英文名称:Shazam!
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:45] | 纽约州北部 | |
[00:59] | 别指望了 | |
[01:03] | Thad… | 萨德 |
[01:04] | I said no toys at Grandfather’s. | 我说了不许带玩具去爷爷家 |
[01:06] | But it’s Christmas. | 但今天是圣诞节 |
[01:10] | Stop it! | 住手 |
[01:11] | Hey, Dad! | 爸爸 |
[01:13] | Thad, you can’t go crying to other people all the time. | 萨德 你不能总是找别人哭诉 |
[01:17] | A man needs to know when to stand up for himself. | 男人需要知道什么时候该捍卫自己 |
[01:21] | Dear Magic-Isn’t-Real Ball, | 亲爱的魔法不是真的球 |
[01:24] | will Thad ever be a man? | 萨德会长大成男人吗 |
[01:30] | Ouch. | 扎心 |
[01:31] | “Outlook not so good.” | “前景不理想” |
[01:45] | You broke it. | 你弄坏了 |
[01:48] | Dad? Sid? | 爸爸 希德 |
[01:56] | Someone help me! | 谁来救救我 |
[01:59] | Help! | 救命 |
[02:29] | Hello? | 有人吗 |
[02:50] | Thaddeus. | 萨德斯 |
[03:22] | Thaddeus Sivana. | 萨德斯·希瓦那 |
[03:26] | Who are you? | 你是谁 |
[03:28] | How do you know my name? | 你怎么知道我的名字 |
[03:29] | I am the last of the Council of Wizards. | 我是巫师议会的最后一位成员 |
[03:34] | Sworn to protect the realms from the Seven Deadly Sins. | 发誓要保护王国免受七宗罪的危害 |
[03:42] | But years have passed, | 但是年复一年 |
[03:44] | and I grow weak. | 我日渐虚弱 |
[03:47] | That is why I seek a champion | 所以我在寻找一名继承者 |
[03:49] | to inherit my magic. | 来继承我的魔法 |
[03:51] | You want me to do magic? | 你想让我施法吗 |
[03:54] | With this, | 只要有这个 |
[03:57] | all of my powers will become yours. | 我的力量都将归你所有 |
[04:06] | But first… | 但是首先 |
[04:08] | you must demonstrate that you’re pure of heart | 你必须证明你拥有至纯之心 |
[04:11] | and strong in spirit. | 和强韧的精神 |
[04:16] | He lies. | 他撒谎 |
[04:19] | Don’t be his champion. | 别做他的继承者 |
[04:23] | We can give you power. | 我们可以给你力量 |
[04:27] | Take the eye. | 拿走眼睛 |
[04:34] | Take it. | 拿走 |
[04:36] | Your father thinks you’re weak. | 你父亲觉得你软弱 |
[04:40] | Show him your power. | 让他看看你的力量 |
[04:45] | Take the eye. | 拿走眼睛 |
[04:53] | No! | 不 |
[04:57] | What? What happened? | 怎么 怎么回事 |
[04:59] | Only the purest of hearts can resist their temptations. | 只有至纯之心才能抵挡住他们的诱惑 |
[05:04] | But you, | 但是你 |
[05:06] | you will never be worthy. | 你永远不配 |
[05:15] | Wait. | 等等 |
[05:16] | – I’m good enough, I swear! – What? | -我可以的 我发誓 -什么 |
[05:18] | Let me back in! | 让我回去 |
[05:20] | Calm down, Thad! | 冷静点 萨德 |
[05:21] | Don’t open the door! Stop it! | 不要开门 住手 |
[05:22] | – Calm down. – Stop! | -冷静点 -别闹了 |
[05:23] | I’m gonna kill you, you little freak! | 我要杀了你 你这个小疯子 |
[05:28] | Stop… | 别… |
[05:44] | I… I was just there. | 我刚刚还在那里 |
[05:46] | – This man, this wizard, he took me to a castle and… – Stop. | -那男人 那巫师带我进了一座城堡 -住口 |
[05:50] | Stop! Stop it! | 住口 给我住口 |
[05:52] | You miserable, whiny, little shit! | 你这个可怜可悲的小混蛋 |
[05:56] | You could have killed us! | 你差点害死我们 |
[05:58] | Do you understand that? | 你明白吗 |
[06:46] | Dad? | 爸爸 |
[06:47] | Dad! | 爸爸 |
[07:01] | Dad? | 爸爸 |
[07:04] | You’re okay. | 你没事的 |
[07:06] | You’re gonna be okay. | 你不会有事的 |
[07:14] | You did this. | 都是你干的 |
[07:16] | You did this! | 都是你干的 |
[07:19] | No. Dad. | 不 爸爸 |
[07:31] | 来找我们 | |
[07:44] | Your magic grows weak. | 你的魔法越来越弱 |
[07:48] | Soon, you won’t be able to contain us. | 很快你就无法压制我们了 |
[07:52] | Seeking Spell, | 寻觅咒 |
[07:55] | find me one soul who is worthy. | 为我找寻值得拥有力量的人 |
[08:01] | No matter how long it takes. | 不管需要花多久 |
[08:06] | 雷霆沙赞! | |
[08:19] | 费城 | |
[08:21] | 如今 | |
[08:34] | 毕舍普典当铺 | |
[08:48] | Holy moly! The boys in blue! | 天哪 警察叔叔 |
[08:51] | Sure glad to see you. | 见到你们真是太好了 |
[08:53] | I called as soon as I saw. | 我一看到就报警了 |
[08:56] | They’re in there. | 他们在里面 |
[08:57] | You stay here. | 待在这儿 |
[09:00] | 便利店 典当铺 拳击馆 | |
[09:02] | Police! | 警察 |
[09:05] | I saw ’em hide back in there. | 我看到他们躲在里面 |
[09:10] | 借贷 | |
[09:11] | – Police, coming in! – Police! | -警察 我们要进来了 -警察 |
[09:16] | – There’s nobody here. – What do you mean? | -这里没人 -什么意思 |
[09:17] | – It’s a closet. – You really bought that, huh? | -这是个橱柜 -你们还真信啊 |
[09:22] | No, no, no! | 不不不 |
[09:26] | Stop, stop, stop! | 住手 住手 住手 |
[09:29] | Open this up right now, kid. | 赶紧打开 小子 |
[09:31] | That’s a federal offense, kid. You can’t do that! | 这是联邦重罪 小子 你不能这么做 |
[09:33] | Do not go in that car. | 不要上那辆车 |
[09:35] | Come on, open the door. Please. | 快点把门打开 拜托 |
[09:36] | Please, come on. | 拜托了 |
[09:40] | Open this, right now! | 快点打开 |
[09:44] | Very good, very funny. | 很好 很好笑 |
[09:45] | Very funny. That’s great. That’s hilarious. | 很好笑 太好了 真好笑 |
[09:47] | 姓名 蕾切尔·M·巴特森 地址 霍夫曼街21号 城市 费城 | |
[09:50] | 霍夫曼街21号 | |
[09:51] | Dispatch, we need backup at the Laurelwood shopping center, please. | 调度中心 劳尔伍德商业中心需要增援 |
[09:56] | Dispatch, cancel that request. | 调度中心 取消请求 |
[09:58] | Some kid stole our walkie-talkies. | 有个小子偷了我们的对讲机 |
[10:00] | Walkie-talkies? How old are you? | 对讲机 你几岁啊 |
[10:08] | 吉诺牛排 | |
[10:09] | No, no, no. | 不不不 |
[10:10] | That’s my lunch, kid! | 那是我的午餐 小子 |
[10:16] | Miss Batson… | 巴特森小姐 |
[10:18] | I’ve been looking for you. | 我一直在找你 |
[10:21] | No. Gosh. | 不 天啊 |
[10:25] | It’s me. It’s Billy. | 是我 比利 |
[10:35] | Okay. | 好了 |
[10:38] | 孩子永远能射中 每次都能射中 | |
[10:41] | I want the tiger. | 我想要那只老虎 |
[10:42] | I know, honey, I know. But Mom’s not exactly going pro here. | 我知道 亲爱的 但妈妈并不擅长这个 |
[10:49] | We got one! | 我们射中了一个 |
[10:53] | But I wanted a tiger. | 但我想要一只老虎 |
[10:55] | But this is the real prize, baby. See? | 但这才是真正的大奖 宝贝 看 |
[10:59] | You can use that your whole life. | 这可以让你受用一生 |
[11:01] | You’ll always find your way. | 你总是能找到你要走的路 |
[11:23] | I can’t let the ball get away. | 我不能弄丢那个球 |
[11:35] | Mom? | 妈妈 |
[11:42] | Mom! | 妈妈 |
[11:50] | Mom! | 妈妈 |
[11:54] | Who are you with, bud? | 你跟谁一起来的 小家伙 |
[11:58] | Yeah, he says it’s Billy Batson. | 他说他叫比利·巴特森 |
[12:01] | Don’t worry, kid. | 别担心 孩子 |
[12:03] | I’m sure she’ll come looking before too long, okay? | 她肯定很快就会来找你的 |
[12:06] | They always do. | 父母一定会来的 |
[12:15] | Mom, I’m home. | 妈妈 我回家了 |
[12:51] | Yes? | 哪位 |
[12:53] | Yeah, uh, is this Rachel Batson? | 你是蕾切尔·巴特森吗 |
[12:57] | Who’s asking? | 谁啊 |
[13:00] | Yeah, see, the thing is… | 实际上… |
[13:03] | I think you’re my mom. | 我觉得你是我妈妈 |
[13:08] | You sure about that? | 你确定吗 |
[13:13] | Sorry to bother you. | 抱歉打扰了 |
[13:20] | Just had to take my lunch, huh? | 非得拿走我的午餐是吧 |
[13:22] | You save me any fries? | 给我留了点薯条吗 |
[13:24] | E·B·格洛弗 | |
[13:25] | Foster home in Pittsburgh reported you missing two weeks ago. | 匹兹堡的寄养家庭两周前上报你失踪了 |
[13:29] | You’re sending me back? | 你要把我送回去吗 |
[13:31] | No. | 不 |
[13:33] | They don’t want you. | 他们不要你了 |
[13:34] | – Harsh. – You laugh, | -真惨 -你还笑 |
[13:36] | but you’ve run from foster homes | 但是你已经从六个城市的 |
[13:38] | in six counties, Mr. Batson. | 寄养家庭离家出走了 巴特森先生 |
[13:41] | From good people who want you, | 都是想要抚养你的好人家 |
[13:45] | all in pursuit of someone who arguably does not. | 为了寻找一个显然不想要你的人 |
[13:50] | It’s time someone looked you in the eye and told it to you straight. | 是时候和你把话说开了 |
[13:53] | I don’t need parents to play make-believe with. | 我不需要玩过家家的父母 |
[13:56] | – I got a mom. – Yes. | -我有妈妈 -没错 |
[13:59] | You’re some detective. | 你还真是个像样的侦探 |
[14:01] | Seventy-three Batsons between the ages of 28 to 40, | 37个年龄在28到40之间姓巴特森的人 |
[14:05] | and you’ve crossed out every one. | 你把每个都划掉了 |
[14:07] | She’s still out there. I know it. | 我还没有找到她 我知道的 |
[14:19] | There’s a couple outside, Mr. Batson. | 外面有一对夫妻 巴特森先生 |
[14:21] | They run a group home. | 他们有一个儿童之家 |
[14:24] | I can take care of myself. | 我能照顾好自己 |
[14:26] | When you’re 18. | 那也得等到你十八岁 |
[14:28] | Until then, I won’t have you living on the streets, | 在那之前 我不会让你流浪街头 |
[14:30] | looking for someone who never looked for you. | 寻找一个从没找过你的人 |
[14:34] | Give these people a chance. | 给这些人一个机会 |
[14:36] | ‘Cause that’s what they’re giving you. | 因为他们给了你机会 |
[14:39] | You’re out of options. | 你没有别的选择了 |
[14:51] | I’m gonna skip the spiel. | 我就不废话了 |
[14:52] | Just know that me and Rosa, we get it. | 只要知道我和罗莎 我们懂的 |
[14:55] | We were foster kids back in the day. | 我们也是寄养家庭出身 |
[14:56] | Back in the Dark Ages. | 在远古的黑暗时代 |
[14:57] | Girl, I’m young at heart. | 妹子 我的内心还很年轻 |
[15:00] | I got my finger on the pulse. | 我血脉贲张呢 |
[15:02] | Yeah, that’s a reference to his blood pressure because he’s old. | 这是在说他的血压 因为他老了 |
[15:05] | Billy, do you have any food allergies? | 比利 你对什么食物过敏吗 |
[15:06] | Gonna wish you did. Darla’s cooking. | 最好过敏 今天达拉做饭 |
[15:09] | What? | 怎么了 |
[15:12] | We know how overwhelming it can all be. | 我们知道这肯定让你很紧张 |
[15:14] | New house, new faces. | 新家 新面孔 |
[15:16] | All up in your face. | 一下子要你接受 |
[15:17] | Just take it at your own speed. | 以你自己的节奏慢慢来就好 |
[15:30] | Hello? | 有人吗 |
[15:35] | We’re home. | 我们回来了 |
[15:37] | That’s what happens when you suck! | 你菜你活该 |
[15:40] | So much for the welcome party. | 欢迎派对可真棒 |
[15:42] | Yeah, that thing growing out of the couch | 沙发上长出来的那个东西 |
[15:44] | would be Eugene. | 是尤金 |
[15:46] | Is that him? | 是他吗 |
[15:47] | Oh, my gosh! Billy! | 天啊 比利 |
[15:49] | Slow down, slow down. | 慢点 慢点 |
[15:50] | Welcome home! | 欢迎回家 |
[15:51] | – And that’s Darla. – I’m Darla. | -这是达拉 -我是达拉 |
[15:53] | – Big hugger. – I noticed. | -她很喜欢拥抱 -我发现了 |
[15:56] | Die, die, die! | 去死 去死 去死 |
[15:58] | He doesn’t mean that. It’s a game. | 他不是那个意思 他在玩游戏 |
[16:03] | No sodas after dark, remember? | 天黑后不能喝汽水 还记得吗 |
[16:07] | When did it get dark? | 什么时候天黑的 |
[16:08] | The poster. I made you one. | 海报 我给你做了一张 |
[16:09] | Come look! | 快来看 |
[16:12] | No! | 不 |
[16:12] | 欢迎回家 新来的哥哥 | |
[16:13] | Sorry, Pedro must’ve been working out. | 抱歉 肯定是佩德罗在锻炼 |
[16:16] | His goal is to get swole. | 他想练得肌肉发达 |
[16:18] | Just one hit! Just one hit! | 只要一下 一下 |
[16:21] | Here. | 给你 |
[16:23] | Yes, exactly why your math department | 没错 所以你们的数学系 |
[16:25] | – is so uniquely suited for me. – Shut up! No! | -对我来说是独一无二的选择 -闭嘴 不 |
[16:28] | I can’t even with Eugene right now. | 我对尤金忍无可忍了 |
[16:30] | I’m sorry. Mary, hi. College interview. | 抱歉 我是玛丽 你好 大学面试 |
[16:33] | – I’m Billy. – What am I most excited about? | -我是比利 -我最期待的是什么 |
[16:37] | What a great question. I was hoping you’d ask. | 真是个好问题 你真是问到点子上了 |
[16:39] | What am I most excited about? | 我最期待的是什么 |
[16:42] | Mention you’re a foster kid. Colleges eat that up. | 说你是寄养家庭的孩子 大学就吃这套 |
[16:45] | What I’m most excited about is the campus experience. | 我最期待的是校园生活 |
[16:49] | As a foster child, I’m a big believer | 生长在寄养家庭 我坚信 |
[16:50] | in finding family and friends | 在最不可能的地方 |
[16:52] | in the most unlikely of places. | 也能找到属于自己的朋友和家人 |
[16:57] | I’m gonna miss that girl so much. | 我会非常想念她的 |
[17:00] | It’s Caltech. It’s a very prestigious school. | 加州理工 非常有声望的名校 |
[17:02] | And also all the way in California. | 而且远在加州 |
[17:03] | But we don’t have to talk about that right now. | 但我们现在没必要聊这个 |
[17:06] | It’s a tough subject for me. | 对我来说 这话题有些沉重 |
[17:07] | Do you like vegan food? | 你喜欢纯素食吗 |
[17:09] | Because, see, I love animals. | 因为我热爱动物 |
[17:13] | No! The Tofurky! | 不 我的素火鸡 |
[17:14] | No, we may have to eat a real turkey! | 不 这下我们只能吃真火鸡了 |
[17:16] | – Is that… – It’s okay. Come, I’ll show you your room. | -那是… -没事的 来吧 我带你看看房间 |
[17:19] | It’s a bit of a madhouse, I know, but it’s fun. | 家里有点乱哄哄的 我知道 但也很有意思 |
[17:23] | Time to dance on your grave! | 老实受死吧 |
[17:25] | Watch the bum step. Pedro… | 小心脚下不平 佩德罗 |
[17:27] | Mi amor, say hi to Billy. | 亲爱的 跟比利打个招呼 |
[17:32] | Don’t take it personally. He’s like that with everyone. | 别往心里去 他对谁都这样 |
[17:38] | Freddy. | 弗莱迪 |
[17:41] | This is Billy Batson. | 这是比利·巴特森 |
[17:43] | Make sure you make him feel at home. | 你照顾下他 让他别那么拘束 |
[17:44] | – Okay? – Yeah. | -好吗 -好 |
[17:45] | Maybe don’t say anything too weird? | 最好别说太奇怪的话 |
[17:47] | One weird thing is, did you know that | 有一件奇怪的事 你知道吗 |
[17:49] | Romans used to brush their teeth with their urine? | 以前罗马人用自己的尿刷牙 |
[17:53] | And apparently, it works. | 而且显然 效果很好 |
[18:05] | It’s a long way down. | 还挺高的 |
[18:08] | Trust me, I speak from experience. | 相信我 这是经验之谈 |
[18:14] | Victor pushed me. | 维克托把我推下去了 |
[18:16] | They seem nice, but don’t buy it. | 他们看起来很友善 但是别上当 |
[18:19] | It gets real Game of Thrones around here. | 这里上演着现实版《权力的游戏》 |
[18:23] | What? | 什么 |
[18:26] | Dude, I’m just messin’ around. | 老兄 我瞎说的 |
[18:28] | It’s, um, terminal cancer. I only have three months. | 其实是癌症晚期 我只剩三个月可活了 |
[18:34] | Kidding, again! You look at me, and you’re like, | 还是开玩笑的 你看着我心里一定在想 |
[18:36] | “Why so dark? You’re a disabled foster kid. | “为什么要这么阴暗 你这个残废的寄养小孩” |
[18:38] | You’ve got it all.” Right? | “没人比你更能搏同情了” 是吧 |
[18:41] | Yeah, that’s the old Batarang. | 那是老蝙蝠镖 |
[18:44] | I mean, it’s a replica, but feel how sharp. | 这是复刻版 但你摸摸有多锋利 |
[18:45] | 星球日报 超人归来 | |
[18:48] | I could kill you in your sleep with that thing. | 我可以在你睡觉的时候用它杀了你 |
[18:51] | You more of a Supes guy? | 还是说你更喜欢超人 |
[18:52] | 哥谭自由出版社 超人 | |
[18:53] | Yeah, me, too. Behold, the holy grail. | 我也是 请看 我的宝物 |
[18:57] | One nine-millimeter round shot at Superman himself. | 一颗射中超人的九毫米口径子弹 |
[18:58] | 防伪证书 | |
[18:59] | It’s legit. | 这是真货 |
[19:00] | Probably worth, I don’t know, five, six hundred, maybe more. | 我也说不好 大概值五六百吧 或者更多 |
[19:04] | What’s in the bag? | 你包里装了什么 |
[19:06] | Hey, it’s all good. It’s good to maintain boundaries. | 没关系 保持界限是好事 |
[19:10] | You don’t gotta talk so much, you know. | 不过你可以稍微说两句话的 |
[19:13] | Anyway, this place is great. You’re gonna love it. | 反正这地方特别好 你会喜欢上的 |
[19:26] | 蕾切尔·巴特森 车牌 C78AZ29 霍夫曼街21号 | |
[19:40] | Dinner! | 吃晚饭了 |
[19:49] | All hands on deck. | 各就各位 |
[19:54] | Thank you for this family. | 感谢您赐予我们家人 |
[19:55] | Thank you for this day. | 感谢您赐予我们今日 |
[19:57] | Thank you for this food, even if it’s not steak filet. | 感谢您赐予我们食物 即使不是菲力牛排 |
[20:04] | Big school. 2,000 students, you might think, | 学校很大 两千名学生 你或许会想 |
[20:07] | “Wow, so many strangers.” | “这么多陌生人啊” |
[20:08] | But not if you think of them as possible future friends. | 但把他们看作未来可能的朋友就不会这样想了 |
[20:11] | Then it’s, “Wow, so many friends.” | 就会变成 “这么多朋友啊” |
[20:14] | The principal, her name’s Shirley. She’s the best. | 校长叫做雪莉 她最好了 |
[20:17] | Next. | 下一位 |
[20:19] | This is our security scanner. | 这是我们的安全扫描器 |
[20:20] | Like in an airport. It’s totally safe. | 和机场里的一样 非常安全 |
[20:23] | I know what it is. | 我知道这是什么 |
[20:25] | Does she always do this? | 她总是这样吗 |
[20:27] | Silence makes me uncomfortable. | 沉默使我感到不舒服 |
[20:29] | She’s almost never uncomfortable. | 她鲜少感到不舒服 |
[20:34] | Have a good first day, big brother. | 祝你第一天过得愉快 哥哥 |
[20:36] | Look, you don’t have to hug me all the time. | 听着 你不用总是抱我 |
[20:38] | We’re not actually brother and sister, so… | 我们其实不是兄妹 所以… |
[20:42] | I’m sorry. | 对不起 |
[20:49] | I didn’t mean to make her… | 我不是故意让她… |
[20:54] | I was overwhelmed, honestly. | 说实话 我有些不知所措 |
[20:58] | He said I must be pure of heart. | 他说我必须拥有至纯之心 |
[21:01] | He call himself a wizard. | 他自称是一位巫师 |
[21:04] | He even dressed like a wizard from Harry Potter or some… | 他的打扮就像是《哈利·波特》里的巫师 |
[21:09] | But you’re saying that other people have experienced this? | 但你是说其他人也有过类似的经历吗 |
[21:12] | In a sense, yes. Do you remember what he said to you? | 可以这么说 你还记得他对你说了什么吗 |
[21:17] | He tested me. | 他考验了我 |
[21:20] | There were these statues. | 那里有一些雕像 |
[21:22] | Their eyes, it’s like they were looking at me, | 他们的眼睛 好像在盯着我 |
[21:24] | making me think things. | 让我产生各种想法 |
[21:26] | Horrible things. | 可怕的想法 |
[21:28] | And do these approximate what you saw? | 这跟你看到的近似吗 |
[21:32] | Yes, that’s exactly how I remember it. | 是的 完全是我记忆中的样子 |
[21:36] | I don’t understand. How do you know… | 我不明白 你怎么知道… |
[21:37] | Recurrent imagery has proven very common | 在群体癔症中 复发性意象已被证实 |
[21:40] | in cases of mass hysteria. | 是十分常见的 |
[21:42] | Mass hysteria? | 群体癔症 |
[21:43] | I know. The term’s a bit theatrical. | 我知道 这个名词有点夸张 |
[21:46] | But take UFO sightings, for example. | 但就拿看到不明飞行物举例 |
[21:49] | Lights in the sky, flying saucers. | 天空中的光 还有飞碟 |
[21:51] | Isolated incidents of people who do not know each other… | 发生在互相不认识的人身上的独立事件… |
[21:54] | The symbols. | 那些符号 |
[22:00] | Ask her about the symbols. | 问问她符号的事 |
[22:02] | Sorry, Ms. Kwan. But as an example of recurrent imagery, | 不好意思 关女士 但作为复发性意象的例子 |
[22:07] | maybe you’ll recall seeing | 在你所说的绑架发生前 |
[22:09] | these symbols before the alleged abduction. | 你有看到这些符号吗 |
[22:12] | I don’t remember any symbols, no. | 我不记得任何符号了 |
[22:15] | I think I got it on video. There was something, um… | 我应该录下来了 有些东西… |
[22:19] | I remember the numbers on my alarm clock. | 我记得闹钟上的数字 |
[22:21] | They kept shifting. | 一直在变 |
[22:23] | Video? | 录像 |
[22:26] | Show me the video. | 给我看录像 |
[22:28] | Ms. Kwan, this is Dr. Sivana. | 关女士 这位是希瓦那博士 |
[22:31] | One moment, I can send it. | 稍等 我发给你 |
[22:34] | Hello? Oh, my God! | 是谁 天啊 |
[22:37] | Who’s there? | 谁在那儿 |
[22:39] | Hello? What’s going on? What’s happening? | 是谁 怎么回事 发生什么了 |
[22:44] | I’m going to call the police! | 我要报警了 |
[22:47] | Then this blinding light all around me | 然后这束耀眼的光芒把我笼罩其中 |
[22:50] | and I felt like I was getting pulled down into something. | 我感觉自己被拉进了什么 |
[22:52] | It felt like a temple carved inside a mountain. | 感觉是一座建在山内部的寺庙 |
[22:55] | He looked exactly what you’d expect from a guy | 他看起来和你想象中 |
[22:58] | who calls himself a wizard. | 自称巫师的人一模一样 |
[22:59] | …and how you were brought there to save the world. | 以及你被带去是为了拯救世界 |
[23:01] | Wearing a cape. And there’s no ceiling. | 穿着一件斗篷 顶上没有天花板 |
[23:03] | We ran the numbers again… | 我们再算一遍… |
[23:04] | Dr. Sivana! | 希瓦那博士 |
[23:06] | I appreciate your enthusiasm, but you’re funding my project. | 我欣赏你的热情 但你资助的是我的项目 |
[23:11] | And when I’m interviewing, I don’t wanna be interrupted. | 我在询问的时候 不希望被打扰 |
[23:14] | Fifty-six recorded abductions. | 56起记录在案的绑架 |
[23:16] | – I never saw it. – Saw what? | -我一直没发现 -发现什么 |
[23:34] | Doctor, what is all this? | 博士 这些都是什么 |
[23:36] | All these years… | 这么多年来 |
[23:40] | I was convinced I had the incorrect sequence. | 我一直确信是我的序列不对 |
[23:44] | Or perhaps the wrong symbols to open the door. | 或者可能是用错误的符号打开了门 |
[23:51] | But on that woman’s alarm clock, | 但在那个女人的闹钟上 |
[23:54] | the seven symbols. | 那七个符号 |
[23:57] | The sequence repeated itself seven times. | 那个序列重复了七次 |
[24:05] | That’s the difference. | 这就是差别所在 |
[24:06] | Is this some sort of joke? | 你在开什么玩笑吗 |
[24:08] | It may seem that way to you | 在你看来可能是玩笑 |
[24:10] | because we’re not in actuality studying mass hysteria. | 因为实际上我们并不是在研究群体癔症 |
[24:14] | What all these people have seen, | 所有这些人看到的 |
[24:17] | every single one of them, is absolutely real. | 每个人看到的 都是绝对真实的 |
[24:22] | An alarm clock malfunctions | 闹钟发生了故障 |
[24:24] | and your first thought is it’s proof of a wizard? | 而你的第一反应是证明了巫师的存在吗 |
[24:27] | Come on, Dr. Sivana. | 拜托 希瓦那博士 |
[24:29] | You can’t believe any of this is real. | 你怎么能相信这是真的呢 |
[24:45] | Why, yes. | 但是我信 |
[24:52] | Yes, I do. | 我相信 |
[25:32] | I’ve been waiting for this moment for so long… | 我为这一刻已经等待了太久 |
[25:38] | and now here we are. | 如今我们又见面了 |
[25:40] | You don’t remember me, do you? | 你不记得我了 对吗 |
[25:49] | I remember you. | 我记得你 |
[25:52] | You were a boy. | 那时的小男孩 |
[25:54] | And now you dare intrude in my kingdom. | 现在你居然敢擅闯我的王国 |
[25:56] | Do you know what it’s like for a child to be told | 你知道作为孩子 被告知永远不够优秀 |
[25:58] | you’ll never be good enough? | 是什么感受吗 |
[26:00] | No, you don’t. | 你不知道 |
[26:02] | What you said to me all those years ago | 多年前你对我说的话 |
[26:04] | made me realize who I really was. | 让我意识到自己到底是什么样的人 |
[26:07] | And you know something? | 你知道吗 |
[26:11] | I am not pure of heart. | 我没有至纯之心 |
[26:14] | The wizard is too weak to stop us. | 巫师已经虚弱到无法阻止我们了 |
[26:21] | No! | 不 |
[26:22] | No! | 不 |
[26:32] | You never found your champion. | 你没能找到你的继承者 |
[26:36] | But we found ours. | 但我们找到了我们的 |
[26:54] | You are the true champion. | 你是真正的继承者 |
[27:30] | They’re using you. | 他们在利用你 |
[27:32] | You’re nothing to them but a means of escape. | 你对他们来说不过是逃走的工具 |
[27:41] | Through you, they’ll spread their poison to everything they touch! | 通过你 他们会毒害所接触到的一切 |
[27:45] | Make mankind turn on each other! | 让人类自相残杀 |
[27:48] | You seek a pure soul, old man, | 你想要至纯的灵魂 老头 |
[27:51] | but no one’s worthy. | 但没人配得上 |
[28:00] | 福西特学校 | |
[28:03] | Flight or invisibility? | 飞行还是隐形 |
[28:06] | If you could have one superpower, | 如果你能拥有超能力的话 |
[28:07] | flight or invisibility, what would you pick? | 飞行还是隐形 你会选哪个 |
[28:09] | I mean, everybody chooses flight. You know why? | 每个人都选飞行 你知道为什么吗 |
[28:12] | So they can fly away from this conversation? | 为了可以飞着逃离这个对话吗 |
[28:14] | No, no. ‘Cause heroes fly. | 不 因为英雄都会飞 |
[28:15] | And who doesn’t want people to think they’re a hero, right? | 谁不想让别人认为自己是英雄呢 对吧 |
[28:17] | But invisibility, no way I mean. | 但是隐形 绝对不行 |
[28:20] | That’s pervy. | 那是变态 |
[28:21] | Spying around on people who don’t even know you’re there. | 到处偷窥那些察觉不到你的人 |
[28:23] | Sneaking around everywhere. It’s a total villain power, right? | 鬼鬼祟祟 完全是反派的能力 对吧 |
[28:32] | 垃圾 | |
[28:33] | Then they did this study, and this is a real thing. | 然后人们做了个研究 这是真事 |
[28:35] | They asked people the same question. | 他们问了同样的问题 |
[28:36] | You know, what power do you want? | 你想要什么超能力 |
[28:37] | But this time, they made it so the answers were anonymous. | 但这次 回答是匿名的 |
[28:39] | And most people, since they knew | 一旦知道是保密的 |
[28:41] | that it was secret, said invisibility. | 大多数人都选了隐形 |
[28:42] | And I think that’s ’cause most people | 我认为那是因为大多数人 |
[28:43] | don’t feel like heroes on the inside, deep down. | 内心深处都不认为自己是英雄 |
[28:46] | You’re gonna run away. | 你要离家出走了 |
[28:48] | 男厕 | |
[28:48] | I mean, you stole my Superman bullet. | 我是说 你偷了我的超人子弹 |
[28:51] | Dude, I get it. I get it. | 老兄 我懂 我真的懂 |
[28:53] | You’ve been screwed over way too many times. | 你被坑了太多次 |
[28:55] | You don’t trust anyone. | 你谁也不相信 |
[28:56] | That’s the thing about invisibility. | 隐形也是这样的 |
[28:59] | You end up all by yourself. | 最终只剩你一个人 |
[29:02] | I didn’t steal your dumb bullet. | 我没偷你的破子弹 |
[29:09] | How was it today? | 今天怎么样 |
[29:12] | That good, huh? | 这么好是吗 |
[29:19] | Oh, my God! Freddy. | 天啊 弗莱迪 |
[29:21] | Are you okay? | 你没事吧 |
[29:22] | – You okay? – Yes. Yes. | -你没事吧 -没事 |
[29:25] | What the hell? | 搞什么 |
[29:26] | What is wrong with you two? | 你们两个什么毛病 |
[29:28] | No way that’s gonna buff out. | 这刮痕肯定除不掉了 |
[29:30] | You gonna pay for that, Freeman? | 你要怎么赔偿 弗里曼 |
[29:31] | For the dent you made almost hitting me? | 赔偿你差点撞到我搞出的坑吗 |
[29:33] | Yeah, sure. | 当然可以 |
[29:34] | You guys take these? | 你们收这个吗 |
[29:39] | Brett, stop! | 布莱特 住手 |
[29:42] | Don’t touch my brother! | 别碰我哥哥 |
[29:43] | What, do you need your fake family to stand up for you? | 怎么 你还得靠冒牌家人替你出头吗 |
[29:46] | – Stand up for yourself, Freeman. – Yeah, huh? | -捍卫自己 弗里曼 -是啊 |
[29:48] | Freeman, here, stand up. | 弗里曼 给你 还手啊 |
[29:49] | Stand up for yourself. | 捍卫自己 |
[29:50] | What are you gonna do, go home and cry to Mommy? | 你打算怎么办 哭着回家找妈妈吗 |
[29:52] | Oh, yeah. You don’t have a mommy. | 对了 你没有妈妈 |
[30:00] | Man, sorry about that. | 真不好意思 |
[30:02] | That wasn’t fair, but then again you don’t fight fair, so… | 偷袭不太好 不过你们也不会光明正大 |
[30:09] | Back off, assbags. I know how to use these things. | 退后 混蛋们 我知道怎么用这玩意儿 |
[30:19] | – He’s getting away! – Where you going? | -他跑了 -你去哪儿 |
[30:21] | Freddy, are you okay? | 弗莱迪 你没事吧 |
[30:25] | Let’s go through the back. | 我们从后面包抄 |
[30:35] | Nowhere to run! | 你跑不掉的 |
[30:37] | Go, go, go! Grab him! Move! | 快 抓住他 让开 |
[30:37] | 市场-法兰克福线 前往法兰克福和第六十九街 | |
[30:39] | Get out the way. Move, woman! | 别挡道 让开 女人 |
[30:44] | No, no, no. | 不不不 |
[30:46] | You’re dead, kid. | 你死定了 小鬼 |
[30:47] | Yeah, you think you’re funny. | 你以为自己很搞笑 |
[30:49] | We know where you go to school, buddy! | 我们知道你在哪上学 伙计 |
[30:53] | Next stop, 30th Street Station. | 下一站 第三十街 |
[30:56] | Change for the regional rail lines. | 可换乘市域轨道交通线路 |
[31:03] | 下一站 第三十街 | |
[31:17] | Hello? | 有人吗 |
[31:19] | What’s going on? | 怎么回事 |
[31:35] | Help! | 救命 |
[31:51] | Okay. | 好吧 |
[32:07] | Holy moly. | 天哪 |
[32:16] | 市场-法兰克福线 | |
[32:25] | Hello? | 有人吗 |
[32:41] | What the hell? | 怎么回事 |
[32:43] | Who’s doing this? | 这是谁干的 |
[33:17] | Hi. | 你好 |
[33:19] | I was supposed to get off at 30th. | 我本来要在第三十街下车 |
[33:21] | Billy Batson. | 比利·巴特森 |
[33:23] | How’d you know my name? | 你怎么知道我的名字 |
[33:25] | I am the last of the Council of Wizards. | 我是巫师议会的最后一位成员 |
[33:29] | Keeper of the Rock of Eternity. | 永恒之石的守护者 |
[33:34] | You’re… | 你就是… |
[33:36] | that guy. | 那个人 |
[33:37] | Hey, listen, I don’t have any money. | 听着 我身上一分钱都没有 |
[33:39] | Do not patronize me, boy. | 别跟我耍小聪明 小子 |
[33:43] | You are standing in the source of all magic. | 你现在身处一切魔法之源 |
[33:47] | The Rock of Eternity. Seven thrones of seven wizards. | 永恒之石 七巫师的宝座 |
[33:53] | But long ago, we chose a champion | 但很久以前 我们选择了一位继承者 |
[33:56] | and we chose recklessly. | 却未经深思熟虑 |
[34:01] | He used his power for revenge, | 他将力量用于复仇 |
[34:05] | releasing the Seven Deadly Sins into your world. | 将七宗罪引入人世 |
[34:12] | Millions of lives were lost. | 数百万生灵涂炭 |
[34:15] | Entire civilizations erased from existence. | 文明被从世间完全抹去 |
[34:24] | That is why I vowed never to pass on my magic | 于是我发誓再也不传授我的魔法 |
[34:27] | until I find one truly good person. | 除非找到一个真正善良的人 |
[34:32] | Strong in spirit, | 精神强韧 |
[34:35] | pure in heart. | 内心纯洁 |
[34:37] | Look, man, maybe this is magic | 听着 伙计 也许这是魔法 |
[34:41] | and, I don’t know, but | 我不知道 但是 |
[34:43] | the people you’re looking for, good, pure people, | 你要找的善良纯洁的人 |
[34:47] | I’m not one of them. | 我不属于那一类 |
[34:49] | I don’t know if anyone is, really. | 我怀疑根本没有那样的人 |
[34:52] | You, Billy Batson, | 比利·巴特森 |
[34:55] | are all I have. | 你是我唯一的希望 |
[34:57] | All the world has. | 也是这个世界唯一的希望 |
[35:01] | Lay your hands on my staff. | 把手放在我的权杖上 |
[35:03] | Gross. | 变态 |
[35:04] | And say my name so my powers may flow through you. | 并说出我的名字 我才能把力量传给你 |
[35:08] | I open my heart to you, Billy Batson. | 我向你敞开心扉 比利·巴特森 |
[35:11] | And in so doing, choose you as champion. | 这意味着 我选择你作为继承者 |
[35:16] | Thanks. | 谢了 |
[35:17] | Real sweet of you, mister, but I really gotta get going. | 先生 你人真好 但我真的得走了 |
[35:20] | My brothers and sisters were slain by the Sins. | 我的兄弟姐妹惨遭七宗罪杀害 |
[35:24] | Their thrones lie empty. | 他们的宝座空空如也 |
[35:27] | My magic must be passed on. | 我的魔法必须传承下去 |
[35:30] | Now, speak my name! | 现在 说出我的名字 |
[35:33] | I don’t know your name, sir. We just met. | 我不知道你的名字 先生 我们刚见面 |
[35:36] | My name is… | 我的名字是… |
[35:39] | Shazam. | 沙赞 |
[35:43] | Wait, for real? | 等等 真的吗 |
[35:44] | – Say it! – Okay! | -快说 -好 |
[35:46] | Jeez. | 天哪 |
[35:59] | So just say it? Like… | 直接说吗 就… |
[36:02] | Shazam? | 沙赞 |
[36:04] | Yes! | 对 |
[36:05] | Carry my name, and with it, you carry all my powers. | 记住我的名字 它将赐予你我的全部力量 |
[36:08] | The wisdom of Solomon, the strength of Hercules, | 所罗门的智慧 海格力斯的力量 |
[36:08] | 所罗门是古代犹太国王 《旧约·列王纪》称其有超人的智慧 海格力斯是希腊神话中的大力神 | |
[36:11] | the stamina of Atlas, the power of Zeus, | 阿特拉斯的耐力 宙斯的力量 |
[36:11] | 阿特拉斯是希腊神话中的擎天巨神 宙斯是希腊神话中的众神之王 | |
[36:15] | the courage of Achilles, and the speed of Mercury. | 阿喀琉斯的勇气 墨丘利的速度 |
[36:15] | 阿喀琉斯是荷马史诗《伊利亚特》中参加特洛伊战争的半神英雄 墨丘利是罗马神话中众神的使者 | |
[36:29] | What happened to me? Why am… | 我这是怎么了 为什么我… |
[36:31] | What did you do to me? What did you do to my voice? | 你对我做了什么 我的声音怎么变成这样了 |
[36:33] | You have been transformed to your full potential, Billy Batson. | 你被激发出了全部的潜能 比利·巴特森 |
[36:38] | With your heart, unlock your greatest power. | 用你的心 释放你最强大的力量 |
[36:42] | The thrones of our brothers and sisters await. | 我们兄弟姐妹的宝座正在等待 |
[36:57] | Get me outta here! | 让我离开这里 |
[37:01] | Dope! | 酷毙了 |
[37:04] | My brother, I applaud your choices today. | 兄弟 我为你今天的穿着鼓掌 |
[37:07] | Gold shoes, gold belt, white cape. | 金鞋子 金腰带 白披风 |
[37:10] | It shouldn’t work, but hot damn, it does! | 这搭配烂透了 但你穿着真他妈帅 |
[37:26] | Babe! | 宝贝 |
[37:34] | Yes, Officer. | 是的 警官 |
[37:35] | I’m aware he’s run away in the past. | 我知道他以前离家出走过 |
[37:38] | Twenty-three times? | 离家出走了23次 |
[37:40] | Guy’s got no social media presence. At all. | 这家伙完全没用过社交媒体 |
[37:44] | The guy is a ghost. | 他就是个幽灵 |
[37:55] | 不及格 | |
[38:08] | You know, guys, I’m happy to look for Billy. | 各位 我很乐意去找比利 |
[38:11] | More than happy. | 非常乐意 |
[38:12] | But no, you gotta wash the dishes. | 但我得把碗洗了 |
[38:13] | That’s what’s more important. | 这件事更重要 |
[38:14] | “What are you gonna do, Freddy, run after him?” | “你能怎么办 弗莱迪 追着他跑吗” |
[38:17] | Very funny. | 真搞笑 |
[38:18] | 别尖叫 | |
[38:20] | No, I said, don’t scream. | 不 我说了 别尖叫 |
[38:21] | – Victor? Victor! – No, no! | -维克托 维克托 -别叫了 |
[38:22] | – Victor! – It’s me. It’s Billy. | -维克托 -是我 我是比利 |
[38:24] | It’s Billy! | 我是比利 |
[38:25] | You asked me flight or invisibility. I thought that was stupid, | 你问我选飞行还是隐形 当时我觉得很蠢 |
[38:28] | but now I look like this and I need your help. | 但现在我变成了这样 我需要你的帮助 |
[38:31] | Meet me back here after lights-out? | 熄灯之后来外面找我 |
[38:34] | ‘Sup, bud? You all right? | 怎么了 孩子 你没事吧 |
[38:36] | Yeah. Yeah. I’m just… | 没事 我只是… |
[38:40] | I’m really sad because Billy’s gone. | 比利走了 我很难过 |
[38:43] | And, you know, maybe it’s my fault. Maybe I did it. | 也许是我的错 也许是因为我 |
[38:47] | You know, maybe I snore. | 也许是因为我打呼噜 |
[38:49] | Not your fault, son, all right? | 孩子 不是你的错 知道吗 |
[38:52] | We’ll find him, ‘kay? | 我们会找到他的 好吗 |
[38:54] | You don’t snore that bad. | 你打呼噜没那么响 |
[38:57] | But you kinda smell. | 但你身上有点臭 |
[39:09] | Thank God! | 谢天谢地 |
[39:11] | Stop right there. | 别过来 |
[39:12] | How do I know you’re not a supervillain | 我怎么知道你不是 |
[39:13] | using telepathic abilities | 利用心灵感应能力 |
[39:15] | to make me believe that you’re Billy? | 让我认为你是比利的超级反派 |
[39:17] | – What? – All I have to do is press “dial” on this thing. | -什么 -我只需要按下呼叫键 |
[39:19] | No! No, I have proof. I have proof. Here. | 别 我有证据 我有证据 在这里 |
[39:22] | Look, I lied, okay? I took your bullet. | 听着 我撒谎了 我拿了你的子弹 |
[39:25] | – Oh, no! No, no, no. – No! | -不 不不不 -不 |
[39:28] | Stupid adult hands. | 大人的手笨死了 |
[39:29] | But you saw it. | 但你看到了 |
[39:30] | You saw it, right? | 你看到了吧 |
[39:31] | Look, Freddy, I swear. It’s me, okay? | 弗莱迪 我发誓是我 好吗 |
[39:34] | Look, I know we’re not really close friends or anything, | 我知道我们不算是好朋友 |
[39:36] | but you’re the only person that I know | 但你是我认识的人里面 |
[39:37] | that knows anything about this caped crusader stuff. | 唯一一个了解披风斗士那一套的人 |
[39:37] | 蝙蝠侠的另一个称呼 | |
[39:39] | – That’s Batman. – What? | -那是蝙蝠侠 -什么 |
[39:41] | Forget it. | 当我没说 |
[39:45] | Can I… | 能让我… |
[39:47] | Yeah. Yeah, yeah. | 当然 |
[39:58] | Oh, my God! | 天哪 |
[40:00] | It’s crazy, right? | 太疯狂了 对吧 |
[40:02] | What are your superpowers? | 你的超能力是什么 |
[40:04] | Superpowers? | 超能力 |
[40:05] | Dude, I don’t even know how to pee in this thing. | 老兄 我都不知道穿着这玩意怎么撒尿 |
[40:07] | Okay. Can you fly? | 好吧 那你会飞吗 |
[40:11] | Okay! Let’s do this. | 好了 开始吧 |
[40:14] | How do we do this? | 怎么做来着 |
[40:15] | Just, um, like, Superman it. | 像超人那样就行了 |
[40:21] | Oh, my God. Obviously, you have to jump. | 天哪 很明显你得跳起来 |
[40:23] | Come on. | 来吧 |
[40:24] | How is any of this obvious? | 哪里明显了 |
[40:26] | Okay. | 好吧 |
[40:28] | Try, uh, to believe that you can fly. Okay? | 试着相信自己会飞 好吗 |
[40:31] | I read this deep dive | 我读了一篇深入解析 |
[40:32] | into peer-reviewed studies about superpowers | 业内认可的超能力研究的文章 |
[40:33] | and in six out of ten, belief is the key. | 里面说六成超能力的关键在于信念 |
[40:37] | Belief. Belief. Belief. Okay. Okay. | 信念 信念 信念 好吧 |
[40:38] | I believe I can fly. | 我相信我会飞 |
[40:39] | I believe I… | 我相信我… |
[40:41] | I believe I can fly. | 我相信我会飞 |
[40:43] | I believe I… | 我相信我… |
[40:52] | Did you believe? | 你相信了吗 |
[40:57] | Yeah. | 相信了 |
[40:58] | You wanna try invisibility? | 你想试试隐形吗 |
[41:01] | How do I do… | 我怎么才能… |
[41:03] | Forget it. You know, okay. | 算了 好吧 |
[41:04] | Okay, okay, okay. | 好吧 好吧 好吧 |
[41:09] | Oh, my God! It worked! | 天哪 成功了 |
[41:11] | Where’d you go? | 你去哪儿了 |
[41:14] | I’m right here. You can’t see me? | 我就在这里 你看不到我吗 |
[41:15] | Where? | 哪里 |
[41:18] | I’m invisible! | 我隐形了 |
[41:19] | I’m right here. Over here. | 我就在这里 就在这里 |
[41:22] | I’m invisible! I’m invisible! | 我隐形了 我隐形了 |
[41:26] | Nice outfit, dipshit. | 行头不错 蠢货 |
[41:29] | I might’ve been testing invisibility | 我刚刚可能是在同时测试 |
[41:31] | and super-intelligence at the same time. | 隐形能力和超级智力 |
[41:33] | Freeman, I’m gonna come over there and beat you. | 弗里曼 我要过去打你了 |
[41:44] | Oh, my God! The lightning emblem! | 天哪 你胸口的闪电标记 |
[41:46] | It was staring us right in the face the whole time. | 一直摆在我们眼前 |
[41:49] | Literally! | 真的 |
[41:59] | Okay, okay. | 好了 |
[41:59] | Clearly, we gotta give you | 显然 我们得给你 |
[42:00] | – a lightning-themed superhero name. – Yeah. | -取一个和闪电有关的超级英雄名字 -嗯 |
[42:14] | Oh, right. | 对了 |
[42:15] | Hey, you! Back… | 那边的 让… |
[42:18] | off. | 开 |
[42:19] | Hyper-speed, check. | 超高速 确认 |
[42:24] | I’m sorry. I’m so sorry. | 抱歉 很抱歉 |
[42:25] | I thought you were the one who was screaming. | 我还以为是你在喊 |
[42:26] | I doused him with pepper spray. | 我用辣椒喷雾喷了他 |
[42:29] | Smart move. | 明智之举 |
[42:30] | Yeah, hey, Mr. Mugger Guy. Give the old lady her purse back. | 抢劫犯先生 把老太太的包还给她 |
[42:33] | I’m your age. | 我跟你同龄 |
[42:34] | And he didn’t get a chance | 而且他没机会 |
[42:35] | to take it ’cause I didn’t let him take it. | 抢走我的包 因为我没让他得逞 |
[42:38] | Good. Yeah, good. You’re really on top of this stuff. | 很好 很好 你真的很擅长这个 |
[42:40] | And that should teach you that old ladies… | 这件事给你的教训是 老太太… |
[42:42] | Regular-aged ladies like yourself | 像你这样平常年纪的女士 |
[42:44] | don’t need your protecting, right? | 不需要你的保护 明白吗 |
[42:46] | So get woke, bro. | 清醒点吧 老兄 |
[42:47] | I’m sorry, who are you? | 不好意思 你是谁 |
[42:49] | His name is Thundercrack, | 他叫雷鸣霹雳 |
[42:52] | hero to the people | 他是人民的英雄 |
[42:53] | with all the power and speed of lightning all in one. | 集闪电的力量和速度于一体 |
[42:56] | Dude, that sounds like a butt thing. | 老兄 这名字听起来像是在说屁股 |
[42:56] | buttcrack 屁股缝 | |
[42:59] | Mister Philadelphia. | 费城先生 |
[43:00] | That’s a cream cheese thing, dude! | 像卖奶油干酪的 老兄 |
[43:00] | Philadelphia是知名奶油干酪品牌 | |
[43:02] | Power Boy. ‘Cause he’s got all the powers. | 力量小子 因为他拥有全部的力量 |
[43:03] | ‘Cause sometimes pepper spray can’t protect against evil. | 因为有时候辣椒喷雾没法抵御邪恶 |
[43:06] | Power Boy, do you know this child? | 力量小子 你认识这个小孩吗 |
[43:11] | Like a teeny little bit. I don’t really know… | 稍微认识一丢丢 我们不太熟… |
[43:13] | Yeah. He’s like a little miniature manager. | 嗯 他就像我的迷你经纪人 |
[43:16] | I’m his manager. | 我是他的经纪人 |
[43:16] | But Power Boy’s not gonna work, either, okay? | 但也不能叫力量小子 好吗 |
[43:16] | 神力小子是DC漫画旗下真实存在的超级英雄 | |
[43:19] | So work on something else. | 还是想想别的名字吧 |
[43:21] | Bud, what could… | 伙计 怎么… |
[43:27] | Electricity manipulation, hyper-speed, super-strength. | 操控电力 超高速 超级力量 |
[43:30] | Dude, you’re stacked! | 老兄 你简直无所不能 |
[43:31] | You’re almost as cool as Superman. Almost. | 你几乎和超人一样酷了 几乎 |
[43:33] | I didn’t see you. I don’t know what just happened here. | 我没见过你 我不知道刚刚发生了什么 |
[43:35] | I don’t wanna know. Just don’t hurt me. | 我不想知道 别伤害我 |
[43:37] | I’m not doing it for the money. | 我这么做不是为了钱 |
[43:37] | Thank you for your kind donation. | 谢谢你慷慨的捐赠 |
[43:39] | No, no, no, but if you ever need any more help | 不不不 但如果以后你需要帮助 |
[43:40] | just look for the superhero that still can’t fly. | 找我这个不会飞的超级英雄就行 |
[43:43] | Forget flying, man. We just made 73 bucks! | 别想飞的事了 我们刚赚了73块 |
[43:46] | Seventy-three bucks? | 73块 |
[43:48] | Come on! | 真给力 |
[43:51] | Wait a minute. | 等一下 |
[43:53] | I just got an idea. | 我有个主意 |
[43:55] | I’d like to purchase some of your finest beer, please. | 我想买一些这里最好的啤酒 |
[44:17] | I don’t know about this. I mean, we don’t have a fake ID even. | 我觉得不妥 我们连假身份证都没有 |
[44:19] | Freddy, Freddy, would you relax? | 弗莱迪 弗莱迪 放松点行吗 |
[44:21] | Look at me. I am the fake ID. | 看看我 我就是假身份证 |
[44:24] | Everything from the register! | 把收银机里的钱都拿出来 |
[44:25] | Go, go! Now! | 快点 快 |
[44:27] | Come on! We don’t have any time. Let’s go. Move! | 快点 没时间了 快点 |
[44:30] | We want it all! Hurry. | 一分钱也别落下 快点 |
[44:31] | This is your chance. | 你的机会来了 |
[44:33] | Okay. | 好的 |
[44:36] | Come on, come on, come on! Let’s do this! | 快点 把钱拿出来 |
[44:39] | That’s it. That’s it. | 没错 就是这样 |
[44:42] | Gentlemen, | 先生们 |
[44:43] | why use guns when we can handle this like real men? | 不如把枪放下 像真男人一样处理这件事 |
[44:48] | Billy, look out! | 比利 当心 |
[45:02] | Bullet immunity. You have bullet immunity! | 防弹 你有防弹能力 |
[45:05] | I’m bulletproof. | 我是防弹的 |
[45:08] | Today is December 8th, | 今天是12月8日 |
[45:10] | and this is video proof of authenticity. | 这是证明真实性的视频 |
[45:13] | Shoot him again. | 再打他一枪 |
[45:14] | Yeah, yeah, yeah. Here, here. Go. Both of you! | 对对对 拿着 你们俩一起开枪 |
[45:17] | Come on. Go to town. | 来吧 随便打 |
[45:25] | Wait, wait, wait. | 等等 等等 |
[45:26] | We still don’t know if the suit is bulletproof, | 我们还是不知道是衣服防弹 |
[45:28] | or if you are. | 还是你防弹 |
[45:31] | Shoot him in the face. | 开枪打他的脸 |
[45:32] | Shoot me in the face. In the face? | 开枪打我的脸 打我的脸 |
[45:42] | It kinda tickles. | 有点痒 |
[45:45] | You’re dead. | 你们完了 |
[45:51] | – Sorry about your window. – Have a good night! | -抱歉打碎了窗户 -祝你今晚愉快 |
[45:53] | But you’re welcome for not getting robbed! | 但我们让你免遭抢劫 不客气 |
[45:55] | Come on! Let’s get outta here. | 快走 快离开这里 |
[46:00] | – To fighting bad guys. – Yeah. | -敬打击坏蛋 -好 |
[46:07] | That tastes like actual vomit. | 味道像呕吐物 |
[46:11] | Do you know habanero jerky, if you eat enough of it, | 你知道吗 如果吃太多哈瓦那肉干 |
[46:13] | it can burn a hole in your stomach? | 你的胃会被烧出一个洞 |
[46:16] | Worth it. | 值了 |
[46:16] | Yeah. Probably not you, though. | 嗯 但你应该不会 |
[46:18] | You’ve probably got stomach superpowers. | 你的胃应该有超能力 |
[46:19] | Probably. | 应该吧 |
[46:21] | What’s up? I’m a superhero. | 你好 我是超级英雄 |
[46:22] | Yeah, his name is, uh, | 没错 他的名字是 |
[46:24] | Captain Sparklefingers. | 火花手指队长 |
[46:25] | No, it’s not. No, it’s not! That’s not my name. | 不 才不是 那不是我的名字 |
[46:28] | We should hang out. We’re, like, the same age. | 我们该一起去玩 我们年龄相仿 |
[46:30] | Okay. I’m out. | 好吧 我溜了 |
[46:32] | Wait up! | 等等我 |
[46:40] | I mean, it’s a pretty sick view. | 这景色太美了 |
[46:42] | I totally get why Rocky was training so hard to get up here. | 我明白洛奇为了来这为什么训练得那么努力了 |
[46:42] | 电影《洛奇》中为和世界冠军对阵而刻苦训练的拳手 | |
[46:48] | You know, I like you like this. This is so cool. | 我喜欢这样的你 太酷了 |
[46:51] | I mean, no offense, | 无意冒犯 |
[46:52] | but, like, at first you were kinda like | 但起初你就像是 |
[46:54] | the opposite of how Darla is. | 和达拉截然相反的人 |
[46:59] | A dick? | 是混蛋吗 |
[47:00] | Your words. Not mine. | 这是你说的 不是我 |
[47:03] | But yeah. | 但确实如此 |
[47:06] | All right, well, I feel like every criminal | 好了 我感觉现在所有的犯罪分子 |
[47:07] | is either on drugs or asleep by now. | 不是在嗑药就是睡着了 |
[47:10] | Wanna head home? | 想回家吗 |
[47:12] | Looking like this? | 这幅样子回家吗 |
[47:13] | Well, yeah, | 是啊 |
[47:14] | I mean, usually, we’d have a lair to go back to, | 通常来说 我们应该有个据点 |
[47:17] | but that’s long-term. | 但那需要从长计议 |
[47:20] | Right now, we have a bunk bed. | 现在 我们有一张双层床 |
[47:26] | Just scares me thinking of him out there all alone. | 一想到他在外孤身一人我就感到不安 |
[47:29] | This is what he does, Rosa. | 他经常这么做 罗莎 |
[47:32] | Difference is, when they find him, | 区别在于 等他们找到他 |
[47:35] | we’ll be the first to take him back. | 我们会是第一家接纳他的人 |
[47:37] | With open arms. | 敞开胸怀接纳他 |
[47:41] | Didn’t even make it two days. Not even two days. | 甚至还不到两天 还不到两天 |
[47:44] | Baby, we did our fair share of running off back when. | 亲爱的 我们以前也离家出走过 |
[47:46] | At least I did. | 至少我离家出走过 |
[47:49] | – Yeah. – Even Mary did it. | -嗯 -连玛丽也离家出走过 |
[47:51] | Twice. | 而且是两次 |
[47:54] | That second time she ran off, | 她第二次离家出走的时候 |
[47:56] | you said something to me I’ll never forget. | 你跟我说了一句我永远忘不了的话 |
[47:59] | You said, | 你说 |
[48:00] | “It’s not a home until you call it a home. | “你把它称之为家 它才是真的家” |
[48:03] | It’s something you choose.” | “家是你自己选择的” |
[48:07] | All we can do is give him a place full of love. | 我们能做的只有给他一个充满爱的环境 |
[48:11] | Whether he chooses to call it a home, that’s up to him. | 他是否把这里称之为家 由他自己决定 |
[48:16] | Yeah. | 嗯 |
[48:19] | You gonna help me with this tree? | 来帮我一起装扮这棵树吗 |
[48:22] | This tree’s so sad. | 这棵树太老土了 |
[48:26] | Hello? | 有人吗 |
[48:27] | Got lost finding the bathroom. | 我刚刚找不到厕所 |
[48:30] | Okay, Freddy, sweetie. Good night. | 好吧 弗莱迪 亲爱的 晚安 |
[48:32] | – Good night. – Night. | -晚安 -晚安 |
[48:35] | Freddy, who is that? | 弗莱迪 那是谁 |
[48:36] | It’s Billy. He’s just really tired and he has laryngitis. | 是比利 他很累了 而且他得了喉炎 |
[48:39] | What? Laryngitis! | 什么 喉炎 |
[48:40] | I’m just kidding! I’m just kidding. | 开玩笑的 开玩笑的 |
[48:41] | He’s really, really tired, and he wants to go to beddy-bye. | 他真的很累了 他想睡觉觉了 |
[48:43] | – Beddy-bye? Who says beddy-bye? – Just hide, hide. | -睡觉觉 谁会说睡觉觉 -快躲起来 |
[48:45] | Billy, you’re back. Let us see you. | 比利 你回来了 让我们看看你 |
[48:48] | We’ve been so worried about you. | 我们一直很担心你 |
[48:50] | I told you this was a bad idea! | 我跟你说了这是个坏主意 |
[48:53] | Freddy? | 弗莱迪 |
[48:54] | Freddy, what happened to the stairs? | 弗莱迪 楼梯怎么了 |
[48:58] | Covering her mouth like you’re gonna kidnap her | 像要绑架她一样捂住她的嘴 |
[49:00] | is not gonna make her less scared, okay? | 反而会让她更害怕 好吗 |
[49:04] | Darla, it’s me. It’s Billy. I know I don’t look like me. | 达拉 是我 比利 我知道看起来不像 |
[49:07] | A wizard made me look like this. | 一个巫师把我变成了这样 |
[49:08] | Maybe don’t start with “wizard.” | 还是先别提”巫师”这回事 |
[49:09] | It’s just gonna make her more confused. | 这会让她更困惑 |
[49:10] | Some old guy brought me to a temple | 有个老头把我带到一座神庙 |
[49:11] | and he made me say, “Shazam.” | 然后逼我说”沙赞” |
[49:15] | Rosa! | 罗莎 |
[49:17] | Verbally triggered body-manipulation properties! | 口头触发的变身能力 |
[49:19] | You can switch by saying, “Shazam.” | 你可以说”沙赞”来切换形态 |
[49:23] | Baby, was that you? Are you okay? | 亲爱的 是你弄的吗 你没事吧 |
[49:27] | I was screwing in a bulb. | 我刚刚在拧一个灯泡 |
[49:30] | Listen to me, Darla. | 听我说 达拉 |
[49:30] | You cannot tell anybody about this, all right? | 你不能跟任何人说这件事 好吗 |
[49:32] | But it’s Billy. He’s a hero. | 但这是比利 他是个英雄 |
[49:34] | Yeah, but if a supervillain finds out that he’s a hero, | 嗯 但如果被超级反派发现他是英雄 |
[49:36] | that endangers us, okay? | 会威胁到我们的安全 知道吗 |
[49:37] | A hero’s loved ones are the perfect bad guy target. | 英雄的家人是坏蛋的绝佳目标 |
[49:40] | I mean, is she even good at keeping secrets? | 她擅长保守秘密吗 |
[49:42] | – Moderate. – No. | -一般般吧 -不擅长 |
[49:43] | Oh, God. | 天哪 |
[49:45] | Okay, listen, D, | 好吧 听着 小达 |
[49:46] | you cannot tell a single soul about this, all right? Please? | 你不能跟任何人提起这件事 好吗 拜托 |
[49:49] | Why? What if it’s people we trust? | 为什么 如果是我们信任的人呢 |
[49:54] | Because good sisters don’t tell secrets. | 因为好妹妹会保守秘密 |
[49:57] | – I’m a good sister. – Yeah, you are. | -我是好妹妹 -没错 你是 |
[49:59] | You know what’d make you an even better sister? | 你知道怎么变成更好的妹妹吗 |
[50:01] | Is if you fixed the doorknob for us, okay? | 就是帮我们把门把手修好 好吗 |
[50:03] | Yeah. | 嗯 |
[50:03] | – Sweet dreams. – Sweet dreams. Bye. | -晚安 -晚安 再见 |
[50:05] | – See you in the morning. – Good night. | -明早见 -晚安 |
[50:07] | 希瓦那工业 | |
[50:12] | Hello, sir. How may I help you? | 你好 先生 有什么事吗 |
[50:14] | Hi. Sir? | 你好 先生 |
[50:16] | Sir, you can’t go in there. Excuse me! | 先生 你不能进去 不好意思 |
[50:18] | You cannot go in there! | 你不能进去 |
[50:25] | Sorry I’m late. | 抱歉我迟到了 |
[50:26] | Thad, this is for board members only. | 萨德 董事会成员才能参加会议 |
[50:29] | I’m aware of that, Father. | 我知道 父亲 |
[50:34] | Now, that night in the car. | 好了 那晚在车里 |
[50:39] | I swore to you I saw something, but you never believed me. | 我向你发誓我看见了什么 但你从来不相信我 |
[50:43] | So much easier to blame me, wasn’t it? | 责备我容易多了 不是吗 |
[50:47] | And say that if I hadn’t screamed that night, | 你还说如果我那晚没有尖叫 |
[50:50] | you’d still have your legs. | 你就不会失去自己的双腿 |
[50:52] | Well, now I have proof. | 现在我有证据了 |
[50:57] | That’s enough, Thad. | 够了 萨德 |
[50:59] | Dear Sid, you think? | 是吗 亲爱的希德 |
[51:03] | You know, even before the accident, you belittled me. | 在那起事故之前 你就看不起我 |
[51:07] | Don’t make me throw you outta here, Thad. | 别逼我把你扔出去 萨德 |
[51:10] | You don’t need to make a scene. | 你没必要大吵大闹 |
[51:13] | Brother, | 哥哥 |
[51:14] | the scene has only just begun. | 这仅仅是个开始 |
[51:20] | Ask that if you can throw me out. | 问问它你能不能把我扔出去 |
[51:22] | What? | 什么 |
[51:23] | Ask the ball if you’re man enough to throw me out of this room. | 问问这个球 你是否有种把我扔出去 |
[51:30] | Let me spoil it for you. | 我来告诉你吧 |
[51:40] | Outlook not so good. | 前景不理想 |
[51:45] | I’ve come here during the season of giving to give you… | 我在圣诞节来到这里 给予你… |
[51:53] | what you deserve. | 你应得的下场 |
[52:09] | Run! | 快跑 |
[52:52] | Oh, my God! No! | 天啊 不 |
[52:55] | No! No! | 不 不 |
[53:12] | Help! | 救命 |
[53:13] | Somebody! | 来人啊 |
[53:15] | Help me! | 救救我 |
[53:18] | You can’t go crying to other people all the time. | 你不能总是找别人哭诉 |
[53:22] | What sin best befits you, Father? | 哪宗罪最适合你呢 父亲 |
[53:26] | I’ll give you anything. | 我什么都给你 |
[53:28] | Money. | 钱 |
[53:30] | The company. You want the company? | 公司 你想要公司吗 |
[53:32] | There it is. | 我知道了 |
[53:35] | Greed. | 贪婪 |
[53:37] | Do you honestly think | 你难道真的认为 |
[53:39] | all this material you’ve accumulated | 你积累的这些物质财富 |
[53:45] | amounts to actual power? | 等于真正的权力吗 |
[53:49] | This is power. | 这才是权力 |
[53:54] | More than you ever had. | 远胜你所拥有过的 |
[53:57] | More than anyone has. | 远胜任何人 |
[53:59] | There is one more powerful. | 有一个更强大的人 |
[54:03] | The wizard found his champion. | 巫师找到自己的继承者了 |
[54:07] | Kill the champion before he learns his true potential, | 在继承者发掘真正的潜能之前 杀了他 |
[54:13] | or he will defeat you. | 否则他会打败你 |
[54:16] | Show me where to find him. | 告诉我他在哪里 |
[54:34] | Greed, | 贪婪 |
[54:37] | you can have him. | 他是你的了 |
[54:39] | No. | 不 |
[54:40] | No. Oh, no! | 不 不 不 |
[54:45] | No! No! No! | 不 不 不 |
[55:05] | Family is more than just a word. | 家庭不仅仅是一个词 |
[55:10] | At Sivana Industries, our focus is family. | 希瓦那工业专注于家庭 |
[55:39] | Burke. | 伯克 |
[55:42] | Where’s the truck? | 车呢 |
[55:53] | I can hear it. | 我能听见 |
[56:04] | Oh, my God! | 天哪 |
[56:06] | My truck! | 我的车 |
[56:08] | – My truck! – Are you kidding? | -我的车 -开什么玩笑 |
[56:10] | You know, guys, | 伙计们 |
[56:12] | I don’t think that’s gonna buff out. | 我觉得这下修不好了 |
[56:24] | Making the crippled kid do the dirty work. Wow! | 让瘸腿的小孩干脏活 真有你的 |
[56:26] | I’m a better lookout. I can play innocent. | 我更适合望风 我能装无辜 |
[56:29] | And I can’t? | 我就不能吗 |
[56:31] | Your face gives off a very strong vibe | 你的脸给人一种很强烈的 |
[56:33] | of someone who’s hatching schemes. | 要干坏事的感觉 |
[56:35] | – My face? This face? – Yeah. Yeah. | -我的脸 这张脸吗 -没错 |
[56:37] | Okay. | 好吧 |
[56:44] | You boys got a hall pass? | 你们有通行证吗 |
[56:46] | Us? Yeah. Always. | 我们吗 当然有 |
[56:49] | You! | 你 |
[56:53] | You look like you’re up to something. | 你好像在打什么鬼主意 |
[56:55] | Me? Up to something? | 我 打鬼主意 |
[56:56] | No. Never am I up to something. | 不 我从来没打过鬼主意 |
[56:58] | Our dad’s picking us up. He got held up at the… | 爸爸要来接我们 他有事耽误了… |
[57:02] | The business office. | 营业处有事 |
[57:04] | The business office, huh? | 营业处是吗 |
[57:06] | Sure, kid. | 好吧 孩子 |
[57:07] | Look, parents or guardians | 听着 家长或监护人 |
[57:09] | must appear physically to check out students. | 必须本人亲自到场来接学生 |
[57:13] | Gotcha. | 明白 |
[57:15] | Okay, well, you hear that, Dad? | 好吧 你听到了吗 爸 |
[57:17] | Shazam! | 沙赞 |
[57:19] | Well, hey there, son, | 你好啊 儿子 |
[57:20] | and hey there, other son that I also have | 你好啊 我另外一个跟刚刚在 |
[57:22] | that’s related to that son I just passed in the hallway. | 走廊里碰见的儿子有血缘关系的儿子 |
[57:24] | I’m so sorry I’m late. I got held up at the business office, | 很抱歉我迟到了 我在营业处有事耽搁了 |
[57:29] | doing all the work stuff. | 忙工作 |
[57:31] | This is the security guard all the kids admire so much. | 这就是那个所有孩子都很崇拜的保安吧 |
[57:36] | Actually, that’s the other one. This one sucks. | 其实是另一个 这个保安很差劲 |
[57:39] | That’s not funny. | 一点也不好笑 |
[57:40] | I’m gonna talk to him about that. I apologize. | 我会好好和他说说的 抱歉 |
[57:43] | Anyway, this is me appearing physically | 总之 现在我亲自到场 |
[57:45] | to check my sons out of school. | 领我的儿子们放学 |
[57:46] | So, thank you so much for keeping ’em safe, Detective Moron. | 非常感谢你保证孩子们的安全 白痴警探 |
[57:53] | It’s Moran. | 我叫莫兰 |
[57:56] | – You ready? – Algebra! | -准备好了吗 -代数 |
[57:58] | Science! | 科学 |
[58:01] | English! | 英文 |
[58:04] | Health! | 保健 |
[58:11] | 警告 接下来是超级英雄的特技表演 在其经纪人监管之下 不要像白痴一样在家里尝试 | |
[58:15] | 超级力量 测试一 | |
[58:30] | 飞行 测试二 | |
[58:39] | Are you okay? | 你没事吧 |
[58:48] | 激光眼 测试一 | |
[58:57] | 超高速 √ 超级力量 √ 飞行 逆转时间 心灵感应 吞噬物质 激光眼 | |
[58:58] | 瞬间移动 测试一 | |
[59:03] | 偷偷测试防火 测试一 | |
[59:17] | I’m sorry! | 对不起 |
[59:20] | 防火 | |
[59:22] | 红色旋风超级力量测试 | |
[59:22] | 英雄经纪人 | |
[59:22] | 力量小子在抢劫案中挡下子弹 | |
[59:23] | 美国电长瞬间移动测试 | |
[59:24] | 正在上传 | |
[59:24] | 美国电长瞬间移动测试 第三回 | |
[59:30] | 上传完毕 | |
[59:30] | 超级力量测试十三 | |
[59:32] | 超级力量测试十三 播放次数 | |
[59:34] | 超级力量测试十三 播放次数 | |
[59:38] | 美国电长防火测试 订阅人数 | |
[59:41] | 上传完毕 | |
[59:42] | More powerful than a locomotive. | 比火车头还要强大 |
[59:44] | Locomotive. What are you? An old prospector? | 火车头 你是矿工老头吗 |
[59:48] | Can leap tall buildings in a single bound. | 能一跃跳上摩天大楼 |
[59:54] | Single bound. | 飞身一跃 |
[59:59] | I’m sorry, I’m so sorry! | 对不起 真对不起 |
[1:00:01] | I’m sorry, people. Hi. | 对不起 大家好 |
[1:00:02] | Your phone’s charged. | 你的手机充满了 |
[1:00:03] | Your phone’s charged. | 你的手机充满了 |
[1:00:05] | Your phone’s charged. | 你的手机充满了 |
[1:00:06] | You really need like a mic drop catchphrase | 做完拉风的事情后 你真的需要 |
[1:00:09] | after you do some cool shit. | 一句帅气的口头禅 |
[1:00:09] | I’ve been thinking about that. | 我一直在想这个 |
[1:00:11] | What about this? | 这个怎么样 |
[1:00:12] | “That’s why you don’t mess with electricity.” | “这就是不能乱玩电的原因” |
[1:00:15] | Catchphrases obviously aren’t one of your superpowers. | 显然你也没有想口头禅的超能力 |
[1:00:17] | And your phone’s charged. | 你的手机充满了 |
[1:00:19] | – Well, you think you can do better? – What the hell? | -你觉得你能想出更好的吗 -搞什么 |
[1:00:21] | Let there be light. | 电光闪耀吧 |
[1:00:26] | 胡椒博士汽水 | |
[1:00:26] | Yeah, yeah, baby. Yeah, baby, okay. | 就是这样 宝贝 多来点 |
[1:00:34] | How do I… Never mind. | 我怎么脱…算了 |
[1:00:35] | Shazam! | 沙赞 |
[1:00:41] | Shazam! | 沙赞 |
[1:00:43] | 脱衣舞俱乐部 臀陷酒吧 | |
[1:00:46] | 免费辣鸡翅 | |
[1:00:49] | 脱衣舞俱乐部 臀陷酒吧 | |
[1:00:51] | What’d you see? What’d you see? Were there boobies? | 你看到什么了 看到什么了 有大胸吗 |
[1:00:52] | You see nipples? Why aren’t you talking? | 看到乳头了吗 你为什么不说话 |
[1:00:56] | We’re gonna need more money. | 我们需要更多的钱 |
[1:00:57] | Why? You were in there for, like, five minutes. | 为什么 你只待了五分钟 |
[1:00:59] | Dude, they were very convincing! | 老兄 她们超有说服力的 |
[1:01:06] | Get it, get it! | 快拿 快拿 |
[1:01:08] | Go, go, go! | 快走 快走 |
[1:01:16] | No! | 不 |
[1:01:17] | Stop! No! | 住手 不 |
[1:01:19] | – I’m not even looking! – Stop! | -我都没在看 -住手 |
[1:01:20] | Stop. | 住手 |
[1:01:20] | – I’m not even looking! – Stop! | -我都没在看 -住手 |
[1:01:22] | – Why? – Oh, and done! | -为什么 -结束了 |
[1:01:24] | Finished him. | 干掉他了 |
[1:01:26] | 费城房地产 | |
[1:01:29] | A lair. | 据点 |
[1:01:31] | Yes. | 对 |
[1:01:32] | And obviously, | 而且显然 |
[1:01:33] | we’re gonna have to be making this purchase anonymously. | 我们必须要匿名购买 |
[1:01:36] | Obviously. | 显然 |
[1:01:37] | And, um, if you have a location on a cliff. | 如果你在悬崖上有物业 |
[1:01:40] | Like a castle-esque type thing. | 比如城堡那种 |
[1:01:41] | – Overlooking some water. – Overlooking some water, | -可以俯瞰水面 -俯瞰水面 |
[1:01:43] | seas, below it. Rough, you know… | 俯瞰大海 波涛汹涌那种 |
[1:01:45] | Like a waterfall, | 比如说瀑布 |
[1:01:46] | – so you can drive into… – Waterfall, yeah. If you… Yeah. | -这样就能开车进入瀑布 -瀑布 没错 |
[1:01:48] | Look, Maximum Voltage, is it? | 听着 你是最大电压 是吗 |
[1:01:51] | You can call me Max. | 你可以叫我麦克斯 |
[1:01:53] | Look, Max, why don’t you just start with | 听着 麦克斯 不如这样吧 |
[1:01:55] | how many bedrooms you’re looking for? | 先说说你想要几间卧室 |
[1:01:57] | – One! – Seven. | -一间 -七间 |
[1:01:58] | – One? – Seven? | -一间 -七间 |
[1:01:59] | What, am I running a foster home now? | 怎么 现在是我开寄养家庭了吗 |
[1:02:13] | Have you seen the one where he throws the football into space? | 你看过那个把足球扔进太空的视频吗 |
[1:02:15] | So dope. | 酷毙了 |
[1:02:16] | You guys gotta wonder who’s filming those, right? | 你们一定想知道是谁拍的 对吧 |
[1:02:18] | I mean, that’s bravery in and of itself. | 拍摄本身就很有勇气 |
[1:02:20] | I mean, is it, though? | 真的吗 |
[1:02:22] | Yeah. I’d actually argue maybe even more brave. | 是啊 其实我还想说 远不只是勇气呢 |
[1:02:24] | Holding a camera? | 只是举着相机 |
[1:02:26] | Staring in the face of danger. | 直面危险 |
[1:02:28] | Like some weirdo fanboy. | 就像个奇怪的粉丝 |
[1:02:32] | Freeman. | 弗里曼 |
[1:02:33] | I wouldn’t do that if I were you. | 如果我是你 我就不会这么做 |
[1:02:35] | What, is your bestie gonna hit us with a wheelchair this time? | 怎么 你的闺蜜这次要用轮椅来打我们吗 |
[1:02:37] | No, maybe not him, but I have another best friend | 不 也许不是他 但我有另一个好朋友 |
[1:02:39] | who might hunt you down and destroy both of you. | 他也许会抓住你们 把你们消灭 |
[1:02:42] | Okay, Freddy. | 好了 弗莱迪 |
[1:02:43] | You may have heard of him. The Human Power Storm. | 你们也许听说过他 人力风暴 |
[1:02:46] | Frequency Flinger. Sir Zaps-A-Lot. | 频环 活力先生 |
[1:02:49] | Yeah. He’s a man of many names. | 嗯 他有很多名字 |
[1:02:50] | You know the Red Cyclone? | 你认识红色旋风 |
[1:02:52] | You? My ass you do. | 就你吗 你认识才怪 |
[1:02:55] | We’re a lot closer than you think. | 我们比你想象的要亲近得多 |
[1:02:56] | Maybe even at this very moment. | 也许此时此刻就很近 |
[1:02:59] | Prove it. | 证明 |
[1:02:59] | I will, tomorrow. Tomorrow he’s gonna come to lunch. | 明天我会证明的 明天他会来吃午餐 |
[1:03:02] | Right, right, Billy? | 对吧 比利 |
[1:03:04] | Oh, yeah, and then | 是吗 到时候 |
[1:03:05] | Superman’s gonna be bringing us dessert, right? | 超人还会给我们端甜点 是吧 |
[1:03:10] | Tomorrow at lunch. You’ll see. | 明天午餐时间 你们就知道了 |
[1:03:12] | And when he doesn’t show, then we’ll kick your ass. | 如果他不来 我们就痛扁你 |
[1:03:18] | So, wait, my identity’s a secret | 等等 我的身份是保密的 |
[1:03:20] | so no one I know can get hurt. | 这样我认识的人才不会受伤 |
[1:03:22] | Except when it makes you look cool, then it’s all good. | 除非那能让你看起来很酷 那就没问题 |
[1:03:25] | Billy, it’s not like they’re supervillains. | 比利 他们又不是超级反派 |
[1:03:26] | They’re just super douchebags. | 他们只是超级贱人而已 |
[1:03:28] | So, you’re breaking your own rule? | 所以你要破坏自己的规矩吗 |
[1:03:31] | Got it. | 懂了 |
[1:03:33] | This thing is as much as mine as it is yours. | 这个超级英雄不只是你的 也是我的 |
[1:03:36] | Starting to think you think it’s all your thing. | 我开始觉得只是你的了 |
[1:03:39] | Billy, you’re still gonna do it, though, right? | 比利 但你还是会来的 对吧 |
[1:03:41] | I mean, what would a good brother do? | 好兄弟会怎么做 |
[1:03:45] | All hands on deck. | 各就各位 |
[1:03:50] | Thank you for this family. Thank you for this day. | 感谢您赐予我们家人 感谢您赐予我们今日 |
[1:03:53] | Thank you for this food. Sorry Billy’s hand’s on vacay. | 感谢您赐予我们食物 抱歉比利没伸手 |
[1:04:01] | Big news in Philly. Got a costumed hero. | 费城有大新闻 出现了一个穿戏服的英雄 |
[1:04:04] | He’s doing good. | 他做得挺好 |
[1:04:05] | Yeah, but is he, though? | 嗯 但真的好吗 |
[1:04:08] | Controversy. Into it. | 有争议 说吧 |
[1:04:10] | Share with us your perspective, Eugene. | 跟我们说说你的观点 尤金 |
[1:04:13] | Just saying, he’s what? Charging people’s phones? | 说说而已 他都干什么 给人们的手机充电吗 |
[1:04:16] | So what? I can charge a phone with a plug. | 那又怎样 我也能充电 用充电器 |
[1:04:20] | Preach. | 说得好 |
[1:04:21] | Pedro, any thoughts? | 佩德罗 你怎么看 |
[1:04:24] | Costume’s stupid. | 服装太傻了 |
[1:04:26] | – Yeah. – Okay. | -是啊 -好吧 |
[1:04:27] | Big white cape like he’s getting married or something. | 白色披风搞得好像他要结婚似的 |
[1:04:30] | What if he didn’t get to pick his costume? | 如果他不能自己选服装呢 |
[1:04:32] | Ever think about that? | 你们有想过这点吗 |
[1:04:34] | You’re a specialist, Freddy. What do you think? | 你是专家 弗莱迪 你认为呢 |
[1:04:36] | Yeah, Freddy, let’s manage to see the positive. | 弗莱迪 我们从积极的一面来看吧 |
[1:04:40] | Okay, well, I think it looks like | 好吧 我觉得他似乎 |
[1:04:42] | he doesn’t have gratitude for what he’s been given. | 对自己得到的力量没有感激之情 |
[1:04:44] | Very specific. All right. | 非常详细 好吧 |
[1:04:47] | Maybe to the superhero, | 也许对于超级英雄来说 |
[1:04:48] | gratitude doesn’t mean having to be clingy. | 感激并不意味着要粘人 |
[1:04:50] | Clingy? Wow, interesting take. | 粘人 有趣的想法 |
[1:04:52] | You know, maybe sometimes a superhero | 也许有时超级英雄 |
[1:04:53] | just wants a little me time. | 只是想要一点私人时间 |
[1:04:56] | You know, me time could also be construed | 私人时间也可以解释为 |
[1:04:57] | as pushing away his family. | 把家人推开 |
[1:04:59] | Family. Is that what they are now? | 家人 他们是家人了吗 |
[1:05:01] | It’s a classic symptom of “Superhero Syndrome.” | 这是”超级英雄综合症”的典型症状 |
[1:05:03] | Coined by German psychologist Heinrich Von German-something, | 这是德国心理学家海因里希·冯·德国某某提出的 |
[1:05:07] | where superpowers become an all-consuming narcotic. | 他认为超能力会变成吞噬一切的毒品 |
[1:05:12] | Son, we’re still eating dinner. | 孩子 我们还没吃完饭 |
[1:05:13] | What he needs is a sidekick. | 他需要的是一个跟班 |
[1:05:15] | Name one cool sidekick. | 你说说哪有酷跟班 |
[1:05:18] | Darla, why are you so quiet over there, baby? | 达拉 你怎么一直沉默 宝贝 |
[1:05:20] | You’re never at a loss for words. | 你从来不会无话可说 |
[1:05:22] | I’m eating. | 我在吃饭 |
[1:05:35] | Why am I still doing this? | 我为什么还要来上学 |
[1:05:37] | Well, you can’t skip every day. | 你不能每天都逃课 |
[1:05:39] | Not at your age. | 你这个年龄当然不行 |
[1:05:41] | But I’m not your age anymore. | 但我已经不是这个年龄了 |
[1:05:44] | But I can go with you. | 但是我可以跟你一起走 |
[1:05:45] | We just gotta trick the guard out, you know? | 我们只需要骗过保安 好吗 |
[1:05:47] | Billy, where are you going? | 比利 你要去哪儿 |
[1:05:49] | You’re still gonna have lunch with me, right? | 你还是会来和我一起吃午餐的 对吧 |
[1:05:51] | Billy! | 比利 |
[1:05:53] | Sir Zaps-A-Lot’s still gonna eat in the cafeteria, right? | 活力先生还是会来食堂吃饭的 对吧 |
[1:06:05] | All right. | 好了 |
[1:06:07] | Did you check it to… | 你有没有看… |
[1:06:09] | People typically give me a little money, you know… | 大家通常会给我一点钱 |
[1:06:13] | You’re a sweet couple. You guys have a good day. | 你们俩挺甜蜜的 祝你们愉快 |
[1:06:27] | – Oh, my God. – Mary, are you okay? | -天哪 -玛丽 你没事吧 |
[1:06:30] | How do you know my name? | 你怎么知道我的名字 |
[1:06:32] | How do I know your name? | 我怎么知道你的名字 |
[1:06:34] | One of my superpowers is name guessing. | 我的其中一项超能力就是猜名字 |
[1:06:37] | Which is really weird, I bet. | 你肯定觉得很奇怪 |
[1:06:39] | It’s not as cool as super-strength or super-speed, | 虽然没有超级力量和超高速那么酷 |
[1:06:41] | but it’s really helpful when I meet new people. | 但是遇到新朋友时 真的很有帮助 |
[1:06:44] | Are you hurt? | 你受伤了吗 |
[1:06:46] | No, I’m okay. Thank you. Um… | 我没事 谢谢你 |
[1:06:52] | I just need a second to think. | 我只是需要想一想 |
[1:06:54] | This has been such a weird day. | 今天真是奇怪的一天 |
[1:06:56] | Using my powers of super-observation, | 用我的超级观察力 |
[1:07:00] | I see that you’re holding a letter from a college in your hand. | 我看到你手里拿着一封大学寄来的信 |
[1:07:03] | Are you upset because you didn’t get in? | 你难过是因为大学没录取你吗 |
[1:07:10] | I got in. | 大学录取我了 |
[1:07:14] | Well, now my superpowers are failing me | 看来我的超能力失灵了 |
[1:07:16] | and I am very confused. | 我很困惑 |
[1:07:18] | Yeah. Me, too. | 嗯 我也是 |
[1:07:21] | I don’t know. I know I should be excited | 我也说不清 我知道我应该感到兴奋 |
[1:07:23] | ’cause this is my dream | 因为这是我的梦想 |
[1:07:24] | and I’ve worked really, really hard for this, | 我为此付出了很多很多努力 |
[1:07:27] | but it’s like… | 但我感觉 |
[1:07:31] | I don’t know. Leaving my family does not feel fun, you know? | 我也说不清 离开家人一点也不有趣 明白吗 |
[1:07:33] | Could I give you a little piece of advice? | 我能给你一点建议吗 |
[1:07:36] | Don’t be worried about everybody else. | 不要担心其他人 |
[1:07:38] | Always look out for number one. | 永远要为自己着想 |
[1:07:40] | Gandhi said that. | 这是甘地说的 |
[1:07:41] | – I don’t think he said that. – Yeah, he did. | -他应该没说过 -他说过 |
[1:07:43] | – Gandhi did not say… – Somebody like Gandhi said that. | -甘地没说过… -长得像甘地的人说过 |
[1:07:45] | “Take care of number one.” | “永远要为自己着想” |
[1:07:46] | It was a really wise… It might’ve been Yoda. | 是个很睿智的…可能是尤达说的 |
[1:07:48] | – Listen. – I’m sorry, no. | -听着 -抱歉 不是尤达说的 |
[1:07:49] | Agree to disagree. The point is, you do you, you know? | 我们保留各自的意见吧 关键是做你自己 |
[1:07:52] | You gotta look out for you. | 你要为自己着想 |
[1:07:54] | And get as far away from this place as you can. | 尽量远离这个地方 |
[1:07:58] | I don’t know if I want to. | 我不知道我是否想离开 |
[1:08:00] | Of course you do. What’re you gonna do? | 你当然想 你打算怎么办 |
[1:08:01] | You gonna live in a group home for the rest of your life? | 一辈子都住在儿童之家吗 |
[1:08:05] | Look, families are for people | 家人是给那些 |
[1:08:06] | who can’t take care of themselves, okay? So… | 无法照顾自己的人准备的 好吗 |
[1:08:11] | And you can take care of yourself. | 你可以照顾自己 |
[1:08:12] | Also, look both ways when you cross the street. | 还有过马路的时候 要注意来往车辆 |
[1:08:19] | I’ll just call him. I’ll just make sure. | 我打给他 确认一下 |
[1:08:25] | It’s ringing. | 正在呼叫 |
[1:08:29] | Red Cyclone, hey! Hey, what’s going on? | 红色旋风 你在忙什么呢 |
[1:08:32] | That’s crazy! Yeah, it’s Freddy, by the way. | 那太疯狂了 顺便说下我是弗莱迪 |
[1:08:33] | Yeah, it’s crazy! That is… | 是啊 太疯狂了 那… |
[1:08:35] | Great story. | 太精彩了 |
[1:08:37] | He’s not talking to anyone. | 他没在和任何人讲话 |
[1:08:40] | I was! I was! | 我们聊过 聊过的 |
[1:08:41] | We’re friends. I know him, I do! | 我们是朋友 我认识他 真的 |
[1:08:43] | I know him! I know him! Uh, yeah. | 我认识他 我认识他 |
[1:08:49] | Shit. | 该死 |
[1:08:55] | Come on now. | 开始吧 |
[1:08:56] | ♪ Hands! Lightning with my hands! ♪ | ♪ 手 发出雷霆闪电的手 ♪ |
[1:08:56] | Eye of the Tiger – Survivor | |
[1:08:59] | ♪ Lightning with my hands! ♪ | ♪ 发出雷霆闪电的手 ♪ |
[1:09:01] | ♪ Lightning with my hands! ♪ | ♪ 发出雷霆闪电的手 ♪ |
[1:09:06] | Young man! | 年轻人 |
[1:09:07] | What are you doing? I’m in the middle of a show right now. | 你干什么 我正在表演呢 |
[1:09:09] | How can I help you? | 你到底有什么事 |
[1:09:11] | I just wanted to say thank you for showing up to lunch today. | 我只想感谢你今天过来一起吃午餐 |
[1:09:14] | Yeah, I got a little something called a, uh, suitcase wedgie, right? | 我体验了一把”内裤手提箱” |
[1:09:17] | I don’t know if you’ve ever heard of it, | 我不知道你有没有听说过 |
[1:09:18] | but it’s when someone grabs your underwear like that | 这是指有人像这样拎起你的内裤 |
[1:09:21] | and holds you like a suitcase, walks you down the hallway. | 像拖着箱子一样走过走廊 |
[1:09:24] | And this was my underwear. | 这就是我内裤的残骸 |
[1:09:29] | Gross. | 恶心 |
[1:09:31] | You said you’d come. | 你说你会来的 |
[1:09:31] | You said I would come! I never said I was… | 是你说我会来 我从来没说过我… |
[1:09:34] | I’m a superhero, dude! | 我是个超级英雄 老兄 |
[1:09:36] | Well, you’re acting real heroic. | 你表现得真像个英雄呢 |
[1:09:37] | How much people paying you today? | 今天大家给了你多少钱 |
[1:09:39] | Listen, I have serious responsibilities now, okay? | 听着 我现在责任重大 好吗 |
[1:09:42] | But that’s cool | 但没关系 |
[1:09:43] | because I can carry that burden with my… | 因为我可以肩负重担 用我的… |
[1:09:45] | ♪ Hands! Lightning with my hands! ♪ | ♪ 手 发出雷霆闪电的手 ♪ |
[1:09:52] | 9路车 第四街到沃尔纳特街 | |
[1:10:07] | Oh, man! | 天啊 |
[1:10:13] | Holy moly. | 天哪 |
[1:10:17] | Don’t move! Nobody move! | 别动 大家都别动 |
[1:10:28] | No, no! | 不 不 |
[1:10:30] | No, no, no! Stay, stay! Stay! Stay, stay! | 不 不 不 稳住 稳住 稳住 |
[1:10:43] | That looked like it hurts. | 看起来真疼 |
[1:10:45] | It’s him! It’s that superhero guy! | 是他 是那个超级英雄 |
[1:10:48] | Help us! Save us! | 帮帮我们 救救我们 |
[1:10:51] | Come on! | 拜托 |
[1:10:54] | Come on… Yeah. | 拜托 有了 |
[1:10:57] | What’s he doing? What’s going on? | 他在干什么 什么情况 |
[1:11:07] | No way. | 不可能 |
[1:11:16] | Oh, no. Oh, no, no. Please don’t make me do this. | 不 不 拜托不要让我这么做 |
[1:11:19] | God, this is the worst idea ever! | 天啊 这是史上最糟糕的主意 |
[1:11:32] | I did it! I did it! | 我做到了 我做到了 |
[1:11:34] | I got the bus! I got the bus. | 我接住了公交车 我接住了公交车 |
[1:11:36] | Nobody move in there. | 大家都别动 |
[1:11:38] | I gotta put this thing down. I gotta put this thing down. | 我得把它放下来 我得把它放下来 |
[1:11:46] | No, no, no, no. Doggy, doggy, you have to move. | 不 不 不 狗狗 狗狗 你得走开 |
[1:11:48] | Move! Move! Shoo! Shoo! | 走开 走开 |
[1:11:50] | Please be a good dog, good dog! | 拜托做条乖狗狗 乖狗狗 |
[1:11:52] | You’re being a bad dog! | 你现在是条坏狗狗 |
[1:11:53] | Go! Go! | 走 走 |
[1:11:56] | Please go. Please move. | 拜托走开 拜托走开 |
[1:11:58] | Yes, thank you. Thank you. Thank you. | 太好了 谢谢 谢谢 谢谢 |
[1:12:01] | Thank you. | 谢谢 |
[1:12:18] | Yeah. Yeah, no, no, no, no. | 好了 不 不 |
[1:12:21] | I was in the neighborhood, you know, so I thought… | 我刚刚就在附近 所以我想… |
[1:12:23] | – Thank you! – Thank you! | -谢谢 -谢谢 |
[1:12:23] | You know, it was kind of my fault anyway. | 反正这也算是我的错 |
[1:12:29] | So, it seems Philadelphia has gotten an early Christmas present | 看来费城提前收到了一份圣诞礼物 |
[1:12:33] | in the form of its very own superhero. | 就是属于自己的超级英雄 |
[1:12:36] | And we’re out. | 直播结束 |
[1:12:38] | – Thank you very much. – Oh, of course, yeah. | -非常感谢 -不客气 |
[1:12:40] | Dude! Dude, dude! Dude, did you see that? | 伙计 伙计 伙计 刚刚你看到了吗 |
[1:12:43] | Yeah. You electrocuted a bus | 看到了 你电击了一辆公交车 |
[1:12:45] | and almost killed these people. | 差点害死这些人 |
[1:12:46] | And then I caught it! | 然后我接住了它 |
[1:12:48] | Freddy, I caught a bus with my bare hands, man! | 弗莱迪 我空手接住了一辆公交车 |
[1:12:52] | I caught a bus like people catch fly balls. | 我接住公交车 就像别人接住球一样 |
[1:12:54] | Like, who does that? I do that! | 这是谁做的 是我 |
[1:12:55] | Billy! You do nothing. | 比利 你什么也没做 |
[1:12:56] | You take selfies and make people pay you. | 你跟人们自拍 让他们给你钱 |
[1:13:00] | You know, forget it. I can’t really | 算了吧 你这副模样的时候 |
[1:13:01] | talk to you when you look like this. | 我真的没办法和你讲话 |
[1:13:03] | You just wish it was you. | 你只是希望能是你 |
[1:13:06] | No shit! | 可不是吗 |
[1:13:08] | You think? I would kill to have what you have. | 你觉得呢 如果能有你的能力我愿意付出一切 |
[1:13:11] | Because everything I do is, like, | 因为我做的一切都像是 |
[1:13:13] | some desperate attempt to get people to notice me. | 为了让别人注意到我的绝望尝试 |
[1:13:17] | To not feel sorry for me. | 为了让别人不要同情我 |
[1:13:18] | I mean, look at me! Look at me. Do you even see me? | 瞧瞧我 瞧瞧我 你真的注意到我了吗 |
[1:13:22] | ‘Cause most people don’t. ‘Cause they don’t want to. | 因为大多数人都不会 因为他们不想注意到 |
[1:13:26] | And now you don’t either. | 现在你也不想注意到了 |
[1:13:29] | I mean, you think this is who you are? | 你以为现在这样是真实的你吗 |
[1:13:31] | I mean, Billy, you’re 14, | 比利 你才十四岁 |
[1:13:32] | and now you’re no better than the Breyers. | 现在你不比布雷尔兄弟好到哪里去 |
[1:13:35] | All this power, and all you did | 你有这么强大的力量 你却把它 |
[1:13:37] | was turn into a show-off and a bully. | 用于卖弄炫耀和欺凌弱小 |
[1:13:42] | Whatever, kid! | 随你怎么说 小鬼 |
[1:13:43] | I do what I want! | 我想做什么就做什么 |
[1:13:47] | And I’m, like, mid-20s probably! | 而且我大概二十多岁吧 |
[1:13:50] | Maybe even, like, 30. | 可能已经三十了 |
[1:13:55] | Chosen one. | 天选之子 |
[1:14:00] | The so-called perfect man. | 所谓的完美之人 |
[1:14:04] | Pure of heart. | 至纯之心 |
[1:14:06] | Flawless in every way. | 各方面完美无瑕 |
[1:14:11] | What made you so worthy? | 是什么让你配得上 |
[1:14:12] | I’m sorry, can I help… can I help… | 不好意思 请问有什么…有什么事吗 |
[1:14:14] | Do you want an autograph or something? | 你是想要签名什么的吗 |
[1:14:16] | Give me your power. | 把你的能力给我 |
[1:14:20] | Or die. | 否则就去死 |
[1:14:22] | Snap! You’re, like, a bad guy, right? | 我去 你是个坏蛋吧 |
[1:14:25] | Okay. Okay, okay, okay. Look, before this gets really stupid for you, | 好吧 好吧 在你继续犯傻之前 |
[1:14:28] | you should know that I’m basically invincible. | 你应该知道我基本上是无敌的 |
[1:14:39] | The weapons of man draw no blood from our kind. | 凡人的武器伤害不了我们 |
[1:14:42] | I said, stop right there! | 我说了站住别动 |
[1:14:44] | The only thing that extinguishes magic… | 唯一能消灭魔法的 |
[1:14:47] | is magic. | 只有魔法 |
[1:14:50] | Time to transfer your power to me. | 是时候将你的能力转交给我了 |
[1:14:55] | You did not see that one coming, did you, grandpa? | 你没想到这招吧 是不是 老爷爷 |
[1:14:58] | Them’s street rules. | 这就叫出阴招 |
[1:15:09] | Okay, okay, okay, okay, okay! | 好吧 好吧 好吧 |
[1:15:11] | I’m sorry, I’m sorry. I’m sorry. | 我很抱歉 我很抱歉 |
[1:15:13] | I never should’ve punched you in the nuts like that. | 我不应该那样打你的蛋蛋 |
[1:15:15] | That was totally my bad. | 那完全是我的错 |
[1:15:16] | We can talk about this. | 我们可以谈谈 |
[1:15:17] | You grovel like a child. | 你求饶的样子就像小孩 |
[1:15:19] | That’s because I am one. I’m a kid! | 因为我本来就是小孩 |
[1:15:21] | You don’t wanna hurt a kid, do you? | 你不想伤害小孩 对吧 |
[1:15:25] | I believe I can fly! I believe I can fly, I can fly! | 我相信我会飞 我相信我会飞 我会飞 |
[1:15:28] | Freddy said if I believe I can fly, then I can fly. | 弗莱迪说过如果我相信我会飞 我就会飞 |
[1:15:30] | So I believe! I believe! I believe! | 所以我相信 我相信 我相信 |
[1:15:33] | Okay. Superman! | 好吧 超人飞翔 |
[1:15:34] | Superman! What arm is it? | 超人飞翔 是哪只胳膊来着 |
[1:15:37] | Why am I not flying? | 为什么我飞不起来 |
[1:15:38] | Please, I don’t wanna die! | 拜托 我不想死 |
[1:16:02] | I’m floating! | 我飘起来了 |
[1:16:11] | What the hell was that? | 刚刚怎么回事 |
[1:16:17] | I can fly! | 我会飞 |
[1:16:25] | Billy? | 比利 |
[1:16:27] | Freddy! I need your help! | 弗莱迪 我需要你的帮助 |
[1:16:29] | You can fly? | 你会飞 |
[1:16:39] | Who’s the other guy? | 另一个人是谁 |
[1:16:40] | Santa! | 圣诞老人 |
[1:16:43] | 圣诞老人 | |
[1:16:45] | So, like, what do you and Mrs. Claus do in the summertime? | 你和圣诞夫人夏天时都做什么 |
[1:16:49] | Well, in some ways, | 从某种意义上来说 |
[1:16:51] | Santa is always here for you. | 圣诞老人一直都陪着你 |
[1:16:58] | Help! Help! Help! | 救命 救命 救命 |
[1:17:00] | Help Santa! | 救救圣诞老人 |
[1:17:02] | Santa needs help! Help! | 圣诞老人需要帮助 救命 |
[1:17:04] | Give us a shout if you need us. | 有需要就叫我们 |
[1:17:13] | I’m just gonna chill in here for a little while, if that’s okay. | 我要在这里休息一下 如果可以的话 |
[1:17:19] | This is crazy. | 太疯狂了 |
[1:17:21] | This is crazy. You don’t have to fight this guy. | 太疯狂了 你不一定要和这家伙战斗 |
[1:17:22] | This isn’t your job. You can run, right? | 这不是你的职责 你可以逃跑 对吗 |
[1:17:24] | Yes, you can run. Awesome! | 对 你可以逃跑 太棒了 |
[1:17:35] | Get back! | 别过来 |
[1:17:37] | Just get away! | 给我走开 |
[1:17:40] | – I’m Batman! – Get him, Batman! | -我是蝙蝠侠 -干掉他 蝙蝠侠 |
[1:17:45] | Sorry. | 抱歉 |
[1:17:50] | 收藏版人偶 | |
[1:18:12] | Come on! | 拜托 |
[1:18:40] | Shazam! | 沙赞 |
[1:19:11] | Billy! | 比利 |
[1:19:13] | Billy! | 比利 |
[1:19:16] | Billy, where are you? | 比利 你在哪儿 |
[1:19:20] | Billy! | 比利 |
[1:19:23] | Where are you, Billy? | 你在哪儿 比利 |
[1:19:24] | 新的超级英雄拯救费城公交乘客 | |
[1:19:28] | Billy, come on! | 比利 拜托 |
[1:19:33] | Billy. Where is he? | 比利 他在哪儿 |
[1:19:36] | Supervillain. | 超级反派 |
[1:19:37] | Supervillain! Supervillain! | 超级反派 超级反派 |
[1:19:41] | Worse. Much worse. | 更可怕 可怕得多 |
[1:19:44] | Radioactive anthromorph? Psychic energy manipulator? | 变异拟态动物 精神操纵者 |
[1:19:47] | I won’t let you read my mind. | 我不会让你读我的大脑 |
[1:19:48] | My mind is blank. You can’t get in. | 我的大脑一片空白 你进不来 |
[1:19:51] | I don’t need to read your mind. | 我不用读你的大脑 |
[1:19:53] | Because you are going to tell me. | 因为你会一五一十告诉我 |
[1:19:56] | Where is he? | 他在哪儿 |
[1:20:09] | Oh, my God, honey, are you okay? | 天哪 亲爱的 你没事吧 |
[1:20:12] | – Are you okay? – Yeah. | -你没事吧 -嗯 |
[1:20:14] | What happened? Are you hurt? | 发生了什么 你受伤了吗 |
[1:20:15] | Come inside. | 快进来 |
[1:20:16] | We need to have a talk. | 我们得谈谈 |
[1:20:19] | Just don’t be so hard on him, okay? | 别对他太严厉 好吗 |
[1:20:27] | Running out on us! Lying! | 离家出走 撒谎 |
[1:20:30] | Then I get a call from the school, | 然后我接到学校的电话 |
[1:20:31] | telling me you’ve been cutting class! | 告诉我你一直在翘课 |
[1:20:33] | Getting in fights! | 还打架 |
[1:20:38] | Bill, the man saved nine people. | 比尔 这个人救了九个人 |
[1:20:42] | Is that… | 那是不是… |
[1:20:43] | 费城的神秘英雄 他是谁 | |
[1:20:43] | I’m questioning his motive. | 我对他的动机存疑 |
[1:20:45] | What’s Freddy doing with a superhero? | 弗莱迪怎么和超级英雄在一起 |
[1:20:50] | Or what’s a superhero doing with Freddy? | 或者说超级英雄怎么和弗莱迪在一起 |
[1:20:57] | You remember dinner, | 还记得吃晚饭的时候吗 |
[1:20:59] | when Billy and Freddy were arguing | 比利和弗莱迪争执起来 |
[1:21:01] | like an old married couple, like this? | 就跟一对老夫妻似的 就像这样 |
[1:21:04] | When he rescued me, he knew I lived in a group home. | 救我的时候 他知道我住在儿童之家 |
[1:21:06] | He knew my name. He called me Mary. | 他知道我的名字 他叫我玛丽 |
[1:21:17] | Wait, are you saying Billy’s the Human Power Storm? | 等等 你是说比利就是人力风暴吗 |
[1:21:21] | Yes! You guys figured it out! | 是的 你们终于想明白了 |
[1:21:23] | All on your own. I didn’t help. | 完全靠你们自己 我没帮忙 |
[1:21:24] | – I didn’t break any promises. – You knew? | -我没违背任何承诺 -你早知道吗 |
[1:21:27] | I’m a good sister! | 我是个好妹妹 |
[1:21:33] | I mean, what were you thinking? | 你是怎么想的 |
[1:21:35] | And then you bring Freddy into it. | 然后你还把弗莱迪也牵扯进来 |
[1:21:43] | Give him some space, guys. He’s a little upset, okay? | 给他点空间 他有点沮丧 好吗 |
[1:21:56] | Billy? | 比利 |
[1:22:02] | You’re him. | 你就是他 |
[1:22:05] | You’re the hero. | 你就是那个英雄 |
[1:22:07] | Yeah, well, not anymore, so… | 现在不是了 所以… |
[1:22:14] | Why do you have my notebook? | 我的笔记本怎么在你那儿 |
[1:22:18] | Eugene finished your search. | 尤金完成了你的搜寻 |
[1:22:21] | Look, I’m not a hacker, okay? | 听着 我不是黑客好吗 |
[1:22:23] | But I have played Watch Dogs and Uplink. | 但我玩过《看门狗》和《黑客精英》 |
[1:22:23] | 均为黑客题材游戏 | |
[1:22:26] | And maybe I did pick up a few skills, which maybe did get me into | 也许我学会了一些技巧 也许我用它们进入了 |
[1:22:29] | federal databases most people can’t get into, but… | 大多数人进不了的联邦数据库 但是… |
[1:22:31] | Good for you, but I’m gonna go. | 你真厉害 但我要走了 |
[1:22:33] | Your parents’ names are Marilyn and C.C. Batson. | 你父母名叫玛丽莲和C·C·巴特森 |
[1:22:42] | What? | 什么 |
[1:22:43] | You were born in Zumbrota, Minnesota. | 你出生在明尼苏达州祖布罗塔 |
[1:22:46] | They divorced when you were three. | 你三岁的时候他们离婚了 |
[1:22:48] | Your mom moved here that year. | 那年你妈妈搬来了这里 |
[1:22:49] | Twenty months later, you got lost. | 二十个月之后 你走失了 |
[1:22:52] | You never found them | 你一直没找到他们 |
[1:22:52] | ’cause your dad’s been in prison in Florida for ten years. | 因为你爸爸在佛罗里达州蹲了十年监狱 |
[1:22:56] | And your mom’s… | 而你妈妈… |
[1:22:59] | What? | 怎么了 |
[1:23:02] | Is she dead? | 她死了吗 |
[1:23:03] | She’s two subway stops away. | 她离这里只有两站地铁 |
[1:23:06] | What? | 什么 |
[1:23:08] | You know, you didn’t find her | 你没找到她 |
[1:23:09] | because she reverted to her maiden name. | 是因为她改回了娘家的姓 |
[1:23:16] | Billy! Billy! | 比利 比利 |
[1:23:22] | – Victor, get the keys. – I got it. | -维克托 去拿钥匙 -拿了 |
[1:23:23] | Kids, stay here in case Billy comes back. | 孩子们 在这等着 也许比利会回来 |
[1:23:25] | 我是个寄养妈妈 你有什么超能力 | |
[1:23:32] | Come on. Inside, let’s go. | 来吧 进屋 走吧 |
[1:23:43] | Wait. I thought we were running after Billy. | 等等 我以为我们要去追比利 |
[1:23:46] | No, we’re gonna wait here for now. | 不 我们暂时在这里等着 |
[1:23:53] | Billy? | 比利 |
[1:23:57] | Freddy? | 弗莱迪 |
[1:24:03] | How quaint. | 真是古色古香 |
[1:24:07] | Actually, I take that back. | 算了 收回前言 |
[1:24:11] | What a shithole. | 真是个狗窝 |
[1:24:56] | Just a second. | 稍等 |
[1:25:02] | Hey, look, I’m late for work already, all right? | 我已经上班迟到了 好吗 |
[1:25:04] | We don’t need any magazines or whatever. | 我们不需要杂志什么的 |
[1:25:06] | – Thanks, though. – Oh, I’m not. | -谢谢 -不 我不是卖杂志的 |
[1:25:08] | You probably don’t recognize me… | 你可能认不出我了 |
[1:25:10] | but I found my way home. | 但我找到回家的路了 |
[1:25:15] | Mom. | 妈妈 |
[1:25:18] | It’s me. | 是我 |
[1:25:21] | Oh, God. | 天哪 |
[1:25:24] | Is it? | 是你吗 |
[1:25:28] | Hang on. | 等一下 |
[1:25:30] | Who’s at the door? | 门口是谁 |
[1:25:33] | It’s, um… | 是… |
[1:25:35] | It’s no one, Travis. | 谁都不是 特拉维斯 |
[1:25:42] | That wasn’t Dad, was it? | 那不是爸爸 对吧 |
[1:25:44] | No. | 对 |
[1:25:46] | Listen, um… | 听着 |
[1:25:51] | It’s really you, huh? | 真的是你啊 |
[1:25:55] | I didn’t mean to run away. You know that, right? | 我不是故意跑丢的 你明白对吗 |
[1:25:59] | I let go, but it was by accident. | 我没抓住你的手 但那是个意外 |
[1:26:02] | Yeah, no. I know, yeah. | 嗯 我明白 |
[1:26:05] | I saw you. | 我看到你了 |
[1:26:07] | What? | 什么 |
[1:26:11] | I saw you after. | 之后我看到你了 |
[1:26:16] | So, it was never your fault. | 所以从来都不是你的错 |
[1:26:20] | Look, I was 17, okay? | 我那时才17岁 好吗 |
[1:26:23] | And my daddy kicked me out. | 我爸爸把我赶出来了 |
[1:26:25] | And your dad just decided not to be a part of anything. | 而你爸爸完全不想负责任 |
[1:26:30] | And I was hurting, and I was screwed up. | 我很痛苦 生活一团糟 |
[1:26:35] | – I want the tiger. – I know. | -我想要那只老虎 -我知道 |
[1:26:37] | I know, honey, | 我知道 亲爱的 |
[1:26:37] | but Mom’s not exactly going pro here, okay? | 但妈妈并不擅长这个 好吗 |
[1:26:44] | Billy? | 比利 |
[1:26:46] | Billy! | 比利 |
[1:26:48] | Billy? | 比利 |
[1:26:49] | Jesus Christ. Billy, this isn’t funny! | 老天 比利 这样不好玩 |
[1:26:52] | Here you go, buddy. | 来 小朋友 |
[1:26:54] | That should warm you up. Is that better? | 这样你就能暖和点了 是不是 |
[1:26:59] | Look, it’s just once I saw you with the police, | 当我看到你跟警察在一起的时候 |
[1:27:03] | I realized that they could do a better job | 我意识到他们能比我 |
[1:27:05] | taking care of you than I ever will. | 更好地照顾你 |
[1:27:13] | But you’re good, right? | 但你过得很好 是不是 |
[1:27:16] | I mean, you landed on your feet. | 你已经站稳脚跟了 |
[1:27:19] | Because, I mean, you look real good. | 因为 你看起来真的很棒 |
[1:27:23] | It’s just… | 只是… |
[1:27:27] | now is not a really good time for me, Bill. | 对我来说 现在时机不对 比尔 |
[1:27:34] | All I wanted to do is let you know I’m doing good, | 我只是想让你知道我过得很好 |
[1:27:39] | but I have to get back to my real family. | 但我得回我真正的家了 |
[1:27:46] | Here. | 给 |
[1:27:51] | What’s this? | 这是什么 |
[1:27:52] | Marilyn! What’s goin’ on out there? | 玛丽莲 外面怎么回事 |
[1:27:56] | You might need it more than me. | 你可能比我更需要它 |
[1:28:12] | 弗莱迪 | |
[1:28:15] | Freddy, you were right. I’m sorry I yelled at you. | 弗莱迪 你说得对 抱歉我对你发火了 |
[1:28:18] | Come home, Billy. Come home. | 回家吧 比利 回家 |
[1:28:22] | Billy! Supervillain! Supervillain! | 比利 超级反派 超级反派 |
[1:28:41] | Shazam! | 沙赞 |
[1:28:56] | Who are you? What do you want? | 你是谁 你想要什么 |
[1:28:59] | What do I want? | 我想要什么 |
[1:29:01] | I want… | 我想要… |
[1:29:07] | That. | 那个 |
[1:29:14] | Kick his ass, Billy! | 揍扁他 比利 |
[1:29:20] | Yes, Billy. | 对 比利 |
[1:29:21] | Try it, by all means. | 那你就试试吧 |
[1:29:23] | Let them go and I’ll come inside. | 放他们走我就进去 |
[1:29:25] | No, first, you come inside, | 不 你先进来 |
[1:29:27] | then maybe I’ll let them go. | 然后也许我会放他们走 |
[1:29:46] | Good boy. | 乖孩子 |
[1:29:50] | Because that’s all you are, isn’t it? | 因为你只是个孩子 对吗 |
[1:29:53] | How old are you? | 你多大了 |
[1:29:54] | Basically 15. | 差不多十五岁了 |
[1:29:59] | When I was a child, | 在我小时候 |
[1:30:00] | the old man told me I wasn’t good enough. | 那老头跟我说我不够优秀 |
[1:30:02] | Yet here you are, a coward. | 然而你出现了 一个懦夫 |
[1:30:07] | Run from me and the wizard chooses you? | 从我手下逃跑 而巫师却选择你 |
[1:30:09] | You’re not a hero. | 你才不是英雄 |
[1:30:11] | But I’m gonna give you the opportunity to be one. | 但我会给你一个成为英雄的机会 |
[1:30:15] | Give me the power of the champion. | 把继承者的力量给我 |
[1:30:16] | No. Don’t do it, Billy. | 不 别听他的 比利 |
[1:30:35] | Give me the power and I’ll let them go. | 把力量交给我 我就放他们走 |
[1:30:38] | Darla, no. | 达拉 不 |
[1:30:39] | Don’t go, Billy. | 别走 比利 |
[1:30:41] | – Don’t go, Billy. – Darla, come here. | -别走 比利 -达拉 过来 |
[1:30:43] | No, I have to. | 不 我必须去 |
[1:30:46] | It’s what a good brother would do. Right? | 好哥哥就会这样做 对吗 |
[1:30:53] | Billy. | 比利 |
[1:31:21] | I dedicated my life to getting here. | 为了来这里 我用了一生的精力 |
[1:31:24] | I scoured the earth. | 我掘地三尺 |
[1:31:27] | No one believed me. | 没人相信我 |
[1:31:29] | No one helped. | 没人帮助我 |
[1:31:31] | Not the wizard. | 没有巫师 |
[1:31:33] | Not my family. | 没有家人 |
[1:31:37] | I only had myself. | 我只有我自己 |
[1:31:39] | I get it. | 我明白 |
[1:31:42] | I get what that’s like. | 我明白那种感觉 |
[1:31:45] | Feeling like you’re all alone in the world. | 感觉在这世上孤身一人 |
[1:31:47] | Stand. | 站起来 |
[1:31:49] | Feeling like there’s that one thing, and if you could just find it, | 感觉有一个东西 只要你能找到它 |
[1:31:51] | then you’d finally be good enough. | 你就会变得够优秀 |
[1:31:53] | Stand. | 站起来 |
[1:31:57] | The champion’s name. | 继承者的名字 |
[1:32:00] | Say it. | 说出来 |
[1:32:29] | Look, no offense, mister, | 无意冒犯 先生 |
[1:32:30] | but I don’t think these things have your best interest at heart. | 但我不认为这些东西真的在乎你 |
[1:32:33] | Don’t listen to this child. | 别听这孩子的话 |
[1:32:36] | Take the staff. | 拿起权杖 |
[1:32:39] | Hold it and say the champion’s name. | 握住它 说出继承者的名字 |
[1:32:44] | They’re using you. | 他们在利用你 |
[1:32:46] | You have to see that, that they are using you. | 你得认清这一点 他们在利用你 |
[1:32:49] | Say your name. | 说出你的名字 |
[1:32:54] | His name… | 他的名字… |
[1:32:55] | is Captain Sparklefingers. | 是火花手指队长 |
[1:32:58] | And we’re gonna keep throwing things | 我们要不断地向你 |
[1:32:59] | at your big, fat, ugly-eyed head, | 又大又丑的独眼脑袋上砸东西 |
[1:33:01] | until you let our brother go. | 直到你放我们的兄弟走 |
[1:33:29] | Boy, am I glad I didn’t sell that Batarang. | 幸好我没把那个蝙蝠镖卖掉 |
[1:33:31] | – Pedro, is that a lamp? – It’s an ugly one. | -佩德罗 那是台灯吗 -这灯不好看 |
[1:33:33] | Come on. Come on. Come on. | 快 快 快 |
[1:33:34] | Guys, I appreciate the thought, | 你们的好意我心领了 |
[1:33:36] | I really do, but I don’t think your weapons are gonna help. | 真的 但我觉得你们的武器帮不上忙 |
[1:33:38] | You can put ’em down now. | 你们可以把它们丢掉了 |
[1:33:41] | The door was right here. | 刚刚门就在这里 |
[1:33:43] | Billy, how do we get outta here? | 比利 我们怎么离开这里 |
[1:33:44] | What, you think I know? I don’t know. | 什么 你以为我知道 我不知道 |
[1:33:47] | This way! | 这边走 |
[1:33:48] | Go, go, go. Follow Darla. | 快 快 快 跟着达拉 |
[1:33:49] | Good job, Darla. Go, go, go! | 干得漂亮 达拉 快 快 快 |
[1:33:51] | Kids? | 孩子们 |
[1:33:54] | Why is this open? | 这门怎么开着 |
[1:33:55] | Freddy? Mary? | 弗莱迪 玛丽 |
[1:34:01] | Pedro, Pedro, come on. | 佩德罗 佩德罗 快 |
[1:34:03] | Freddy? Freddy, keep up. | 弗莱迪 弗莱迪 跟上 |
[1:34:04] | Darla, stay in front. | 达拉 在前面带路 |
[1:34:07] | We gotta hurry. | 我们得快点 |
[1:34:34] | So many doors. | 这么多门 |
[1:34:36] | One of these has to be a way out, right? | 总有一扇门能出去 对吗 |
[1:34:39] | Yeah, I would hope so. | 是啊 希望如此 |
[1:34:57] | Not this one. | 不是这扇 |
[1:35:12] | Okay, no more doors. | 好了 不要再开门了 |
[1:35:13] | Nobody open any more doors. | 大家都不要再开门了 |
[1:35:15] | Come on, Billy. What are we gonna do? | 拜托 比利 我们该怎么办 |
[1:35:17] | Darla, I don’t know. | 达拉 我不知道 |
[1:35:18] | Yes, you do. Just think. | 你肯定知道 努力想一想 |
[1:35:19] | How’d you get out last time? | 你上次怎么出去的 |
[1:35:20] | Last time, I thought about the subway, | 上次 我在想地铁 |
[1:35:22] | and I was on the subway. | 然后就到地铁上了 |
[1:35:22] | Okay. Then, Billy, look, think about the subway. | 好的 比利 那就努力想地铁 |
[1:35:24] | Think about any place except for here, okay? | 想这里之外的任何地方 好吗 |
[1:35:43] | 脱衣舞俱乐部 臀陷酒吧 | |
[1:35:49] | 免费辣鸡翅 | |
[1:35:50] | Come on, come on, come on. | 快 快 快 |
[1:35:51] | Why are you covering my eyes? | 你为什么要挡住我的眼睛 |
[1:35:52] | Really? This is the first place you think of? Wow! | 真的吗 这就是你首先想到的地方 |
[1:35:55] | You’re welcome! | 不用谢我 |
[1:35:56] | Why can’t I see what’s inside? | 为什么我不能看里面的东西 |
[1:35:58] | You are not old enough. | 你不到年龄 |
[1:36:00] | Old enough to know that was great music. | 我够大了 知道那里音乐很棒 |
[1:36:02] | Not my thing. | 我不喜欢 |
[1:36:03] | Where’s Freddy? | 弗莱迪呢 |
[1:36:05] | Yeah, you, too, Sriracha. | 你也是 辣椒酱 |
[1:36:05] | Hey, have a holly jolly Christmas. | 祝你圣诞快乐 |
[1:36:08] | Freddy! What are you doing? | 弗莱迪 你在做什么 |
[1:36:09] | – Nice people. – Nice people? | -都是好人 -都是好人 |
[1:36:11] | – Come on. – Is that glitter? | -拜托 -那是闪粉吗 |
[1:36:12] | They have glitter! Can I get glitter? | 她们有闪粉 我能要点吗 |
[1:36:14] | No, not from them. | 不行 别跟她们要 |
[1:36:15] | Please? | 求你了 |
[1:36:16] | No. | 不行 |
[1:36:19] | Darla. | 达拉 |
[1:36:25] | Go, go, go. Everybody, go! | 快 快 快 大家快跑 |
[1:36:27] | Freddy? Freddy, Freddy. | 弗莱迪 弗莱迪 弗莱迪 |
[1:36:28] | One, two, three. Up, up. Up we go. | 一 二 三 上来 我们走 |
[1:36:36] | 冬季嘉年华 | |
[1:36:38] | Carnival, go! Go, Mary, go. | 嘉年华 快 玛丽 快 |
[1:36:40] | Come on, Pedro. Come on. | 快 佩德罗 快 |
[1:36:53] | Don’t run, but don’t walk. Just be cool. | 不要跑 也不要慢慢走 自然就好 |
[1:36:55] | Act naturally, like kids naturally act in a carnival. | 自然点 就像孩子们在嘉年华的正常表现 |
[1:36:58] | – He’s not gonna look for us here. – Is that him? | -他不会来这里找我们的 -是他吗 |
[1:36:59] | – Oh, my God! – Dude, it’s Zap-tain America! | -天哪 -那是美国电长 |
[1:37:02] | – Power Boy! – He’s an impersonator, okay? | -力量小子 -他是个模仿者 好吗 |
[1:37:03] | Yeah, I’m an impersonator! I’m a fake version of myself. | 对 我是个模仿者 我是假冒自己的 |
[1:37:05] | Don’t take pictures. | 别拍照片 |
[1:37:08] | Shazam! | 沙赞 |
[1:37:17] | Where’d he go? | 他去哪了 |
[1:37:18] | What, is he invisible now? | 他还会隐形吗 |
[1:37:27] | Man, I just spit on a baby! | 老天 我刚把口水吐到婴儿身上了 |
[1:37:31] | Yo, what is that? | 那是什么 |
[1:37:36] | Who is that guy? | 那个人是谁 |
[1:37:38] | Champion. | 继承者 |
[1:37:43] | You don’t deserve that name. | 你配不上这个名字 |
[1:37:46] | See that? Look at that up there! | 看到那个了吗 上面那个 |
[1:37:49] | Hiding behind innocent people who will now die. | 躲在一群即将被你害死的无辜的人身后 |
[1:37:54] | Because deep down you’re still just a scared little boy. | 因为内心深处你仍然是个害怕的小男孩 |
[1:38:01] | No. | 不 |
[1:38:03] | Run! Run! | 跑 快跑 |
[1:38:19] | – What do we do? – Just hold on! | -我们要怎么办 -抓住 |
[1:38:21] | – To what? – The bar, you idiot! | -抓住什么 -护栏 白痴 |
[1:38:32] | Well, you wanted me to be a hero. | 你想要我做英雄的 |
[1:38:34] | Are you kidding? | 你在开玩笑吗 |
[1:38:35] | Okay, no. Old guy’s up there | 不行 老家伙在上面 |
[1:38:37] | harboring multiple spiritual entities. | 身上还有好几个精神实体 |
[1:38:38] | Plus, he has the same powers as you. | 还有 他跟你有一样的能力 |
[1:38:40] | Plus, I mean, he knows what he’s doing. | 还有 他知道自己在做什么 |
[1:38:42] | Plus, I mean, you’re my best friend. | 还有 你是我最好的朋友 |
[1:38:43] | I don’t want you to die. | 我不想你去死 |
[1:38:46] | If a superhero can’t save his family, | 如果超级英雄不能救自己的家人 |
[1:38:50] | he’s not much of a hero. | 那他就不算英雄 |
[1:38:56] | That was a decent catchphrase. | 这个口头禅还不错 |
[1:38:58] | Shazam! | 沙赞 |
[1:39:08] | Now, let’s try this again. | 现在我们再试一次 |
[1:39:24] | Or try that again! | 或者再试试这个 |
[1:39:34] | Billy, look out! | 比利 当心 |
[1:39:38] | Laser eyes! Guys, he’s got laser eyes! | 激光眼 他有激光眼 |
[1:39:40] | Too bad your aim sucks balls! | 可惜你的准头太烂了 |
[1:39:52] | That’s his power matrix. | 那是他的力量基质 |
[1:39:53] | His what-what? | 他的什么 |
[1:39:55] | When the demon guys leave his eye, | 当那些恶魔离开他的眼睛 |
[1:39:56] | he loses his powers. | 他就会失去力量 |
[1:39:58] | That’s why the Batarang hurt him. | 所以蝙蝠镖伤到了他 |
[1:40:02] | Over here! | 这边 |
[1:40:04] | Wait. What are you doing? | 等等 你要干什么 |
[1:40:05] | Trust me. Divide and conquer. | 相信我 分而治之 |
[1:40:06] | We separate the Sins from the eye, | 我们把那些恶行和他的眼睛分开 |
[1:40:08] | and he’s just an old man. | 他就只是个老头 |
[1:40:09] | Gather the mutts. | 把小杂种们抓起来 |
[1:40:24] | Run! | 快跑 |
[1:40:32] | Darla, no! | 达拉 不 |
[1:40:49] | Here. Take it. | 给你 拿着 |
[1:40:50] | Take it. It’s for you. | 拿着 送给你的 |
[1:40:52] | Hold it tight. | 抱紧它 |
[1:40:54] | Close your eyes. Everything’s gonna be okay. | 闭上眼睛 都会没事的 |
[1:40:57] | Okay? | 好吗 |
[1:40:59] | Okay. | 好 |
[1:41:41] | Shazam! | 沙赞 |
[1:42:11] | Playtime’s over, boy. | 游戏时间结束了 小子 |
[1:42:14] | Your friends can’t help you anymore. | 你的朋友们帮不了你了 |
[1:42:16] | Shazam! | 沙赞 |
[1:42:49] | Shazam! | 沙赞 |
[1:43:15] | Nice trick. | 把戏不错 |
[1:43:17] | Catchy. | 朗朗上口 |
[1:43:18] | One simple word. | 简单两个字 |
[1:43:21] | I have a better trick. | 我的把戏更好 |
[1:43:23] | Four words. | 四个字 |
[1:43:25] | Kill the little girl. | 杀了女孩 |
[1:43:27] | – Darla, no! – Take me instead! | -达拉 不 -杀我吧 |
[1:43:33] | Stop! | 住手 |
[1:43:50] | Billy, there’s one more demon guy in his eye! | 比利 他眼睛里还有一个恶魔 |
[1:43:53] | You gotta just rip it out of his face hole! | 你得把它从他脸上的洞里扯出来 |
[1:43:55] | It’s where he gets his power. | 那是他力量的来源 |
[1:44:01] | Reach for it. | 伸手啊 |
[1:44:04] | I dare you. | 你敢吗 |
[1:44:14] | Wise decision. | 明智的决定 |
[1:44:18] | Hands on the staff. | 把手放在权杖上 |
[1:44:20] | Billy, don’t do this. Billy! | 比利 别照做 比利 |
[1:44:22] | – Billy. – Don’t do it, Billy! | -比利 -别照做 比利 |
[1:44:24] | Don’t! | 不要 |
[1:44:44] | Say my name | 说出我的名字 |
[1:44:45] | so my power may flow through you. | 我才能把力量传给你 |
[1:44:48] | I open my heart to you, Billy Batson. | 我向你敞开心扉 比利·巴特森 |
[1:44:51] | And in so doing, choose you as champion. | 这意味着 我选择你作为继承者 |
[1:44:55] | With your heart, unlock your greatest power. | 用你的心 释放你最强大的力量 |
[1:44:59] | The thrones of our brothers and sisters await. | 我们兄弟姐妹的宝座正在等待 |
[1:45:10] | All hands on deck. | 各就各位 |
[1:45:17] | Say my name. | 说出我的名字 |
[1:45:19] | Billy! | 比利 |
[1:45:21] | No, not my name. No. | 不是我的名字 不是 |
[1:45:22] | Say the name that I say to turn into this guy. | 是我一喊就变身成这样的那个名字 |
[1:45:25] | Shazam! | 沙赞 |
[1:46:05] | Guys. | 各位 |
[1:46:08] | What’s happening? | 怎么回事 |
[1:46:13] | I can fly! | 我会飞 |
[1:46:20] | Guys. | 各位 |
[1:46:21] | Check out these guns. | 瞧瞧这肌肉 |
[1:46:24] | No. It’s not possible. | 不 这不可能 |
[1:46:29] | Gee-whiz, mister. Sorry I took your cane. | 哎呀 先生 抱歉我抢了你的拐杖 |
[1:46:32] | Do you want it back? | 你想要回去吗 |
[1:46:36] | Guys, I don’t believe in violence, | 各位 我不相信暴力 |
[1:46:38] | but I think we should kick this guy’s butt, like, really hard. | 但我觉得我们应该狠狠揍他一顿 |
[1:46:53] | Guys, I think I can move really… | 各位 我觉得我能跑得特别 |
[1:46:56] | fast. | 快 |
[1:46:57] | Hyper-speed! Check! | 超高速 确认 |
[1:47:08] | Billy! The eye! | 比利 那只眼睛 |
[1:47:18] | Look out! | 当心 |
[1:47:24] | What? | 什么 |
[1:47:28] | What! Dude! | 什么 老兄 |
[1:47:29] | You almost exploded me. | 你差点把我炸了 |
[1:48:17] | Dude, I’ve studied the fighting techniques | 老兄 我研究过每一个 |
[1:48:19] | of every single superhero. | 超级英雄的战斗技巧 |
[1:48:22] | What do you got? | 你有什么本事 |
[1:48:27] | Well, that’s terrifying. | 好吧 吓死人了 |
[1:49:02] | Enough games, boy. | 游戏玩够了 小子 |
[1:49:05] | You think a pack of children can… | 你以为一群孩子能… |
[1:49:10] | Wait, what? | 慢着 什么 |
[1:49:11] | You will beg for mercy | 当我慢慢享用你的心脏时 |
[1:49:14] | as I feast on your heart… | 你会向我 |
[1:49:17] | slow. | 求饶 |
[1:49:19] | Are you making some big evil guy speech right now or something? | 你是在做邪恶反派的发言吗 |
[1:49:23] | You’re, like, a mile away from me right now. | 你离我差不多有一英里远 |
[1:49:25] | There’s cars and trucks. | 底下车水马龙 |
[1:49:26] | I will have the world eating out of the palm of my hand… | 我会让整个世界臣服在我的掌控之下… |
[1:49:29] | All I see is mouth moving. I don’t hear any… | 我只看到嘴在动 什么也听不到… |
[1:49:32] | Only I have the power to unleash… | 只有我有能力释放… |
[1:49:37] | Whatever. Screw it. | 随便吧 去他的 |
[1:50:10] | Oh, my gosh. Those people! | 天啊 那些人 |
[1:50:21] | I caught you. | 我接住你了 |
[1:50:33] | I got it. I got it. | 我能行 我能行 |
[1:50:42] | Oh, my God. I do got it. | 天哪 我真能行 |
[1:51:00] | You’re not gonna believe this, | 说来你一定不信 |
[1:51:01] | but you’re actually the first villain I’ve ever fought. | 不过你是我战斗的第一个反派 |
[1:51:03] | It’s kind of a huge deal for me. | 这对我来说可是件大事 |
[1:51:20] | Somebody help! | 救命啊 |
[1:51:37] | It’s really you. | 真的是你 |
[1:51:40] | My name is Darla, and I’ve been really good. | 我叫达拉 我今年特别乖 |
[1:51:43] | What? | 什么 |
[1:51:48] | Oh, crap. | 糟糕 |
[1:51:51] | No, no, no. No, no. No! | 不不不不不不 |
[1:51:51] | No! No, no. | 不不不 |
[1:52:20] | Oh, my God! | 天啊 |
[1:52:21] | Is he giving us suitcase wedgies? | 他是在内裤手提箱我们吗 |
[1:53:00] | So this is, like, the Seven Deadly Sins, right? | 这其实是七宗罪 对吧 |
[1:53:03] | I mean, I’ve never been great at math, | 我向来不擅长数学 |
[1:53:05] | but, uh, the big, angry one, that’s Wrath, yeah? | 但那个狂暴的大块头 是暴怒对吧 |
[1:53:09] | And then Gluttony, obvi. | 然后暴食也很明显 |
[1:53:12] | Pride, Greed, Sloth, Lust, | 还有傲慢 贪婪 懒惰和色欲 |
[1:53:15] | who I thought was gonna be way hotter, if I’m being honest. | 不过说实话 我以为色欲会更性感呢 |
[1:53:19] | But that’s only six. Where’s lucky number seven? | 但这才六个 幸运的第七个呢 |
[1:53:23] | Where’s little man? Where’s Envy? | 那个小家伙呢 嫉妒在哪儿 |
[1:53:25] | Is he just scared of me and my family because we’re so awesome? | 是因为我和我家人太赞了 他害怕了吗 |
[1:53:28] | Because I get that. | 这我能理解 |
[1:53:29] | Like, the other sins, they get to come out and fight | 其他的恶行 他们都能出来战斗 |
[1:53:31] | because they’re big and strong and scary. | 因为他们又壮又强又可怕 |
[1:53:33] | But Envy… | 可是嫉妒… |
[1:53:36] | he’s just the runt. | 他只是个小矮子 |
[1:53:50] | And that’s why all the other sins never invite him out to play, man. | 所以其他的恶行从来都不邀请他出来玩 伙计 |
[1:53:53] | Because they all know who’d win. | 因为他们知道谁会赢 |
[1:53:56] | And it’s not weak, worthless, ugly Envy. | 赢的一定不会是软弱无能丑陋的嫉妒 |
[1:54:27] | Gotcha. | 逮到你了 |
[1:54:29] | Shazam! | 沙赞 |
[1:54:37] | Shazam! | 沙赞 |
[1:54:49] | Ready to go round up your buddies? | 准备好去围捕你的伙伴们了吗 |
[1:55:20] | No. No! | 不 不 |
[1:55:53] | Here’s the thing about power. | 力量是这样的 |
[1:55:56] | What good’s power, if you got nobody to share it with? | 如果无人与你分享 那要力量还有什么用 |
[1:56:01] | – Nice. – Ta-da! | -干得漂亮 -看吧 |
[1:56:03] | – That’s disgusting. – Fatality. | -太恶心了 -一击必杀 |
[1:56:07] | I got the voice. | 听我的声音 |
[1:56:12] | What’s that? | 说什么 |
[1:56:18] | I can have anything I’ve ever wanted? | 我能拥有我想要的一切 |
[1:56:24] | Billy. | 比利 |
[1:56:25] | – No, no, no! – Stop it! | -不不不 -停下 |
[1:56:26] | – Don’t look at that! – Billy, don’t do it! | -别看那东西 -比利 不要啊 |
[1:56:32] | – You should hear yourselves! – Not funny. | -你们真该听听自己的反应 -一点都不好笑 |
[1:56:34] | What, you think I’m gonna put a demon ball in my head? | 怎么 你们以为我会把恶魔球塞进脑袋里吗 |
[1:56:37] | That’s disgusting. | 太恶心了 |
[1:56:38] | – Not funny. – That’s pretty funny. You got me going. | -一点都不好笑 -挺好笑的 骗到我了 |
[1:56:40] | – You got me going. – Guys, guys. | -骗到我了 -各位 各位 |
[1:56:45] | What? | 怎么了 |
[1:57:00] | All right, we did it! | 好耶 我们成功了 |
[1:57:01] | All right, yeah! We did it! | 好耶 我们成功了 |
[1:57:09] | You guys are all safe. There’s no more danger anymore. | 你们都安全了 没有危险了 |
[1:57:13] | We’re fine. It’s okay. All right, all right, all right. | 我们没事 没事了 好耶 好耶 |
[1:57:14] | We’re good. | 我们没事 |
[1:57:26] | You sure this is gonna work? | 你确定这样能行吗 |
[1:57:29] | Told ya. | 我就说吧 |
[1:57:50] | You guys know what this place is, right? | 你们知道这是什么地方吧 |
[1:57:52] | A dark, haunted cave with demon statues. | 一个有恶魔雕像的黑暗阴森的洞穴 |
[1:57:54] | Well, yes, but also… | 好吧 是的 但也是… |
[1:58:00] | Lair! We got a lair! | 据点 我们有据点了 |
[1:58:03] | – Lair. – Yeah. | -据点 -对 |
[1:58:04] | No, you right. | 你说得对 |
[1:58:06] | We got a lair. | 我们有据点了 |
[1:58:09] | What’s a lair? | 据点是什么 |
[1:58:11] | And thanks to six superheroes, | 多亏了六名超级英雄 |
[1:58:12] | 寒冷费城 冬季嘉年华 | |
[1:58:13] | citizens are back in their homes, | 市民们安全地回到家中 |
[1:58:15] | safe again with their families. | 与家人团聚 |
[1:58:17] | And here with an eyewitness account of the events… | 这里有一位目击者描述事件… |
[1:58:20] | It was fucking crazy, man! | 太他妈疯狂了 伙计 |
[1:58:22] | Creatures from fucking hell! | 来自地狱的生物 |
[1:58:24] | Lightning coming out of everyone’s fucking everything! | 闪电从每个人的身上冒出来 |
[1:58:27] | And that is motherfucking cool, man! | 太他妈的酷了 伙计 |
[1:58:30] | So, first day as a superhero. | 成为超级英雄的第一天 |
[1:58:32] | Automatic top spot for best ever. | 自动成为史上最佳的一天 |
[1:58:35] | 我是打破面条天花板的男人[第一个亚裔英雄]The man shattered the glass noodle ceiling. | |
[1:58:37] | – No. That’s racist. – Not if I say it. | -不 这是种族歧视 -我说就不算是 |
[1:58:39] | Guys. | 各位 |
[1:58:41] | All hands on deck. | 各就各位 |
[1:58:45] | Wait, wait, wait. | 等等 等等 |
[1:58:47] | Wait. | 等等 |
[1:58:48] | Thank you for this food. | 感谢您赐予我们食物 |
[1:58:50] | Thank you for this day. | 感谢您赐予我们今日 |
[1:58:52] | Thank you for this family. | 感谢您赐予我们家人 |
[1:58:54] | I thought maybe this time I’d stay. | 也许这次我会留下来 |
[1:58:57] | I mean, after all, | 我是说 毕竟 |
[1:59:00] | I’m home. | 我回家了 |
[1:59:33] | He better not sit at our table. | 他最好别坐我们桌 |
[1:59:38] | Nope! | 没戏 |
[1:59:42] | Okay. | 好吧 |
[1:59:46] | What are you doing? | 你干什么呢 |
[1:59:48] | 成为英雄 别当恶霸 | |
[1:59:48] | Waiting for your imaginary BFF to show up? | 在等想象中的好朋友出现吗 |
[2:00:00] | What are you guys doing here? | 你们来这干什么 |
[2:00:01] | Well, we’re having lunch with you. | 我们要和你一起吃午餐 |
[2:00:03] | But you guys have different lunch periods. | 但你们的午餐时间不同 |
[2:00:05] | Well, we made a very special arrangement. | 我们做了一个很特别的安排 |
[2:00:08] | – Darla, what’s going on? – Why are you asking me? | -达拉 什么情况 -为什么要问我 |
[2:00:12] | Freddy Freeman. | 弗莱迪·弗里曼 |
[2:00:15] | This guy | 这家伙 |
[2:00:17] | taught me everything I know about being a dope superhero. | 教会了我超级英雄需要知道的一切 |
[2:00:20] | True story. You should get some pointers from him. | 真实故事 你们应该寻求他的指点 |
[2:00:23] | What’s going on, my best bud in the whole world? | 你怎么样 我全世界最好的朋友 |
[2:00:27] | And also new kids that I’m meeting for the first time but seem very cool? | 以及我第一次见到但看起来很酷的孩子们 |
[2:00:33] | I invited another friend. I hope that’s okay. | 我邀请了另一位朋友 希望你不介意 |
[2:00:46] | 弗莱迪的笔记本 | |
[2:00:48] | 便利店 | |
[2:01:23] | 今日 沙赞自拍 | |
[2:01:29] | 海王自拍 | |
[2:02:38] | 软蛋超人 | |
[2:03:03] | 阿尔弗莱德 | |
[2:03:04] | 毕业舞会 | |
[2:03:13] | 前景不理想 | |
[2:03:20] | 雷霆沙赞! | |
[2:03:39] | Sun of Ra. | 太阳神 |
[2:03:41] | Ouroboros. | 衔尾蛇 |
[2:03:47] | Solomon’s… | 所罗门之 |
[2:03:51] | knot. | 结 |
[2:04:04] | No! No! | 不 不 |
[2:04:14] | Primitive symbols. | 原始的符号 |
[2:04:16] | You walking, talking monkeys with your cave drawings. | 你们这些会走会说的猴子和你们的洞穴壁画 |
[2:04:22] | You assume there’s only one way to gain magic. | 你认为获得魔法只有一种途径 |
[2:04:26] | No, no, no. | 不 不 不 |
[2:04:29] | There are more ways than a mind can imagine. | 途径多得超出想象 |
[2:04:33] | What in God’s name? | 上帝在上 怎么回事 |
[2:04:35] | I name the gods, Doctor. Not the other way around. | 上帝得听我的 博士 而不是反过来 |
[2:04:35] | 冥思螨 拥有精神控制能力 | |
[2:04:40] | Oh, what fun we’re going to have together. | 我们在一起会多开心啊 |
[2:04:43] | The Seven Realms are about to be ours. | 七界即将成为我们的囊中之物 |
[2:11:01] | 雷霆沙赞! | |
[2:11:13] | Don’t beat yourself up, buddy. | 别太自责 伙计 |
[2:11:14] | You’re gonna find someone. | 你会找到伴侣的 |
[2:11:17] | Yeah, I’m sure. | 对 我很确定 |
[2:11:18] | 因为海里的鱼多了去了[天涯何处无芳草]Because there’s plenty of fish in the sea. | |
[2:11:22] | Of course it’s not real. I can’t talk to fish. | 当然不是真的 我不能和鱼说话 |
[2:11:24] | 和鱼心灵感应交流 测试一 | |
[2:11:24] | Even if I could, | 即使我能 |
[2:11:25] | I mean, honestly, what could we do with that that’s cool? | 这个能力有什么酷炫的应用吗 说真的 |
[2:11:27] | I don’t know, maybe command an army of billions in the ocean. | 不好说 比如指挥一支数十亿的海洋大军呢 |
[2:11:32] | Oh, yeah. Well, that’s not that cool. | 对哦 不过也没有很酷炫啦 |