Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Attention, squad. 全体队员请注意
[00:04] Mm, pretty dainty way to make an announcement. 发表声明的方式都这么萌
[00:06] It’s a workplace. I wanted to be respectful. 这是办公场合 我想显得庄重一些
[00:08] Well, as someone at a high risk 作为一个极其容易
[00:09] for a spook-related death, thank you. 受到惊吓致死的人 我得谢谢你
[00:11] As I was saying, it’s time for round four 正如我所说 又到了第四轮的
[00:14] of the Halloween Heist… 决战万圣节之夜
[00:19] If I don’t make it, tell Gina I love her. 如果我挺不过去了 告诉Gina我爱她
[00:20] What’s up, Nine-Nine? 最近怎么样 九九分局
[00:22] Jake Peralta here to tell you Jake Peralta在此宣布
[00:23] that tonight is the night for the Halloween… 今晚 就是万圣节
[00:26] Heist. 抢夺战之夜
[00:27] Amy already went over this. Amy已经说过了
[00:29] What? Ames, what are you doing? 什么 Ames你干了什么
[00:30] I always announce the heist. 一直都是我来宣布的
[00:31] Yeah, Amy, what the hell are you doing? 是的 Amy 你究竟在干什么
[00:33] Exercising my right to announce the heist 行使我宣布抢夺战的权利
[00:35] as the defending champion. 因为我是卫冕冠军
[00:36] Defending champion. 卫冕冠军
[00:37] The only reason you won is ’cause 你卫冕只是因为
[00:39] no one knew you were even playing. 都没人知道你参加了
[00:40] It was a pathetic act of pure cowardice. 干得出那种事只能说明你没种
[00:42] Whoa, she’s your girlfriend, Peralta. 哇哦 她可是你女朋友 Peralta
[00:44] Not tonight, she isn’t. 今晚可不是
[00:45] Although don’t kiss anyone else. 尽管如此也别吻其他人
[00:47] I love you so much. 我很爱你
[00:48] Now, then, this one’s for all… 接下来 我向大家
[00:59] – Such a dork. – So cool. – 真够白痴的 – 太酷了
[01:00] Attention, squad. 全体队员请注意
[01:01] – Tonight… – Nope. – 今晚 – 不
[01:03] Y’all three really should have coordinated. 你们三个真应该好好协调一下
[01:05] What? I really should be the one to introduce the heist, 怎么 我才应该是宣布抢夺战的人
[01:07] as the last legitimate champion. 我才是上一届名正言顺的冠军
[01:09] Peralta hasn’t won since the first year. Peralta从第一年开始就从没赢过
[01:11] He’s a has-been. 他只是个过去式
[01:12] Yeah, well, this has-been has been with yo’ mama all week. 没错 这个过去式跟你妈妈过了一周
[01:16] Sorry, I feel like I crossed a line; I apologize. 抱歉 我觉得有点过了 我道歉
[01:19] Attention, everyone. 全体注意
[01:20] Enough. We know. The heist is happening. 够了 我们都知道了 抢夺战开始了
[01:22] No! 不
[01:23] My ex-wife just died. 我的前妻去世了
[01:25] No more alimony, baby! 再也不用付赡养费了 乖乖
[01:47] This year’s Halloween Heist is a three-way tiebreaker 今年的抢夺战将打破三方平局的僵局
[01:50] to determine the champion of champions. 以决出冠军中的冠军
[01:52] We’ll be playing for this: a plaque that reads, 我们将争夺的是:一块奖牌
[01:54] “The Ultimate Detective/Genius.” 上面写着”最强警探/天才”
[01:56] You and Santiago should quit now. 你和Santiago现在就应该退出
[01:58] I’m going to stomp on your dreams. 我会让你们的美梦破碎的
[02:00] It’s fun to see you so passionate. 看到你激情满满的样子真有趣
[02:02] I will slit you both open from mouth to anus 我会把你们俩从嘴到屁眼儿给撕裂
[02:04] and wear you like jackets. 然后像夹克一样穿起来
[02:05] Wow. Is it weird that that turned me on a little bit? 这说法竟然让我有点性奋
[02:08] Doesn’t matter. 无所谓了
[02:09] But let’s move on. 让我们继续
[02:10] The plaque will be held in this. 这块奖牌将会被放在这里面
[02:12] Is that my childhood caboodle? 这不是我小时候的收纳箱吗
[02:14] It most certainly is, but don’t worry. 的确是 但别担心
[02:15] I removed the scrunchies, old report cards, 我把那些发圈 旧成绩单
[02:17] and photos of young Al Gore. 还有Al Gore年轻时的照片都拿出来了
[02:19] I’m better-looking than him anyway. 反正我比他帅多了
[02:20] We’re talking a young Al Gore? 你觉得自己比Al Gore年轻的时候帅
[02:24] Peralta, you do make me laugh. Peralta你还真幽默
[02:26] Okay, stings a little bit. 好吧 我有点受伤了
[02:27] It will be secured with this brand-new lock. 箱子将会用这把全新的锁锁上
[02:29] Hitchcock, if you would do the honors. Hitchcock 能请你帮个忙吗
[02:32] There you are. 给你
[02:34] You can have that back in three… 钥匙可以还给你的 就在三天
[02:35] Nope, don’t ever need it back. 不 永远别还给我
[02:37] Now, then, locking the caboodle. 现在 然后 锁上收纳箱
[02:40] The “Ca-boo-dale” Will be placed 这个”手拿翔”将会被放在
[02:42] in the center of the bullpen. 候审室的正中央
[02:43] Right, and what is the name of the store at the mall 没错 商场里那家店叫什么来着
[02:45] that sells the sticky pastries? 卖面包甜品的那家
[02:46] You mean the “See-nay-bone”? 你是说那家”揉跪卷”(肉桂卷)
[02:47] Yeah, that was it. Thanks. Continue. 对 就叫这个 谢谢 继续
[02:49] Whoever possesses the plaque at sunup wins. 日出时持有奖牌的人获胜
[02:52] Now let’s pick teams. 现在让我们来挑选队员
[02:54] I’ve got a ton of work. 我还有一堆工作要做
[02:55] You can just leave me out this year. 今年你们可以把我排除在外
[02:57] – Interesting. Interesting. – Oh, Terry, Terry, Terry. – 因吹斯汀 因吹斯汀 – 噢Terry Terry Terry
[03:00] What? 怎么了
[03:01] How naive do you think we are? 你以为我们是有多天真
[03:02] You’re “Not participating” So you can 你说自己”不参赛”所以就能
[03:04] sneak under our noses and steal a victory, 从我们眼皮底下偷走胜利的果实
[03:06] like Santiago did last year. 就像Santiago去年那样
[03:08] I’m going to my desk. 我要回去工作了
[03:09] Heists are dumb. 抢夺战蠢爆了
[03:10] If you have nothing to hide, 如果你没什么可隐瞒的
[03:11] then I’m sure you won’t mind me asking 那么你应该不介意我
[03:13] Hitchcock and Scully to keep an eye on you. 让Hitchcock和Scully监视你吧
[03:15] Whatever. 随你的便
[03:15] My eyes will be glued to that ass. 我会死死盯住他的屁股的
[03:18] Great! It’s now time to choose from the remaining players. 好极了 是时候从剩下的人里选队友了
[03:20] Amy, since you’re last year’s champion, you go first. Amy因为你是去年的冠军 所以你先选
[03:23] – I choose Rosa. – Dope. – 我选Rosa – 棒
[03:24] I select Charles Boyle. 我选Charles Boyle
[03:26] What? 什么
[03:27] What’s the matter, Peralta? 怎么了Peralta
[03:29] Were you expecting to have Detective Boyle on your team? 你想让Boyle警探去你那队吗
[03:31] Have I thrown a wrench into your plans? 我是不是阻碍了你的计划
[03:33] Absolutely not. 绝对没有的事
[03:34] I’m just surprised, because you have 我只是有点惊讶 因为
[03:36] such a strong connection with Gina. 你跟Gina的关系那么好
[03:37] But I’m glad she’s on my team. 我很高兴她来我的队伍
[03:39] I had absolutely nothing planned for Charles. 我又没给Charles安排什么工作
[03:41] I totally planned everything for Charles. 我所有工作都是为Charles安排的
[03:43] – This is a nightmare! – Ew! – 这简直是噩梦 – 恶
[03:44] What can Charles Boyle do that I can’t? 有什么是Charles Boyle能做而我不能的
[03:47] Roller-skate like an angel. 像个天使一样滑旱冰
[03:48] Whore, I’m great on skates. 小婊杂 我旱冰滑得好极了
[03:50] Or are you forgetting Jenn Sutton’s 还是你忘了Jenn Sutton
[03:51] fourth grade birthday party? 四年级时候的生日聚会
[03:53] I have definitely forgotten that. 我完全不记得了
[03:54] Well, I skated like a pro, and then I spent 我滑得无比专业 然后
[03:57] seven minutes in heaven with the Todd Cohen. 和Todd Cohen度过了天堂般的七分钟
[04:00] It was dope. 可牛掰了
[04:01] My point is, I can do anything Charles can. 我的重点是 Charles能做的事我都能做
[04:03] Except look exactly like the body double I got for him. 除了不能跟我给他找的替身长得一模一样
[04:06] Bill, you can come out now. Bill你现在可以出来了
[04:10] Hi. 嗨
[04:11] Okay, yeah, this pasty white guy 是的 没错 这个脸色惨白的家伙
[04:13] is gonna be a problem. 会是个问题
[04:15] So I believe the key to good teamwork 所以我认为良好团队合作的关键在于
[04:17] is an equal exchange of ideas… 平等地交流想法
[04:18] Stop. I know you already have a plan. 停 我知道你已经有计划了
[04:20] And I want to win, so for the next eight hours, 而我想赢 所以接下来的八个小时
[04:23] I’m down with all your nerdy crap. 我会听从你所有书呆子式的屁话
[04:25] Come on, Amy. 来吧 Amy
[04:26] Show me the binder. 把活页夹给我看
[04:27] Okay, but it’s not a binder. 好的 但这不是真的活页夹
[04:29] It’s a virtual binder, 而是虚拟的
[04:31] and it’s encrypted on this flash drive. 被加密在这个U盘里
[04:33] That’s my girl. 真是我的好姑娘
[04:34] Now, where’s the 3-D model of the precinct? 警区的3D模型在哪儿
[04:36] Inside the key chain. 在钥匙链里
[04:38] It’s a frickin’ hologram. 这特么是全息图
[04:39] Yes. 棒极
[04:41] I’m so excited, Captain. 我太兴奋了 警监
[04:42] So… how are we gonna do it? 所以 我们要怎么做
[04:45] Here’s everything you need to know. 你得知道这些
[04:53] – It’s blank. – It’s a metaphor. – 空白的 – 这是种暗喻
[04:54] You get nothing. You lose. 你将一无所获 你输了
[04:56] Good day, sir. 再见 先生
[04:57] But we’re teammates. 但我们是合作伙伴啊
[04:58] You chose me. 你选了我
[04:59] You’re too close with Peralta. 你跟Peralta走的太近了
[05:00] I don’t trust you. 我才不相信你
[05:01] I only chose you to disrupt his plans. 我选你只是为了扰乱他的计划
[05:04] And now that you’ve served your purpose, 现在你已经完成了你的使命
[05:06] you’re no longer needed. 你已经没用了
[05:08] I feel so used. 感觉自己被利用了
[05:09] Am I just a piece of meat to you? 我对你来说只是一坨肉吗
[05:11] Yes. 是的
[05:12] Now, put on a smile, Pork Chop. 现在 笑一个 猪排先生
[05:15] So what are you planning for the heist? 你对争夺战有什么计划
[05:18] The only thing I’m planning is getting my work done. 我唯一的计划是完成我的工作
[05:20] Sure, you are. 当然 应该的
[05:21] Come clean, 老实交代
[05:22] or we’ll tell everybody about your mistress. 否则我们会把你情妇的事告诉所有人
[05:24] I don’t have a mistress. 我没有情妇
[05:26] You don’t? 没有吗
[05:27] But you’re so good-looking. 可你长的那么帅
[05:28] What’s the point? 岂不是浪费了
[05:31] As expected, all eyes are on the caboodle. 和预期一样 所有人都盯着那收纳盒
[05:34] It’s go time. Now, Gina. 该行动了 就现在 Gina
[05:34] GINA 最强
[05:35] Whoopsie! 哎呀
[05:37] Bill, but you got to stand like me. Bill 你得像我一样站着
[05:39] I’m kind of like a young Brando, 我有几分像年轻的马龙·白兰度
[05:41] so give it that energy. 拿出那种气场
[05:43] Okay, yeah. 好的 可以
[05:44] You’re doing the best you can with the tools that you have. 在只能用这些道具的情况下能成这样 你已经尽力了
[05:46] Looks like nobody’s onto us. 看起来没人注意到我们
[05:47] Go, Gina! 行动 Gina
[05:50] So, Bill, do you have a real job or… Bill 你有正经工作还是
[05:53] I’m the third in a lot of marriages. 我是很多夫妻的小三
[05:55] I got a nice soft face, 我有和善又温柔的脸蛋
[05:56] so I don’t intimidate the husbands. 所以不会对丈夫们产生威胁
[05:57] Hmm, strange, 真奇怪
[05:58] the random person I hired off the streets of Brooklyn is a weirdo. 我随便在布鲁克林街上雇的人是个怪胎
[06:01] – What? – Hmm? Nothing. – 什么 – 蛤 没事
[06:02] There she goes. 她过去了
[06:05] Now, Bill, the key here is that I came in before work Bill 胜利的关键是我今天提前到办公室
[06:07] and replaced the door handles with ones that lock from the outside. 换上了只能从外面锁上的门把手
[06:10] Pretty smart. 机智如我
[06:13] All right, Bill. The time is now. 好了 Bill 就是现在
[06:15] Show your face. 给大家看看你的脸
[06:16] Show your face to the world! 给全世界看看你的脸
[06:21] What the hell? Amy! 搞毛线 Amy
[06:24] Pick your jaws up off the floor, ladies. 把你们掉在地板上的下巴捡起来 姑娘们
[06:27] Where did Gina come from? Gina是哪儿冒出来的
[06:28] And here comes Jake! Whoo! 现在欢迎Jake 哇喔
[06:32] Welcome to the big show. 欢迎来到超级秀
[06:36] I was gonna sneak the plaque out without anybody knowing, 我本来打算人不知鬼不觉地偷走奖牌
[06:39] but then I thought… 但转念一想
[06:40] so much more fun to make you watch. 还是让你们看着有趣多了
[06:42] Now enjoy 现在尽情享受吧
[06:43] as I steal the plaque of destiny. 在我偷走命运之牌之际
[06:48] Ah,trying to pick the lock, El Capitán? 哈 准备撬门吗 警监(西班牙语)
[06:50] That’ll take at least three minutes, 这至少得花三分钟
[06:52] by which time I will have hidden this plaque somewhere you will never find it. 到时候我就已经把奖牌藏在你们永远找不到的地方了
[07:00] Voila. 瞧好了
[07:01] Of course, you could break the window, 当然 你可以打破窗户
[07:03] but you would never knowingly destroy government property, would you? 但是你绝不会故意破坏公家财产的 对吧
[07:06] Whoop! Well, misread that one. 糟糕 没想到这出
[07:08] Gina, skate! Skate like the wind! Gina 快滑 像风一样滑走
[07:13] So long, suckers! 再见 笨蛋们
[07:17] Oh! Gina, are you okay? 哦 Gina 你还好吗
[07:19] It’s cool. 没事的
[07:21] I’m fine. 我很好
[07:22] Ain’t no thang. 一点事没有
[07:23] Totally, girl! You look good! 确实 妹子 你超美的
[07:27] Oh, it hurts so bad. 啊 好痛
[07:30] I hope to God I’m not humbled by this. 我向上帝祈祷我不会轻易被这打败
[07:32] I’m so sorry, Gina. 非常抱歉 Gina
[07:33] It should have been Charles on those skates. 应该是Charles来溜冰的
[07:35] This is why you should always roller-skate with a helmet and a mouth guard. 这就是为什么滑旱冰一定要带头盔和牙套
[07:38] Hey, don’t blame the victim. 嘿 别怪受害者
[07:40] I’m just so sick of roller skating’s dangerous image. 我只是受不了滑旱冰的这种危险形象
[07:43] We’re not all bad boys. 我们不都是坏小子
[07:44] Yeah, none. 嗯 没一个是
[07:45] All right, Gina, get your stuff. 好了 Gina 拿着你的东西
[07:46] I’m taking you to the dentist. 我带你去看牙医
[07:47] No, no, no, no. 不要不要不要不要
[07:48] I’ll go alone. 我自己去
[07:49] I don’t need anyone’s help. 我不需要任何人的帮助
[07:51] Just order me an UberSELECT or better. 帮我叫个优步豪车或者更好的就行
[07:53] And despite our natural desire to stop everything, 尽管我们有停止一切的自然愿望
[07:57] you’d like us to soldier on in your absence 你想要我们在你不在的时候坚持下去
[07:58] and keep the heist going? 继续这场争夺赛
[07:59] Yeah, that’s fine. 对 这样可以
[08:00] Well, you heard the lady. She insists we continue. 你们听到她的话了 她坚持让我们继续比赛
[08:02] Let’s mop up this blood and get back at it. 让我们把血擦干净 然后继续
[08:04] With all due respect, sir, 恕我直言 长官
[08:06] I don’t think that’s the best idea. 我认为这不是最好的主意
[08:07] The blood is dry. We can just clean it up after. 血迹已经干了 我们可以稍后再清理
[08:09] Oh, agreed. 赞成
[08:13] Ah, I love tonight. 啊 我爱今晚
[08:14] However, there is the small issue of me losing my partner. 但是有个小问题 我失去了我的搭档
[08:17] Now, Terry, I know that you were upset that no one picked you earlier. Terry 我知道你很不高兴因为之前没人选你
[08:19] Not what happened. 并不是
[08:20] Regardless, please be my partner, 无论如何 请做我的搭档
[08:21] please, please, please, please, please, please. 求你 求你 求你 求你 求你 求你
[08:22] No! Heists are dumb, and I have work to do. 拒绝 争夺赛蠢爆了 而且我还有工作要做
[08:25] You’re dumb, and I have… heist to do. 你才蠢爆了 我还有争夺赛 要做
[08:28] Overreacted. Damn it! 反应过激了 妈的
[08:30] You know what? Forget Terry. 你们知道吗 不管Terry了
[08:31] At the time of the accident, my team had the plaque, 意外发生的时候 我的队伍拿着那块奖牌
[08:34] so I will just grab it and give myself a four-minute head start. 所以我将拿着它 然后占据领先四分钟的优势
[08:36] Not so fast, Peralta. 慢着 Peralta
[08:38] I say we reset the plaque and start over. 我提议我们把奖牌放回去然后重新开始
[08:40] What? But my team had it. 啥 但是我的队伍之前拿到了
[08:42] Charles, tell him. Charles 告诉他
[08:45] No, Jake. 不 Jake
[08:46] We’re resetting. 我们要重新开始
[08:48] Charles, what are you saying? Charles 你在说什么
[08:50] The plaque… 奖牌
[08:52] goes… 要
[08:54] Back! 放回去
[08:57] Yes, Pork Chop. Yes. 这就对了 猪排 就这样
[09:01] I have eyes on Kristy, Stacey, and Claudia. 我观察着Kristy Stacey和Claudia
[09:03] You used their code names. 你用了代号
[09:05] You read the plans, addenda and all! 你看了计划书 附录和全部内容
[09:07] Damn right, I did. I told you, I’m all in. 对我都看了 我说过 我全身心投入
[09:10] And you didn’t make fun of me 而且你没有嘲笑我
[09:10] for basing it all on “The Baby-Sitters Club.” 根据<保姆俱乐部>来取代号
[09:12] And I even did your suggested reading of “Kristy’s Big Day.” 我甚至看了你推荐阅读的
[09:15] You did? 你看了
[09:16] Calm down. 淡定
[09:17] You’re such a Mary Anne. 你真是个Mary Anne
[09:18] I am! It’s true! 我就是 确实是
[09:20] So, Boyle, I was impressed with how you stood up to Peralta and demanded a reset. Boyle 我对于你对抗Peralta 要求重来的做法刮目相看
[09:24] Ha! I’m Team Holt all the way, baby. 哈 我全身心支持Holt队
[09:27] Also, I’m pretty upset with him 另外 我非常生气
[09:28] for letting Gina sweat up my skates. 他让Gina汗湿我的溜冰鞋
[09:30] Well, perhaps I can use a teammate after all. 或许我还是可以有个队友的
[09:32] Do you swear I can trust you? 你发誓我可以信任你吗
[09:34] Yes. 是的
[09:36] I swear. 我发誓
[09:39] Let’s unleash hell. 一起发动进攻
[09:43] Thanks for coming back, Bill. 谢谢你回来 Bill
[09:44] I really needed a teammate. 我很需要一个队友
[09:46] Hey, man, you’re paying. 嘿 老兄 你付钱的
[09:47] Yeah. 嗯
[09:48] You can take the wig off if you want. 你可以把假发摘下来 如果你想的话
[09:51] Whatever you want, man. You’re paying. 随你喜欢 老兄 你付了钱的
[09:53] Could you stop saying that, Bill? 你可以不要这么说了吗 Bill
[09:54] It’s making me a little uncomfortable. 这让我有点不舒服
[09:55] All right, man. It’s your money. 好的 老兄 反正是你给钱
[09:56] That’s the same thing. 这是一个意思
[09:58] What is this? 这是什么
[09:59] It’s a jack-o’-lantern. Don’t touch it. 这是个南瓜灯 别乱碰
[10:00] Why not? Because you’re hiding something in there? 为什么不能碰 你藏了东西在里面
[10:02] Because my daughters made it 因为这是我女儿们做的
[10:04] and your palms are all black. 而且你的手掌是黑的
[10:05] What have you been touching? 你都摸过些什么
[10:06] Huh! Well, this has got me stumped. 哈 这难住我了
[10:09] I got a pizza here for Raymond Holt. 我这有个给Raymond Holt的披萨
[10:11] Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. 等等 等等
[10:13] Holt hates pizza. Holt讨厌披萨
[10:15] He’s trying to distract us. 他想要分散我们的注意力
[10:16] Oh, if I were trying to distract you, 如果我想分散你们的注意力的话
[10:17] I would have sent you the pizza. 我会给你送披萨
[10:18] This is your doing, you and your male prostitute. 这是你干的 你和你的男妓
[10:21] Bill is not a male prostitute, Bill不是个男妓
[10:23] I don’t think. 我觉得不是
[10:24] I have a pizza here for Raymond Holt. 我这有个给Raymond Holt的披萨
[10:25] What’s going on? 这是怎么回事
[10:26] I have a pizza here for Raymond Holt. 我这有个给Raymond Holt的披萨
[10:28] Which one of you bozos did this? 这是你们两个笨蛋中的谁干的
[10:30] Us? 我们
[10:30] You know how much planning it takes 你知道让这么多送披萨的人同时来到这儿
[10:32] to get this many pizza guys here at the same time? 需要多周密的计划吗
[10:33] A binder full of planning. 一整本活页夹的计划
[10:35] This has Amy written all over it. 这事只有Amy你干得出来
[10:36] If I had done this, it would say “Captain Raymond Holt.” 如果是我做的 他们会说是”Raymond Holt警监”的
[10:39] I’m not going to disrespect you, sir, 我不会对您不敬的 先生
[10:41] even for the sake of the heist. 哪怕是为了赢争夺赛
[10:42] I’ll guard the plaque! 我来守护奖牌
[10:43] You’re not leaving my sight. 不准离开我的视线
[10:44] Bill, can you see what’s going on? Bill 情况如何 看得见吗
[10:46] Do you have eyes on Charles and Rosa? 你还在盯着Charles和Rosa吗
[10:47] I don’t know who anybody is. 我谁都不认识啊
[10:48] There’s too much pizza! 披萨太多了
[10:50] I see Holt. I see Charles. Where’s Terry? Holt在 Charles在 Terry哪儿去了
[10:52] Terry’s leaving, because Terry’s got work to do. Terry要走了 因为Terry有工作要做
[10:54] – Hitchcock! Scully! Follow Terry! – On it! – Hitchcock Scully 跟上Terry – 遵命
[10:57] Aah! I’m getting bounced around like a pinball! 啊 我像个弹球一样被挤来挤去
[11:00] – This is madness! – Who hired you? – 简直一团糟 – 谁雇你们来的
[11:01] Who do you work for, pizza man? 你们为谁卖命 送披萨的
[11:05] Everyone with a pizza, get out of here! 所有手上拿披萨的 都给我滚
[11:13] – The caboodle! – The caboodle! -The “Ca-boo-dale”! – 收纳箱 – 收纳箱 – “手拿翔”
[11:17] I know one of you took the plaque. 我知道是你们中有人拿了奖匾
[11:18] And I swear on my living mother’s future grave, 我以我尚在世的母亲未来的坟墓发誓
[11:21] I’m not gonna let you get away with it. 我不会就此罢休的
[11:23] Or it was you, Jake. You love pizza. 也许就是你自己拿的 Jake 你超爱披萨
[11:25] It’s true. You had it for breakfast this morning. 说得没错 今天早饭你也吃的披萨
[11:28] When pizza’s on a bagel, you can eat pizza anytime! 面包圈配披萨 想吃就吃
[11:30] Well, it certainly wasn’t Boyle and me. 肯定不是我和Boyle干的
[11:32] We were out here the whole time. 那会儿我们根本不在这里面
[11:33] Plus, we already ate. 再说 我们都吃过饭了
[11:35] Autumn salads with farm-fresh squash. 秋日应季蔬菜沙拉配农家南瓜
[11:37] That’s right, I’m catering for our team. 没错 我会给组员供餐
[11:39] Look who I found hiding in the interrogation room: 看看我在审讯室发现谁藏在里面
[11:41] this guilty son of a bitch. 这个罪孽深重的小贱人
[11:43] Still your sergeant. 那也是你警长
[11:44] Look, I wasn’t hiding. I was doing my work. 听我说 我没藏 我在里面工作呢
[11:46] Hitchcock and Scully were with me. Hitchcock和Scully和我在一起
[11:47] Were they, or perhaps were they distracted 哦是吗 还是说他们也被你
[11:49] by your brilliant pizza ruse? 精心设计的披萨诡计迷惑了
[11:51] Totally distracted. I ate two whole pies. 迷得晕头转向 我吃了整整两个派
[11:54] Folded ’em up like tacos. 像玉米卷一样卷起来 一口吞
[11:55] You’re suspect number one, Jeffords. 你是头号嫌疑人 Jeffords
[11:57] – Whatever. – “Whatever.” – 随你说 – “随你说”
[11:59] Spoken like a common criminal. 这种话听起来就像惯犯
[12:01] Still a long time till sunup. 还有段时间天才亮
[12:02] All I have to say is, 我想说的就是
[12:04] whoever took that plaque, 不管是谁拿了奖匾
[12:06] you better watch out. 你最好小心点儿
[12:07] Come on, Rosa. Rosa 咱们走
[12:10] – Come on, Boyle. – Yes, sir. – Boyle 咱们走 – 是 先生
[12:14] Come on… 咱们走
[12:16] Bill Bill.
[12:19] Okay, was the operation a success? 行动成功了吗
[12:23] You tell me. 你说呢
[12:25] Blended right in with the pizza guys. 顺利混入送披萨的当中
[12:27] Got out my bolt cutters. 掏出断线钳
[12:29] Lock snapped on the first try. 一次就把锁撬开了
[12:30] And no one saw me leave. 没人发现我不见了
[12:31] Got to hand it to you… 不得不服你
[12:32] – beautiful plan. – Beautiful execution. – 计划完美 – 执行精准
[12:35] It’s kind of like we’re our own baby-sitters club. 这样就好像我们成立了自己的保姆俱乐部
[12:36] Oh, my God, I don’t want tonight to ever end. 天哪 我真希望时间停留在今夜
[12:39] Did you by chance read the excerpt 你有没有碰巧看到
[12:40] from “The Truth About Stacey”? 的简介
[12:42] The one about the rival baby-sitters… 讲保姆竞争对手的
[12:43] That get caught smoking cigarettes? 对方抽烟被抓包
[12:45] Well, let’s just say that these two baby-sitters 这么说吧 咱们这俩保姆
[12:47] aren’t getting caught with squat. 可不会因为蹲着就被抓包
[12:50] This is where I stash a few cigarettes 我在这儿藏了些烟
[12:52] on the rare occasion that I need a puff. 以防我极其罕见地想吸上一口
[12:57] Dope. 厉害
[12:58] The hiding place, not the smoking. 我是说这个藏的地方 不是说抽烟这事儿
[13:00] Mary Anne is better than that. Mary Anne可不会抽烟
[13:02] She’s a work in progress. 这可说不准
[13:05] This is so frustrating. 太挫败了
[13:07] There’s no way of knowing who has the plaque. 没法儿知道是谁拿了奖匾
[13:09] – Amy and Rosa have it. – What? How do you know? – 在Amy和Rosa手里 – 什么 你怎么会知道
[13:11] Diaz usually favors her left leg, Diaz一直都更喜欢用左腿
[13:12] but after “Zero dark pizza,” 但在”披萨袭击事件”后
[13:14] she was suddenly favoring her right. 她突然偏爱起右腿来了
[13:15] Yes, yes, which means that she…was… 是啊是啊 也就是说 她
[13:23] You trailed off and didn’t finish speaking. 你先起的头 但又不说完
[13:24] Continue. 继续啊
[13:26] I don’t want to. 我不想说了
[13:27] Her gait was thrown off 她的脚步乱了
[13:28] because she was carrying the plaque. 因为她当时身上带着奖匾
[13:30] And I know exactly where it’s hidden: 而且我很清楚她藏哪儿了
[13:32] in Santiago’s secret cigarette stash. 就在Santiago的秘密藏烟处
[13:35] How did you find that? 这你是怎么发现的
[13:36] Whenever she gets stressed out, she smokes. 她只要一紧张 就会抽烟
[13:38] And it’s almost too easy to stress her out. 要想让她紧张 易如反掌
[13:40] Oh, Santiago, I… 那个 Santiago 我
[13:44] Never mind. 算了
[13:45] What is it? What? 到底是什么事 什么事
[13:48] I got to go. 我得走了
[13:53] Bing-pot. 逮个正着
[13:54] And now it’s time to send in 现在 有请
[13:56] our cute little secret weapon. 最萌秘密武器登场
[13:58] I’m ready, Captain. 我准备好啦 警监
[13:59] I love the nickname. 好喜欢这昵称
[14:00] No, Charles, not you. 不是 Charles 不是说你
[14:01] I was talking about Cheddar. 我说的是Cheddar
[14:03] Oh, right, obviously. 哦 对哦 肯定说的是它
[14:04] Over the past month, I’ve had him trained to retrieve plaques. 过去数月 我训练它找回奖牌
[14:07] And now, boy, it’s time to make Daddy proud. 而现在 就是你让老爸骄傲的时刻了 孩子
[14:10] Yes, sir. 是 长官
[14:11] I could not have been more clearly talking to the dog. 我很显然是在和狗说话
[14:23] Time is running out. 快没时间了
[14:24] We got to stop playing by the rules and start playing dirty. 我们不能再规规矩矩行动 要来狠的了
[14:27] Follow my lead, Bill. 听我指挥 Bill
[14:28] Okay, but first I should tell you 好 不过我得先告诉你
[14:29] my safe word is “Cabbage.” 我的安全词是”卷心菜”
[14:31] Why? You know what? Never mind. 为什么 罢了 无所谓
[14:33] It doesn’t matter. Hey, Charles! Charles, get in here. 不重要 嘿 Charles Charles 快进来
[14:36] Come on. 快点
[14:37] What is Holt up to? Holt有什么计划
[14:38] Does he have the plaque? Does he know who does? 奖牌在他那儿吗 他知道是谁拿的吗
[14:39] I’m not telling you that, Jake. 我不会告诉你的 Jake
[14:41] I’m Team Holt, and there’s nothing 我是Holt队的 你说什么
[14:42] you could say that will change that. 也改变不了这事
[14:43] Okay, fine, then I guess I have 那好吧 我想
[14:44] a new best friend, and his name… is Bill. 我有个新的好基友了 他就叫 Bill
[14:47] You’re not serious. 你才不是认真的
[14:49] He’s just a prop for the heist. 他只是争夺赛上的道具
[14:50] Sure, it started out that way, 的确 一开始是如此
[14:52] but you know how these things go, 不过你也清楚这种关系如何展开
[14:55] spending time together, 共度美好时光
[14:56] sharing intimate secrets, 分享隐私机密
[14:58] laughing about nothing in particular. 肆意放声大笑
[15:00] Cabbage. 卷心菜
[15:01] Holt has the plaque. 奖牌在Holt手里
[15:02] It’s hidden in the evidence room 藏在证物室的
[15:04] in a box marked “Cold Cases 1972.” 标有”1972年悬案”的盒子里
[15:05] Thanks, bud. We will always be best friends. 谢了 老兄 好基友一辈子
[15:09] You hear that, Bill? 听见没 Bill
[15:11] Nobody likes you! 没人喜欢你
[15:15] Ain’t she a beaut? 真是美若天仙
[15:17] Sexy. 性感火辣
[15:18] Immediately ruined it, Bill. Immediately. 分分钟氛围全毁 Bill 分分钟
[15:20] Here you go. 拿去吧
[15:26] What is happening right now? 怎么了
[15:27] The last sands are running through the hourglass… 最后的沙子流过沙漏
[15:30] because your time is running out, 时间所剩无几
[15:32] and you are never going to get the plaque. 而你永远找不到奖牌
[15:34] Oh, Captain, stop. 警监 别说了
[15:36] I just can’t let you embarrass yourself. 我无法眼看着你让自己难堪
[15:37] I told Jake everything. 我全部告诉Jake了
[15:39] He threatened to replace me, 他扬言要找人替代我
[15:40] and I freaked out hard. 我吓死了
[15:42] – I’m sorry. – It’s okay. – 对不起 – 没关系
[15:44] I knew you would betray me. 我知道你会背叛我
[15:46] That’s why I fed you fake Intel. 所以我才放假消息给你
[15:48] What? 什么
[15:49] The plaque was never in “Cold Cases 1972.” 奖牌从来就不在”1972年悬案”里
[15:52] As if I’d just put it in a box, unattended. 我怎么可能把它放在无人看管的盒子里
[15:54] Uh, but you did. 但你确实放了
[15:55] No, I didn’t. 我没有
[15:56] Then how do you explain this? 那你怎么解释这个
[16:00] I have no idea. 我也不知道
[16:01] I put the plaque in my office. 我把奖牌放在办公室里了
[16:02] Cheddar Cheddar?
[16:04] Come here. Come here. Come here, baby. 过来 过来 宝贝
[16:05] – What the hell? – Yeah, thank you. – 怎么可能 – 做的真好 谢谢
[16:07] Return to my office, please. 现在跑回办公室去吧
[16:09] What’s up, you little turds? 怎么样啊 讨厌鬼
[16:10] Wait, what is going on? We have the plaque. 这是怎么回事 奖牌在我们手上啊
[16:12] Yeah, I just got it out of the vent 对啊 我刚从通风口拿出来
[16:14] to rub it in your faces. 准备秀你们一脸的
[16:15] “I Just Got It Out of the Vent to Rub It in Your Faces.” “我刚从通风口拿出来准备秀你们一脸的”
[16:17] Name of your sex tape. What? 你性爱录像带的标题 什么
[16:18] Something strange is afoot. 这事很蹊跷
[16:21] Which of these is real? 哪个才是真的
[16:22] Black lights. What the hell? 荧光灯 什么情况
[16:24] Oh, my God. Our precinct is disgusting. 我的天呐 我们的分局好恶心
[16:26] Dear God. 上帝啊
[16:28] Hitchcock and Scully’s desk. Hitchcock和Scully的桌子
[16:29] – Ugh! – Wait. – 恶心 – 等等
[16:31] Look at the plaques. 你们看奖牌
[16:32] – “Are.” – “Heists.” – “奖牌” – “争夺赛”
[16:33] “Dumb.” “蠢吗”
[16:34] Are heists dumb? Of course not. 奖牌争夺赛当然不蠢啊
[16:36] That was a stupid question. 什么笨蛋问题
[16:37] No, Jake, it’s says, “Heists are dumb.” Jake 是 “奖牌争夺赛蠢爆了”
[16:41] Terry! 是Terry干的
[16:43] The Oscar for best liar goes to you! 奥斯卡最佳骗子奖颁给你
[16:46] That’s not an Oscars category. 奥斯卡没有这个奖
[16:48] What’s going on? 发生什么了
[16:49] Not to be harsh, Sarge, 不是我刻薄 警长
[16:50] but you’re setting a terrible example 但你这是给你的女儿们
[16:52] for your daughters, and they’re gonna grow up 树立坏榜样 他们长大后一定是
[16:53] to be total failures. 一无是处的废柴
[16:55] You take that back. 你给我收回这句话
[16:56] No, she’s right, Jeffords. Your children are doomed. 不 她说的对 Jeffords 你孩子完了
[16:59] Where’s the plaque? 奖牌在哪里
[16:59] For the last time, I don’t know. 我最后说一次 我不知道
[17:02] I’ve been working here the whole time. 我一直在这里干活
[17:04] Ask them. 不信问他们
[17:05] Well, actually, we both fell asleep. 说实话 我们都睡着了
[17:07] And Jeffords never woke us up. Jeffords都没有叫醒我们
[17:09] Coincidence? 这只是巧合吗
[17:10] I don’t need this. 我不想听你们胡扯了
[17:12] You’re not going anywhere. 你那都别想去
[17:13] Damn, Rosa! 天哪 Rosa
[17:15] He’s trying to get away! Jeffords想逃走
[17:16] Everyone start panicking! 大家可以开始恐慌了
[17:17] He had someone lock the door. 他找人把门锁上了
[17:20] ‘Sup, losers? 好啊 失败者
[17:22] I have the real plaque! Unh, unh! 真的奖牌在我手上
[17:25] Gina! Of course! Gina 我该猜到是你
[17:27] It all makes sense, 这下全说得通了
[17:28] except for the parts I don’t understand 除了很多地方我还是想不明白
[17:30] and the fact that I still kind of think Terry did this. 我甚至还觉得这一切是Terry做的
[17:32] Nope, it was all me. 不 全是我干的
[17:34] Three weeks ago, Captain Holt asked me 三周前 Captain Holt叫我
[17:36] to order a plaque that read, 订做一个奖牌 要写着
[17:38] “The Ultimate Detective/Genius.” “最强警探/天才”
[17:41] I did it, and I ordered three copies 我照做了 但我还定做了三个复制品
[17:44] and a statue of Tyrese riding a dolphin. 和一座Tyrese骑着海豚的雕像
[17:46] – Is that relevant? – To my life, yes. – 这重要吗 – 对我的人生来说 当然重要啊
[17:49] Once I had the plaques, I manipulated Captain Holt 我拿到奖牌后 就开始影响Holt警监
[17:52] into choosing Boyle as his partner. 选Boyle做他的搭档
[17:55] All it took was six bottles of dish soap. 这只花了区区六瓶洗洁精
[17:57] See, this is what happens 看 这就是
[17:59] when Jake tries to wash dishes by himself. Jake试着自己洗碗的下场
[18:01] It’s like he’s helpless without Boyle. 好像他离开Boyle就不能活了
[18:03] Yes. 对
[18:05] He is helpless without Boyle. 他离开Boyle就不能活了
[18:08] And you fell for my trap 你掉进了我的陷阱
[18:09] like a greedy little rat. 就像一只贪婪的老鼠一样
[18:11] Easy. 悠着点说(容易)
[18:12] Yes, it was easy. 对 的确很容易
[18:14] And the next phase of my plan: 我计划的第二步
[18:17] a “Skating accident.” 制造一起”旱冰意外”
[18:19] But you knocked out your two front teeth. 但你把两门牙都磕掉了
[18:21] False teeth. 是假牙
[18:23] Fake blood. 假血
[18:24] I lost my real teeth at Jenn Sutton’s 我的真牙早在四年级Jenn Sutton的
[18:27] birthday party in fourth grade. 生日派对上就没了
[18:29] Oh, you made sure I didn’t remember that! 你还确保了我不记得这事儿
[18:31] It was minute five 当时是我和Todd Cohen的
[18:33] of seven minutes in heaven with Todd Cohen 天堂七分钟里的第五分钟
[18:35] when he bumped the wall 他撞到了墙
[18:36] and a bowling ball fell on my face. 然后一颗保龄球砸在我脸上
[18:37] Maybe I just wasn’t at that party. 可能我根本没去那个派对
[18:39] Once I had faked the skating mishap, 我假造了旱冰事故后
[18:41] I swapped out a dummy plaque for the real one. 我就把真的奖牌掉包了
[18:44] Then I left to go to the dentist. 然后我就去看牙医了
[18:46] And you convinced your dentist 你说服了你的牙医
[18:47] to help you carry out the rest of the heist. 帮你完成剩下的争夺赛
[18:49] – No. – Of course not. Go ahead. – 不 – 当然不是 请继续
[18:50] I came back, wearing the perfect disguise 我折回来 换上了完美的伪装
[18:52] to make sure I was never noticed by anyone. 保证没有一个人会注意到我
[18:55] Something so drab and uninspiring… 一些乏味而毫无生气的衣服
[18:57] This feels like it’s gonna be a dig on me. 我感觉接下来该损我了
[18:59] – I wore Amy’s clothes. – There it is. – 我穿了Amy的衣服 – 我就知道
[19:01] This is your doing, you and your male prostitute. 这都是你的锅 你和你的男妓
[19:03] Bill is not a male prostitute, I don’t think. Bill不是男妓 我觉得不是
[19:06] That suit is not drab. 我的套装才没有毫无生气
[19:07] It has a fun salmon lining. 它的里衬是充满活力的橙红色
[19:09] No, Amy, it made me invisible. 不 Amy 它让我隐形了
[19:11] And now that I had that power, 我有了这个能力后
[19:12] every time one of you stole a plaque, 每次有人偷了奖牌
[19:14] I replaced it with a fake. 我就换一个假的进去
[19:16] And no one had any idea 你们丝毫没有发现
[19:18] until the lights went out, 直到我关了灯
[19:19] revealing a secret message: 显露出奖牌上的秘密讯息
[19:21] “Heists are dumb.” “奖牌争夺赛蠢爆了”
[19:22] Then we raced in here to blame Terry, 然后我们就跑来责问Terry
[19:24] and you trapped us. 你把我们困住
[19:25] But how did you know he was gonna say “Heists are dumb”? 但你怎么直到他会说 “奖牌争夺赛蠢爆了”
[19:28] Terry says that about everything. Terry说什么都这样讲
[19:29] Everyone should wear suspenders. 每个人都应该穿背带裤
[19:30] Belts are dumb. 皮带蠢爆了
[19:31] People should swim forward. 人们应该向前游泳
[19:33] The backstroke is dumb. 仰泳蠢爆了
[19:34] 30 grams of fat? 30克脂肪
[19:35] Hummus is dumb. 鹰嘴豆泥蠢爆了
[19:36] And now here you all are, 看看你们现在
[19:39] locked up behind the glass 被锁在玻璃后面
[19:40] like a bunch of loser fish. 一群我的手下败将
[19:43] I bet you’re wondering why I did it. 你们一定在想我为什么这样做
[19:45] Because you wanted to win? 因为你想赢
[19:46] No! I had a loftier goal in mind. 才不是 我有更远大的抱负
[19:49] Can you do me a favor and tell me 能麻烦大家告诉我
[19:50] what that says right there? 这上面写了什么吗
[19:51] “The Ultimate Detective/Genius.” “最强警探/天才”
[19:53] Detective. 警探
[19:54] Can you imagine what that word sounds like 你能想象不是警探的人听到这个词
[19:56] to someone who’s not a detective? 会有什么感觉吗
[19:58] Discriminatory. 歧视
[19:59] It’s worse than segregation. 这比种族隔离还要严重
[20:02] – Uh-uh. – Too far? I’m sorry. – 别这样 – 说的太过了吗 抱歉
[20:04] But I think I’ve proved a point, 但我认为我证明了一个观点
[20:05] and that’s why we’re changing the name of the plaque forever! 所以从现在起我们要给这个奖牌一个新的名字
[20:09] To what? 改成什么
[20:10] Gina Linetti Gina Linetti
[20:11] is the ultimate human/genius. 是最强人类/天才
[20:14] Thank you. 谢谢大家
[20:15] And now I’d like to say a few words. 我想说几句话
[20:17] You talked for, like, an hour 你已经说了大概一个小时了
[20:18] when you had us locked in that interrogation room. 之前把我们锁在审问室的时候
[20:20] I’m a fair ruler. 我是一个开明的君主
[20:21] Your comment has been heard. 你的评论我会听取的
[20:22] But seriously, you guys, 不过认真的 大伙
[20:23] I just want to say, 我只是想说
[20:25] I freaking love you losers. 我爱死你们这些失败者了
[20:27] Happy Halloween. 万圣节快乐
[20:28] Happy Halloween! 万圣节快乐
[20:31] Take out your teeth. 取出你的假牙
[20:32] Yeah! 对
[20:33] Take out your teeth! 取出你的假牙
[20:34] Take out your teeth! 取出你的假牙
[20:36] Take out your teeth! 取出你的假牙
[20:38] Oh! 噢
[20:39] I’m invincible! 我是无敌的
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme