Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Okay… hole me. 好了 用小甜甜圈投我
[00:04] – Mm! – Nothin’ but mouth. – 嗯 – 只用嘴不动手
[00:05] – Whoa, impressive. – Are you kidding me? – 哇哦 好厉害 – 你在逗我吗
[00:08] That’s uh-nothing. 这不算啥
[00:09] Diaz has been chucking D-holes into my mouth-piece Diaz这么给我嘴里投小甜甜圈很久了
[00:11] since we were back at the academy. 从我们在警校的时候就这样了
[00:13] Check this out. 看看这个
[00:34] Oh! 喔
[00:35] – Oh! – Uh-oh. – 喔 – 啊喔
[00:37] Heads! 小心点
[00:39] What the…? 这什么
[00:42] It’s finally happening! 美梦成真了
[01:05] Attention, Nine-Nine. We have an announcement. 注意了 99分局 我们有大事件要宣布
[01:08] “Shrek Live” Is coming back to Broadway! “怪物史莱克”的音乐剧要重回百老汇了
[01:10] – Nope, you dreamed that. – Aw. – 不 那是你梦到的 – 哦
[01:11] We just came in here to tell you to save the date, 我们就是要告诉你们把日子空出来
[01:14] because we’re getting married on May 15th. 因为我们要在五月十五号结婚了
[01:15] We found a venue! 我们找到场地了
[01:17] Wow! 哇哦
[01:18] Finding a place in the spring in New York is impossible. 春天在纽约找到场地简直是不可能的
[01:21] Sharon and I had to get married in Albany in December. 我和Sharon不得不十二月份的时候在奥尔巴尼结婚
[01:24] Terry was too cold to consummate. Terry冻得无力洞房
[01:25] – Hm, good to know. – We got really lucky. – 嗯 很高兴知道 – 我们很幸运
[01:27] The place was booked solid for the next two years, 本来那个地方在接下来的两年都排得满满的
[01:29] – but a couple fell out – of a fifth-floor window. – 但是有一对情侣退出了 – 因为从五层楼掉下来了
[01:31] She was teetering and he tried to grab her… 女的晃晃悠悠的然后男的想抓住她
[01:33] Babe, we agreed we wouldn’t talk about that part. 亲爱的 我们说好了不再提那个的
[01:35] Right… sorry. It was gruesome. 是啊 对不起 那太可怕了
[01:36] Never again. The EMTs said that it was a meat pancake. 最后提一次 急救员说他们都成了肉饼了
[01:38] I’m done. 好了说完了
[01:39] So, tell us about the venue. 给我们说说那个场地
[01:40] Oh, well, there’s not much to tell… 哦 没什么可说的
[01:42] other than it’s a gorgeous mansion! 除了那是一个超棒的豪宅
[01:44] – Big ol’ house! – With a professional kitchen. – 大大大房子 – 有一个专业的厨房
[01:46] – Chop-chop, y’all! – Ooh. – 切啊切啊大家 – 喔
[01:47] A private library for the ceremony. 仪式可以在私人图书馆举行
[01:48] My girl loves books! 我的姑娘太爱书了
[01:49] Seven bathrooms! 七个洗手间
[01:50] No lines, ladies! 不用排队啊 姑娘们
[01:51] And an outdoor reception area. 还有一个露天的接待处
[01:52] Uh-can I get a gazebo? 嗯 我还能弄一个凉亭吗
[01:56] I apologize to a host of communities. 我要向上述群体道歉
[01:57] The point is, these nuptials are going to be “Toit”! 重点是 婚礼上所有的东西都会是最酷炫的
[02:00] Speaking of “Toit nups,” We better get going, 说到最酷炫的婚礼 我们该走啦
[02:02] because we don’t have a lot of time 因为我们不剩多少时间了
[02:03] and we have to meet with 17 wedding vendors. 然后我们还得和17家婚庆供应商碰面
[02:05] A jam-packed schedule that 一个满满登登的计划表
[02:06] could only be achieved by a type-A personality! 只能靠A型人格来完成
[02:08] – Jake. – Yep, we gotta go. – Jake – 好的 咱们走吧
[02:10] I have some unfortunate news. 我有一些不幸的消息
[02:12] An NYPD officer has gone missing. 一名纽约警局的警员失踪了
[02:14] The department suspects foul play. 局里怀疑有猫腻
[02:15] Oh, my God. Do we know the officer? 天哪 我们认识那个警员吗
[02:17] Yes, it’s… 认识 是那个
[02:19] Sergeant Peanut Butter. “花生酱”警长
[02:20] – My nemesis. – Your nemesis is a horse? – 我的死对头 – 你的死对头是匹马
[02:23] Are you still mad at Peanut Butter 你还在生”花生酱”的气啊
[02:25] because he won a medal the same day as you? 不就因为他和你同一天领了奖章吗
[02:26] He totally upstaged me. He Tucci-ed me! 它让我英名扫地 完全掩盖了我的光芒
[02:29] Look what you get if you do an image search 你们试试去搜图片
[02:30] of “Charles Boyle, medal of valor.” “Charles Boyle 英勇勋章”看看
[02:32] Huh? They cropped me out of my own photo! 哈 他们把我从我自己的照片里裁掉了
[02:35] You just keep that tab open on your phone all the time? 你手机上一直就这么开着那页吗
[02:37] No, I just looked it up real fast. You didn’t see. 不是 我是查的太快了 你没看见
[02:39] Captain, I solved it. Charles kidnapped Peanut Butter. 警监 我破了案子 Charles把”花生酱”绑架了
[02:42] I did not. But it’s no surprise that somebody did. 我没有 但有人这么做我一点都不惊讶
[02:44] Hey, my kids love that horse. 嘿 我孩子们可喜欢那匹马了
[02:46] Your kids need help wiping their butts, Sarge. 你的孩子还得要人帮忙擦屁股 警长
[02:48] They’re not exactly geniuses. 她们可不是什么天才
[02:50] The actual suspect is Jesse Gurmwald, 真正的嫌犯是Jesse Gurmwald
[02:53] a disgruntled civilian admin 一个不满的前行政职员
[02:55] who was recently fired by the mounted unit. 最近才刚被骑警组开除
[02:57] He’s gone to ground, 他躲起来了
[02:58] but detectives throughout the city 但是全城的警探
[02:59] are checking every possible hideout. 在检查每一个可能的藏身地
[03:01] Diaz, Boyle: here’s a list of locations in our precinct. Diaz和Boyle 这张单子是我们警区要搜寻的地点
[03:04] – Be thorough. – Yes, sir. – 仔细点 – 是
[03:05] And just to be clear, 就是想说明白
[03:06] if I went missing, 如果我失踪了
[03:08] you guys would conduct an equally thorough search, right? 你们会组织一次规模差不多的搜查对不对
[03:12] You should get going. 你该走了
[03:13] So, we can wrap it in silk, 我们能用丝绸包起来
[03:15] or, for a more rustic feel… burlap. 或者 要有粗犷一些的感觉 用麻布
[03:17] Oh… that’s neat, but… 哦 这挺好 但是
[03:20] We want these nups to be toit. 我们想让这些婚礼的东西是最炫酷的
[03:21] Excuse me? 不好意思你说什么
[03:22] Could we wrap the flowers in “New York Times” 我们的花束能用<纽约时报>上
[03:24] Crossword puzzles from key dates in our lives? 我们生命中重要日子的填字游戏页包住吗
[03:26] Oh… is that something you’d like? 哦 你喜欢那样的吗
[03:28] Uh, boi-oi-oi-oi-oing! 呃 当当当当当然了
[03:31] Here’s the deposit. 这是定金
[03:32] I designed you a signature cocktail. 我给你们设计了一款专属的鸡尾酒
[03:34] I call it the “Peraltiago.” 我叫它”Peraltiago”
[03:36] Ooh! 喔
[03:39] Mm… and the judges give it a score of… 嗯 评委给出的分数是
[03:43] Jeremy, did you make that cake that I called you about? Jeremy 你做了我想要的那种蛋糕吗
[03:45] Yes, I wasn’t entirely sure if you were joking or not, but… 是的 我不太确定你是不是在开玩笑 但是
[03:51] A Nakatomi Plaza cake? 一个中臣广场的蛋糕
[03:52] The groom is on a licorice hose. 新郎吊在一根甘草管子上
[03:54] Welcome to the wedding, pal. 欢迎来到婚礼 小伙子
[03:56] Oh, Amy. 喔 Amy
[03:57] These nups may be getting too toit. 这会是史上最最酷炫的婚礼的
[04:00] Since Diaz and Boyle are searching for Peanut Butter, 当Diaz和Boyle去找”花生酱”的时候
[04:02] I need you to be available to work any cases that might come in. 我需要你接手任何之后的案子
[04:04] Of course, Captain. My pleasure. 当然了 警监 我很愿意
[04:06] Morning, Amanda. 早上好 Amanda
[04:07] Oh, and I thought we should 还有 我觉得我们应该
[04:08] transfer the Glenmoore assault to the Nine-Eight. 把格伦莫尔的那起袭击案转给98分局
[04:11] Absolutely. 对的没错
[04:12] Brian. Looking swole. Brian 看起来很健壮嘛
[04:14] You’re looking swole. Is today leg day? 你也是 今天主要锻炼腿吗
[04:16] Legs for an hour, two hours blasting the glutes. 练一小时腿 然后主要集中臀肌炸裂
[04:19] Terry’s got butt for days! Terry的屁屁可性感了
[04:21] Excuse me? 你说什么
[04:22] I said, “Terry’s got butt for days!” 我说 “Terry的屁屁可性感了”
[04:24] Please stop talking about my body. 请不要随意议论我的身体
[04:25] – What? – I’m Teri. – 什么 – 我叫Teri(跟Terry同音)
[04:27] You just said I had “Butt for days.” 你刚就在说我的”屁屁可性感了”
[04:28] Oh, I see what just happened. 喔 我知道什么情况了
[04:30] Terry’s gonna regret this. Terry(Teri)会后悔的
[04:32] – Are you threatening me? – No! No, no. – 你这是在威胁我吗 – 不不不 不是的
[04:34] This is a misunderstanding. 这只是一场误会
[04:36] My name is also Terry, and I was talking about my butt. 我也叫Terry 我刚刚是在说我自己的屁屁
[04:39] So you were complimenting your own butt? 所以你刚刚是在自卖自夸吗
[04:40] Well, I’m pretty proud of it. 是的 我对自己的屁屁相当自豪
[04:42] Do you know how old I am? 你肯定猜不出我今年多大
[04:43] Okay. Apology accepted. 啧 我就当你是道歉了
[04:46] Seems pretty arrogant, though. 自大个什么劲啊
[04:49] This might not be the right time, 可能现在不太适合这么说
[04:50] but talking about yourself in the third person has finally… 但是总以第三人称自称 是不是不太好
[04:53] Terry knows! Terry知错了
[04:54] – I love our venue so much. – Me too. – 我简直爱死我们的婚礼场地了 – 我也是
[04:57] It’s like our very own Hogwarts. 就像是属于我们自己的魔法学校
[04:59] – Yes! And I’m Hermione. – Yes! And I am Snape. – 对 我是赫敏 – 对 而我是斯内普教授
[05:01] What? 啥
[05:02] I never realized 我从来没有想到
[05:03] I could have feelings this strong about a building. 我居然能对一栋建筑有这么强烈的感觉
[05:05] Okay, we just have to drop off our deposit, 行 那我们就只需要交好定金
[05:07] and then we’re done for the day. 今天的任务就完成了
[05:08] Well, it would appear that we have achieved 这是不是就意味着我们成功获得了
[05:09] what scholars refer to as the “Toitest of nups”! “史上最强婚礼”的称号
[05:12] Indeed! 没错
[05:14] Oh, hi Susan. We’re normal people. 喔 你好啊Susan 我们没有精神不正常
[05:18] Hi, I was just about to call you guys. 你们好啊 我正打算给你们打电话呢
[05:21] Ah, well, no need to call, because we are here. 啊 那刚好 不用打电话了 我们就在这儿呢
[05:23] – And we’ve got our deposit. – Thank you so much. – 这是我们的定金 – 真是太感谢你了
[05:26] We just booked all our vendors. It’s really happening. 我们刚把所有的供应商都定好 梦想中的婚礼就要成真了
[05:28] Yeah, about that… 呃 关于这个嘛
[05:29] Wait, what’s wrong? Something’s wrong. 等等 怎么了 有什么地方出错了吗
[05:31] That’s the look my mom gave me 我妈也给过我这个表情
[05:33] right before she told me that my dad left. 然后她就告诉我 我爸把我们抛弃了
[05:34] Oh, God, did my dad leave my mom again? 不是吧 我爸又一次把我妈抛弃了吗
[05:36] – How do you know my mom and dad? – You know, I’m so sorry. – 你是怎么认识我爸妈的 – 真是不好意思
[05:38] There must have been a mix-up. 这其中肯定是哪里出问题了
[05:39] Someone just contacted my manager 有人给我经理打了电话
[05:41] and booked the venue before you got here. 在你们来之前把这儿给定了
[05:42] But we had an oral agreement. 但是我们有口头协议的呀
[05:45] You said we had until the end of the day… EOD. 你说只要在今天之前考虑好就行 今天前
[05:47] It’s not EOD. The D hasn’t E’d. 这不就是今天前吗 今天还没过去呢
[05:50] It won’t be E’d for ages! 今天还长呢 不是吗
[05:51] I’m sorry. It’s out of my hands, you know? 实在抱歉 我也没有办法
[05:54] Someone just swooped in and got it. 有人就是趁虚而入 抢占先机了啊
[05:56] Wait. Susan… Susan! 等等 Susan Susan
[05:58] Who? Who would do that? 谁啊 谁会做出这种丧心病狂的事情
[06:00] Amy, we had something great in the palm of our hands, Amy 我们曾拥有过近在咫尺的美好
[06:02] and then someone swooped in at the last minute and stole it? 但是却在最后一刻被人趁虚而入一把夺走
[06:04] There’s only one person who would do that. 全世界只有一个人会做出这种事
[06:06] No. But… it couldn’t be! 不 应该不是他吧
[06:08] Ah, but it is. 没错 就是他
[06:10] The Vulture! 该死的秃鹫
[06:12] Suckers. 俩蠢驴
[06:13] Oh, no. Our nups have been un-toitened. 完了 这场婚礼砸了
[06:15] We’ve got loose nups. 只剩下”最屎婚礼”了
[06:19] Hey. Hey, hey, hey, hey, hey. 喂喂喂 给我站住
[06:21] What’s your game here, Vulture, huh? 你这是玩的什么把戏 秃鹫
[06:22] Why are you renting our venue? 你干嘛把我们的场地给租下来
[06:23] Why do you think, meat farts? 这还要说吗 臭屁王
[06:25] I’m getting married. 我要结婚了
[06:25] Really? You once told me that marriage is for women and gays. 骗人 你以前可跟我说 结婚只适合女人和同性恋
[06:28] And that the only thing you’re married to 而你这辈子会喜欢结婚的原因
[06:30] is banging married chicks. 是跟已婚女子上床
[06:31] Yeah, and I meant it all. 对 我当时确实是这么想的
[06:33] But love? Love hath changed me. 是爱 爱改变了我
[06:35] No it hathn’t. You just vultured our venue. 才没有 你刚刚才像秃鹫一样抢走我们的场地
[06:38] Yeah, but I did it for love. 对 但这也算是因为爱情
[06:39] My fiance, she means everything to me. 我的未婚妻就是我的全部
[06:41] You know, she’s hot like a chick, she’s smart like a guy. 跟女人一样性感 跟男人一样聪明
[06:43] Just talking to her gives me a Harrelson. 光是跟她聊天 我就能石更
[06:45] – Harrelson? – Woody. – 什么叫石更 – 硬了
[06:46] – Ew. – Yeah. – 噁 – 是啊
[06:47] Look, I know I’ve become that gross, sappy guy, 我知道 我已经变成了他这样恶心又多愁善感的男人
[06:49] but dude, 但是说真的
[06:49] she’s the first chick I ever wanted to hang out with post-bang. 她是我唯一一个上了床以后还想在一起的女人
[06:52] I can’t believe a real person has agreed to marry you. 我还是不敢相信 居然有女人答应嫁给你
[06:54] Oh, my lady’s real, all right. 没错 世界上真的有这样的人存在
[06:55] Her name is Jean Munhroe, 她叫Jean Munhroe
[06:57] and we complete the living hell out of each other… 我们缠缠绵绵 密不可分
[06:59] sometimes twice a night. 有时候彻夜缠绵两次
[07:02] Hey, you know what? 先这么说吧
[07:03] I need to handle this right now. 我还有事呢
[07:04] Look, I know how hard it is to find a venue. 我知道想找到一个合适的场地有多难
[07:06] But if it could happen for me, it could happen for you. 但是如果我都能找到 我相信你们也能找到
[07:08] It happened for you because it did happen for us. 你能找到 明明就是因为我们先找到了
[07:10] Chins up, dingdongs. 高兴点啊 呆瓜
[07:11] I’m trying to be happy over here. 我还想为你感到开心呢
[07:13] Ugh. Jake, what are we gonna do? 噁 Jake 我们该怎么办啊
[07:16] We already gave deposits to all our vendors. 那些供应商的定金我们都付完了
[07:18] We’re gonna get this place back. 我们得把这个地方抢回来
[07:19] How? The Vulture’s not gonna budge. 怎么抢啊 这秃鹫肯定不会轻易松手的
[07:21] Yeah, maybe, but he does have a weak spot: his woman. 也许是这样没错 但是他却有一个弱点 那就是他的女人
[07:24] Not that women are weak. 不是说女人就是弱的
[07:25] Just, she’s our best shot,and she happens to be a woman. 只是她是我们最好的选择 并且她正好是个女人
[07:27] Totally. 确实如此
[07:28] Let’s go talk to that spineless skank. 让我们去找那个懦弱的贱货谈谈吧
[07:29] Yeah. 好
[07:31] Why do we even have police horses anymore? 为什么我们还会有警马呢
[07:33] We have motorcycles now. They’re faster, cooler. 我们现在有摩托车了 它们更加快也更加酷
[07:36] They also don’t get boners in the background 它们也不会在每一张你和市长的合影背景中
[07:38] of every photo of you and the mayor. 都露出勃起的阴茎
[07:39] What do you mean? A horse is a perfect partner. 你什么意思 马可是一个完美的伙伴
[07:41] Tough, scary, 坚韧 有威慑感
[07:43] and they don’t show you 30 pictures 并且它们可不会给你看30张
[07:44] of their kid dressed as Wario for Halloween. 自己孩子打扮成瓦里奥的万圣节扮装照
[07:46] I’m not talking about Nikolaj. 我不是在说Nikolaj
[07:47] I literally just showed you those pictures five minutes ago. 我5分钟前才给你看过那些照片
[07:50] Really? I don’t remember that. 真的吗 我不记得了
[07:51] Hmm. 嗯
[07:57] NYPD! Hands where we can see ’em! 纽约警局 把手放在我们能看见的地方
[07:59] Step away from Peanut Butter. 离”花生酱”远一些
[08:00] Whoa, whoa, whoa, whoa, what’s going on? 哇哦 哇哦 发生什么了
[08:02] You guys thought you could catch me? 你们这些家伙以为自己能抓住我
[08:08] I’ll head him off. 我去拦住他
[08:10] Fine, I’ll get the dumb horse. 好吧 我来带走那匹蠢马
[08:13] All right. Oh, boy, oh, boy. 好啦 天呐 天呐
[08:16] Come on, you idiot! 走啊 你个白痴
[08:19] Run! 跑啊
[08:20] Ugh, you dumb horse. 呃 你这匹蠢马
[08:22] Ha! 哈
[08:24] Peanut Butter! “花生酱”
[08:29] Stop! Peanut Butter, stop! 停下 “花生酱” 停下
[08:32] – Stop! – Boyle! – 停下 – Boyle
[08:33] Just let go! 你就放手吧
[08:35] Okay, we have to force the She-Vulture, jean Munhroe, 好吧 我们要去逼迫这个女版秃鹫 Jean Munhroe
[08:38] to give us our venue back, 把我们的场地还回来
[08:39] so put on your game face, 打起精神来
[08:40] ’cause we’re about to stare down the devil. 因为我们要用自己犀利的目光瞪得魔鬼屈服
[08:42] Devil can’t stare 魔鬼却瞪不回来
[08:43] if the devil’s got tears in her eyes 因为她将双眼飙泪
[08:44] and blood in her ears. 双耳渗血
[08:45] Oh, I love your intensity. 哦 我就爱你这么激烈
[08:47] All right, this is where she works. 好了 这里就是她工作的地方
[08:48] “The Zenith Fund.” “天顶基金会”
[08:49] Ulch, it even sounds evil. 唷 听起来更加邪恶了
[08:51] Of course it is. She’s marrying the Vulture. 当然是这样 她可是嫁给了秃鹫
[08:53] Everything about her is evil. 关于她的每一点都是邪恶的
[08:54] Time to enter the den of bastards who deserve to die. 是时候进入那些该死混蛋们的巢穴了
[08:59] All right, snake, show your face… it’s a charity. 好吧 毒蛇 来露出你的真面目 是一家慈善机构
[09:01] Amy, it’s a charity. Amy 这是一家慈善机构
[09:03] Look at this: 看看这个
[09:04] “Jean, your selflessness puts us all to shame. Humbled, Michelle Obama.” “Jean 你的慷慨无私使我们相形见惭 谦卑的 米歇尔奥巴马”
[09:08] Damn, Jean. 妈的 Jean
[09:11] Hi. Can I help you? 嗨 有什么我能帮你的吗
[09:12] Uh, yes. We’re looking for Jean Munhroe. 呃 没错 我们在找Jean Munhroe
[09:15] – We know her fiancé. – Oh, I’m Jean. – 我们认识他的未婚夫 – 哦 我就是Jean
[09:17] Are you Jake and Amy? 你们是Jake和Amy对吗
[09:19] Keith has told me all about you. Keith把关于你们的事都和我说了
[09:21] – He says you guys are the best. – Really? – 他说你们两个是最棒的 – 真的吗
[09:22] – Keith says that? – Yeah… oh, Janice? – Keith说了这个吗 – 没错 哦 Janice
[09:25] That village needs rice. Double the last shipment. 那座小镇需要稻米 把最后一批的货运量翻倍
[09:27] Just take the overage out of my paycheck. 超支的部分从我的薪水里扣除
[09:30] So, what brings you guys to the Zenith Fund? 所以 是什么风把你们吹到了天顶基金会
[09:32] Uh… 呃
[09:34] Actually, something super important… 实际上 是一些超级重要的事情
[09:36] Oh, I am so sorry. 哦 真不好意思
[09:37] – I’ve gotta take this. – Mm-hmm. – 我必须接这个电话 – 嗯嗯
[09:39] What do you mean, “Roadblock”? 你什么意思 “路障”
[09:40] Do I have to fly down there and talk to the rebels myself? 是需要我飞到那里然后亲自和叛军谈吗
[09:42] Just get the rice to those kids. 给我把稻米送到孩子那里去
[09:44] Asante sana, Rafiki. (斯瓦西里语)非常感谢你 朋友
[09:47] Sorry about that. 不好意思
[09:48] Wow, your job sounds very intense. 哇哦 你的工作听起来十分紧张严肃啊
[09:50] No, no, no, it’s nothing compared to 不不不 和那些孩子的日常经历比起来
[09:51] what these children go through on a daily basis. 这真的不值一提
[09:53] It really puts things in perspective. 它真的能使人正确地看待事物
[09:56] Right. 没错
[09:56] So, what was the important thing 所以 你们跑过来要谈论的
[09:57] you came down here to talk about? 重要的事情是什么
[09:59] Uh… the kids. 呃 是孩子们
[10:02] – And the rice. – And… – 还有稻米 – 还有
[10:04] putting the rice… in the kids. 用稻米 喂养孩子们
[10:08] Ladies and gentlemen, we have two new donors! 女士们先生们 我们有了两名新的捐赠者
[10:12] Yay! 耶
[10:14] Ooh, there’s a bell. 哦 还有铃声啊
[10:15] Oh! 哦
[10:17] Do y’all have an ATM? 你们这儿有自动取款机吗
[10:21] Sir, can I get $350 in petty cash? 长官 我能支取350美元散钱吗
[10:24] I need to throw an ice cream party for Teri-with-an-I, 我需要给结尾是I的Teri办一个冰激凌派对
[10:26] – Make sure there’s no hard feelings. – Why? – 确保不会让她觉得不快 – 为什么
[10:28] She gets it was a misunderstanding. 她了解这是一个误会了
[10:30] She’s a Teri, and you’re a Terrance who, 她是Teri 然后你是Terrance
[10:32] even though he’s not a child, 尽管你已经不是孩子了
[10:33] still goes by a nickname ending in a Y. 你仍旧有一个结尾是”Y”的昵称
[10:35] I mean, don’t people call you Ray? 我是说 没有人叫你Ray吗
[10:38] How dare you. 你好大胆子
[10:39] Sir, I don’t want any tension 长官 我不希望有任何矛盾
[10:41] between the squad and the uniformed officers. 发生在外勤队伍和内勤部门之间
[10:43] I’m just thinking about the precinct. 我只是为了分局着想
[10:45] You’re lying. 你在撒谎
[10:46] You’re upset because Teri-with-an-I called you arrogant, 你是因为结尾是I的Teri说你傲慢而难过
[10:48] And you have a pathological need to be liked. 而你又有想要被他人所喜爱的病态需求
[10:51] What? No, I don’t. 什么 不 我没有
[10:53] I just happen to be a great person 我不过是一个杰出的人
[10:55] who’s naturally beloved by all… 受到众人爱戴
[10:56] despite my personal ambivalence. 尽管我自己对此心存惶恐
[10:58] Well, if that’s true, 好吧 如果这是真的
[11:00] then you won’t mind walking across the bullpen 那你应该不会介意穿过办公间
[11:02] without saying hello to anybody. 并且不向任何人问好
[11:05] No problem. 没有问题
[11:05] No nods allowed. 也不允许点头
[11:07] What? 什么
[11:08] Okay, it’s gonna be okay. 好了 肯定是没问题的
[11:10] You’re a busy sergeant. 你是个忙碌的警长
[11:11] They can’t always expect you to be friendly. 他们不能总觉得你那么友善
[11:14] Time to go to frown town. 是时候该皱起眉头了
[11:16] Let’s do this, Jeffords. 开始行动吧 Jeffords
[11:17] – Hey, Sarge. – Bill! – 嘿 警长 – Bill
[11:19] What up, man? 最近咋样 哥们儿
[11:21] You were right. 你是对的
[11:22] Terry loves to be loved! Terry喜欢受人爱戴
[11:25] Hey, Monica! Hey, Dough. 嘿 Monica 嘿 Dough
[11:27] Ooh, who wants a nod? 嗬 谁想要我的点头
[11:30] Hey. 嘿
[11:31] Any luck finding a new venue that’s available on May 15th? 有没有找到其他5月15号可用的婚礼场地
[11:34] Yeah. 找到了
[11:34] May 15, 2026. 5月15号 2026年
[11:37] Please tell me the vendors are giving us back our deposits. 请你告诉我那些商家会把定金还给我们的
[11:39] Yes. 会的
[11:39] One of them. The photographer. 其中的一个 那个摄影师
[11:41] Provided that you hang out with him, 如果你和他一起出去的话
[11:42] so how do you feel about spending the weekend 你觉得这个周末
[11:44] on his houseboat in Yonkers? 在他扬克斯的船屋里过怎么样
[11:45] Ugh, Jake. 呃 Jake
[11:46] Forget the perfect wedding. 忘了完美婚礼吧
[11:48] – We’re screwed. – I know. – 我们完蛋了 – 我知道
[11:49] I can’t believe that saint of a woman 我不敢相信那个圣徒般的女人
[11:50] is actually marrying the Vulture. 真的要嫁给秃鹫了
[11:52] Maybe he’s changed. 也许他变了
[11:53] – How is that even possible? – I don’t know. – 这怎么可能呢 – 我不知道
[11:55] Nothing makes sense anymore. 一切都说不通了
[11:56] The Vulture’s not the Vulture, good is bad, up is down, 秃鹫不再是秃鹫 好变坏 上变下
[11:58] there’s a young pope, winter has come. <年轻的教皇>出现了 冬天来临了
[12:00] That reminds me: I ordered some premium cable channels. 那倒提醒了我 我订购了一些优质有线电视频道
[12:04] Hitchcock? What was that sound? Hitchcock 那是什么声音
[12:06] I just got an alert from my hookup app. 我刚刚收到了约炮软件发来的通知
[12:08] I’m about to boink with a local single in my area. 我马上就要和附近的单身女子搞上了
[12:12] – Ames – Jake – Ames. – Jake.
[12:14] – Ames – Jake – Ames. – Jake!
[12:14] – Ames – Jake – Ames! – Jake!
[12:15] Up is up, down is down, the Vulture still boinks! 上还是上 下还是下 秃鹫还在约炮
[12:19] I need to handle this right now. 我现在得处理一下这个
[12:20] I can’t believe that bastard is cheating on nice Jean. 我不敢想象这个混蛋居然对大好人Jean不忠
[12:22] We have to save her. We have to break them up. 我们得营救她 我们得拆散他们
[12:24] – For nice Jean! – And the starving kids. – 为了大好人Jean – 和挨饿的孩子们
[12:26] – And Michelle Obama. – And a little side benefit: – 和米歇尔奥巴马 – 还有一点附带的好处
[12:28] if we break them up, we get our venue back. 如果我们拆散他们 我们就能拿回婚礼场地了
[12:29] Yes, but the main reason is to save a wonderful person 是的 但主要还是为了救一个好人
[12:31] from making a horrible mistake. 不让她犯下可怕的错误
[12:32] Of course. That’s obviously the point. 当然 显然这才是重点
[12:34] The venue is just secondary. 婚礼场地是次要的
[12:36] What venue? We’re great people. 什么婚礼场地 我们是很棒的人
[12:37] Hey, Jake. 嘿 Jake
[12:40] See? 看到没
[12:41] Okay, so the Vulture is cheating on Jean Munhroe, 好 秃鹫对Jean Munhroe不忠
[12:44] which totally tracks, because he is the epitome of awful. 这绝对有迹可循 因为他是烂人的典范
[12:46] – Ooh, nice use of “Epitome.” – Thanks, babe. – 哎哟 “典范”用的不错 – 谢谢你 宝贝
[12:48] My question is, why pretend to change? 我的问题是 他为什么要假装改变
[12:50] I mean, why get married at all? 我的意思是 他到底为什么要结婚呢
[12:51] I’ll tell you why. 我来告诉你为什么
[12:52] Because Jean’s dad is worth $100 million, 因为Jean的爸爸身价1亿美元
[12:55] and she’s his only heir. 而她是唯一的继承人
[12:56] Then why did she need our $1,000? 那她为什么还要我们的1000美元
[12:58] I mean, I’m so happy we gave the money 我是说 我很乐意我们捐了钱
[13:00] so the kids could have rice and et cetera. 这样孩子们就能吃上饭这类的
[13:02] – So, how do we break them up? – Simple. – 那么我们要怎么拆散他们 – 很简单
[13:03] We catfish him with Hitchcock’s hookup app. 我们用Hitchcock的约炮软件放下诱饵
[13:05] Then, when he takes the bait, we make him end things with Jean 接着 等他上钩之后 我们就让他结束和Jean的恋情
[13:08] respectfully and gently. 以尊敬而温和的方式
[13:09] Perfect. She hurts for a bit, 完美 她会受伤一段时间
[13:11] but she eventually moves on, 但她最终会向前看的
[13:12] and she finds a much better man. 然后她会找到一个好得多的男人
[13:13] Yes. And as a distant, secondary benefit, 是的 并且还有一个次要的附加的好处
[13:15] we get the mansion back. 我们能把场地拿回来
[13:16] Agreed. Okay. 同意 好的
[13:17] So, let’s create a temptress 所以 我们来创造一个性感女郎
[13:19] – that will boink-match with him. – Yeah. – 成为他的约炮配对 – 好
[13:21] – What’s the sexiest name? – Valerie. – 最性感的名字是什么 – Valerie
[13:24] That was fast. Do you know a Valerie? 说得真快啊 你是认识一个叫Valerie的吗
[13:26] No. I wish. 没 我倒是希望能认识
[13:29] All right, she’s 19, 好的 她19岁
[13:30] from Daytona, and her job is “Spray tannist.” 来自代托纳海滩 她的工作是”喷雾美黑家”
[13:33] Ugh, “Tannist.” Not a real word. 呃 “美黑家” 不是个词
[13:35] – It’s perfect. – Yeah. – 完美 – 是的
[13:36] Okay, she’s into 好 她很喜欢
[13:37] spring break, bong rips, slurping shots, 春假 吸大麻 用吸管喝酒
[13:40] and crop tops that say “Little cutie.” 和上面写着”小美人儿”的露腰上衣
[13:42] – Noice. – She is not into… – 棒极了 – 她不喜欢的
[13:44] nerds, wearing pants, needy guys, monogamy, or feminism, 书呆子 穿裤子 穷人 一夫一妻制 和女权主义
[13:47] and her quote is, “Whatever happened to ‘Girls Gone Wild’?” 她的引语是 “<狂野女孩>的一切”
[13:51] This Valerie sounds like a real pill. 这个Valerie听着像是个真实的讨厌鬼
[13:55] Okay. Let’s see who our matches are. 好了 我们来看看配对的人是谁
[13:57] Here we go. 这就对了
[14:00] Uh-huh. 呃呃
[14:01] Gross, mm-hmm. 恶心 呃
[14:02] Oh, Hitchcock. 噢 Hitchcock
[14:04] I mean, “Dave, age 28”? 我是说 “Dave 28岁”吗
[14:07] – Ugh. – Come on. – 呃 – 得了吧
[14:09] – Oh! – Gotcha. – 噢 – 找到了
[14:10] There he is. All right. 就是他 好的
[14:12] And so begins the delicate dance. 这场精致的骗局即将展开
[14:14] We begin with a simple hello. 我们先简单地说一句你好
[14:16] And then we wait, so as not to seem too aggressive… 然后我们等着 这样看上去就不太有攻击性了
[14:18] No, he sent us a picture of his penis! 不 他发了张鸡鸡照
[14:20] Oh, God, he just sent 15 more. 噢我的天 他又发了15张
[14:21] Oh, God, it’s horrible. But it’s wonderful. 噢天哪 太可怕了 但又太美好了
[14:23] We’re gonna save Jean! 我们要去营救Jean了
[14:25] Yes, and we’re gonna get the mansion back! 没错 而且我们要把豪宅夺回来了
[14:26] – Oh, no. – Yeah, he put a little hat on it. – 喔不 – 是的 他在上面戴了顶小帽子
[14:30] Hey, there you are. 嘿 你在这呢
[14:31] – You okay? – Yeah, no burns. – 你还好么 – 挺好 没烧伤
[14:33] The doctor said I was lucky my body was so damp. 医生说幸好那时我身上超级潮湿
[14:35] So why did it take so long? 那怎么检查了那么久
[14:36] Well, the EMT spent loads of time on Peanut Butter. 嗯 急救队员在”花生酱”身上花了很多时间
[14:38] But you know what? 但是你知道吗
[14:39] I don’t care, because I saved that dumb horse, so I’m the hero. 我不在乎 因为我救了那匹蠢马 所以我才是英雄
[14:43] And this time, when I get my medal, 而且这次 当我领奖章的时候
[14:44] my whole face will be in the picture. 我的整张脸都会出现在照片里
[14:46] – You haven’t seen “The Post,” Have you? – What? No. – 你还没看<邮报>的报道吧 – 啥 还没呢
[14:48] – Why? – Somebody was walking by the fire – 怎么啦 – 有人从火场经过
[14:50] and took a picture on their cell phone. 用他的手机拍了张照片
[14:52] What? That’s not what happened. I saved him. 啥 不是这样的 是我救了他
[14:55] That’s not how they’re reporting it. 他们不是这么报道的
[14:56] No, look. “Daily News” Got it right. 不 看 <每日新闻>就说对了
[14:59] Yeah. 没错
[15:00] “Hero Cop Saves Helpless Buffoon.” “英雄警察救了无助的小丑”
[15:01] 英雄警察 救了无助的 小丑
[15:03] Oh, no. Am I the buffoon? 哦不 小丑说的是我么
[15:06] Uh-oh, dropped your phone. Now we’ll never know. 啊噢 没拿稳你的手机 现在我们永远都没法知道了
[15:08] Wait. 等等
[15:09] There was a dash cam in the car. 我们有个记录仪在车里
[15:10] We have footage of what really happened! 我们有录下真正发生的事情
[15:12] Brass already called. They don’t want us releasing that footage. Brass打过电话了 他们不想我们披露录像
[15:14] A hero horse is good PR for the department. 一匹英雄骏马对警局的公关有好处
[15:16] Hey, man, uh… Peanut Butter’s going on “Ellen.” 嘿哥们 “花生酱”要上<艾伦秀>了
[15:19] “Ellen”? That’s my dream! <艾伦秀> 那是我的梦想
[15:22] Now he gets to dance with DJ tWitch! 现在他要去和DJ tWitch跳舞了
[15:26] What’s going on here? 这是干嘛呢
[15:28] I’m throwing Teri-with-an-I’s party with my own money. 我用自己的钱给结尾是I的Teri办派对
[15:30] I didn’t know her favorite kind of ice cream, 我不知道她最喜欢的冰激凌口味
[15:32] so I printed a photo of her 所以我把她的照片打印出来了
[15:34] and showed it to all the ice cream places within 30 blocks. 然后让附近30个街区所有的店家都看过了
[15:36] Nobody recognized her, so I got every flavor… 200 pints. 没人认出来她 所以我把所有味道都买了 200品脱
[15:40] This is the greatest day of my life. 这是我人生中最棒的一天
[15:41] Have you considered this Teri-with-an-I 你有没有想过或许这个结尾是I的Teri
[15:43] – might not be an ice cream person? – I did think that. – 可能不怎么喜欢冰淇淋 – 我想过这个
[15:46] – That’s why there’s a taco bar coming. – Yes. – 所以这马上还会有个卷饼摊 – 没错
[15:49] – Plus barbecue. – Yes. – 还有烧烤 – 没错
[15:50] – Plus a popcorn guy. – Yes. – 还有负责爆米花的人 – 没错
[15:52] – Plus vegan options. – Why? – 还有素食选项 – 为啥
[15:53] Sergeant, you’ve become unhinged. 警长 你已经疯了
[15:55] There’s always gonna be people in this world who don’t like you. 这世界上总是会有人不喜欢你的
[15:57] That’s a fact of life. 这是人生的必然
[15:59] I hear you, sir. 我明白 长官
[16:00] But I hate the feeling of people being mad at me. 但是我讨厌别人生我气的感觉
[16:02] So what? 那又怎样
[16:04] I was voted least friendly in high school, 我在高中的时候被选为最不友好同学
[16:06] and here I am, a police captain. 然后现在我在这 是个警监
[16:07] Do you know what Mr. Popularity 你知道人气先生
[16:09] Vincent Mondale is doing these days? Vincent Mondale现在在干嘛吗
[16:11] He’s a sociologist, for God’s sake. 他是个社会学家 我的天啊
[16:13] Sociologist, Terry. 社会学家 Terry
[16:15] I’m sorry, but I gotta do this. 对不起 但是我还是要做这个
[16:17] Okay, but just know… 行吧 但是记住
[16:20] if you go through with this party, 如果你坚持办这个派对
[16:22] I will like you less. 我会不喜欢你一些
[16:26] Hello, Vulture. Got a minute? 嗨 秃鹫 有时间吗
[16:28] Doesn’t matter. We don’t care. 无所谓 我们不在乎
[16:29] Let me guess. You guys are here 我猜猜 你们俩来这
[16:31] to cry about the wedding venue that I stole from you 是来哭诉那个我从你们那儿偷走的婚礼场地的
[16:33] – fair and square, right? – No. – 合情合理 对么 – 不
[16:34] Actually, we wanna talk to you about some other things. 实际上 我们想和你聊些其他事
[16:36] Like spring break, slurping shots, 比如春假啦 用吸管喝酒啦
[16:39] and hating pants. 还有讨厌穿裤子啦
[16:41] Wait a second, why does that sound familiar? 等等 为什么听起来这么熟悉
[16:43] I don’t know. Maybe you should ask… Valerie. 不知道 也许你该问问 Valerie
[16:46] Yeah, that’s right. We catfished you. 没错 就是这样 我们色诱诈骗了你呢
[16:49] You’re Valerie? 你们是Valerie
[16:49] Ah, I can’t believe I actually 啊 我真不敢相信我真的
[16:51] wasted my sweet dong snaps on you bozos. 在你们两个蠢货身上浪费了我超赞的鸡巴照片
[16:53] All right, here’s how this is gonna go. 好了 这件事接下来会是这样的
[16:56] You are gonna break up with Jean, 你会和Jean分手
[16:58] because we all know you’re just marrying her for her money. 因为我们都知道你和她结婚就是为了她的钱
[17:00] You’re gonna do it nicely and respectfully, 你会友善绅士地和她提分手
[17:02] and you’re gonna make a generous donation to her charity. 然后给她的基金捐一笔慷慨的善款
[17:04] Nice touch, Ames. 补充得好 Ames
[17:05] You guys got it all wrong. 你们搞错了
[17:06] I don’t care that she’s rich. 我不在乎她有多富
[17:07] Look, I love her. 听着 我爱她
[17:08] I just got spooked. 我就是鬼迷心窍了
[17:09] You put a vulture into a cage, and… 你把一只秃鹫放进笼子里 然后
[17:11] It freaks out. 它吓坏了
[17:12] Actually, vultures do very well in captivity 实际上 秃鹫在监禁情况下表现得超级好
[17:14] – and they mate for life. – Research burn. – 而且它们会为了生存结伴 – 研究的力量
[17:17] All right, look. 好吧 你看
[17:17] I’m deleting the app from my phone as we speak, okay? 我现在马上就把应用从手机中删掉 好吗
[17:20] Come on. Jean’s over 30. 行了吧 Jean都三十多了
[17:22] No amount of money in the entire world 这世界上有多少钱都不能
[17:23] could make me marry a woman that old. 让我和这么老的女人结婚
[17:25] But love can. And will. 但是爱可以 还有意愿
[17:26] You have two options. 你有两个选择
[17:28] Either you break up with her… 要么你和她分手
[17:29] Or we send her the penis pics… 要么我们把那些鸡巴照片发给她
[17:31] even the one next to the… I’m guessing, a mini soda can? 甚至连那张在 我猜是 迷你易拉罐旁边的也一起
[17:34] – Nah, it was regular size. – Really? – 不 那是正常大小的易拉罐 – 真的吗
[17:35] Oh, Jean’s here. So what’s it gonna be? 喔 Jean来了 所以会怎么样呢
[17:37] You gonna tell her, or do we have to? 你去告诉她 还是我们来
[17:40] – I’ve changed. – Nope. – 我已经改变了 – 不行
[17:41] – I won’t do it again. – Nope. – 我再也不这么做了 – 不行
[17:43] I’ll give you the venue. 我会给你们那个场地
[17:45] – Oh. – What’s that? – 噢 – 你说啥
[17:45] I’ll give you the venue if you don’t say anything, 你俩什么都不说 我就把场地让给你们
[17:47] but if you do, I’m gonna keep it. 但你们要是提了 我还是会留着结婚场地
[17:49] Even if she and I break up, all right? I love her. 就算她跟我分手了 好吗 我爱她
[17:52] I promise you this. 我向你们保证
[17:54] – Deal. – Okay. – 好 – 行
[17:55] Now just act normal, please. 现在 请表现得正常点儿
[17:57] Oh, wow. What a surprise. 啊 天呢 好惊喜啊
[17:59] – My donors. – Hello, Jean Munhroe! – 我的捐赠者们 – 你好啊 Jean Munhroe
[18:01] Nice to see you, Jean Munhroe! 很高兴见到你 Jean Munhroe
[18:04] You all looked so intense when I got here. 我到这儿的时候你俩看起来好紧张啊
[18:06] What were you talking about? 在聊什么来着
[18:07] – Crime scene. – Soup. – 犯罪现场 – 汤
[18:08] Uh… soup crime scene. 呃 汤的犯罪现场
[18:09] The Chowder Killer’s back at it again. 杂烩汤杀手重出江湖了
[18:11] Oh, I haven’t heard of him. 我没听说过这个人
[18:13] Yeah, well, he just moved to Manhattan… 嗯 那什么 他刚搬去曼哈顿
[18:15] from New England. 从新英格兰搬过去的
[18:17] You guys are so lucky to all work together. 你们几个能一起工作实在是太幸运了
[18:19] Oh, my gosh, what is Keith like at work? 哦 天 Keith在工作的时候什么样啊
[18:23] Aw, Keith? Our Keith? Keith 我们的Keith
[18:25] Well, he’s a real crack-up, 就 他特别能逗乐儿
[18:26] I’ll tell you that for free. 我可以免费跟你讲
[18:27] We have so many inside jokes. 我们有超级多我们几个才能懂的笑话
[18:29] – So many inside jokes. – Mm-hmm. – 很多我们才能明白的笑话 – 嗯嗯
[18:31] Hey, guys… potato salad? 嘿 伙计 马铃薯沙拉
[18:34] You wouldn’t understand. It’s from work. 你不会懂的 这是工作上的梗
[18:36] Oh, my gosh, you guys are so crazy. 天呢 你们几个太不可思议了
[18:38] Yeah. 是啊
[18:40] So how did you two meet? 你们俩是怎么认识的
[18:41] Oh, someone stole from my charity, 有人从我的慈善机构里偷了钱
[18:43] and another detective was working on the case so hard for months, 另外一个警探在这案子上费劲忙活了好几个月
[18:46] and Keith came in, and solved it right away. 然后Keith介入 立刻就解决掉了
[18:49] Swooped in like an eagle. 像鹰一样 趁虚而入
[18:51] That’s why my nickname’s the Eagle. 所以我绰号叫老鹰
[18:53] – Right, guys? – Yep. – 是吧 – 对
[18:54] Everyone calls him… 大家都叫他
[18:57] The Eagle. 老鹰
[18:58] So, when did you decide to propose? 你什么时候决定求婚的
[19:01] Oh… ah, well, we were just hanging out one night, 哦 那个 就有一天晚上我们约会
[19:04] and I looked over at Amy and it hit me. 我看着Amy 就意识到了
[19:08] She’s incredible and my best friend, 她那么不可思议 又是我最好的朋友
[19:11] and I just knew in that moment… 我就在那一刻知道
[19:13] I wanted to spend my life with her. 我想跟她共度余生
[19:15] I know what you mean. Keith and I are the same way. 我懂你的意思 Keith和我也是一样的
[19:18] It is so nice to finally find someone I can trust. 终于遇见一个我可以信任的人 这感觉真的太好了
[19:21] Oh, boy. 哎呀
[19:23] – I can’t do this. – Yeah, it’s bad. – 我不能骗她了 – 对 太坏了这样
[19:25] Jean, we have to show you something. Jean 我们有点东西想给你看
[19:27] – No! – A penis? Why? – 别 – 鸡巴 为什么啊
[19:30] Yep, should’ve explained it first. 对 应该先解释一下的
[19:32] Reese Witherspoon is optioning the Peanut Butter story? 瑞茜·威瑟斯彭着手购买”花生酱”故事的版权
[19:34] – What? – Forget that dumb horse. – 这他妈啥 – 忘了那匹蠢马
[19:37] Have you seen this? 你看过这个了吗
[19:40] “Exclusive Dash Cam Footage Reveals “独家报道 破折号 录影画面显示”
[19:42] Hero Cop Saved Sergeant Peanut Butter.” “英雄警察救了’花生酱’警长”
[19:44] I don’t understand. How’d they get this? 我不理解 他们哪儿弄来的消息
[19:46] Somebody must have leaked it. 肯定是有人泄露了
[19:47] Perfect partner isn’t a horse. 最佳搭档不是匹马
[19:49] The perfect partner is somebody who, 最佳搭档是那个
[19:50] no matter how much they hate you, 无论他们多么讨厌你
[19:51] would run through a fire to save your life. 也会跑过一片火场去救你的人
[19:53] Aw. Thank you, Rosa. 谢谢你 Rosa
[19:55] You’re welcome. All right, come with me. 没事 好了 跟我来
[19:57] We’re going to Shaw’s. 我们去酒吧
[19:59] – Whoa, all this is for me? – Yep. – 哇 这都是为我准备的 – 对
[20:01] You saved Peanut Butter, even though he’s a dick. 你救了”花生酱” 虽然它是个混球
[20:03] – He is a dick. – To Charles Boyle, everybody! – 他是个混球 – 大家 敬Charles Boyle
[20:06] To Charles Boyle! 敬Charles Boyle
[20:08] Thanks, guys. 谢谢你们
[20:09] So, Terry, you decided not to throw a party 那么 Terry 你决定不给那个结尾是I的Teri
[20:12] – for Teri-with-an-I? – You were right. – 办派对了 – 你是对的
[20:14] Why bother trying to win over a stranger 为什么要费心去赢一个陌生人的好感
[20:16] when I can make someone I care about happy instead? 我明明可以让我关心的人高兴
[20:18] Well, for the record, Jeffords… 嗯 明确告诉你 Jeffords
[20:20] I like you a lot and I always have. 我很喜欢你 一直都是
[20:23] All right. Whatever. 行吧 随意
[20:26] I taught him well. 我把他教得很好
[20:27] Who am I kidding? Terry needs a hug! 我在骗谁呢 Terry要抱抱
[20:30] Mm? 嗯
[20:33] Hey, I’m still a little shaken up. 我还是有点动摇
[20:35] – We did the right thing, right? – Yes, definitely. – 我们做的是对的 是吗 – 绝对的对
[20:37] She’s way better off without him. 没有他她会更好的
[20:39] And she let him know it. 而且她让他知道这一点了
[20:40] Yeah, for a human angel, girl could throw down. 而且 就一名人中天使来说 她真能打啊
[20:42] I hate wasting rice… 我讨厌浪费粮食
[20:43] but I hate you more! 但是我更讨厌你
[20:45] She may be the coolest woman I’ve ever met. 她可能是我见过的最棒的女人了
[20:47] – Yeah. – So, what’s up with the wedding? – 是啊 – 婚礼的事儿怎么样了
[20:49] Do we need to find a new venue? 我们要不要找个新场地
[20:50] Actually, we found a place that’s available on the same date. 事实上 我们找到了一个在那天可以用的场地
[20:53] – Ooh, is it another mansion? – No, it is not. – 又是个豪宅吗 – 不是
[20:56] Listen up, everybody! 大家都听着
[20:57] We are getting married 我们要结婚了
[20:59] – in a public rec center! – Super cheap! – 在一个公共活动中心 – 超级便宜
[21:01] – On a basketball court! – Squeak-squeak! – 是个篮球馆 – 摩擦摩擦
[21:02] – With one working bathroom! – Ladies gotta wait! – 只有一间浴室 – 女士们要等着了
[21:04] And it’s in deep Staten Island. 而且是在史坦顿岛的深处
[21:06] Destination wedding, y’all! 是旅游结婚呦大家
[21:08] But the point is, 不过重点是
[21:09] these nuptials are still gonna be… mad toit. 婚礼上所有的东西依旧会是狂拽酷炫屌炸天
[21:13] I would marry you in a dumpster. 在垃圾箱里我也会娶你
[21:14] Aww, I would marry you in a dumpster. 嗯 在垃圾箱里我也会嫁给你
[21:16] Dudes, the Vulture’s throwing an all-girl pudding wrestling party 伙计们 秃鹫要办一场全女性布丁摔跤派对
[21:20] in a mansion in May! 明年五月份 在一个豪宅里
[21:22] It’s the only important thing happening that day! 这是那天唯一重要的事儿
[21:25] – After party? – Fits our budget. – 当庆功宴 – 很符合我们的预算
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme