Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Attention, squad. 大家注意
[00:01] Here’s where we stand vis-à-vis whether or not 这是关于分局是否会被关闭
[00:03] the precinct will be shut down. 这个问题的情况
[00:07] The precinct will be shut down. 分局将被关闭
[00:08] – What? – No! – 什么 – 不
[00:09] But I thought the official hearing wasn’t until tonight. 我以为正式听证会到今晚才开始
[00:11] Amy’s friend at HQ heard that Amy的在总部的朋友听说
[00:13] maybe the Seven-Four was getting shut down instead. 74分局可能会被关闭
[00:14] There’s no way that’s true. Amy doesn’t have a friend. 那不可能是真的 Amy没有朋友
[00:17] I do so! 我有好吗
[00:18] Although, I only see her at work events, 不过 我只在工作场合才见她
[00:20] and we only talk through email. 而且我们只通过电邮交流
[00:21] Oh, God, she’s just a colleague. 天哪 她只是我同事而已
[00:23] Santiago’s work acquaintance is correct. Santiago的职场熟人说的对
[00:25] Tonight at 7:00 the committee is choosing 今晚7点 委员会即将
[00:27] between us and the Seven-Four, 从我们分局和74分局中挑选
[00:28] although the Seven-Four has a significant advantage. 虽然74分局有明显的优势
[00:31] They house an elite gang task force. 他们拥有一支打击帮派的精锐专案组
[00:33] Well, this is on you, sir. 这锅你得背 先生
[00:35] I begged you for a task force, 我求你成立一个专案组
[00:36] but no, you wouldn’t give me funding for 但是你拒绝给我资金建设
[00:38] Strike-Team Thunder-Kill Alpha, colon, Hard Target. 攻击队惊雷阿尔法 冒号 高难目标
[00:41] You never told me what it was for. 你从没给我说过那是干什么的
[00:42] It’s a strike team that… 是一个攻击队
[00:44] kills thunder and puts its colon on hard targets. 它杀死雷电 并且往高难目标上放冒号
[00:48] They’re gonna split us up 他们会分开大家
[00:49] and send us all to different precincts. 把我们送去不同的分局
[00:50] This is the last time I’m gonna stand up here 这是我最后一次站在这里
[00:52] and look at you guys. 看着你们了
[00:53] Hitchcock, close your damn legs! Hitchcock 把腿收起来
[00:55] No! This isn’t over yet. 不 这还不算完
[00:57] Sure, maybe we don’t have 当然了 我们是没有
[00:59] Strike-Team Thunder-Kill Alpha, colon, Hard Target, 攻击队惊雷阿尔法 冒号 高难目标
[01:01] but we’re the Nine-Nine. 但我们是99分局
[01:03] We have Rosa and Charles, 我们有Rosa和Charles
[01:05] Gina, Amy and Terry, and Carl! Gina Amy和Terry 还有Carl
[01:08] – It’s Mark. – Sorry. – 我叫Mark – 抱歉
[01:09] I was just trying to include someone 我是想提一下
[01:10] from outside the inner circle. 不在我们核心圈的人
[01:11] There’s an inner circle? 你们还有核心圈啊
[01:12] The point is we’re not rolling over. 重点是 我们不能就此放弃
[01:14] We’re gonna solve a huge case before the hearing tonight, 今晚的听证会前 我们会破一个大案子
[01:17] and then the NYPD cannot shut us down. 然后纽约警局就不会让我们关门了
[01:19] So come on, Captain, give me something big and juicy. 所以来吧 警长 给我们个惊天大案
[01:22] What do you got? 你有什么吗
[01:23] A ten-year-old had his bike stolen. 十岁男孩的自行车被偷了
[01:25] We are S’d in the B. 我们被狗日了
[01:47] Hi-do-ho there, Charlie old boy. 你好呀 Charlie老兄弟
[01:50] Come have a seat. 来坐下
[01:51] Beanbags? But these are happy seats. 豆豆椅 这些是开心的时候才坐的啊
[01:53] Why are you happy? 你怎么会开心呢
[01:55] Oh, my God, you figured out how to save the precinct. 天啦 你想通怎么救我们分局了
[01:58] You got a juicy case. 你找到惊天大案了
[01:59] You juiced this mama. 石破天惊了啊你
[02:00] Nope, same unjuicy case. 没 还是那个没意思的案子
[02:01] New juicer attitude. 用上全新有意思的态度
[02:03] The way I see it, if this is to be our last ride 从我的角度来说 如果这真的是我们的最后一战
[02:05] then let us go out in a blaze of glory. 那么就让我们沐浴着荣耀之光退场
[02:08] – Ooh. – Charles, think about – 哦 – Charles 想想你
[02:09] anything you ever wanted to do on a case. 办案子的时候所有想做的事
[02:10] We’re doing it today. 我们今天就做
[02:11] Oh, hence the beanbags. 哦 所以要坐豆豆椅啊
[02:12] Hence is right, and also hence 所以你说对了 而且所以
[02:14] we’re gonna drive around in the coolest undercover car 我们要开着扣押车场里面
[02:16] in the impound lot. 最酷炫的车兜风
[02:17] Herbie from “Herbie Fully Loaded.” <疯狂金车>里的金车吗
[02:19] What? No. 什么 不是
[02:20] You really think “Herbie Fully Loaded” Was on the impound lot? 你真的以为疯狂金车在扣押车场里吗
[02:22] – Without a doubt. – Well, anyway, it’s a Mustang. – 必须的呀 – 好吧 其实是辆野马
[02:24] It’s got a stripe down the middle. 它中间有条纹
[02:25] – Like Herbie. – Okay. – 跟金车一样 – 好吧
[02:26] One question, can we wear matching leather jackets? 提个问题 我们能穿情侣皮夹克吗
[02:29] Oh, man, I don’t know if we’re gonna have time 哦 大兄弟 我不知道还有没有时间
[02:31] to pull something like that together! 准备那种东西
[02:32] What? 什么
[02:33] Blaze of glory! 荣耀之光
[02:35] Blaze of glory. 荣耀之光
[02:37] You’re not giving us any new cases? 你不给我们新案子了吗
[02:39] There’s nothing to work on. 我们没有事做了
[02:42] Damn it! So this is how it ends. 妈的 这就算完蛋了
[02:44] Well, every ending is a new beginning. 每个结束都是新的开始
[02:47] Another great Gina Linetti entrance. 又一次经典的Gina Linetti登场
[02:49] You better savor these while you still can, sarge. 趁还有机会 你就好好体味一下吧 警长
[02:52] Gina, I am not in the mood. Gina 我现在没心情
[02:53] How are you so unaffected by all this? 你怎么会一点都不受影响
[02:55] Because I have already moved on. 因为我已经看开了
[02:57] I’m devoting my energy to my new project, Ginazon. 我把精力都奉献给我的新项目了 叫吉马逊
[03:00] It’s a one-stop online portal for my legions of followers. 一个给我的粉丝们设计的一站式在线门户
[03:03] Speaking of whom, what’s up G-Hive? 说曹操到 吉粉们 你们好吗
[03:06] It’s Queen Gee. I’m bored at work 我是吉女王啊 上班好无聊
[03:09] So I’m gonna prank all my coworkers. 所以我要恶搞我所有的同事
[03:12] That sounds like a bad idea for an already crappy day. 今天已经很差劲了 你还要这么搞
[03:15] Fine, sarge. I won’t do it. 好吧 警长 我不恶搞了
[03:16] I will do it, so you can count this 我还是会恶搞的 所以你们可以把这
[03:19] as my first prank I guess, unofficially. 算作第一个恶作剧吧 非正式的
[03:21] Hey, Diaz, HQ isn’t giving us any new cases 嘿 Diaz 总部不给我们新案子
[03:25] because we might shut down. 因为我们可能要关门大吉了
[03:26] You have anything? 你有法子吗
[03:27] – No, sorry, I got nothing. – Oh, man! – 没有 抱歉 没有案子 – 老天啊
[03:29] I am one arrest away from the all-time precinct record. 就差一次拘捕我就能达到分局记录了
[03:32] Two more solves woulda put me over the top. 再有两次拘捕我就能打破纪录了
[03:34] So? Nothing wrong with second place. 所以呢 第二名也不差
[03:35] Name one silver medalist. 说出一位银牌获得者
[03:37] – Michelle Kwan. – She fell, Rosa. – Michelle Kwan – 她摔倒了 Rosa
[03:39] She fell so much! 她摔过好多次
[03:40] Oh, yeah. 哦 对
[03:41] Besides, it’s not about me wanting the record. 而且 这跟我想不想打破纪录没有关系
[03:43] It’s about who currently has it. 重要的是现在持有记录的人
[03:45] Hitchcock. 是Hitchcock
[03:46] Hitchcock? Hitchcock吗
[03:47] How is that possible? 怎么可能啊
[03:48] He’s been here 20 years longer than me, 他比我早来了20年
[03:50] and New York City in the ’80s was basically “The Purge.” 80年代纽约就跟<人类清除计划>一样
[03:53] I always knew I was the best cop in the Nine-Nine, 我一直都知道我是99分局最棒的警察
[03:55] and now there’s proof. 现在可以证明了
[03:58] Oh, man! My pasghetti! 哦 天哪 我的”大意力面”
[04:01] We’re getting you that record. 我们会帮你破那个记录的
[04:03] Hey, can I talk to the captain? 嘿 我能跟警长谈谈吗
[04:05] Ugh, he’s on the phone. 他打电话呢
[04:06] Do you want a coffee while you wait? 等他的时候想喝杯咖啡吗
[04:07] They made me an extra one on accident. 他们不小心多做了一杯
[04:09] Oh, sure. 哦 当然
[04:11] Thank you. 谢谢你
[04:13] Oh, my God! What is that? 哦 我的亲娘老爷 这是什么
[04:16] Cement! You just drank cement! 水泥 你喝了水泥
[04:19] Guys, check back in to see if she dies. 大家伙们 记得回来看她有没有死哦
[04:21] Ugh! 天哪
[04:23] You’re not really gonna die probably, okay? 你不会真死的 大概
[04:25] Just a little honey for the G-Hive. 只是给吉粉们看点好玩的
[04:27] Also you can talk to Holt. He is not on the phone. 而且你可以和Holt说话的 他没有在打电话
[04:30] What is happening? 这什么情况啊
[04:31] It’s a little something I call two pranks for the price of one! 我管这叫一石二鸟
[04:37] Santiago, I’m on the phone. Santiago 我在打电话
[04:38] Triple prank! 一石三鸟
[04:40] I’m so sorry, sir. I can come back later. 我很抱歉 先生 我一会儿再回来
[04:42] No, it’s too late. The call is ruined. 不用了 太晚了 这通电话已经毁了
[04:44] Good-bye, dear. 再见 亲爱的
[04:46] What do you want? 你想干吗
[04:46] Well, since there’s a good chance 既然现在很有可能
[04:48] that things are coming to an end, 我们分局要分道扬镳了
[04:49] I just wanted to say thank you 我想告诉你 谢谢你
[04:51] for everything that you’ve taught me. 教会我这么多东西
[04:53] I know you may not see yourself as my mentor, but– 我知道你不觉得你是我的导师 但是
[04:55] Of course I do. I’ve been mentoring you all this time. 我当然知道了 我一直在指导你啊
[04:58] What? 什么
[05:00] This is day 1,282 of a nine-year mentorship 今天是9年导师计划里的第1282天
[05:04] I had mapped out to you 我都为你计划好了
[05:06] Under ordinary circumstances I wouldn’t reveal this to you 平常的情况下我是不会给你看的
[05:08] until day 3,300. 得等到第3300天
[05:10] It was real. 是真的
[05:11] There was a binder. 都有文件夹呢
[05:13] Not anymore. 不再有了
[05:14] No! 不要啊
[05:15] You can still mentor me if we don’t work together. 即使不一起工作你也可以当我的导师的
[05:17] We could meet for breakfast every day. 我们可以每天一起吃早饭
[05:18] You could teach me over eggs. 你可以边吃鸡蛋边教我
[05:19] Eggs for breakfast? 早餐吃鸡蛋吗
[05:21] You’re further behind than I thought. 你的水平比我想的还要差
[05:22] Ah! No, look, okay. 啊 不 好吧
[05:23] There are ten hours left, sir. 还剩下10个小时 先生
[05:26] If you talk fast enough, you can teach me everything. 如果语速够快的话 你可以全部教给我
[05:29] Interesting. Okay. 有意思 好吧
[05:31] You’ll have to take notes. 你得记笔记
[05:33] Do you think you can keep up? 你觉得能跟上吗
[05:34] Let’s just say I was president of the Stenographer’s Club 我高中的时候当过速记员社团的社长
[05:36] in high school for a reason. 可不是没有原因的
[05:38] Was the reason because you were the only member? 是因为只有你一个人吗
[05:41] Yes. 是的
[05:42] This is so cool! 这太棒了
[05:44] I feel like we’re in a cologne ad. 我感觉像是在拍古龙水广告
[05:46] Oh, yeah, check this out. 哦 太棒了 看看这个
[05:48] – Whoop! – Yeah! – 呜 – 真好
[05:49] Cleaning your teeth in public like you just don’t give a what. 公共场所剔牙 根本不鸟别人怎么想
[05:51] No, it’s like a cool toothpick like Stallone in Cobra. 不是 我这是学的<龙胆虎威>里史泰龙叼牙签
[05:54] Eh, lateral move. 呃 差不多嘛
[05:55] Hey, I know this is just a stolen bike case, 嘿 我知道这只是一个偷自行车的案子
[05:57] but you know what we should do? 但你知道我们怎么做吗
[05:58] Stand back-to-back with our guns drawn 举起枪背靠背站着
[06:00] while we’re surrounded by bad guys. 面对一圈坏人
[06:02] You know what I call that. 你知道我怎么叫那个吗
[06:03] – The man sprinkler. – Bullet tornado. – 人形洒弹器 – 弹卷风
[06:05] Yep, bullet tornado. 对 弹卷风
[06:06] What was yours? I didn’t hear it. 你刚说什么 我没听见
[06:06] Same as you. Bullet tornado. 和你一样 弹卷风
[06:07] The important thing is we don’t have to talk about it anymore 重要的是我们不需要再讨论这个了
[06:09] ’cause we both said the same excellent name. 因为我们说了同样的炫酷名字
[06:11] – Ah. – Wait a minute, Boyle. – 啊 – 等等 Boyle
[06:12] Is this our bike? 那是我们要找的自行车么
[06:13] Green grips, orange pegs. 绿色把套 橙色车桩
[06:15] I think it is. 我觉得就是
[06:19] NYPD! Hands on your head! 纽约警局 举起手
[06:21] Hood slide. 车盖滑行
[06:23] Congratulations, punk. 你中奖了 小废物
[06:25] Charles, tell him what he won. Charles 告诉他他中了什么
[06:28] You’re supposed to tell him he’s won 你应该告诉他他中了
[06:29] an all-expenses-paid, luxury trip to hell. We rehearsed this. 免费豪华地狱游 我们排练过啊
[06:31] I’m sorry, I know. It just hit me that it’s over. 对不起 我知道 只是快结束了让我有些伤感
[06:33] I wanted the case to last longer. 我想让这个案子再拖一会儿
[06:35] Come on, it’s not necessarily over. 好啦 不一定结束了呢
[06:37] I mean, this guy could still make a break for it 我的意思是 这小子仍然可以见机开跑
[06:39] or take me hostage or… 或者把我当人质 或者
[06:41] have a huge bag of heroin. 有一大包海洛因
[06:43] Oh, my God, it’s not over yet. 我的天啊 还没结束
[06:45] This just became a giant drug case. 这刚变成了一个毒品大案
[06:46] – We can save the Nine-Nine. – We can save the Nine-Nine! – 我们可以挽救99分局 – 我们可以救99分局
[06:48] – This man is our savior. – And he looks like Jesus. – 这个人是我们的救世主 – 而且他长得像耶稣
[06:50] Yeah, he looks like a hunky Jesus. 对 他长得像个威猛耶稣
[06:52] Yeah! 就是
[06:52] Thanks for the heroin, Hunky Jesus. 谢谢你的海洛因 威猛耶稣
[06:56] – How’d the interrogation go? – Awesome. – 审讯进行得怎么样 – 棒极了
[06:57] I got to do something that I always wanted to do. 我做了一件我一直想做的事情
[07:00] You make me sick. 你让我恶心
[07:02] Hee-ya! 嘿呀
[07:05] He was actually really helpful. I feel bad. 他其实挺配合的 我有点内疚
[07:07] Anyways, turns out he works for a dealer named Dom, 总之 他给一个叫Dom的毒贩打工
[07:09] who supplies half the heroin in the city. 市里一半的毒品都由Dom供应
[07:11] If we take him down, 如果我们拿下他
[07:12] there’s no way they close the Nine-Nine. 99分局就不可能被关
[07:14] But the hearing’s in six hours. 但是距离听证会还有6个小时
[07:15] How do we get the Dom? 我们怎么找到Dom
[07:16] Apparently he uses BMX riders to move his product, 显然 他让小轮车车手来运他的货物
[07:19] and as it turns out when I was a kid 而正好我小的时候
[07:20] I was a vert fiend. 我是单车小能手
[07:22] That’s great news. Please explain that. 那太好了 请解释一下
[07:24] – That means I rode BMX. – Ah. – 意味着我会骑小轮车 – 啊
[07:25] So we get our perp to text this Dom guy, 所以我们让犯人发短信给这个叫Dom的
[07:27] tell him to hire me to move his product. 让他雇我运他的货
[07:29] Then I show up, grind a bunch of gnarly rails. 让后我出现 秀一秀碾磨轨特技
[07:30] I’m talking real fluffy ones. 我说的是非常轻盈的那种
[07:32] Radical. I bet you’re an awesome fluffer. 很好 我打赌你肯定特别轻”淫”
[07:34] – No. – I bet you fluffed – 不 – 我打赌你能”淫”得
[07:35] those other riders right out of their biker shorts. 那些骑手连运动短裤都穿不上去
[07:36] – Charles – I can picture you – Charles – 我能想象
[07:38] as a teenager fluffing all of New York City. 你年轻的时候把整个纽约都”淫”了一遍
[07:39] Charles, stop talking. Charles 别说了
[07:40] Fluffing has a different meaning. 我说的不是这个淫
[07:41] So I get the job, we take down Dom, 所以我得到那个工作 我们拿下Dom
[07:44] precinct’s saved, then I do an ice pick 360 救下警区 然后我在记者招待会上
[07:46] on the podium at the press conference. 再来个360度单次后炮特技
[07:48] Awesome. One question. 真棒 有一个问题
[07:50] Do you still know how to ride? 你还记得怎么骑吗
[07:51] Come on, riding a bike, 当然 骑自行车
[07:52] it’s like riding a bike. 就像骑自行车嘛
[07:54] Wheelie. No. 后轮支撑 不对
[07:55] Wheelie. No. 后轮支撑 不对
[07:56] Boyle, it’s ’cause you’re watching. Boyle 全怪你在看我
[07:57] Okay. 好吧
[07:58] One more try. 再试一次
[07:59] One more try. 再试一次
[08:00] One more try. 再试一次
[08:01] One more try. 再试一次
[08:02] One more try. 再试一次
[08:03] Did you do it? 你成功了么
[08:04] Hey, sarge, check it out. 嘿 警长 看看这个
[08:06] Hitchcock got a tattoo. Hitchcock搞了一个纹身
[08:07] Mr. Nine-Nine. 99分局先生
[08:09] Why are you putting a gun in your mouth? 你干嘛把枪放你嘴里
[08:12] I’m blowing smoke off the barrel. 我那是把枪口的烟雾吹散
[08:13] It’s cool. 很炫酷
[08:15] The barrel is fully inside your mouth. 那枪筒完全伸进你的嘴里了
[08:17] You’re clearly about to kill yourself. 你那明显是在自杀
[08:18] You’re just jealous ’cause he’s got the arrest record 你纯粹是嫉妒他的抓捕数创了记录
[08:20] and you don’t. 而你没有
[08:21] Yeah, suck on this. Click, pow! 就是 吃下这个 Click 碰
[08:25] You pulled the trigger, man! That was a suicide! 你按下扳机了 老兄 那是自杀
[08:27] Sarge, I got a case for you. 警长 我有一个案子交给你
[08:29] Guy had his phone stolen at a bar last night. 这家伙的手机昨晚在一个酒吧里被偷了
[08:31] All right! 很好
[08:32] It’s not that big a deal. 其实没什么事
[08:33] I just need to file a police report 我需要来警局报案归档
[08:34] for my insurance company. 给我的保险公司看
[08:35] No, it is a major injustice, and we’re gonna set it right. 不对 这个案子很重要 我们会严肃处理
[08:38] It was a crappy old phone. I’d rather just get a new one. 那是一个很破旧的手机了 我宁愿换个新的
[08:41] We’re the police and we’re here to help you. 我们是警察 我们会帮你
[08:43] So shut your damn mouth. 所以闭上你的鸟嘴
[08:44] Now tell us what he looked like. 现在告诉我们小偷长什么样
[08:45] I only saw his back. 我只看到他的背影
[08:46] Uh, he had a blue hoodie on. 呃 他穿着蓝色连帽衫
[08:48] Whoo! We got a lead! 喔 我们有线索了
[08:52] Ah, you just drank cement 啊 你刚喝了水泥
[08:55] You just drank cement 你刚喝了水泥
[08:58] Dom just texted. Dom刚回信了
[08:59] The meet-up spot is ten minutes away. 见面地点十分钟就能到
[09:00] This is so awesome. 这太棒了
[09:01] When I was a kid, I said I wanted to be a BMX detective, 我小时候说过我想当一个骑小轮车的警探
[09:04] and they laughed at me. 其他人都笑话我
[09:04] Well, who’s laughing now, Kenny Yarborough? 瞧瞧 现在谁笑话谁 Kenny Yarborough
[09:07] Kenny actually opened up a chain of salad places. Kenny其实现在开了沙拉连锁店
[09:08] He’s doing quite well for himself. 他干得挺不错
[09:09] – Oh. – Yeah. – 哦 – 对
[09:10] Hey, what if they can tell you’re amazing 嘿 万一他们看得出你很不错
[09:14] but a little rusty and therefore kinda bad? 但是技术荒废了 所以很差劲
[09:16] Not to worry, BMX is 99% attitude. 别担心 骑小轮车99%靠的是态度
[09:18] So here’s the plan, my name is Tyler Omaha, 所以计划是这样的 我的名字叫Tyler Omaha
[09:21] born and raised in So-Cal. 在南加州出生长大
[09:22] Point me to a quarter pipe 告诉我滑道在哪里
[09:23] and I’m gonna tail-whip for days, bro. 我就来几个神龙摆尾 兄弟
[09:25] And I’m your roller-skating sidekick, Chip Rockets. 那么我是你的旱冰跟班 小火箭
[09:28] – Welcome aboard, Chip Rockets. – Thank you. – 欢迎 小火箭 – 谢谢
[09:30] And you’re married to the roller skates? 你确定是旱冰了
[09:31] – A hundred percent. – Roller skates it is. – 百分之百 – 那就是旱冰了
[09:33] Right. 很好
[09:34] Just ’cause you’re only gonna be in the car. 因为你只会待在车里
[09:36] – A hundred percent, Jake. – Chip Rockets! – 那是肯定的 Jake – 小火箭
[09:37] Chip Rockets. 小火箭
[09:39] Sorry, dude, we don’t need any new riders. 不好意思 兄弟 我们不需要新的骑手
[09:41] You know, I used to be pro, 你知道么 我以前可是专业的
[09:43] but they said my antics were too gnar. 但是他们说我的动作太变态了
[09:45] – Kicked me off the circuit. – For what? – 把我从巡回赛踢出来了 – 为什么
[09:46] You know, peeing on the track, 不为什么 就是在赛道上嘘嘘
[09:47] having sex during races, being hella gnar. 比赛期间乱搞 做了很多坏事
[09:49] You get it, we all have gyros on our bikes. 你懂得 我们都干过那些脏事儿
[09:51] The point is I can cut your delivery times in half. 最重要的是 我能让送货速度快一倍
[09:53] Seriously, in half? I think you’re full of it. 真的 快一倍 我觉得你全是吹牛
[09:55] I don’t think you could even beat Bodie, 我觉得你连Bodie比不过
[09:57] and he’s my worst guy. 而且他还是我这最差的
[09:58] Your worst guy? 你最差的
[09:58] Come on, I could take any of these posers. 开玩笑 我能干掉这里的任何一个假把式
[10:01] Fine, then race Derek. 好吧 那和Derek比一下
[10:03] Nah, I don’t wanna trouble Derek. 算了 我不想麻烦Derek
[10:05] Let’s just stick with Bodie. 我还是先和Bodie比
[10:06] First thought, best thought, right? 第一个想法是最好的 对吧
[10:07] Let’s do this. 来吧
[10:08] It should take 70 seconds 你应该只用花70秒
[10:09] for you to fully gauge someone’s character. 就完全判断出一个人的性格
[10:11] Here’s what to look for. 下面是你应该关注的点
[10:12] Grammar, posture, scent, attire, 语法 姿势 气味 着装
[10:14] level of perspiration, type of shirt collar. 出汗量 衬衫的样式
[10:16] What’s the best type of shirt collar? 最好的衬衫样式是什么
[10:17] English Spread, obviously, 当然是英式宽角领
[10:19] but let’s hold the questions until the end. 单我们还是把这个问题留在最后
[10:20] When people say, “Good morning,” They mean, “Hello.” 当有人说”早上好”时 他们的意思是”你好”
[10:22] When people say, “How are you?” They mean, “Hello.” 当有人说”你过得怎么样”时 意思是”你好”
[10:25] When people say, “What’s up?” 当他们说”咋样啊”
[10:26] they mean, “I am a person not worth talking to.” 他们的意思是”我是一个不值得交谈的人”
[10:29] There are two acceptable sleep positions. 有两种睡姿是可以接受的
[10:31] On back, toes up, arms crossed, 平躺 脚尖朝上 双臂交叉
[10:33] or on back, toes up, arms at the side. 或者平躺 脚尖朝上 手放两侧
[10:35] Do not trust any child that chews 不要相信任何嚼口香糖味儿的
[10:37] bubble gum-flavored bubble gum. 口香糖的孩子
[10:38] Do not trust any adult that chews gum at all. 千万不要相信任何嚼口香糖的成年人
[10:41] Never vacation in Banff. 绝不去班夫度假
[10:44] Okay, you guys know the course. 好的 你们知道怎么办
[10:45] First one to get to Creston and 10th rides for me. 第一个到科雷斯顿街和十号街交汇的替我送货
[10:47] Loser is out. 输者出局
[10:50] Hey, Bodie, you seem like a reasonable dude. Bodie 你看起来像个讲理的男人
[10:52] Just let me win and I’ll owe you big time. 就让我赢这次吧 我欠你个大人情
[10:54] – I really need this. – I really need this, too. – 我需要这个活 – 我也很需要
[10:56] I haven’t eaten in three days, 我已经三天没吃了
[10:57] and my bookie says if I don’t pay him back 我的赌博经纪人说如果我再不还钱
[10:59] he’s gonna kill my dog. 他会杀了我的狗
[11:00] Mm-kay that’s very intense. 好吧 听起来很严重
[11:01] Please let me win. 拜托让我赢吧
[11:03] Since my mom died, that dog is my only family. 我妈死后 那狗是我唯一的家人了
[11:05] I am so sorry. I shouldn’t have engaged. 我很抱歉 我不该和你说话的
[11:06] – It got way too real. – I’m gonna lose everything! – 你也太惨了 – 我会失去一切的
[11:08] Yep, putting on my helmet now. 行 我要戴上头盔了
[11:09] Ready, go! 预备 走
[11:15] He’s so fast. 他好快
[11:17] Too fast. 太快了
[11:22] 禁止停车 限速每小时8英里
[11:22] I’m losing. 我要输了
[11:25] Whoa! 哇哦
[11:28] Chip Rockets! 小火箭
[11:29] Sorry about your dog, Bodie. 对不起你的狗了 Bodie
[11:31] Oh, man, why’d I say that? Now I feel terrible. 哦天 为什么我要说那些 感觉愧疚极了
[11:33] I’m gonna win, I’m gonna win. 我会赢的 我要赢了
[11:35] Wait, ramp, ramp, ramp, ramp! 等等 斜坡 斜坡 斜坡 斜坡
[11:36] Ahhh! 啊
[11:40] No! 不
[11:42] Oh, I see what I did wrong. 我知道我的问题了
[11:44] I did the jump bad. 我跳得不好
[11:47] You okay, Jake? 你还好吗 Jake
[11:47] Well, aside from the fact that the Nine-Nine’s hearing is in four hours 嗯 除了离99分局的听证会还有不到四小时
[11:50] and we’re definitely getting shut down, 而我们肯定要被关掉这个事实
[11:52] no, I bruised my thigh. 我不好 我大腿磕青了
[11:54] It’s gonna be just fine, Jake. 都会好的 Jake
[11:55] No, it isn’t, Charles. 不 不会的 Charles
[11:57] It’s on my right hip. I sleep on that side. 磕在右屁股上了 我靠右侧睡觉的
[11:59] It was stupid of me to think 我太蠢了 居然以为
[12:00] I could make this the best case ever. 我会破一起特大案件
[12:02] Let’s just go back to the precinct 我们还是回分局吧
[12:03] so you can make me hot cocoa. 你可以给我做点热可可
[12:04] I can’t believe I’m gonna say this, 不敢相信我会这么说
[12:06] but no, I will not make you hot cocoa. 但是不 我不会给你做热可可
[12:08] Charles! I have a bruise! Charles 我磕青了
[12:10] I won’t do it, not when there’s still a chance 我不给你做是因为我们还有机会
[12:12] – we can save the Nine-Nine. – What are you talking about? – 拯救99分局 – 你说什么呢
[12:14] When I took down that guy Bodie… 我把Bodie撞倒的时候
[12:16] Chip Rockets! 小火箭
[12:17] I planted a bug with a GPS tracker on it. 我在他车上装了个可追踪的窃听器
[12:19] Chip Rockets, you beautiful bastard. 小火箭 你这能干的小混蛋
[12:22] Chip actually is a bastard. 小火箭确实是私生子
[12:23] Never knew either of his parents. 从不知道父母是谁
[12:24] Raised by the rink. 在溜冰场长大的
[12:25] Ooh, badass backstory. 酷炫的背景故事
[12:27] Stole it from a TV movie. 跟一个电影学的
[12:28] It was about ice dancing, 一个关于冰上舞蹈的电影
[12:29] but I adapted it for the hardwood. 但我照搬过来了
[12:30] That makes it way worse, but I’m gonna move past it. 听起来更惨了 但我决定不想它
[12:32] Let’s track down Bodie and save the precinct. 一起去追踪Bodie解救分局吧
[12:35] Okay, we’re making progress on your phone. 好的 我们对你手机下落有了些线索
[12:37] We went to the bar where it was taken– 我们去你丢手机的酒吧了
[12:38] Wait, why are you in handcuffs? 等等 为什么你带了手铐
[12:40] Because I’ve been arrested. 因为我被捕了
[12:41] What? By who? 什么 谁逮捕的你
[12:42] Hitchcock, baby. Hitchcock 宝贝
[12:44] I busted his butt for filing a false police report. 他虚假报警被我抓了个现行
[12:46] He broke his phone, but insurance wouldn’t reimburse him 他把手机弄坏了 但是保险公司不理赔
[12:48] unless he reported it as stolen. 除非他向警察报告手机丢失
[12:50] Are you serious? 你是说真的吗
[12:51] How the hell did you solve this, Hitchcock? 你是怎么发现的 Hitchcock
[12:53] Good old-fashioned detective work. 运用优秀的老派探案手段
[12:54] Yeah, they have no idea. 是啊 他们根本不知道
[12:55] They think the phone was actually stolen. 他们以为我手机真的被偷了
[12:57] You’re under arrest, jerk-o. 你被捕了 混蛋
[12:59] Don’t even think about it. 想都别想
[13:02] He thought the bathroom was empty because we use the toilet 他以为厕所没人因为我们上厕所时
[13:04] with our feet up on the stall door. 都把脚抵在厕所门上
[13:05] Explain any further and I will kneecap you both. 你要是再详细描述我就把你俩膝盖打穿
[13:07] You can’t boss me around. 你不能对我颐指气使
[13:09] I’m the greatest detective in the history of here. 我是99分局史上最棒的警探了
[13:11] Mr. Nine-Nine, out. 99分局先生 走了
[13:15] Okay, according to the tracker, 好吧 根据追踪器的信号
[13:16] Bodie’s at a warehouse on 11th Street. Bodie在11街的一个仓库
[13:18] ESU is on site and waiting for our go. 紧急应变小组已经在场等待我们指示了
[13:20] Great, time to gear up. 好极了 该装备起来了
[13:21] It’s not the best case ever without some toys. 没有”玩具”就算不上最棒的案件
[13:23] Oh, yeah. Toys for boys. 哦 没错 好男孩用好”玩具”
[13:27] I don’t know if I like that. 我不确定你这么说合适
[13:28] – Adult toys. – Still sounds wrong. – 成人玩具 – 还是听着奇怪
[13:29] – Male toys. – You know what? – 男性玩具 – 你猜怎么着
[13:30] Let’s just not call them toys. That’s my fault, I started it. 我们还是别叫他们玩具了 我的锅 我起的头
[13:32] You got it, we’ll just call them playthings. 你说得对 我们就叫它们玩物吧
[13:33] We will not. Let’s do this. 我们不这么叫 开始准备吧
[13:36] Sniper binoculars. 狙击手望远镜
[13:37] Here, Charles, tell me how far away I am. 给你 Charles 告诉我我离你多远
[13:39] Too close to measure. 太近了无法测量
[13:40] They really work. 他们真的管用
[13:44] That’s everything. 都拿全了
[13:45] Let’s do this. 我们走吧
[13:52] This is way too much stuff. 拿太多了
[13:54] Yeah. 是啊
[13:55] And it’s too heavy to carry all the way back. 而且沉的拿不回去了
[14:01] Terry Terry.
[14:04] Five minutes left. What have I missed? 还剩五分钟 还有什么没说到
[14:05] – Professional handshake. – We did that. – 专业握手方法 – 我们说过了
[14:07] Fingers with a half-centimeter spread, 手指展开间距半厘米
[14:08] up, down, then separate. 向上 向下 然后分开
[14:10] Good. Acceptable fabrics? 很好 可以接受的布料是
[14:11] Cotton or cotton blend. 棉和棉混纺
[14:13] Wool is for outerwear only, 毛料只能是外套
[14:14] and silk is for sex workers or musicians. 丝绸是给性工作者或音乐人穿的
[14:16] Right. Good desserts? 对了 好的甜点
[14:17] There are none. 没有好的甜点
[14:18] If you are hungry, you should have had more dinner. 如果你饿了 你应该多吃点晚餐的
[14:20] That’s it! We’re done. 这就是全部 我们讲完了
[14:21] You’ve been mentored. 我的指导完成了
[14:22] My God! We did it! 我的天 我们成功了
[14:24] I can’t believe we did it! 不敢相信我们成功了
[14:26] Oh, no, we did it. 哦 不 不 我们成功了
[14:29] It’s over. 结束了
[14:30] Yes, I agree. 是的 我同意
[14:32] Up, down, separation. 向上 向下 分开
[14:36] Separation. 分开
[14:39] Oh, girl, you look so sad. 哦 妹子 你看起来好难过
[14:42] You know what would cheer you up? 你知道什么能让你开心起来吗
[14:44] a nice bowl of miso soup. 一碗美味的味增汤
[14:46] No thanks, Gina. I’m not in the mood. 谢谢了 Gina 但是我现在没有心情
[14:48] So, Gina, is that soup up for grabs? Gina 这汤人人有份吗
[14:50] Scully, no. Scully 不
[14:51] My followers are sick of watching you eat cement. 我的粉丝已经看你吃水泥看腻了
[14:56] There they are. 他们在这
[14:57] We are .1524 kilometers away. 与我们距离点1524千米
[14:59] I have no idea what that means, but it’s still pretty cool. 我不知道这是什么意思 但它还是很酷
[15:02] Charles, can you hear what they’re saying? Charles 你听到他们说什么呢吗
[15:03] – Uh, no. – Really? – 呃 没 – 真的吗
[15:04] It looks like they’re talking. 看起来他们在说话
[15:06] They’re not. They’re definitely not talking. 他们没有 他们绝对没有在说话
[15:07] I can see their lips moving. 我可以看到他们的嘴唇在动
[15:08] Wait a minute, why won’t you tell me what they’re saying? 等一下 不如你告诉我他们在说什么
[15:11] They’re making fun of Tyler Omaha. 他们在嘲笑Tyler Omaha
[15:12] Oh, what? I thought I was pretty good. 哦 什么 我以为我很好
[15:14] Me too! 我也是
[15:16] And you definitely don’t look anything like Rachel Maddow. 还有你看起来绝对不像Rachel Maddow
[15:18] Oh, come on! 哦 得了吧
[15:19] Hold on. Something’s happening. 等一下 有情况
[15:21] That’s a huge bag. 好大的袋子
[15:23] If that’s full of heroin, we could really save the precinct. 如果都是海洛因的话 我们就真的可以挽救分局了
[15:24] Oh, I can just hear Holt now. 我都能听到Holt说什么
[15:26] “I’m proud of you, Peralta. You are my hero.” “我好为你骄傲 Peralta 你是我的英雄”
[15:29] The guy is obsessed with me. 他对我太着迷了
[15:30] All right, we gotta make the bust now. 好吧 我们现在需要进行搜查了
[15:31] We only have 30 minutes left till the hearing. 离听证会开始只剩下30分钟了
[15:33] No, no, no, no, wait, stand down. 不 不 不 不 等一下 暂停
[15:34] It’s not heroin in the bags. It’s money. 包里的不是海洛因 是钱
[15:36] Yeah, that’s millions in drug money. 这是数百万的毒品赃款
[15:37] We can still arrest them for that. 我们还是可以逮捕他们
[15:39] – Let’s do it. – No. – 开始行动吧 – 不
[15:40] If they have that much money on them, 如果说他们携带这么多钱在身上
[15:42] it means they’re probably gonna meet up with their supplier. 很有可能代表着他们要与供货商碰面
[15:43] Can you hear what they’re saying? 你能听见他们在说什么吗
[15:45] Yeah, I’m trying to make it out. 我在努力听
[15:47] Sounds like– oh, you’re right. 听起来像是 哦 你说对了
[15:48] They’re getting a shipment at 8:30. 他们要在8点30拿货
[15:50] Whoa, Dom’s one of the biggest dealers in New York. 哇 Dom是纽约最大的毒贩子
[15:52] Whoever their supplier is is gonna be huge. 不管他的供应商是谁 都注定会是一条大鱼
[15:54] – We gotta wait. – But that’s two hours from now. – 我们先等着 – 但是还要等两个小时
[15:56] We’ll miss the hearing. Let’s just arrest Dom. 我们会错过听证会的 我们就先抓Dom吧
[15:59] We’d be getting a major player off the streets. 我们会扫除一个重量级玩家
[16:00] I mean, isn’t that the job? 这才是我们的工作吧
[16:02] So what are you saying? 所以你是什么意思
[16:05] I’m saying the Nine-Nine’s gonna get shut down. 我是说99分局要被关闭了
[16:08] Damn it! 该死的
[16:09] I know, it sucks, but it’s the right thing to do. 我知道 这很糟 但是这是应该做的事
[16:12] No, not that, they’re making fun of Chip Rockets now. 不 不是这个 他们开始嘲笑小火箭了
[16:14] These drug dealers are so mean. 这些毒贩子好刻薄
[16:16] So it turned out this was the last ride after all, 所以这还是变成了最后一程
[16:19] but it’s a big bust, 但这是一个大行动
[16:21] and at least we’re going out in a blaze of glory. 至少我们是沐浴着荣耀之光退场的
[16:23] Yeah. It feels more like a blaze of crap. 是吗 更像是沐浴着狗屎
[16:26] Ah, you’re gonna be fine. You’re gonna get a new partner. 啊 你会好好的 你会有一个新的搭档
[16:29] His name’s gonna be Heath or Ryan. 他的名字有可能是Heath或者Ryan
[16:31] He’s gonna know everything about “Die Hard,” 他知道关于<虎胆威龙>的所有事
[16:33] and he’s gonna be super cool. 他会非常酷
[16:35] Jean jacket cool. 牛仔外套那种酷
[16:36] Yeah, yeah, you could be right. 嗯 嗯 你可能是对的
[16:38] And hey, you’ll get a cool, new partner too, right? 嘿 你也会有一个新的酷搭档 对吧
[16:40] – Eh. – He’ll love fine dining – 嗯 – 他会喜欢高级餐厅
[16:42] and musical theater 和音乐厅
[16:43] and hearing about every explicit detail of your sex life 然后听你性生活的所有露骨细节
[16:46] over and over and over. 一遍又一遍 一遍又一遍
[16:48] Just like you. 就像你一样
[16:49] Yeah, yeah, just like me. 嗯嗯 就像我一样
[16:50] Yes, you’re right. It’s gonna be fine. 是的 你说的对 事情会好的
[16:52] I’m gonna be totally fine without you. 没有你我也会很好
[16:54] I’m gonna check the distance on the warehouse there. 我要查一下与那边仓库的距离
[16:57] Copy. 收到
[16:58] Yep, the building hasn’t moved. 是的 大楼没有移动
[17:00] It’s still .1524 kilometers– –away. 仍然是点1524千米 远
[17:05] Wait, are you just holding up the binoculars 等一下 你拿着望远镜
[17:07] so I can’t see you cry? 是不想让我看到你哭吗
[17:08] No! 不是
[17:09] Yeah, I didn’t think so. 嗯 我想也是
[17:11] Come to think of it, 想起来了
[17:13] I’m gonna double-check our building distance as well. 我也要再确认一下大楼的距离
[17:16] Mm-hmm. 呜呜
[17:22] I see you filming, Linetti. 我看到你在录像 Linetti
[17:24] – What’s in the yogurt? – Normal stuff. – 酸奶里放什么了 – 普通材料
[17:26] Nothing you’d use to make a sidewalk with. 没有用来造人行道的东西
[17:28] Attention squad, I just got word from Peralta and Boyle. 大家注意 我刚刚从Peralta和Boyle那得到消息
[17:31] Did they make their bust? They save the precinct? 他们搜查了吗 他们救了分局吗
[17:32] No, they decided to try to bring in a bigger fish. 不是他们决定要钓一条更大的鱼
[17:35] They’re not gonna make the hearing. 他们不能参加听证会了
[17:37] So Jake’s doing the right thing 所以Jake在做对的事情
[17:38] instead of the selfish thing? 而不是自私的事
[17:40] You did this to him. 是你把他变成这样的
[17:41] Look, I know we all want this precinct to survive, 听着 我知道我们大家都想让分局挺过来
[17:43] but I’m proud of them. 但是我很为他们骄傲
[17:44] Loyalty to your friends and fellow officers is important, 对朋友和同事忠诚是很重要的
[17:47] but more important is our loyalty to this city 但是更重要的是我们对这座城市
[17:51] and its citizens. 和市民的忠诚
[17:52] So I guess what I’m trying to say is 所以我要说的是
[17:55] let’s go get drunk. 一起去喝个烂醉吧
[17:58] See anything? 看到什么了吗
[17:59] Nope. You? 没有 你呢
[18:01] No, I just love these binoculars so much. 没有 我只是太爱这个望远镜了
[18:04] I don’t wanna put them down, you know? 我不想放下它 你懂的
[18:06] Oh, man, when this case is over, 哦 哥们 这个案子结束之后
[18:07] I’m gonna miss these binoculars. 我会想念这个望远镜的
[18:09] Me too. 我也是
[18:12] It’s almost 8:30. 快要8点30分了
[18:14] We’re gonna get into position. 我们要准备就位
[18:15] Okay, thanks, Marv. 好的 谢谢 Marv
[18:16] Are you guys crying? 你们在哭吗
[18:17] I said thanks, Marv! That means move on. 我说谢谢 Marv 这意思是走开
[18:27] I’m sorry that our last case wasn’t our best case ever. 我觉得很遗憾 我们最后的案子不是最好的案子
[18:30] No, don’t say that. 不 别这样说
[18:32] Every case with you is the best case ever. 每一个有你的案子都是最好的案子
[18:34] Oh. 哦
[18:37] Now come on, we still have a drug dealer to bust, right? 开始吧 我们还有一个毒贩需要逮捕呢 对吧
[18:40] You know what that means. 你知道这代表什么吗
[18:41] – Bullet tornado! – Man sprinkler! – 弹卷风 – 人形洒弹器
[18:42] Bullet tornado, that’s what I said both times. 弹卷风 我两次都说的这个
[18:44] Okay, Marv, go, go, go, go, go! 好吧 Marv 上 上 上 上
[18:46] NYPD! Down! Everybody, down! 纽约警局 蹲下 全部蹲下
[18:51] Hey. 嘿
[18:52] Congratulations on getting the record. 恭喜你达到记录
[18:54] What are you talking about? 你在说什么
[18:55] I came up short. 我失败了
[18:57] Hitchcock beat me. Hitchcock超过了我
[18:59] What are all these? 这些是什么
[19:00] B&E I worked last year. 我去年处理的入室盗窃
[19:02] You noticed a clue I missed. 你注意到了个我没发现的线索
[19:04] Arson I solved last summer. 我去年解决的纵火犯罪
[19:05] You gave me advice on how to break the guy in interrogation. 你给我的建议 如何在审问时攻破那家伙
[19:08] Blackmail from ’09. 09年的勒索绑架
[19:10] You said the nanny did it, 你说是保姆做的
[19:11] and guess what, the nanny did it. 猜猜怎么样 是保姆做的
[19:14] I don’t understand. 我不明白
[19:15] You didn’t just work your own cases. 你不是仅仅做你自己的案件
[19:16] You helped me and Jake 你还帮助我和Jake
[19:18] and Charles and Amy. 还有Charles和Amy
[19:20] There are hundreds of cases that wouldn’t have been solved 成千上百的案子都不会被解决
[19:23] without you. 如果没有你的话
[19:24] You add all that up, 你把这些都加起来
[19:25] that’s a record nobody’s ever gonna touch. 这是一个任何人都无法触及的记录
[19:26] Congratulations, Mr. Nine-Nine. 恭喜你 99先生
[19:28] Thanks, Diaz. 谢谢 Diaz
[19:30] Hey, guys, 嘿 大家
[19:31] sorry we couldn’t, you know, save the precinct. 对不起我们没有 你知道 没有救得了分局
[19:34] Nothing to be sorry about. 没有什么遗憾的
[19:36] Your moral compass is on fire right now. 你的道德指南针现在正激昂着呢
[19:39] Okay, forget I said anything. This is better. 好吧 忘记我说的 这样更好
[19:40] At least we had an awesome bust. 至少我们有个棒呆了的搜查
[19:42] Yeah, we went back-to-back. 是啊 我们背对背作战
[19:44] Oh, man, we must look so cool. 哦 哥们 我们一定看起来酷呆了
[19:46] You finally did the man sprinkler. 你终于做了人形洒弹器了
[19:48] What? I never called it that. 什么 我从来没这么叫过
[19:49] Attention, squad. 注意 小组
[19:51] I just got off the phone with One Police Plaza. 我刚刚和警察大楼通过话了
[19:53] The hearing is over, and here’s where we stand 听证会已经结束了 而这就是关于分局
[19:54] vis-a-vis the precinct being shut down. 是否会被关闭这个问题的情况
[19:57] The precinct will not be shut down. 分局不会被关闭
[19:59] – Oh! – Yeah! – 哦 – 耶
[20:00] They decided to shut down the Seven-Four instead. 他们决定要关闭74
[20:02] Wait, I don’t understand. 等一下 我不明白
[20:04] Apparently the community came to our aid. 显然 有社团支援了我们
[20:06] There was a swell of online support 有一大波网络上的支持
[20:07] orchestrated by an organization called “Gina-zone.” 是一个叫”吉娜区”的组织精心策划的
[20:10] I think you mean Ginazon. 我觉得你说的是 “吉马逊”
[20:13] I was behind the bar the whole time. 我一直待在吧台后面
[20:16] Another great Gina Linetti entrance. 又一个棒呆了的Gina Linetti入场
[20:18] I told you, you can’t be back here. 我说过了 你不能再进到这里
[20:20] And I told you, I already am. 我也说过了 我已经进来了
[20:22] What did you do? 你做什么了
[20:23] I was live-streaming a prank 我在直播恶作剧的时候
[20:24] when Captain Holt made his big speech Holt警监正在那演讲
[20:25] about how you did the right thing for the city. 关于你为城市做的好事
[20:27] I guess people were moved. 我猜人们都被感动了
[20:28] They were like, “What can we do to help?” 他们都说”我们能帮些什么”
[20:30] And I said, “Call the commissioner’s office.” 然后我就说 “给局长办公室打电话”
[20:32] The G-Hive is real. 吉粉太强大了
[20:33] I can’t believe you did it. Gina, you’re a legend. 我不敢相信你做到了 Gina 你是个传奇
[20:36] To the Nine-Nine! 为了99分局
[20:38] Nine-Nine! 99分局万岁
[20:41] Y’all just drank cement! 你们都喝了水泥
[20:46] 99分局 第二天
[20:48] Santiago, the precinct’s been saved. Santiago 分局被拯救了
[20:50] Why are you so glum? 你为什么这么闷闷不乐
[20:51] Because our mentorship is over. 因为我们的师徒关系到此结束
[20:53] I blew it all in one day. 我一天之内搞砸了所有的事
[20:55] Yes, volume one of our mentorship. 是的 我们师徒关系的第一卷结束了
[20:57] – There’s more volumes? – Of course. – 还有下一卷吗 – 当然了
[20:58] You think I could fit it all in one binder? 你以为区区一个活页夹就能讲完吗
[21:01] Okay, good. 好的 很好
[21:03] You don’t seem very excited. 你看起来不怎么兴奋啊
[21:05] Oh, I was just adhering to section 7, page 145. 哦 我是在遵守145页的第7节
[21:07] – No Emotional Displays At Workplace. – Excellent. – 工作场合禁止情绪表达 – 非常好
[21:11] I taught you well. 我把你教的很好
[21:12] Now if you’ll excuse me, 那 如果你不介意的话
[21:14] I have some work to do 我有些事要做
[21:17] on the roof. 在屋顶
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme