Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] Oh hello. 噢 你好啊
[00:07] Guys, guys, guys, check it out. 伙计们伙计们 瞧瞧这个
[00:09] Hitchcock fell asleep in the break room, Hitchcock在休息室里睡着了
[00:10] so I put his hand in a bowl of warm water. 于是我把他的手放进了一碗热水里
[00:12] Come on, man. That’s the stupidest prank ever. 得了吧 这是我见过最蠢的恶作剧
[00:14] Uh, no, it’s the smartest because it involves biology. 不 这是最机智的恶作剧 因为它包含了生物学知识
[00:17] I bet it worked already. Let’s go check. 我觉得应该已经起作用了 我们去看看
[00:21] – Hitchcock, no! – He’s drowning, he’s drowning! – Hitchcock 不 – 他要溺死了 他要溺死了
[00:23] Save him, man! 快救他
[00:28] I take it back, Jake. Great prank. 我收回我之前的话 Jake 这是个很棒的恶作剧
[00:50] Is everyone packed for the 28th annual 各位为第28届三州警局联会
[00:52] Tri-State Police Officers Convention? 打包好行李了么
[00:54] I hear Bill Powell’s giving a lecture on advances 我听说Bill Powell会发表一个关于
[00:56] in appellate court e-filing techniques. 上诉法院的电子编档技术发展的演讲
[00:58] Phew, talk about “Can’t miss.” 呼 精彩不容错过
[01:00] Yeah, we don’t really go for the talks. 我们可不是为了去听演说
[01:02] We’re more interested in the extracurriculars. 我们对课外活动更感兴趣
[01:05] Fart-five. 响屁击掌
[01:06] Of course, Rochester has much to offer in that sphere. 当然 罗切斯特在这方面的氛围很好
[01:09] For instance, it’s famed thermometer museum. 比如 当地著名的温度计博物馆
[01:11] Thermometer museum? Uh, no thanky. 温度计博物馆 呃 谢谢不用了
[01:13] Here’s what a-we are all about. 下面是我们喜欢的东西
[01:15] One, free hotel rooms. 第一 免费的酒店房间
[01:17] I get to sleep in a bed by myself. 我能一个人睡一张床
[01:19] No wife, no kids, 没有老婆和孩子打扰
[01:20] just Terry starfishing on a Cal King. 只有Terry大字型瘫在一张席梦思上
[01:22] Two, a huge hall full of cool police tech. 第二 一个摆满炫酷高科技警用装备的展厅
[01:24] Last year, I got to try out a heat ray. 去年我试用了红外线
[01:26] Three, the Buffalo P.D. Always throws an insane party. 第三 水牛城警局每次都会举办最疯狂的派对
[01:29] Last year, Amy got so drunk, 去年Amy喝多了
[01:31] she jumped a police horse into the pool. 她把一匹警马骑进了泳池
[01:32] Eight-drink Amy is an equestrian, 喝了八杯后的Amy会变成骑手
[01:34] and she’s real bad at it. 而且她相当不会骑
[01:35] This isn’t an excuse for you to party. 这可不是你们参加派对的借口
[01:37] This is a police convention, not the Newport Folk Festival. 这是警察大会 并不是纽波特民间艺术节
[01:40] Come on, sir. It’s been a hard year. 别这样啊 长官 今年真的很辛苦
[01:42] I mean, frankly, we could all use a party 我的意思是 我们其实都需要一个派对
[01:44] to blow off some steam. 来减一下压
[01:45] First we were on the night shift, 一开始我们换到了夜班
[01:46] then the precinct almost got shut down. 然后我们分局又差点被关门
[01:48] I got hit by a bus. 我被公交撞了
[01:49] Well, we have been through a lot, 对 我们经历了很多
[01:51] but, frankly, our reputation has taken a hit. 但是 说实话 我们的名誉受到了打击
[01:54] That’s why I’m running for a seat 这也是我要竞选
[01:55] on the convention’s board of directors. 成为联会的理事会成员的原因
[01:57] If I win, it will look good for the precinct. 如果我成功了 会给分局带来好处
[01:59] So please don’t do anything to jeopardize that. 所以请别做任何会危及我竞选的事
[02:02] Understood? 明白么
[02:03] Dismissed. 解散
[02:06] That’s a big ole bummer. 那真是太扫兴了
[02:07] All right, everybody, just relax. 好吧 各位 放轻松
[02:08] We’re still gonna have a great time. 我们仍然会玩得很开心的
[02:10] If there’s one thing I know, it’s how to sneak out to a party 我最擅长的事 就是偷溜出去参加派对
[02:13] without your parents finding out. 还不让父母发现
[02:14] I used to do it all the time. 我以前经常这么干
[02:17] Well, I did it a few times. 好吧 我干过几次
[02:19] Once, to go to a Magic: the Gathering tournament. 一次 去参加万智牌的联赛
[02:22] I got stuck in the window like Winnie-the-Pooh. 我像小熊维尼一样被窗户卡住
[02:24] There, okay? Now you know everything. 行了吧 你们现在知道整个经过了
[02:27] My mom had to pull me back in by my ponytail. 我妈妈只好揪着我的小马尾把我拉回来
[02:29] All right, let’s party! 好啦 准备狂欢吧
[02:31] 纽约罗彻斯特 下午6:32
[02:31] What is taking so long with those keys? 取个门卡怎么这么慢
[02:33] I gotta hit that pillow top. It’s starfish o’clock. 我必须睡在床垫上了 现在是大字瘫时间
[02:35] Guys, guys, they’re here. Hey, hey, what’s up B.P.D., 伙计们 他们来了 嘿 过得好么 水牛城警局
[02:38] aka Buffalo Party Department. 又名水牛城派对局
[02:41] That is gold. 说得好极了
[02:43] You guys coming tonight, right? 你们今晚也来 对吧
[02:44] Obviously, it’s the only reason any of us are cops. 当然 这就是我们选择当警察的原因
[02:46] All right, detectives, here are your room assignments. 好了 警探们 这是分配给你们的房间
[02:50] Uh–wait a minute. What’s going on here? 呃 等一下 这是什么情况
[02:52] – You guys planning a party? – What? – 你们在筹划派对吗 – 什么
[02:54] No, we’re just debating 当然不是 我们刚在辩论
[02:55] our favorite parts of the conference. 最喜欢的会议环节
[02:56] He likes his Q&A’s moderated. 他喜欢有主持人的问答环节
[02:58] I like mine unmoderated. 我喜欢没有主持人的
[03:00] – Why is that? – I just– – 为什么 – 我只是
[03:02] I’m just… 我只是
[03:04] sick of the moderator bias. 不喜欢主持人的偏见
[03:08] I couldn’t agree more. Your story checks out. 我非常同意 你这个借口还说得通
[03:11] See you at the party. 派对上见
[03:13] Let’s check out some tech. 让我们来见识一些高科技
[03:15] Ooh, look. 哦 看呐
[03:16] This is a long-range heart beat detector. 这是个远程心跳监视仪
[03:18] You can hear a human pulse through walls. 你能透过墙听到人的脉搏
[03:20] – Oh, I am so sorry. – Oh, whoa. – 哦 对不起 – 哦 哇哦
[03:22] Excuse me. 不好意思
[03:23] Oh, my God, it’s like a She-Scully. 哦 我的天 她看上去像个女版Scully
[03:25] I’m, hi. Uh, Norm. 我是 你好 呃 Norm
[03:28] – Uh, who are you? – Shatz. – 呃 你是谁 – Shatz
[03:30] Uh, Cindy Shatz. 呃 Cindy Shatz
[03:32] – Scully, shake her hand. – Oh, uh, here I go. – Scully 和人家握手 – 哦 呃 我来了
[03:35] – Meet to please you, Shatz. – Your hands are so clammy. – 见到你很高兴 Shatz – 你的手好湿(谐音蛤蜊)
[03:37] I ate a bunch of clams earlier and they still smell. 我刚吃过一大堆蛤蜊 他们的味道还在
[03:39] – No, that’s not what she meant. – No, it was. – 不 她不是那个意思 – 不 我就这个意思
[03:42] Anyway, it was so nice to meet you. 总之 见到你真的很高兴
[03:44] Why? 为什么
[03:46] Okay, uh, I’ll see you around. 好吧 呃 一会儿见
[03:52] Guys, I was just talking to that amazing woman 伙计们 我刚才和一个令人着迷的女士聊天
[03:54] and I blacked out. Did I get her number? 然后我就眼前一黑 我有拿到她的号码吗
[03:56] – No, you chunked it. – Ugh, of course I did. – 没 你搞砸了 – 我当然搞砸了
[03:59] I’m not Hitchcock when it comes to the ladies. 和女士打交道方面 我远不如Hitchcock
[04:01] – You don’t wanna be. – Oh, he’s fearless. – 你不会想跟他一样的 – 哦 他很勇敢的
[04:03] I once saw him ask out a breastfeeding mother. 我见过他邀约一个还在喂奶的妈妈
[04:06] Ooh, look. 呜 看
[04:07] It’s a robot that can patrol an empty building all by itself. 这是个能单独巡逻一栋楼的机器人
[04:10] Oh, no, this is how it starts. 哦 不会吧 这是就是一切的开始
[04:13] It’s Skynet all over again. Here, let’s wait here a second 这就是天网的雏形 来 我们在这等一下
[04:15] and see if our future selves show up 看看未来的我们会不会出现
[04:16] and tell us to destroy it. 然后让我们把这个毁了
[04:19] Nope. Looks like we’re in the clear. 没有 看来我们是安全的
[04:21] – It’s kind of cute. – Hey, check it out. – 这个蛮可爱的 – 嘿 看看这个
[04:23] It’s called The Wasp. 这叫做蜂鸣仪
[04:25] It’s for dispersing crowds of young people. 这个可以用来驱赶聚众的年轻人
[04:27] It emits a sound that you can only hear if you’re 35 or under. 这个会发出只有35岁以下才能听到的噪音
[04:32] Ah, I also hate the sound 啊 我也讨厌这个噪音
[04:34] – that I definitely hear. – Me too. – 我听得清清楚楚 – 我也是
[04:36] It’s so high-pitched or low-pitched. 这个音调真是太高或者太低了
[04:38] Oh, that was bogus to the extreme. 哦 这个真是假透了
[04:40] So bogus and not tubular. 太假了而且一点都不酷
[04:42] My ears are ringing from the pain of being young. 我的耳朵因为太年轻而被震得生疼
[04:45] Ugh, so not gnarly. 恶 糟透了
[04:46] Captain, you missed the tech expo. 警监 你错过了科技展
[04:48] We got all this swag. 我们都得到了这个
[04:49] Six tote bags. Terry can tote anything. 6个手提袋 Terry能装下任何东西
[04:52] Look, point at something, I’ll tote it. 瞧 你随便指个东西我装给你看
[04:53] Oh, no. 哦 不会吧
[04:55] Hold still. 站着别动
[04:57] I’m gonna hide behind you like you’re a tree. 我准备躲在你身后 当你是棵树一样
[04:59] Uh, why are you doing that? 呃 你干嘛要这样
[05:01] On the other side of your trunk, 在你树干的另一侧
[05:02] is the worst person I’ve ever met. 是我见过最讨厌的人
[05:03] Captain Jeffrey Bouché, the living embodiment of evil. Jeffrey Bouché警官 邪恶的化身
[05:07] Raymond Holt? As I live and breathe. Raymond Holt 真是活久见
[05:11] You have not aged a day. 你真是一点都没变老
[05:13] So how’s Kevin? How’s Cheddar? Kevin还好么 Cheddar还好么
[05:15] Come on. Tell me everything. 说吧 告诉我所有事情
[05:16] Kevin is fine. Cheddar is a dog. Kevin很好 Cheddar只是条狗
[05:17] He has no concept of good or bad. 它没有过得好坏的概念
[05:19] I wouldn’t be so sure about that. 我可不会这么肯定
[05:20] He’s a very clever dog. 他可是一条非常聪明的狗
[05:22] Hey, I wanted to tell you that I am also running 嘿 我想告诉你我也在竞选
[05:24] – for the board of directors. – You are what? – 成为理事会一员 – 你在干什么
[05:26] Yeah, I had no idea that you were running, 是的 我不知道你也在竞选
[05:27] but, listen, it doesn’t matter ’cause you’re gonna win anyway. 但是 听着 没有关系 因为你肯定能赢
[05:30] I mean, you’re Ray Holt. 我的意思是 你可是Ray Holt啊
[05:32] But look, I gotta go. I will see you soon. 但是我得走了 我们很快会再见的
[05:35] I hope not. 我并不想
[05:36] You’re being a little harsh on him, Captain. 你是不是对他有点太刻薄了 警官
[05:38] I’ve been up for promotions against that man 我和那个人为了晋升
[05:40] on six occasions, 竞争过6次
[05:41] and he’s prevailed every single time. 他每次都赢了
[05:43] Why? Because he’s a snake. 为什么 因为他阴险至极
[05:45] Isn’t it possible he gets promotions 有没有可能他得到晋升
[05:47] because he’s nice and people like him? 是因为他人很好 大家都很喜欢他
[05:50] Please, I hate to say this about anyone, 拜托 我很讨厌这样说别人
[05:52] let alone a fellow officer, 跟别提这样说一个警官
[05:54] but that man is full of balone-nya. 但是那个人胡扯连篇
[05:56] – “Baloney.” – You’re right. – “鬼话连篇” – 你是对的
[05:58] He’s so vile, we should use 他太卑鄙了 我们应该用
[05:59] the crude Americanization of the word. 更粗鲁的美式说法
[06:01] He’s full of baloney. 他完全是”鬼话连篇”
[06:03] Holt went to bed early Holt今天睡得很早
[06:04] ’cause his big speech is in the morning. 因为他的大演讲在明天早上
[06:06] Well, how do you know he’s in for the night? 你怎么知道他今晚睡了
[06:07] Because his breakfast order is hanging on the doorknob. 因为他的早餐订单就挂在门把手上
[06:10] Water, comma, hot. 水 逗号 热的
[06:11] Muffin, comma, English. 松饼 逗号 英式
[06:13] And that means it’s time for us to hard, comma, party. 那也意味着是时候疯狂地 逗号 派对
[06:17] Hey, what happened? – 嘿 发生什么事了
[06:18] Sorry, bro, they busted us. 不好意思 兄弟 他们逮捕了我们
[06:20] ‘Cause the party got too crazy? 因为派对太疯狂了么
[06:21] – Yeah, totally. – They’ve been taking bribes. – 对啊 就是这样 – 他们在受贿
[06:23] No, it was because of the party. 不 是因为开派对
[06:24] that’s what you should tell everyone. 你应该这样告诉其他人
[06:26] Oh, no. 哦 不会吧
[06:29] The party’s not happenin. 派对没了
[06:30] That means we’re just 这意味着
[06:32] in a hotel in Rochester. 我们只是住在罗切斯特的一个酒店里
[06:34] This is a nightmare. 这简直是噩梦啊
[06:35] I learned a bunch of new dance moves for tonight. 我专门为今晚学了好些新舞步
[06:37] – Ones where you move your butt. – Ugh, screw this. – 扭屁股那种哦 – 去他娘的
[06:39] I’m gonna get a ride back to Brooklyn with some drifter. 我准备和流浪汉们一起搭个车回布鲁克林
[06:41] No, we came here to blow off steam 别 我们来是为了减压
[06:43] and we’re not gonna give up yet ’cause we’re the Nine-Nine. 而且我们不能这么轻易放弃 因为我们是99分局
[06:45] We’re gonna take matters into our own hands Nine-Nine style. 我们要自己接手 以我们99分局的风格
[06:48] That’s right, my friends. 是的 我的朋友们
[06:50] The Nine-Nine is throwing a big– 99分局准备办一个疯狂的
[06:52] – can I borrow $200 for alcohol? – Mm-hmm. – 我能借200刀买酒么 – 嗯嗯
[06:53] The Nine-Nine is throwing a party! 99分局准备举办派对
[06:57] Okay, I talked to some of the vendors at the tech expo, 好吧 我和科技展的一些卖家商量了下
[07:00] and they agreed to hook us up for the party. 他们愿意支持我们开派对
[07:01] Check it out. Disco lights, 看看 迪斯科灯
[07:03] sound system, and… 音响系统 还有
[07:06] beer cooler. 冰啤酒箱
[07:07] Leak-free, insolated body bag. 防漏 绝热的运尸袋
[07:09] Our beer is dying to get inside. 我们的啤酒早想”死”进去了
[07:12] I don’t know, man. 我不确定 兄弟
[07:13] Holt didn’t want us going to a party, Holt不想让我们参加派对
[07:15] he certainly doesn’t want us throwing one. 他肯定更不想我们办派对
[07:16] Oh, poor, simple Terry. 哦 可怜的 单纯的Terry
[07:17] For such a bemuscled specimen, 作为一个健壮肌肉男
[07:19] you certainly do frighten easily. 你也太容易被吓着了
[07:20] I promise you, Holt won’t find out. 我向你保证 Holt不会发现的
[07:22] His room is all the way across the hotel from ours. 他的房间离我们的远着呢
[07:24] He insisted so he’d have a view of the Rochester skyline. 他坚持要住在能看到罗切斯特天际线的房间
[07:26] Ah, drink it in, Peralta. 好好感受吧 Peralta
[07:29] The Mustard City. 芥末之城
[07:31] Besides, if he does leave his room, 而且 就算他离开房间
[07:32] my new partner will warn me. 我的新搭档也会给咱们通风报信
[07:33] – New partner? – K-13. – 什么新搭档 – K-13
[07:35] – Hello. – It’s a robot! – 你好 – 是机器人哦
[07:37] I can program it to wait outside Holt’s door, 我可以设置让它去Holt门口蹲点
[07:39] and if there’s any movement, it’ll send us an alert. 一旦有什么风吹草动 它就会给我们发警报
[07:40] All right, I’m in, 好的 我加入
[07:41] but only because your robot is so cool. 但只因为你这机器人太酷炫了
[07:43] I don’t know. It’s not that cool. 我觉得 也不怎么酷吧
[07:45] I mean, all he’s doing is standing guard. 毕竟它的任务就是看门
[07:46] – I mean, I could do that. – Awesome, if you do that, – 我也行啊 – 太棒了 你要是可以去的话
[07:48] then K-13 can come to the party. K-13就能来参加派对了
[07:50] I am programmed to boogie my butt. 编程让我扭屁屁
[07:52] No, I’m going to the party. 不行 我要去派对
[07:54] People prefer me over a robot. 跟机器人相比 大家更喜欢我
[07:57] Right? 是这样吧
[07:59] – Hey, going pretty good, right? – Hell, yes. – 嘿 不错吧 – 恩 不错
[08:02] It’s like a Bonnie Raitt concert in here. 就像在开Bonnie Raitt的演唱会一样
[08:03] – No. – Hey. – 不像 – 嘿
[08:05] We’re about to do the Taser challenge, 我们要来场电击枪挑战
[08:06] – you guys want in? – What’s the Taser challenge? – 你们来吗 – 什么是电击枪挑战
[08:08] We tase each other, then drink. 我们互相电对方 然后喝酒
[08:09] – How do you win? – What are you, a lawyer? – 怎样算赢 – 你是干嘛的 律师吗
[08:11] – You want in or not? – Yeah, Terry. – 玩不玩 – 就是的 Terry
[08:12] What’re you, a lawyer? It’s Tasers. 你干嘛的 律师吗 这是电击枪
[08:13] Get tased at a party, man. Come on. 在派对上来点电 来吧
[08:15] She’s here. She’s here. 她来了 她来了
[08:17] Cindy Shatz is here. What do I do? Cindy Shatz来了 我该怎么办
[08:19] My face is so wet and my mouth is so dry. 我脸上湿透了但是嘴巴干得不行
[08:21] Okay, calm down. 好啦 冷静一下
[08:22] Remember, be direct. 记住 直接一点
[08:24] Women don’t like to play a lot of games. 女人不喜欢套路
[08:25] I think we gotta start simpler. 我觉得咱们得说的简单点
[08:27] Okay, Scully, smile at her, don’t fart. Suclly 冲她微笑 别冲她放屁
[08:30] He knows not to– oh, you’re writing that down. 他当然知道别放 哦 你还得记下来啊
[08:32] This is good stuff. What else you got? 说得好 还有什么
[08:34] Don’t talk about your foot fungus. 别提你的足部真菌
[08:35] Don’t talk about your eye fungus. 也别提你的眼部真菌
[08:37] Let’s just say “Fungus” Is off the table. 总之”真菌”这个词完全不要提
[08:39] Oh, no, see you just wrote the word “Fungus” Down 哦 不 你看看 你刚才把”真菌”给记下来了
[08:41] and I feel like we’re barreling towards a misunderstanding. 我觉得我们陷入误区了
[08:43] Draw a circle around it and then put a line through it. 把那个词圈起来然后用线划掉
[08:46] – There you go. – Believe in yourself. – 这就对了 – 相信自己
[08:47] Be confident. You’re a sweet guy 自信点 你是个大暖男
[08:49] – with a big heart. – It’s the size of a giraffe’s. – 而且心胸宽大 – 和长颈鹿的心一样大
[08:52] – Pushes on my other organs. – Okay, you got this. – 挤压了我的其他器官 – 好了 你可以的
[08:54] Don’t talk about the giraffe heart. 别提你的长颈鹿心脏
[08:55] All right, get outta here! 好了 快去吧
[08:58] – Hi, Cindy. – Hey. – 嗨 Cindy – 嗨
[09:00] So guess what my eye and foot have in common? 你猜猜我的眼睛和脚有什么共同之处
[09:02] What? 什么
[09:04] Uh… 呃
[09:06] I can’t say. 我不能说
[09:08] Well, bye. 好吧 再见
[09:11] Chug! Chug! Chug! 喝 喝 喝
[09:12] Jake, this party is insane. Forget Bonnie Raitt, Jake 这个派对太精彩了 去他的Bonnie Raitt吧
[09:15] it’s like the video to “Love Shack” in here. 简直就是<爱的小屋>MV的现场版啊
[09:17] This is the greatest. 简直棒极了
[09:20] Oh, God. It’s my new partner. 哦 天啊 是我新搭档
[09:21] K-13警报 目标已离开房间 正在向北前进 持续追踪中
[09:22] You guys are texting each other now? 你俩已经到了互发短信的地步了吗
[09:23] It sends alerts. 它发警报来了
[09:24] Holt left his room. He’s on his way here. Holt离开了房间 正往咱们这来呢
[09:26] Well, we gotta get everyone out of the hallway. 我们得把大家弄出走廊
[09:28] All right, be quiet! Everybody, be quiet! 安静一下 安静一下 各位 安静
[09:31] They’re not listening to you. Where’s Amy? 他们根本都不听你说 Amy呢
[09:33] She’s great at shushing. 她可擅长让人安静了
[09:34] Wait, all of these dum-dums are under 35. 等等 这些笨蛋都在35岁以下
[09:37] – Let’s use The Wasp. – No. – 试试这个蜂鸣仪 – 不
[09:39] It’ll hurt my young, little ears so much. 它会伤着宝宝稚嫩的小耳朵
[09:41] Ah, come on. 啊 别恶心人了
[09:44] Attention, our boss is headed this way. 注意了 我们老大往这儿来了
[09:46] Everyone has to clear the hallway right now. 大家现在必须把门厅让出来
[09:50] Shh! 嘘
[09:52] Wow, she is great at shushing. 哇 她还真在行
[09:53] I know, she’s like a librarian. 是吧 她就像个图书管理员
[09:55] You mean, like a sexy librarian? 你说性感火辣的那种吗
[09:56] No, a regular one. 不 就普通的那种
[09:58] Everyone, you will go in the rooms 每个人都给我进房间里去
[09:59] and you will go right now. 现在就去
[10:01] Don’t make me count to three. 别让我数到三
[10:02] Shh, shh, shh. 嘘 嘘 嘘
[10:14] Hey, Captain, what’s up? 您好啊 警监 怎么了
[10:15] Uh, which room is Sergeant Jeffords? Jeffords警长住哪屋
[10:16] Oh, Terry’s in here with me and Amy. 哦 Terry在我和Amy这儿呢
[10:18] You know, we’re just having a low-key night 你知道 我们今天晚上很乖
[10:19] watching “House Hunters International.” 一直在看<房屋猎人>国际版
[10:21] This orthodontist really wants to live in Panama 这集里的牙医很想和他老掉牙的媳妇
[10:23] with his strangely old wife and won’t say why. 住在巴拿马 也不说为啥
[10:25] – Can I talk to him? – Uh, let me check. – 我能和他说句话吗 – 我看看哈
[10:29] Shh, shh. 嘘 嘘
[10:31] Yeah, no, he’s asleep. Can I help you with something? 不行 他睡着了 我能代劳吗
[10:33] I’m concerned that my presentation isn’t, 我觉得我的演讲不够
[10:35] uh, “Jazzy” Enough to compete with Jeffrey’s. 嗯 不够”花哨” 和Jeffrey的比较起来
[10:37] – He’s such a showman. – Yeah. – 他戏特别多 – 没错
[10:38] I’m thinking about augmenting the graphs 我想给我的图表增加一些
[10:40] with, um… 一些 呃
[10:43] – color. – Sir. – 颜色 – 警监
[10:45] I know. I’m debasing myself. 好吧 这是在贬低我自己
[10:46] Anyway, give this to Jeffords. He’s the artist. 总之 把这个给Jeffords 他是艺术家
[10:50] I’d like him to choose the, um– 我想让他选 呃
[10:51] – Color? – Yes. – 颜色 – 对
[10:53] All right. Oh, time to turn in. 好的 该睡觉去了
[10:55] Nighty, night. 晚安 晚安
[10:57] Okay, he’s gone. 好的 他走了
[10:59] Now just gotta wait for K-13 to give us the all clear. 现在就等着看K-13给我们解除警报吧
[11:01] Yeah, I wouldn’t hold your breath. 恩 我可不觉得它会那么做
[11:03] Dumb robot probably rolled into the stairwell. 智障机器人八成从楼梯上滚下去了
[11:05] That’s why you shouldn’t be best friends with this tin can. 这就是为什么你不该和铁罐头做最好的朋友
[11:06] K-13 says we are G-2-G. Amy? K-13说我们已经安全了 Amy
[11:09] The shush is lifted. Party time! 打破安静 噪起来吧
[11:14] Beer me! 给我啤酒
[11:18] Yeah! 耶
[11:39] Mm, hey, Captain. 嗨 警监
[11:40] Are you just waking up? It’s 11:00 a.m. 你刚睡醒吗 都11点了
[11:42] No, no, I’m just tired 不是 我只是有点累
[11:44] ’cause, um, I worked out so much this morning. 因为 呃 我今天早上拼命锻炼身体
[11:47] – Ah. – You know, squat 400 – 啊 – 400个深蹲
[11:48] on the bench push fitness and whatnot. 在板凳上推举什么的
[11:50] – What’s up? – I need my laptop. – 怎么了 – 我要用我的笔记本电脑
[11:51] I wanna practice my speech with the new colors beforehand 我想提前练习 熟悉一下我的彩色讲稿
[11:53] so I’m not alarmed when they pop up. 这样它们突然出现的时候我就不会吓着了
[11:55] Right, right. Um, I know that 好的 好的 呃 我敢说
[11:57] Terry definitely did do that work, Terry肯定完成任务了
[11:59] – so I’ll just go grab ’em. – Okay. – 我这就去拿 – 好
[12:00] Uh, you wait here. You can’t come in because… 哦 你就在这等吧 别进来 因为
[12:03] Amy’s naked Amy光着呢
[12:05] and she’s embarrassed of her weird body. 她对她奇怪的身体感到很羞愧
[12:09] Terry Terry Terry. Terry.
[12:11] Terry Terry Terry. Terry.
[12:13] Why’s my tongue so big? 我舌头为啥这么大
[12:15] Because you’re a big person. 因为你人就很高大啊
[12:16] Holt is here. He wants his presentation. Holt来了 他想要他的演讲稿
[12:18] The presentation! I didn’t do it. 演讲 我没做啊
[12:20] Okay, I just need to add color. 好的 我只需要加点色彩
[12:22] It’ll only take two minutes. 只需要两分钟就行
[12:23] – Stall him. – Okay, no problem. – 拖住他 – 好 没问题
[12:25] I’m definitely got two minutes worth of stall material. 我肯定有能拖他两分钟的料可讲
[12:27] Okay, Sarge will be right out. 警长马上就来
[12:29] In the mean time, why don’t you and I just chat, 与此同时 咱们聊一聊
[12:32] you know, for a couple minutes about… 聊几分钟的
[12:36] brumpst. 蠢斯特
[12:38] Brumpst? 蠢斯特是什么
[12:39] Hold on. 等一下
[12:42] I couldn’t stall him, he’s too good, 我拖不住他 他太强了
[12:43] it’s not my fault. 不怪我
[12:44] Where are you on the presentation? 你弄的演讲材料呢
[12:45] Jake, Holt’s laptop isn’t here. Jake Holt的笔记本电脑没在这
[12:48] It’s gone. 它丢了
[12:50] Where are you on my graphs? The presentation is in 90 minutes. 图表你做到哪儿了 演讲90分钟后就开始了
[12:52] I’m definitely all done, 我肯定都做完了
[12:54] but I’m worried, if you’re going up against Jeffrey, 但是我担心 你要是对阵Jeffrey的话
[12:56] will color be enough? 色彩够用吗
[12:58] I was thinking, slide transitions. 我在想 幻灯片切换
[13:00] Oh, good grief. 哦 天啊
[13:02] Very well. You may add cross dissolves. 很好 你可以添加交叉溶解效果
[13:04] But so help me God, Jeffords, if I see even one star wipe 但是神啊 Jeffords 如果我看到星形擦除效果
[13:07] – I just need a half an hour. – Perhaps I should supervise. – 我只需要半个小时 – 或许我应该来监督
[13:09] No, you should clear your head. 不 你应该清空杂念
[13:11] Work out. Rosa was just headed to the gym. 去锻炼 Rosa刚才去健身房了
[13:13] She’ll keep you there. Be right back. 她会陪你健身的 失陪一下
[13:15] Rosa, I need you to workout with Holt Rosa 你得去陪Holt健身
[13:17] for the next half hour. Cool? 去半个小时 行不
[13:20] Great. I’ll get your sneakers. 好的 我去给你拿运动鞋
[13:22] This is invigorating, isn’t it? 太神清气爽了 是不是
[13:28] I can’t believe you lost the captain’s laptop. 我不敢相信你把警监的电脑给弄丢了
[13:31] You were kind of out of control last night. 你昨晚有点失控
[13:32] I was not. 我没有
[13:34] Although, pretty sure my ribs are broken, 虽然 我的肋骨应该是断了
[13:36] and I think I’m wearing a pillowcase I cut holes in as a shirt. 而且我穿的好像是剪出窟窿的枕套T恤
[13:39] We have to think. 我们得好好想想
[13:40] Does anyone remember having the laptop? 你们谁记得拿过那个笔记本吗
[13:42] Wait, we all left the room and went somewhere 等下 我们都离开了房间然后去了什么地方
[13:45] and I didn’t want to leave the computer behind with so many strangers, 我不想把电脑丢给那么多陌生人
[13:48] so I took it! 所以我就带上了
[13:49] Yes, Charles, you’re a genius. 没错 Charles 你就是个天才
[13:50] All right, we gotta split up and search the hotel. 好吧 我们得分头在酒店里找
[13:54] Wait a minute. Why is my shoe all wet? 等一下 我鞋为什么是湿的
[13:57] The pool! 泳池
[13:58] Damn it. No sign of the laptop. 靠 这也没有电脑的线索
[14:00] What were we doing here? 我们当时在这干嘛了
[14:02] Look, there’s Jake’s shirt. It looks burnt. 看 Jake的衣服 好像被烧过
[14:04] Because I was on fire. Hence the pillow shirt. 因为我身上起火了 枕套T恤就是这么来的
[14:07] It’s all coming back to me. 我都想起来了
[14:08] I’m a human torch! 我是人肉火把
[14:12] Nope, it was just that one memory. 不 就记得这一点
[14:13] This was a dead end. 走进死胡同了
[14:15] I remember why you were on fire. 我想起来你起火的原因了
[14:16] The State Troopers brought fireworks. 州警带了烟花
[14:17] Yes. We’re unraveling the mystery. 对 我们在揭晓谜团
[14:19] – It’s like we’re detectives. – We are detectives. – 我们好像警探啊 – 我们就是警探好嘛
[14:21] Right. Another thing we remembered. 没错 我们记得的另一件事
[14:22] This is going great. 这进展得很顺利
[14:24] Oh, Raymond. 哦 Raymond
[14:26] Of course you have beaten me to the gym. 你当然会比我抢先一步到健身房
[14:27] You live life right. It’s amazing. 你过着正确的生活 这太不可思议了
[14:30] Work out your legs, Jeffrey. Not your mouth. 你该锻炼你的腿 Jeffrey 不是你的嘴
[14:33] You are hilarious. 你太搞笑了
[14:34] I am so psyched for your presentation to the board. 我非常激动你要为理事会讲演
[14:37] – I’m sure it’s gonna be amazing. – I’m gonna crush you – 我相信那会令人惊叹的 – 我要碾压你
[14:39] like a can of diet seltzer water. 就像压爆一罐无糖苏打水一样
[14:41] I don’t doubt it. Well, I’m off to do some squats. 我毫不怀疑 好吧 我要去做一些深蹲了
[14:45] Dumbass. 傻逼
[14:47] Okay, so this is definitely where we set off the fireworks, 好的 所以这里肯定是我们放烟花的地方
[14:50] but still no laptop. 但仍然没有手提电脑
[14:52] How did I catch on fire? 我是怎么被火烧着的
[14:54] Oh, no, I just remembered something. 哦 不 我刚刚想起一些事
[14:57] Terry feels bad. Terry很内疚
[14:59] What the hell was that? 那特么是什么声音
[15:04] Ah! 啊
[15:06] Ah! 啊
[15:07] Hence the chest pain, 所以我的胸口疼
[15:09] but what was that loud crash? 但那声巨响又是什么
[15:10] I think that might have been me. 我想那可能是我
[15:12] See you in hell, partner. 地狱见吧 伙计
[15:17] You killed her? 你杀了她吗
[15:18] Her? Oh, my God, it was a her. 她 哦我的天 那是个女的
[15:20] You were replacing Amy, not me. 你用它替换的是Amy 不是我
[15:22] – What have I done? – Wait, the robot has a camera. – 我做了什么 – 等等 那机器上有摄像头
[15:24] Maybe she saw who took the laptop. 可能她看到是谁拿走了手提电脑
[15:26] – There’s the laptop bag. – You think you’re – 电脑包就在这儿 – 你觉得你
[15:28] so much better than me. 比我厉害很多
[15:30] – You’re right. – I’m just gonna fast forward. – 你是对的 – 我要快进了
[15:33] Oh, hey, robot. 哦 嘿 机器人
[15:34] I got something really cool to show you on the balcony. 我在阳台上留了一些真的很酷的玩意给你看
[15:36] I think you’re really gonna like it. 我觉得你真的会喜欢的
[15:39] Oh, you’re heavy. 哦 你真重
[15:40] – Fast forward. – Did you guys see that? – 快进 – 你们看到了吗
[15:43] He put the bag down behind the plant. 他把包放在了那颗植物后面
[15:44] Let’s go. 我们走
[15:46] Is it there? Is it there? 是那儿吗 是那儿吗
[15:48] – It’s here! – We did it! – 就是这儿 – 我们做到了
[15:50] We found the bag! 我们找到了包
[15:53] Oh, wait, hungover. No spinning. 哦 等等 我宿醉 别转圈了
[15:55] Okay, okay, okay, okay. 好的 好的 好的 好的
[15:58] I’m good. 我很好
[15:59] Oh, hey, hey! 哦 嘿 嘿
[16:00] Oh, Scully. 哦 Scully
[16:02] You bummed about Cindy 你是因为Cindy郁闷
[16:03] or you just feel at home in a body bag? 还是你只是在尸体袋里找到了家的感觉
[16:05] We use the same medicated powder. 我们用同样的药粉
[16:07] I could smell it. 我能闻出来
[16:08] – She’s my soul mate, Amy. – So she doesn’t like you. – 她是我的灵魂伴侣 Amy – 所以她不喜欢你
[16:11] It happens. I mean, not to me, 这是可能发生的 我是指 对我而言不会
[16:13] but not everyone has my combination 但不是每个人都是我这样的结合体
[16:16] of elegance and charm and grace and poise, 既高雅有魅力 又优雅沉着
[16:19] and then just gif-ability. Some would say “Jif,” 还有动图能力 有些人会说”冻土”
[16:22] but then some would also say “Syrup.” 但有的人也会说”枫糖”
[16:23] Wait, what if we could give Scully our personalities? 等等 如果我们能给Scully我们的人格呢
[16:27] He would love that. 他会爱上那种感觉的
[16:28] We could talk to him through an earpiece 我们可以通过入耳式耳机和他说话
[16:30] – and tell him what to say. – Okay, – 然后告诉他应该说什么 – 好的
[16:32] but can we attach a string to it? 但我们可以在耳机上连一条线吗
[16:34] Last time I wore an earpiece, it fell in. 上次我戴入耳式耳机的时候它掉进去了
[16:36] – How you doing, Scully? – Nervous. – 你感觉怎么样 Scully – 紧张
[16:38] I can feel my legs. That never happens. 我能感觉到我自己的腿 这之前从没这样过
[16:40] – Something’s wrong. – Okay, just go up to her – 有什么不对劲 – 好的 就直接走向她
[16:42] and repeat what we say. 然后重复我们说的话
[16:43] – I wasn’t gonna– – Hi, there. – 我才不会 – 嗨 你好
[16:45] Scully, hey. Scully 嘿
[16:47] Cindy, there’s something I want to say to you. Cindy 我有些话想对你说
[16:49] The moment I first saw you… 我第一次见到你的那个瞬间
[16:50] You took my breath away. 你美到让我无法呼吸
[16:52] Whenever I’m around you… 当我在你身边时
[16:53] My heart beats faster. 我的心跳都会加速
[16:55] I know you’re going home today… 我知道你今天就要回家了
[16:56] But I couldn’t let you leave without asking you out. 但我不能在没约你出去之前就让你走
[16:59] – Cindy Shatz – Cindy Shatz – Cindy Shatz… – Cindy Shatz…
[17:00] – Can I buy you a drink? – Can I buy you a drink? – 我可以请你喝一杯吗 – 我可以请你喝一杯吗
[17:04] No, I’m sorry. 不可以 我很抱歉
[17:06] I’m not interested. 我不感兴趣
[17:08] – What? – No. – 什么 – 不
[17:10] Guys, earpiece fell in. 伙计们 耳机掉进去了
[17:12] What on earth took you so long? 你们怎么现在才来
[17:14] Yeah, where the frigging hell were you? 没错 你们特么去哪了
[17:16] I was trying to get the colors right, 我在尝试调出最好的颜色
[17:17] but in the end, 但到最后
[17:18] I decided to just go with your original black and white. 我决定就用你们最初决定的黑白色
[17:21] It’s probably even one color too many. 黑白两色恨不得都太多了
[17:23] Anyways, in you go. 无论如何 进去吧
[17:26] Looking good, Diaz. 看起来很棒 Diaz
[17:27] – Bite me. – Okay. – 去你的 – 好吧
[17:29] Uh, hello, I’m Captain Raymond Holt, 呃 大家好 我是Raymond Holt警监
[17:31] and if I have the pleasure of joining your board, 如果我有幸能加入你们的理事会
[17:32] here are some of the things that I would do. 接下来我将要做的事情是
[17:34] See? It all worked out. 看到了吗 都成了
[17:36] We threw a wild party with absolutely zero consequences. 我们举办了一个没有代价的狂欢派对
[17:38] Jake, something’s wrong. Jake 有什么事不对劲
[17:41] Oh, um… 哦 呃
[17:42] oh, I don’t know how that got in there or what it is. 哦 我不知道这是哪里来的或者这是什么
[17:45] Um, I’ll just, uh–next slide. 呃 我就 呃 下一张
[17:48] Well, that’s strange. Next slide. 好吧 这太奇怪了 下一张
[17:50] Next. Next. 下一张 下一张
[17:52] Oh, I see what’s happening here. 哦 我知道这是怎么一回事了
[17:54] Uh, due to an issue with the Internet cloud, 呃 因为网络云端的一个问题
[17:57] you are seeing a series of pictures 你们正在看一系列
[17:58] that have nothing to do with me 和我以及99分局
[18:00] or the 99th precinct. 完全无关的图片
[18:02] I don’t get it. Who even took these pictures? 我不懂了 谁会拍这些照片
[18:05] I did. 是我
[18:06] You guys should really be a lot more careful 你们真的需要小心一点
[18:08] about leaving laptops lying around. 别把笔记本电脑到处扔
[18:11] For next year. 等明年吧
[18:14] Consequences. 代价
[18:17] My, oh, my. Boyle, can you even tell me 我的天哪 Boyle 你能告诉我
[18:20] what is happening in this picture? 这照片里到底发生了什么吗
[18:21] Uh, that’s me doing a Jean-Claude Van Damme split 呃 那是我在做尚格云顿式劈叉
[18:24] between two beds. 在两张床之间
[18:25] I had to wear my underwear for flexibility. 为了灵活性我只能穿着我的内裤
[18:27] Mm-hmm, and, uh, Santiago? 嗯哼 以及 呃 Santiago
[18:30] I believe that is me throwing up 我相信那是我正吐在
[18:31] – into a pillow case. – Uh-oh. – 一个枕头套里 – 啊哦
[18:33] You have all embarrassed the precinct. 你们都使分局蒙羞
[18:35] Now when people think of the Nine-Nine, 现在当人们想到99分局时
[18:37] they’ll think of, um… 他们都会想到 呃
[18:38] oh, Detective Diaz filling an iron with tequila. 哦 Diaz警探把龙舌兰灌进了一个熨斗里
[18:41] So I could make tequila steam. 所以我可以制造龙舌兰蒸汽
[18:43] I can’t quite believe I’m gonna say this, 我不敢相信自己会说出这句话
[18:45] but I’m sorry I even came to Rochester. 但我很后悔来罗切斯特
[18:51] Hey, it’s all right, Scully. 嘿 没事的 Scully
[18:53] We’ll find a way to make it up to him. 我们会找到办法补偿他的
[18:54] Ah, it’s not about him, Jake. 啊 这跟他没关系 Jake
[18:56] I’m just sad because I’m an unlovable sack of fungus, 我伤心只是因为我是一个丑陋没人爱的真菌
[18:59] and I’m gonna be alone forever. 我会孤独终老
[19:00] Oh, um… 哦 呃
[19:02] hey, there’s probably someone out there for– 嘿 这世界上可能会有某个人
[19:04] – We got this. – Oh, thank God. – 我们来解决这个 – 哦 谢天谢地
[19:06] Wow, pint of milk on the rocks. 哇 一品脱牛奶加冰块
[19:09] – Real Scully move. – Can I help you? – 非常Scully风格 – 有什么事吗
[19:11] Hi, we’re friends of Scully’s, 嗨 我们是Scully的朋友
[19:13] and we’re not sure why you rejected him? 我们不确定你为什么拒绝他
[19:15] Now, we know Scully’s not perfect, 我们知道Scully不完美
[19:17] his hands smell like clams, and, yeah, 他的手闻起来像蛤蜊 以及 没错
[19:19] over 75% of his body has died, and– 他身体的75%以上已经死了 还有
[19:22] Gina, you can stop listing things. Gina 你可以不要列举这些东西了
[19:23] Point is, he’s a good guy. 重点是 他是个好人
[19:25] You should give him a chance. 你应该给他一次机会
[19:27] I know, when I first meet him, I was intrigued, 我知道 当我第一次遇见他 我被他吸引了
[19:30] but then Mr. Confident showed up, 但之后自信先生出现了
[19:32] I’m not interested in that. 我对此不感兴趣
[19:33] Confident people are mean and selfish. 自信的人都很刻薄自私
[19:36] Wait, you liked awkward Scully? 等等 你喜欢过尴尬的Scully
[19:39] Giraffe-heart Scully? 长颈鹿心脏的Scully
[19:40] Oh, my God, he has a giraffe heart? 哦 我的天 他的心脏跟长颈鹿一样吗
[19:42] Aww, I bet it pushes on his organs. 那肯定压迫到了他的其他器官
[19:47] We’ll be back in five minutes. Wait right here. 我们五分钟之后回来 在这儿等着
[19:49] Bartender, can you top off her milk? 酒保 你可以加满她的牛奶吗
[19:53] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[19:54] – You wanna hear a joke? – Okay. – 你想听个笑话吗 – 好啊
[19:56] I don’t know any jokes. I should go. 我不知道任何笑话 我该走了
[19:58] Oh, that’s okay. I don’t know any jokes either. 哦 那没关系 我也不知道任何笑话
[20:01] I slept in a body bag last night. 我昨晚睡在一个运尸袋里
[20:07] – Whoa. – They’re so cute. – 哇哦 – 他们太可爱了
[20:11] Oh, no, Scully, don’t put your finger in her mouth. 哦 不 Scully 别把你的手指伸进她嘴巴里
[20:13] Oh, she likes it. 哦 她喜欢那样
[20:19] Captain, I’m sorry that things got out of hand, 警监 我很抱歉事态变得失控
[20:22] but you can still be on the board. 但你仍然可以进理事会
[20:24] I read 85 pages of the convention bylaws, 我读了85页的公约附则
[20:26] – and– – That was unnecessary. – 然后 – 没必要
[20:28] – I don’t wanna be on the board. – But I read bylaws. – 我不想进理事会了 – 但我读了附则
[20:30] I wanna show you a picture from last night 我想给你看昨晚的一张照片
[20:31] – that really upset me. – Okay, – 让我非常难过的一张 – 好的
[20:32] but in my defense, Rosa bet me 50 cents 但我首先声明 Rosa和我赌了50美分
[20:34] that I couldn’t drink all that shampoo. 看我不能喝完那瓶洗发水
[20:35] That’s not what I wanted to– you drank shampoo? 那不是我想给你看的 你还喝了洗发水吗
[20:38] What? No. 什么 没有
[20:39] You’re the one farting bubbles. 你才是那个放屁放出泡泡的
[20:41] This is what I wanted to show you. 这才是我要给你看的
[20:43] Do you know what disappoints me most 你知道这张图片里
[20:44] about this about this picture? That I’m not in it. 最让我失望的是什么吗 是我不在其中
[20:46] I can’t remember the last time 我记不起上一次
[20:48] I saw the Nine-Nine so happy, 看到99分局这么开心是什么时候了
[20:51] – and I wasn’t there. – ‘Cause you were working – 但我不在其中 – 因为你当时在准备
[20:52] on your presentation to get us a win. 能令我们胜利的讲演
[20:54] Yeah, well, it wasn’t a real win. 是啊 没错 那不是一次真正的胜利
[20:56] – I wish I had been in that photo. – I know, – 我希望我也在那张照片里 – 我知道
[20:59] and I’m sorry you didn’t have more fun this weekend. 我很抱歉你这个周末没有得到更多的乐趣
[21:02] But it’s not over, 但这并没有结束
[21:04] and we are still in Rochester. 我们仍然在罗切斯特
[21:06] What are you saying? 你的意思是
[21:07] I think you know what I’m saying. 我觉得你明白我的意思
[21:10] What a thermometer. 多好的温度计啊
[21:11] Look at the mercury reservoir on that mamacita. 看这位美女身上的水银池
[21:14] Oh, Peralta, this is amazing. I’m floating on air. 哦 Peralta 这太不可思议了 我感觉有些飘飘然了
[21:18] Hey, everybody, get in for a picture. 嘿 大家来拍照片了
[21:20] Excuse me, sir. Can you take a picture of us? 不好意思 先生 你可以为我们拍一张照片吗
[21:22] – Yeah, sure. – Thanks. – 当然 没问题 – 谢谢
[21:23] Everybody says Daniel Gabriel Fahrenheit. 大家一起说加布里埃尔·华伦海特
[21:26] Daniel Gabriel Fahrenheit. 加布里埃尔·华伦海特
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme