 金米,还有什么没告诉我的? |
[25:20] | Kimmy. | 金米 |
[25:26] | – There’s someone here. – The cousins are back? | – 有人来了 – 表亲她们回来了? |
[25:29] | No. | 不是 |
[25:32] | – Oh, my God. They got Amanda. – What? | – 哦,天哪,他们抓了阿曼达 – 什么? |
[25:35] | What are you talking about? Kimmy? | 你在说什么?金米? |
[25:37] | – Dad. – Kim. | – 爸爸 – 金米 |
[25:40] | – Kim. – Dad. They took her. | – 金米 – 爸爸,他们抓了她 |
[25:43] | – They took her. – All right, listen to me. | – 他们抓住了她 – 好的,听我说 |
[25:45] | Oh, God. | 哦,天哪 |
[25:47] | – Did you meet anyone on the plane? – No. | – 飞机上你们有遇到谁吗? – 没有 |
[25:49] | – In the airport? – No. Yes, Peter. | – 机场呢? – 没有,不,彼得 |
[25:53] | – Peter? Peter who? – I don’t know. | – 彼得?谁是彼得? – 我不认识 |
[25:55] | – An American? – No. | – 美国人? – 不是 |
[25:56] | Did he know where you were staying? | 他知道你们住哪吗? |
[25:58] | He took a cab with us. | 他和我们一起搭的出租车 |
[26:02] | Dad, they’re coming. | 爸爸,他们来了 |
[26:06] | – Please, I’m scared. – I know you are. | – 救救我,我好怕 – 我知道 |
[26:09] | Stay focused, Kimmy. You have to hold it together. | 集中精力,金米,别分心 |
[26:11] | How many people are there? | 有多少人? |
[26:13] | – Three, four. I don’t know. – Where are you? | – 三个,四个,我不确定 – 你的位置在哪? |
[26:17] | – I’m in the bathroom. – Go to the next bedroom. | – 我在洗手间 – 到隔壁的卧室去 |
[26:20] | Get under the bed. Tell me when you’re there. | 躲在床底下,躲好了告诉我 |
[26:31] | – I’m here. – Now, the next part is very important. | – 好了 – 接下来非常重要 |
[26:37] | They are going to take you. Kim, stay focused, baby. This is key. | 他们要抓你 金米,精神集中,宝贝,这是关键 |
[26:42] | You will have five, maybe ten seconds. Very important seconds. | 你有五秒,也许10秒的时间,时间紧迫 |
[26:45] | Leave the phone on the floor. Concentrate. | 把电话扔在地上,集中注意力 |
[26:48] | Shout out everything you see about them. Hair color, eye color, tall, short, scars. | 把你看到的都说出来 发色,瞳色,身高,疤痕等等 |
[26:52] | Anything you see. You understand? | 看到的一切,明白吗? |
[26:58] | They’re there. I can hear them. | 他们来了,我能听见 |
[27:00] | Remember, concentrate. | 记住,全神贯注 |
[27:15] | Put the phone closer so I can hear. | 把电话放近点,我才听得到 |
[27:42] | They’re leaving. I think they’re… | 他们走了,我觉得他们… |
[27:49] | Beard. Six feet. Tattoo right hand, moon and star. | 有胡子,六英尺高 右手有月亮和星星的纹身 |
[28:14] | I don’t know who you are. | 我不知道你们是谁 |
[28:18] | I don’t know what you want. | 我不知道你们想要什么 |
[28:21] | If you are looking for a ransom, I can tell you, I don’t have money. | 如果你们要赎金 我可以告诉你们,我没钱 |
[28:25] | But what I do have are a very particular set of skills. | 但是我还是有些特别的手段的 |
[28:29] | Skills I’ve acquired over a very long career. | 都是我在漫长的职业生涯中学到的 |
[28:32] | Skills that make me a nightmare for people like you. | 而这正是像你们这样的人的噩梦 |
[28:37] | If you let my daughter go now, that’ll be the end of it. | 如果你们放过我女儿 那么这件事到此结束 |
[28:40] | I will not look for you. I will not pursue you. | 我不会去找你们,也不会追查你们 |
[28:44] | But if you don’t, I will look for you. | 如果你们不就此罢手,我会找到你们 |
[28:48] | I will find you… | 我会找到你们… |
[28:51] | …and I will kill you. | …然后杀了你们 |
[28:57] | Good luck. | 祝你好运 |
[29:11] | Sam, it’s me. I need a favor. | 萨姆,是我,我需要帮助 |
[29:13] | I’m gonna download something. I need it analyzed. Right now. | 我下载了些东西,帮我分析下,马上 |
[29:18] | – She’s been taken. – What? | – 她被抓了 – 什么? |
[29:19] | – Any enemies overseas? – Why would I have enemies? | – 国外的仇人? – 为什么我会有仇人? |
[29:22] | You do business overseas through multiple shell corporations. | 你在海外利用多家空壳公司做生意 |
[29:25] | You were involved in an oil deal with a bunch of Russians that went south. | 你和一伙俄罗斯人的石油生意 越来越糟糕 |
[29:29] | – How do you know that? – I was not gonna let my daughter… | – 你怎么知道的? – 我不会让我的女儿… |
[29:32] | …live with someone without knowing everything about them. | …和不知底细的人住一起 |
[29:35] | – I have a few resources… – Now is not the time for dick measuring. | – 我有不少可靠消息… – 现在不是玩侦探的时候 |
[29:38] | – Anyone looking to hurt you? – Not that I know. | – 有人要伤害你? – 就我所知没有 |
[29:41] | – Which room’s Kim’s? – What happened? | – 哪个房间是金米的? – 发生了什么事? |
[29:43] | I got a call from her. There were people in the apartment. She was taken. | 我接到她的电话,有人在公寓里 她被抓了 |
[29:46] | – Oh, God. – Which one? | – 哦,天哪 – 哪个房间? |
[29:48] | That one. | 那间 |
[29:54] | Is there something I should be doing? | 我能做点什么? |
[29:56] | You have a lease agreement with NetJet through your company. | 你的公司和NetJet航空公司有租约吧 |
[29:59] | I do. | 是的 |
[30:01] | – Get me a plane to Paris. – For when? | – 帮我弄架去巴黎的飞机 – 什么时候要? |
[30:03] | An hour ago. | 越快越好 |
[30:04] | – I’m gonna make the call. You all right? – Yeah, yeah. I’m okay. | – 我要打个电话,你还好吧? – 我没事 |
[30:16] | Would you please get her back to me, Bryan? | 拜托你把她带回来好吗,布莱恩? |
[30:20] | First I have to find her. | 首先我得找到她 |
[30:26] | Sam, what have you got? | 萨姆,有什么发现? |
[30:29] | They’re speaking Albanian. | 他们说阿尔巴尼亚语 |
[30:30] | Based on their accents and dialects, they must be from Tropoja. | 从语音语调来看,他们一定来自卓帕加 |
[30:34] | The place is ground zero for scummers. | 那地方是人渣们的巢穴 |
[30:36] | Even the Russians give these guys a wide berth. | 就连俄罗斯人都对这些家伙敬而远之 |
[30:39] | The one you spoke to, his name is Marko. | 跟你讲话的那个叫马科 |
[30:41] | We have information that a mobster boss… | 我们收到消息… |
[30:43] | …by the name of Marko Hoxha moved to Paris about six months ago. | …一个叫马科·霍查的黑道老大 六个月前搬去了巴黎 |
[30:47] | If he’s the one, he’s a big fish. The tattoo, by the way, is a group ID. | 如果就是他,那就是条大鱼 另外那个纹身是帮派的标识 |
[30:52] | – Am I on speaker or are you by yourself? – Lenore is here. | – 我开了免提还是不止你一个人在听? – 勒诺在这 |
[30:56] | – Hey, Lennie. – Hello, Sam. | – 嘿,列尼 – 你好,萨姆 |
[30:59] | She needs to hear it, Sam. | 她也想听,萨姆 |
[31:01] | The specialty of the groups coming out of this area is trafficking in women. | 那块地方的帮派专门拐卖女人 |
[31:09] | – Keep going. – Okay. | – 继续 – 好的 |
[31:11] | Their previous m.o. Was to offer women from emerging East European countries… | 他们之前的惯用伎俩就是向 新兴东欧国家的女人… |
[31:16] | …like Yugoslavia, Romania, Bulgaria, jobs in the West as maids and nannies. | …像南斯拉夫,罗马尼亚,保加利亚这些国家 提供在西方做女佣和保姆的工作 |
[31:21] | Once smuggled in, they’d addict them to drugs and turn them into prostitutes. | 一旦偷渡过来,就让她们染上毒瘾 逼迫她们做妓女 |
[31:26] | Lately, however, they’ve decided that it’s more economical… | 不过后来他们发现 直接绑架旅游中的年轻女人… |
[31:30] | …just to kidnap traveling young women. Saves on transportation costs. | …更为经济,这样可以省下交通费 |
[31:35] | Oh, my little baby. | 哦,我的小宝贝 |
[31:37] | What else? | 还有什么? |
[31:39] | Based on the way these groups operate, our analyst says… | 根据这伙人的作案方式 我们的分析显示… |
[31:42] | …you have a 96-hour window from the time she was grabbed. | …从她被绑开始你有96个小时的时间 |
[31:45] | – To what? – To never finding her. | – 否则呢? – 再也找不到她 |
[31:48] | No, no, no. | 不,不,不 |
[31:51] | Daddy! | 爸爸! |
[31:53] | Mustache. Six feet. Tattoo on right hand, moon and star. | 有胡子,六英尺高 右手有月亮和星星的纹身 |
[31:57] | Da… | 爸… |
[32:06] | Good luck. | 祝你好运 |
[32:11] | Good luck. | 祝你好运 |
[32:14] | Good luck. | 祝你好运 |
[32:17] | Good luck. | 祝你好运 |
[33:57] | Oh, my God. | 哦,我的天 |
[34:01] | Dad, they got Amanda. | 爸爸,他们抓住了阿曼达 |
[34:14] | Oh, God. | 哦,天哪 |
[34:16] | Dad, they got her. | 爸爸,他们抓住了她 |
[34:22] | They took her. | 他们抓住了她 |
[34:23] | Go to the next bedroom. Get under the bed. | 到隔壁的卧室去,躲在床底下 |
[34:26] | – Tell me when you’re there. – I’m here. | – 躲好了告诉我 – 好了 |
[34:35] | Stay focused, baby. Leave the phone on the floor. | 精神集中,宝贝,把电话扔在地上 |
[34:38] | Concentrate. Shout out everything you see about them. | 集中注意力,把你看到的都说出来 |
[34:41] | Hair color, eye color, tall, short, scars. Anything you see. You understand? | 发色,瞳色,身高,疤痕等等 看到的一切,明白吗? |
[34:45] | They’re there. I can hear them. Remember, concentrate. | 他们来了,我能听见 记住,全神贯注 |
[35:01] | They’re leaving. Daddy! | 他们走了,爸爸! |
[35:07] | Dad! | 爸爸! |
[35:09] | Beard. Six feet. Tattoo right hand, moon and star. | 有胡子,六英尺高 右手有月亮和星星的纹身 |
[35:13] | Dad! | 爸爸! |
[36:56] | – Hi. – Hi. | – 你好 – 你好 |
[36:58] | – I’m Peter. – I’m Ingrid. | – 我叫彼得 – 我叫英格丽德 |
[36:59] | – On holidays? – Yes. | – 度假? – 对 |
[37:01] | – Me too. – Cool. | – 我也是 – 哇哦 |
[37:03] | Cabs here are so damned expensive. Want to share? | 这的出租车贵死了,一起搭吧? |
[37:05] | – Sure. Why not? – Great. | – 好的,为什么不呢? – 太好了 |
[37:10] | – Excuse me. – Hey. | – 不好意思 – 嗨 |
[37:15] | – Hey. – Drive. | – 嗨 – 开车 |
[37:18] | – The two American girls from yesterday? – I don’t know. | – 昨天的那两个美国女孩呢? – 我不知道 |
[37:22] | The next rib drives into your lungs. The two American girls, where are they? | 下一根肋骨可会插入你的肺 那两个美国女孩,她们在哪? |
[39:28] | – Just like the old days. – Would you have it any other way? | – 就像以前一样 – 还有其它办法吗? |
[39:31] | Between you and me? No. | 你我之间?没了 |
[39:32] | But now that I sit behind a desk, the world looks different. | 不过我做文职后,一切看起来不一样了 |
[39:36] | – You mean, looks boring. – I mean different. | – 你是指很无聊吧 – 我是说不同 |
[39:39] | Okay, a little boring. But is being retired any more interesting? | 好吧,有点无聊 不过退休了能有趣吗? |
[39:43] | It wasn’t. Until my daughter disappeared in Paris yesterday. | 不能,直到我女儿昨天在巴黎失踪了 |
[39:47] | She and her friend were marked by a spotter at the airport. Albanians took her. | 她和她朋友在机场就被盯上了 阿尔巴尼亚人干的 |
[39:51] | – How do you know this? – I’m retired, not dead. | – 你怎么知道的? – 我退休了,又不是死了 |
[39:53] | And I assume you don’t want to go to the police. | 我猜你不会去报警 |
[39:56] | I was told I have 96 hours. That was 16 hours ago. | 有人告诉我,我有96个小时的时间 而那发生在16个小时前 |
[39:59] | – Okay, first, we should find the spotter. – I found him, he’s dead. | – 好吧,首先我们得找到那个盯梢的 – 我找到了,但他死了 |
[40:05] | You found him that way? | 你找到的时候就已经死了? |
[40:10] | Bryan, you cannot just run around tearing down Paris… | 布莱恩,你不能这样跑来跑去 把巴黎弄得天翻地覆… |
[40:14] | I’ll tear down the Eiffel Tower if I have to. | 如果有必要,我连埃菲尔铁塔都能掀翻 |
[40:16] | – Don’t forget who you talk to. – I’m talking to a friend. | – 不要忘了你在和谁说话 – 一个朋友 |
[40:19] | You are. But please remember, your friend has a desk now. | 没错,但记住,你朋友现在是做文职的 |
[40:24] | “Deputy director, Internal Security.” Very impressive. | “内部安全局副局长”,印象深刻 |
[40:28] | The Albanians? | 阿尔巴尼亚人? |
[40:30] | They showed up from the East, six, seven years ago. | 六,七年前他们从东面过来 |
[40:33] | Fifteen, 20 of them. Now there are hundreds. | 有15,20个的样子,而现在有几百个了 |
[40:36] | We don’t even know how many. And dangerous. | 我们甚至都不知道他们究竟有多少人 也不知道他们的危险程度 |
[40:39] | So I heard. Where do I find them? | 明白了,哪里可以找到他们? |
[40:42] | The best place to start is Porte de Clichy. Bryan, try not to make a mess. | 最好先从克利希酒店开始 布莱恩,不要胡来 |
[41:51] | – Gregor Milocivic? – Yes. Yes, I am Gregor. | – 格莱格·米洛斯维克? – 是的,是的,我是格莱格 |
[41:54] | I’m Mr. Smith. Get in. | 我是史密斯,上车 |
[42:01] | Here is my resume. | 这是我的简历 |
[42:03] | The employment agency said we would be doing translations. | 职业介绍所让我来做翻译 |
[42:06] | Yes. Albanian to English. You do speak Albanian? | 是的,阿尔巴尼亚语翻成英语 你真的会说阿尔巴尼亚语? |
[42:09] | Albanian, Serbian, Croatian. I was a teacher in primary school… | 阿尔巴尼亚语,塞尔维亚语,克罗地亚语 普里什蒂纳发生战争前… |
[42:12] | …before the war began in Pristina… – What’s your rate? | …我是个小学老师… – 你的时薪多少? |
[42:15] | My rate? | 我的时薪? |
[42:16] | It is 25 per hour for the first three hours and then it goes up… | 前三个小时25元每小时,之后涨到… |
[42:20] | Okay. Now, here’s for 10 hours. Wait here. | 好的,给,这是10个小时的,等在这 |
[42:25] | Mr. Smith, I do not understand. What is the job exactly? | 史密斯先生,我不明白 我到底要做什么? |
[42:28] | Right now the job is to wait here. | 现在就是在这等着 |
[42:39] | Good evening. | 晚上好 |
[42:40] | – Hi. Looking for a date? – I love your dress. Is that silk? | – 嘿,找伴吗? – 我喜欢你的衣服,丝质的? |
[42:45] | I don’t know. You want to know the prices? | 不知道,想知道价钱吗? |
[42:47] | Just the way it falls, it must be silk. | 这么笔挺,一定是丝质 |
[42:49] | How it compliments the natural curves of your body. | 完全凸显了你的自然曲线 |
[42:52] | The rate is 40 euros for the standard. | 标准服务40欧元 |
[42:55] | Standard? Could you be more specific? | 标准服务?能更具体点吗? |
[42:57] | Back home, the standard covers a range of possibilities. | 回到家,标准的内容就更广了 |
[42:59] | Like kissing, you know, closed lips, open lips. | 比如亲吻,你知道的,张嘴闭嘴 |
[43:02] | – Lf you’re not buying, piss off. – I didn’t say I wasn’t buying. | – 不要就滚蛋 – 我没说不要 |
[43:05] | I like to get comfortable before I purchase. | 付钱之前我喜欢问清楚 |
[43:07] | Like this karaoke machine I bought. | 就像我买的那个卡拉OK机 |
[43:09] | I must have read that manual from cover to cover so many times. | 我一定会把说明书从头到尾看上好几遍 |
[43:13] | I don’t give a shit. You’re gonna get me in trouble if you don’t buy. | 这我管不着,如果你不付钱,我就麻烦了 |
[43:17] | – Trouble? Really? With who? – Piss off. | – 麻烦?真的?谁要找你麻烦? – 滚 |
[43:19] | Okay, okay. Listen, I’m sorry. | 好吧,好吧,听着,我很抱歉 |
[43:22] | If I want a package deal, do I get a discount? | 如果我要整套服务,有没有折扣? |
[43:26] | – You cost me two now. – My name’s Bryan. | – 你已经让我错过了两个客人 – 我叫布莱恩 |
[43:30] | – Oh, God. You better leave. – I thought we were negotiating. | – 哦,天哪,你快点走 – 我们不是在谈价嘛 |
[43:34] | Anton, I swear, it’s not my fault. | 安东,我发誓,不是我的错 |
[43:36] | – I told him… – Why are you bothering the girl? | – 我跟他说… – 你为什么纠缠这个女孩? |
[43:39] | – None of your business. – She is my business. | – 不关你的事 – 她归我管 |
[43:42] | And if you’re not spending money, you’re costing money. | 要是你不花钱,就是在浪费我们的钱 |
[43:44] | – I was negotiating. – No negotiating. Price is the price. | – 我在谈价呢 – 没有还价,是多少就多少 |
[43:47] | Now you owe me for two that got away. | 你还欠我那两个走掉的 |
[43:49] | I don’t owe you nothing. | 我不欠你 |
[43:53] | – Fifty euros or I kick your ass. – Sure, sure, okay. | – 50欧元,否则我揍你 – 好吧,好吧,好吧 |
[43:57] | Chill. | 冷静点 |
[44:00] | Okay. Here’s your 50. | 给你,50元 |
[44:05] | And another 50 for being an asshole. Now get the hell out of here. | 这另外50元是因为你是个浑球,滚蛋吧 |
[44:09] | If I see you again, I’ll kill you. | 再让我看到你,我会杀了你 |
[44:18] | Mr. Smith, I do not know what kind of job I’m supposed to do for you, but… | 史密斯先生,我不清楚你要我 为你做什么样的工作,但… |
[44:25] | This. | 这个 |
[44:34] | Translate. | 翻译 |
[44:36] | – They’re talking about you. – What about me? | – 他们在说你 – 说我什么? |
[44:39] | – They’re not saying nice things. – Be specific. | – 不太好听 – 具体点 |
[44:42] | They’re saying… Excuse me, Mr. Smith. – What an asshole you are. | 他们在说…不好意思,史密斯先生 – 你是个浑球 |
[44:47] | Please, if you can explain to me why we’re doing this… | 拜托,你能不能告诉我为什么要做这个… |
[44:50] | Just translate. | 翻译 |
[44:52] | One of them says, the sausage gave him heartburn. | 一个人说,香肠吃得他胃痛 |
[44:55] | Keep going. | 继续 |
[44:56] | The other one is suggesting something his grandmother used to give him. | 另一个在说他的祖母以前给过他什么 |
[45:01] | – Do you really want to hear all this? – Every word. | – 你真的要听这个吗? – 每句话 |
[45:06] | Now they’re talking about football. The game between Lazio and Marseille. | 现在他们在谈论足球,拉齐奥和马赛的比赛 |
[45:10] | And they lost money on the betting. | 他们赌输了 |
[45:12] | – Perhaps if I knew the purpose… – You’re better off not knowing. | – 如果我知道目的… – 你最好不要知道 |
[45:17] | Is it still football? | 还在说足球? |
[45:19] | One is on the phone. | 一个人在打电话 |
[45:21] | He has to do a job at the construction site. | 他得去工地办点事 |
[45:24] | Something about fresh merchandise giving problems. | 新来的货物出了点问题 |
[45:27] | Mr. Smith, I do not understand any of this. | 史密斯先生,我一点都不明白 |
[45:29] | You’re not supposed to. Goodbye. | 不明白最好,再见 |
[45:33] | I asked for an English-Albanian dictionary, did you bring one? | 我要的英阿字典,你带来了吗? |
[45:40] | Thank you. | 谢谢 |
[47:19] | I love you. | 我爱你 |
[47:36] | Where did you get this? | 从哪弄来的? |
[47:38] | Where did you get this? | 你从哪弄来的? |
[47:40] | – I’m good. – Who gave this to you? | – 我很好 – 谁给你的? |
[47:45] | – Who…? Who gave this to you? – I’m good. | – 谁…?谁给你的? – 我很好 |
[47:50] | Hey. | 嗨 |
[48:16] | Hey. | 嗨 |
[48:32] | Come on. | 坚持住 |
[52:14] | Monsieur Allen, how are you? | 艾伦先生,你好吗? |
[52:16] | Hello, Gilles. How’s the wife? | 你好,吉勒斯,你妻子怎么样? |
[52:18] | Well, still in charge. | 还在看护着 |
[52:20] | – Been a long time since I’ve seen you. – Way too long. | – 好久不见了 – 很久了 |
[52:23] | – The usual accommodation? – Plus one. | – 老房间? – 加一间 |
[54:12] | Yes? | 喂? |
[54:13] | – We need to talk. – I’m listening. | – 我们得谈谈 – 我听着 |
[54:18] | Well, can’t you come and meet me first? | 你不先过来看看我吗? |
[54:20] | I can’t see you. Where are you? | 我没看到你,你在哪? |
[54:22] | I can see you and hear you very well. | 我能很清楚地看到你,听到你 |
[54:25] | You can tell them to stop jogging now. | 叫他们别跑了 |
[54:36] | Didn’t think I was gonna come down, did you? | 没想到我会来,对吧? |
[54:38] | I didn’t think you were gonna make such a mess. | 我没想到你会搞得这样一团糟 |
[54:41] | I didn’t have time to worry about neatness. | 我没空考虑乱不乱了 |
[54:43] | – I know. You have 70 hours. – Now I have 56. | – 我知道,你还有70个小时 – 现在只有56个小时了 |
[54:48] | No, now you have none. | 不,现在你一个小时也没了 |
[54:50] | My chief wanted to arrest you, I convinced him to send you home. | 我的上司要逮捕你 我说服他把你遣送回去 |
[54:54] | Air France 001 leaves today at 2. First class. | 法国航空001航班,今天2点起飞,头等舱 |
[54:59] | Courtesy of the French government for past services rendered. | 法国政府对于你过去所做贡献的特别招待 |
[55:05] | – And what about my daughter? – I told you, I sit behind a desk now. | – 我女儿怎么办? – 跟你说了,我现在是做文职的 |
[55:09] | I take my orders from someone who sits behind a bigger desk. | 我得听从上司的命令 |
[55:12] | Come on, seven dead bodies, three in hospital, a building destroyed. | 听听,七具尸体,三个住院,一幢大楼被毁 |
[55:16] | Total chaos at the airport. | 还有机场的骚乱 |
[55:18] | He wanted your ass in chains. It’s the best I could do, I’m sorry. | 他要你坐牢,我已经尽力了,很抱歉 |
[55:21] | Sorry doesn’t cut it, Jean-Claude. Not this time. | 说抱歉没用,吉恩·克劳德 这次不行 |
[55:27] | You can’t beat the state, Bryan. You know that. | 你斗不过政府的,布莱恩,你明白的 |
[55:30] | I’m not trying to. I’m trying to save my daughter. | 我才不想斗,我只是想救回我的女儿 |
[55:33] | It was a trailer, not a building. | 那是一辆拖车,不是大楼 |
[56:15] | No, no, no. Leave it. | 不,不,不,别动它 |
[56:17] | It’s all right, it’s fluids. | 没事,这是点滴 |
[56:19] | And medication to counteract the drugs. | 里面是中和毒品的药物 |
[56:22] | It’s all right. | 没事的 |
[56:26] | Where’d you get this? | 从哪弄来的? |
[56:28] | Where did you get this jacket? | 你从哪弄来这件外套? |
[56:31] | Did you get it from her? | 从她那弄来的? |
[56:33] | Was it from this girl? | 是这个女孩的吗? |
[56:38] | I didn’t steal it. | 我没偷 |
[56:39] | – I was cold, she gave it to me. – Where? Where did she give it to you? | – 我很冷,是她给我的 – 在哪里?她在哪里给你的? |
[56:45] | – In the house. – What house? | – 房子里 – 哪座房子? |
[56:48] | The house with the red door. | 有扇红门的房子 |
[56:53] | Sorry. | 对不起 |
[56:59] | He said it was a party. | 他说那是个派对 |
[57:04] | The girl who gave you this, was she in the house? | 给你外套的那个女孩在房子里吗? |
[57:11] | She was nice. | 她是好人 |
[57:13] | I know. | 我知道 |
[57:16] | She’s my daughter. | 她是我女儿 |
[57:22] | I need to find this house. Do you know where it is? | 我必须找到那座房子,你知道在哪吗? |
[57:32] | Paradise. | 天堂 |
[57:49] | – Good morning. – May I help you? | – 早上好 – 有事吗? |
[57:51] | – I’m here to see your boss. – No boss. | – 我要见你们老板 – 老板不在 |
[57:58] | We’re doing nothing wrong here. | 我们没做什么非法的事 |
[58:02] | One button, and 30 agents will be here… | 按一下,30个特工就会出现在这… |
[58:04] | …before you have time to scratch your balls. | …你们根本没时间卷铺盖走人 |
[58:07] | Stop jerking around before I close you down for wasting my time. | 别耍人了,再浪费我时间,小心我干掉你 |
[58:16] | Wait here. | 在这等着 |
[58:30] | You have weapon? | 你带着武器? |
[58:31] | You’re holding it. | 你手上拿着呢 |
[59:01] | Black, one sugar, please. | 黑咖啡,一块糖,谢谢 |
[59:10] | What is it you want? | 你要什么? |
[59:12] | I’m here to negotiate the rates. | 我是来谈价钱的 |
[59:14] | We already negotiated the rate with Mr. Macon. | 我们和梅肯先生谈过了 |
[59:18] | Mr. Macon has moved to another division. | 梅肯先生调到别的区了 |
[59:21] | I’m here for the renegotiation. | 我是来重新谈的 |
[59:27] | Unless you think I’m being unreasonable, let me explain ourselves. | 觉得我有道理的话,那我接着说了 |
[59:31] | Nice coffee. We have you under satellite surveillance, 24 hours a day. | 咖啡不错 我们利用卫星全天24小时监视你们 |
[59:35] | We hear everything you say, we know everything you do. | 你们说的每句话,做的每件事 我们都知道 |
[59:39] | Do you have any idea what it costs just to change the angle… | 你知不知道 光是改变地球上空200米… |
[59:43] | …of the lens on a satellite orbiting 200 miles above the Earth? | …轨道卫星的镜头角度 就要花多少钱? |
[59:47] | And those costs have gone up. | 而且价格还在上涨 |
[59:48] | Our costs go up, your costs go up. It’s only logical. | 我们的费用上涨,随之你们的费用也得上涨 再正常不过了 |
[59:52] | By the way, which one of you is Marko? | 另外,你们谁是马科? |
[59:55] | Why do you want to know? | 你问这干嘛? |
[59:57] | I was told Marko is in charge. | 我听说马科是这的老大 |
[59:59] | We are all Marko. | 我们都是马科 |
[1:00:01] | Marko from Tropoja. | 马科来自卓帕加 |
[1:00:03] | We are all from Tropoja. | 我们都来自卓帕加 |
[1:00:07] | If that’s the game you want to play, the rate just went up 10 percent. | 如果你们那么想玩游戏 那么费用上升10% |
[1:00:11] | If you are trying to extort us because we are immigrants, we know the law. | 不要以为我们是移民就可以敲诈我们 我们懂法律 |
[1:00:15] | I’m extorting you because you are breaking the law. | 我敲诈你们是因为你们做了违法的事 |
[1:00:18] | Which charge would you like to be arrested for? | 你们喜欢以哪项罪名被捕? |
[1:00:21] | Drugs, kidnapping, prostitution? Take your pick. | 贩毒,绑架,卖淫?随你们挑 |
[1:00:24] | You come to this country, take advantage of it… | 你们来到这个国家,利用这个国家… |
[1:00:27] | …and think because we are tolerant, we are weak and helpless. | …我们宽容并不代表我们懦弱无助 |
[1:00:30] | Your arrogance offends me. | 你们的傲慢无礼激怒了我 |
[1:00:32] | For that, the rate went up 10 percent. | 为此,费用提升10% |
[1:00:35] | Now, do you want to get down to business or to keep playing? | 现在,你们要谈正事还是继续玩? |
[1:00:40] | – How much? – Twenty percent. | – 多少? – 20% |
[1:00:42] | And you have my word it’ll not go up for a year. | 而且我保证一年内不会上涨 |
[1:00:54] | How do you say “sugar” in your language? | 用你们的语言如何说“糖”? |
[1:01:10] | You’ve made a very good investment, gentlemen. | 你们做了明智的决定,先生们 |
[1:01:13] | See you in a month. | 一个月后见 |
[1:01:19] | A friend gave this to me. It’s Albanian. You mind translating it? | 一个朋友给我的 是阿尔巴尼亚语,不介意翻一下吧? |
[1:01:34] | Good luck. | 祝你好运 |
[1:01:36] | – Good luck. – Good luck. | – 祝你好运 – 祝你好运 |
[1:01:38] | – Good luck. Good luck. – Good luck. | – 祝你好运,祝你好运 – 祝你好运 |
[1:01:50] | You don’t remember me. | 你不记得我了 |
[1:01:53] | We spoke on the phone two days ago. | 两天前我们通过电话 |
[1:01:58] | I told you I would find you. | 我告诉过你我会找到你 |
[1:03:05] | Kim. | 金米 |
[1:03:20] | Amanda. | 阿曼达 |
[1:03:57] | Wake up! | 醒醒! |
[1:03:59] | I need you to be focused. | 我要你集中精神 |
[1:04:04] | Are you focused yet? | 精神集中了吗? |
[1:04:16] | Where is this girl? | 这女孩在哪? |
[1:04:18] | Where is she? | 她在哪? |
[1:04:48] | You know, we used to outsource this kind of thing. | 你知道,我们以前会外包这种事 |
[1:04:52] | But what we found was the countries we outsourced to… | 但我们发现,我们外包的那些国家… |
[1:04:55] | …had unreliable power grids. Very Third World. | …电网都不怎么稳定,典型的第三世界 |
[1:04:58] | You’d turn on a switch, power wouldn’t come on… | 你按了开关,却没有电… |
[1:05:01] | …and then tempers would get short. People would resort to pulling fingernails. | …真是气死人,没办法,就只能拔指甲 |
[1:05:05] | Acid drips on bare skin. | 在裸露的皮肤上洒酸溶液 |
[1:05:07] | The whole exercise would become counterproductive. | 这些只会造成反效果 |
[1:05:10] | But here, the power’s stable. | 但在这里,电力很稳定 |
[1:05:12] | Here, there’s a nice even flow. | 这里的电流源源不断 |
[1:05:14] | Here, you can flip a switch and the power stays on all day. | 轻按开关,电力就能持续一整天 |
[1:05:22] | Where is she? | 她在哪? |
[1:05:44] | Now, I don’t have any more time to waste, Marko from Tropoja. | 我可没什么时间可以浪费 卓帕加的马科 |
[1:05:48] | Give me what I need or this switch’ll stay on… | 回答我,否则这个开关会一直开着… |
[1:05:51] | …till they turn power off for lack of payment on the bill. | …直到他们付不出电费而关掉 |
[1:05:55] | Where is my daughter? | 我女儿在哪? |
[1:05:57] | We don’t keep virgins, we sell them. | 我们不会留着处女,我们会卖了她们 |
[1:06:01] | She was virgin, lot of money. | 她是处女,可以卖一大笔 |
[1:06:03] | You sold my daughter? You sold her? | 你把我女儿卖了?你把她卖了? |
[1:06:07] | To who? | 卖给谁了? |
[1:06:09] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:06:13] | – What? – Saint-Clair. | – 什么? – 圣·嘉力 |
[1:06:16] | Saint-Clair. | 圣·嘉力 |
[1:06:17] | Saint-Clair? Saint-Clair. Is that a person, a place? | 圣·嘉力?圣·嘉力 是个人,还是个地方? |
[1:06:21] | Person. Patrice Saint-Clair. | 是个人,帕特里斯·圣·嘉力 |
[1:06:25] | Patrice Saint-Clair. | 帕特里斯·圣·嘉力 |
[1:06:27] | Where can I find him? | 在哪能找到他? |
[1:06:29] | I don’t know, I don’t know. | 我不知道,我不知道 |
[1:06:32] | I don’t know. I don’t know. I don’t know. | 我不知道,我不知道,我不知道 |
[1:06:35] | Please! I don’t know! | 求求你!我真的不知道! |
[1:06:37] | I don’t know! No! Please! Please. | 我不知道!不!求求你!求求你 |
[1:06:41] | Please. | 求求你 |
[1:06:43] | Not that. Please. | 不要,求求你 |
[1:06:46] | I believe you. | 我相信你 |
[1:06:50] | But it’s not gonna save you. | 但我不能放过你 |
[1:07:15] | Look who dropped by. | 看看谁来了 |
[1:07:18] | Bryan, what a pleasant surprise. | 布莱恩,真是意外啊 |
[1:07:21] | Jean-Claude. | 吉恩·克劳德 |
[1:07:22] | The children waited up for you. | 孩子们在等你 |
[1:07:25] | If you tuck them in, maybe we can eat before everything gets cold. | 快带他们去睡觉,我们还能吃顿热乎乎的 |
[1:07:28] | Bryan, will you do the honors? | 布莱恩,来帮下忙? |
[1:07:30] | – Sure. – I’ll be just a minute. | – 好的 – 我马上来 |
[1:08:02] | I was just telling Bryan how nice it’s been… | 我正跟布莱恩说,你换了新工作后… |
[1:08:05] | …since you left the old job for the new one. | …一切变得好多了 |
[1:08:07] | Home every night for dinner, get to see the kids more. | 每晚回家吃饭,见到孩子们的时间也多了 |
[1:08:10] | Yeah, must be nice coming home every night, seeing your kids. | 每晚回家,看着孩子们,一定很幸福 |
[1:08:13] | Bryan has been thinking about relocating. | 布莱恩在考虑搬家 |
[1:08:16] | – Really? – Yes. | – 真的? – 是的 |
[1:08:17] | To Paris, he’s been visiting houses. | 搬到巴黎,他在看房子了 |
[1:08:19] | – White or dark meat? – Dark, please. | – 要鸡胸还鸡腿? – 鸡腿,谢谢 |
[1:08:22] | Find anything interesting? | 有看上的吗? |
[1:08:24] | As a matter of fact, I did, in the 10th arrondissement on Rue Paradis. | 说实话,有啊,在天堂街第十区 |
[1:08:28] | People there know someone that works in your office. | 住那的人认识你的一个同事 |
[1:08:31] | A Mr. Macon. Do you know him? | 一位梅肯先生,你认识吗? |
[1:08:33] | Oh, Henry. I call him Mr. Nervous. | 哦,亨利,我都叫他紧张先生 |
[1:08:36] | Always seems like he’s about to have a problem. Carrots? | 总是一副会有麻烦的样子,要胡萝卜吗? |
[1:08:40] | I got to the bottom of it, Jean-Claude. | 我查到了,吉恩·克劳德 |
[1:08:42] | I know everything. | 我什么都知道了 |
[1:08:44] | I hope you’re not involved in this shit. | 我希望你没趟进这浑水 |
[1:08:47] | – What shit? – This is not the time or place, Bryan. | – 什么浑水? – 现在不该说这些,布莱恩 |
[1:08:50] | – Are you involved? – Involved in what? | – 你掺合进来了? – 掺合进什么? |
[1:08:53] | What are you two talking about? | 你们俩在说什么? |
[1:08:55] | – Are you? – My salary is X, my expenses are Y. | – 是不是? – 我的薪水是X,我的开支是Y |
[1:08:58] | As long as my family is provided for… | 只要能养家… |
[1:09:01] | …I do not care where the difference comes from. | …我不在乎从哪弄钱 |
[1:09:03] | That is my entire involvement. | 我就是那样卷进来的 |
[1:09:05] | – What about my family? – I told you… | – 那我的家人呢? – 我告诉你… |
[1:09:08] | …I would help as long as it didn’t cause trouble. | …只要不惹麻烦,我会帮你的 |
[1:09:10] | Who is Patrice Saint-Clair? | 谁是帕特里斯·圣·嘉力? |
[1:09:12] | I don’t know, I don’t care. I am driving you to the airport. | 我不知道,我也不关心,我载你去机场 |
[1:09:15] | Jean-Claude. | 吉恩·克劳德 |
[1:09:18] | Let’s get going. Dinner is over. | 走吧,晚餐结束了 |
[1:09:20] | – I’m not finished yet. – Yes, you are. | – 我还没吃完 – 不,你吃完了 |
[1:09:22] | – No! – No, I’m not. | – 不! – 不,我还没有 |
[1:09:30] | That’s what happens when you sit behind a desk. You forget things. | 那就是你做文职的后果,你忘了些事 |
[1:09:33] | Like the weight in the hand of a gun that’s loaded. | 就如你都忘了 上了弹的枪拿在手上的重量 |
[1:09:38] | Isabelle! | 伊莎贝尔! |
[1:09:40] | It’s a flesh wound. | 只是皮肉伤 |
[1:09:42] | But if you don’t get me what I need, the last thing you’ll see… | 但你再不说,就会看到你最不想看的… |
[1:09:45] | …is the bullet I put between her eyes. | …我会射穿她的脑门 |
[1:09:48] | Now, Patrice Saint-Clair. | 现在,告诉我谁是帕特里斯·圣·嘉力 |
[1:10:02] | You could’ve made this less painful… | 你本可以少受点苦… |
[1:10:04] | …if you had been more concerned about my daughter and less about your desk. | …只要你多关心点我女儿 而不是你的职位 |
[1:10:09] | Please apologize to your wife for me. | 请替我向你妻子道歉 |
[1:11:16] | – Can I help you? – Yes, I’m here to see Mr. Saint-Clair. | – 能为您效劳吗? – 我来找圣·嘉力先生 |
[1:11:19] | Your name, please. | 请告诉我您的名字 |
[1:11:25] | I’m sorry, your name is not on the list. | 抱歉,上面没有您的名字 |
[1:11:27] | Oh, please check again. | 哦,请再检查一次 |
[1:11:31] | Inside. | 进去 |
[1:12:21] | May I help you, sir? | 需要帮忙吗,先生? |
[1:12:28] | – Your champagne. – Yeah, I will take it. | – 您点的香槟 – 没错,放这吧 |
[1:12:40] | I have 50,000. Fifty thousand. | 现在出价5万,5万 |
[1:12:45] | Fifty thousand. | 5万 |
[1:12:49] | One hundred, 100,000. | 10万,10万 |
[1:12:54] | One hundred, 150. | 10万,15万 |
[1:12:58] | I have 150. | 现在出价15万 |
[1:13:00] | Your champagne, sir. | 您的香槟,先生 |
[1:13:03] | Two, I have two, 250. | 20万,现在出价20万,25万 |
[1:13:06] | May I serve? | 要为您倒酒吗? |
[1:13:07] | – Please. – I have 250. | – 谢谢 – 现在出价25万 |
[1:13:10] | Two-fifty. | 25万 |
[1:13:12] | Sold for 250,000. | 25万成交 |
[1:13:33] | The last item. | 最后一件拍品 |
[1:13:36] | As usual, we save the best for last. | 惯例,最好的留到最后 |
[1:13:39] | Speaks English, some French. | 说英语,会一点法语 |
[1:13:41] | Certified pure. | 绝对是处女 |
[1:13:52] | – Sorry. – Get out. | – 对不起 – 出去 |
[1:13:55] | The bidding will begin at 100,000. | 起价为10万 |
[1:14:01] | One hundred. | 10万 |
[1:14:13] | One hundred thousand. | 10万 |
[1:14:15] | – I said… – I heard what you said. | – 我说….. – 我听到了 |
[1:14:18] | Buy her. | 买下她 |
[1:14:19] | I have 100. | 现在出价10万 |
[1:14:22] | – Buy her. – One-fifty. | – 买下她 – 15万 |
[1:14:25] | Two hundred. | 20万 |
[1:14:27] | Two-fifty, three, 350. | 25万,30万,35万 |
[1:14:30] | Three hundred and fifty thousand. | 35万 |
[1:14:34] | Four. Four. | 40万,40万 |
[1:14:37] | Four-fifty, 450. | 45万,45万 |
[1:14:39] | Four hundred and fifty thousand. | 45万 |
[1:14:42] | Four-fifty. | 45万 |
[1:14:44] | Five hundred. Five hundred thousand. | 50万,50万 |
[1:14:46] | Five hundred thousand. Sold. | 50万,成交 |
[1:14:51] | That concludes the sales for tonight. Thank you all for coming. | 今晚的拍卖到此结束,谢谢各位的惠顾 |
[1:14:55] | – You can collect your purchases directly. – Move. | – 你可以直接领走你的商品 – 走 |
[1:14:58] | – You will never get away with this. – Lf you wanna live, you’ll make sure I do. | – 你逃不掉的 – 要是你想活着,你就得保证我也活着 |
[1:15:12] | Now, Mr? | 先生? |
[1:15:21] | Well, we know you’re not this man. So, what do we call you? | 我们知道你不是这个人,但我们该怎么叫你? |
[1:15:27] | It doesn’t matter what we call you… | 我们怎么叫你不重要… |
[1:15:30] | …what does matter is what you’re doing here. | …重要的是你来这干嘛 |
[1:15:33] | The last girl, I’m her father. | 最后那女孩,我是她父亲 |
[1:15:38] | – Oh, my. – Give her to me. | – 哦,我的天 – 把她还给我 |
[1:15:42] | I wish I could, honestly. | 说实话,我希望我能 |
[1:15:45] | See, I’m a father myself. | 看,我也是个父亲 |
[1:15:47] | I have two sons and a daughter… | 我有两个儿子,一个女儿… |
[1:15:49] | …but let me tell you something, Mr. Whoever-You-Are. | …但是我必须告诉你,不管你叫什么 |
[1:15:52] | This is a business. | 这是生意 |
[1:15:53] | This is a very unique business… | 这是和特殊客户… |
[1:15:55] | …with a very unique clientele. – I’ll pay. | …做的特殊生意 – 我会付钱 |
[1:15:58] | In this business, you have no refunds, returns… | 这种生意,你不能退款,退货… |
[1:16:01] | …discounts, buybacks. All sales are final. | …没有折扣,回购,一经售出便成定局 |
[1:16:03] | Besides discretion, it’s about the only rule we have. | 除了决定权,这是我们唯一的一条规则 |
[1:16:10] | Kill him. Quietly. I have guests. | 杀了他,安静点,我还有客人 |
[1:17:11] | Would you please go see which part of “quietly”… | 你去看看,我让他们“安静点”… |
[1:17:13] | …they did not understand? – Yes, sir. | …他们听不懂吗? – 是,先生 |
[1:17:35] | Okay, we can resolve this. I know how you feel. | 好吧,我们可以解决的,我明白你的感受 |
[1:17:39] | We should talk, okay? We can work this out. | 我们谈谈,怎么样?我们会找到办法的 |
[1:17:44] | You have no idea… | 你不知道… |
[1:17:47] | – Where is she? – Please. | – 她在哪? – 别 |
[1:17:48] | Understand. Please try… | 请理解,请试着… |
[1:17:54] | There’s a boat by the quay. | 码头那有条船 |
[1:17:59] | Please understand. | 请你明白 |
[1:18:00] | It was all business, it wasn’t personal. | 这都是生意,我们无冤无仇的 |
[1:18:05] | It was all personal to me. | 现在有仇了 |
[1:25:04] | We can… | 我们能… |
[1:25:17] | – Daddy. – Kim. | – 爸爸 – 金米 |
[1:25:21] | You came for me. | 你来救我了 |
[1:25:28] | You came for me. | 你来救我了 |
[1:25:32] | I told you I would. | 我说过我会的 |
[1:26:03] | May I have your attention. If you’re waiting for oversized bags… | 乘客们请注意 如果各位在等你们的大号行李箱… |
[1:26:08] | Mom. | 妈妈 |
[1:26:11] | Oh, my God. | 哦,天哪 |
[1:26:14] | Oh, sweetie. | 哦,宝贝 |
[1:26:17] | Oh, here, let me get that for you. | 哦,来,我帮你拿 |
[1:26:19] | Bryan, if there’s anything you need… | 布莱恩,如果你需要什么… |
[1:26:22] | I’ve got everything I need. | 我已经拥有了我想要的一切 |
[1:26:25] | I love you so much. | 我很爱你 |
[1:26:30] | Stuart. | 斯图尔特 |
[1:26:33] | Thank you. | 谢谢 |
[1:26:42] | Attention, travelers. You are not required to… | 请注意,游客们,你们不用… |
[1:26:45] | Shall we go? | 走了吗? |
[1:26:52] | Sure you don’t wanna ride with us? | 你确定不用载你一程? |
[1:26:55] | – I’ll be fine. I’ll take a cab. Thanks. – All right. | – 没关系,我可以叫车,谢谢 – 好的 |
[1:27:08] | – I love you, Dad. – Love you too. | – 我爱你,爸爸 – 我也爱你 |
[1:27:33] | – Where are we? – I told you. It’s a surprise. | – 这是哪? – 跟你说了,这是一个惊喜 |
[1:27:38] | – Hi. – Hi. | – 你好 – 你好 |
[1:27:43] | When someone says “hi,” it’s usually polite to say “hi” back. | 有人跟你说“你好”时 通常应礼貌地回应“你好” |
[1:27:47] | Hi. | 你好 |
[1:27:49] | I heard you wanna be a singer. | 我听说你想当歌手 |
[1:27:50] | – I do. – She does. | – 是的 – 没错 |
[1:27:54] | Well, come on in. Let’s see what you got. | 进来吧,让我们听听你唱得如何 |