英文名称:Solace
年代:2015
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:18] | -Cuban. -What’s the word, Sawyer? | -古巴货 -有什么线索吗 索耶 |
[01:26] | Looks like a match. | 作案手法一致 |
[01:31] | Yeah, it’s Joe. We’ve got a series. | 我是乔 这是连环杀人案 |
[01:33] | Same M.O., same signature, no DNA. | 手法一致 痕迹相同 没有留下DNA |
[01:37] | Not one goddamn shred. | 无一存活 |
[01:40] | You said that already. I’m doing everything I can. | 你已经说过了 我在尽力 |
[01:45] | Goddamn fucking asshole. | 去他丫的 |
[01:49] | Fuck. | 该死 |
[02:02] | I need to go see him. | 我得去拜访他 |
[02:05] | Joe. | 乔 |
[02:11] | I think it’s a mistake. | 我觉得这样不好 |
[02:14] | You’re entitled to your own opinion. | 你乐意怎么觉得都行 |
[02:16] | Well, let me rephrase that. | 那我换个说法 |
[02:19] | I think it’s a big mistake. | 我觉得这是个天大的错误 |
[02:20] | Apart from time and resources, it’s bringing an unknown into a… | 且不考虑时间和资源 他会将本来就毫无线索的案子 |
[02:25] | -into a really bad situation. -Not unknown at all. | -弄成烫手山芋 -并不是毫无线索 |
[02:28] | I’ve worked with him before, and he’s actually my friend. | 我们之前合作过 我也把他当朋友看 |
[02:31] | -You said he’s unstable. -That’s not what I said, Katherine. | -你说过他这人很不稳定 -我没这么说 凯瑟琳 |
[02:34] | I said he’s had a hard time. | 我说的是 他有一段痛苦的过去 |
[02:39] | It’s too early for a Hail Mary, Joe. | 现在就孤注一掷还太早了 乔 |
[02:44] | You will learn it’s never too early for one of those. | 不晚 总有一天你会明白的 |
[02:58] | Goddamn, are you seeing this? | 天啊 你看到了吗 |
[03:01] | I mean, look at all this… pretty green shit. | 这些树多美 |
[03:09] | How long has he lived out here? | 他在这住了多久了 |
[03:13] | Two years. Ever since his daughter Emma died. | 两年 自从他女儿艾玛因为白血病在他的怀中死去 |
[03:16] | Leukemia. In his arms. | 之后他就一直住在这 |
[03:25] | Gave up his medical practice. Hell, he gave up everything. | 放弃了治疗 什么都放弃了 |
[03:36] | What happened to his wife? | 那他老婆呢 |
[03:40] | Well, there in lies the truth about tragedies. | 悲剧的谎言总是有两面性 |
[03:44] | They bring some people closer together… | 有些人会因此而更加亲密 |
[03:48] | …drives others apart. | 而有些人却会疏远 |
[04:06] | There it is. | 到了 |
[04:14] | Do you mind staying here? Let me talk to him alone? | 你介意在车里待会儿吗 让我单独和他谈谈 |
[04:18] | -You could have left me in the city. -I could’ve… | -那你干嘛载我过来 -确实 |
[04:20] | But you would have missed the pretty green shit. | 可这样你就会错过路上的好风景了 |
[04:29] | Sentiment. | 多愁善感 |
[04:50] | Yeah? | 干嘛 |
[04:55] | -John? It’s Joe. -Yeah, I know. | -约翰 我是乔 -是的 我知道 |
[05:00] | Do you open the door? Someone I’d like to talk to you about. | 开开门好吗 我想和你谈谈 |
[05:04] | Not interested. | 没兴趣 |
[05:06] | John, I just drove three hours to come and see you. | 约翰 我要开三个小时的车才能来见你一面 |
[05:10] | Come on. You know me well enough to know that I’m not leaving. | 开门吧 你知道见不到你我是不会走的 |
[05:14] | And I’ll kick down this door if I have to. | 你不开我就踹门了 |
[05:25] | A real pain in the ass. | 你还真是烦人 你知道吗 |
[05:28] | Yeah. I’ve heard that before. | 嗯 我听他们说过 |
[05:40] | You know, I sent you a letter like a year ago. Did you get it? | 一年前我给你写了封信 你收到了吗 |
[05:47] | Yep. | 嗯 |
[05:50] | What did it say, John? | 我写什么了 约翰 |
[05:55] | “No parent should outlive a child.” | 父母的生命不该比孩子长 |
[06:16] | -So you’ve been holed up here. -Uh-huh. | -你就把自己关在这个屋子里 -嗯 |
[06:20] | I see you’ve settled in. | 看得出你住得挺不错的 |
[06:26] | -It’s a beautiful day out there. -That’s what they tell me. | -外面天气不错 -大家都这么说 |
[06:32] | So you don’t get out much? | 那你不常出门吗 |
[07:00] | -Do you want a soda? -No, thank you. | -喝汽水吗 -不用了 谢谢 |
[07:03] | I don’t have cigarettes. | 我这没烟 |
[07:04] | I gave them up a few months ago. | 我几个月之前就戒了 |
[07:07] | Meet my new addiction. | 现在我迷这个 |
[07:11] | Laura and the kid okay? | 劳拉和孩子都好吗 |
[07:12] | Yeah, they’re good. Thank you. | 挺好的 谢谢 |
[07:15] | Elizabeth, you heard from her yet? | 伊丽莎白 你和她联系过吗 |
[07:17] | No. | 没 |
[07:20] | You will. | 你会的 |
[07:24] | So, besides wanting to see you… | 除了想来看看你 |
[07:27] | I’ve got a situation that I’d like you to take a look at. | 我这里还有个案子想请你帮忙看看 |
[07:32] | -I could just tell you about the victims. -I told you I’m not interested. | -我给你说说受害者的情况 -我说了没兴趣 |
[07:36] | By the way, who’s your girlfriend? | 怎么不介绍一下你的小女朋友 |
[07:42] | That is my loyal partner, Agent Cowles, | 这是我的忠诚好队友 考尔斯探员 |
[07:45] | who apparently doesn’t listen to a fucking word I say. | 我说什么她都不听 |
[07:49] | S.A.C., Joe. | 战略空军司令部的电话 乔 |
[07:52] | I thought you might want to take the call. | 我想着你肯定得接这电话 |
[07:55] | Excuse me, John. | 失陪 约翰 |
[08:06] | -Hi. -Hi. | -嗨 -嗨 |
[08:09] | -I brought the case files. -It wasn’t necessary. | -我把本案文件带来了 -没必要 |
[08:13] | The Agency has changed the guidelines | 局里调整了参考资料 |
[08:15] | for the way we break down the cases. | 帮助我们分析案件 |
[08:18] | It makes them more readable. | 现在读起来更易懂了 |
[08:20] | Oh. Well, that’s a relief. | 哦 还真是贴心呢 |
[08:24] | We gotta go. | 得走了 |
[08:31] | Three murders. Identical M.O. | 三起谋杀案 相同的作案手段 |
[08:34] | Agent Cowles. | 考尔斯探员 |
[08:47] | I’ll leave the case files here. | 案件卷宗放在这了 |
[08:56] | John. | 约翰 |
[08:59] | You okay? | 你还好吗 |
[09:02] | If you change your mind about this… | 要是你改变主意了 |
[09:06] | …you know where to find me. | 你知道上哪找我的 |
[11:27] | -Hey, Joe. -John. | -嘿 乔 -约翰 |
[11:30] | I make no promises. | 不能给你保证 |
[11:32] | I’ll stay maybe one day. Maybe one week. | 可能只待一天 或者一个礼拜 |
[11:36] | Deal. No promises. | 可以 不需要保证 |
[11:40] | -You knew I’d come back? -I had high hopes. | -你知道我会回来 -只是很期待 |
[11:43] | You remember Agent Cowles? I should say “Dr.” Cowles, | 还记得考尔斯探员吗 应该是考尔斯 博士 |
[11:47] | -with a doctorate in…? -Psychopathology. | -学的是 -精神病理学 |
[11:51] | She was to become a professor before the bureau snagged her. | 还没做成教授就被FBI骗来了 |
[11:54] | You gave up academia for this madhouse? | 为了来这破地方你还放弃了学业 |
[11:57] | They let me carry a gun. | 这里工作可以带枪 |
[11:59] | Wow! So sexy. | 哇 好性感 |
[12:04] | You two will make a good team. | 你俩肯定能合作无间 |
[12:05] | John, you know when and Katherine, | 约翰可以预见人的行为 |
[12:07] | you know why someone’s about to do something. | 凯瑟琳能够分析人的动机 |
[12:10] | Run this through until we come out. | 好好检查 弄好了就放这我们出来拿 |
[12:12] | Dr. Clancy, before we go upstairs, with all due respect, | 克兰西博士 上楼前我有句话想说 |
[12:16] | I don’t hold an ounce of confidence in the paranormal as a field. | 但并无冒犯 我对超自然现象领域没有什么信心 |
[12:20] | I think it’s a sham. I hope that’s okay. | 我觉得这都是骗人的 我希望你不会介意 |
[12:23] | No problem at all. I feel the same about shrinks. | 没什么的 我觉得心理医生也差不多 |
[12:26] | After only one thing, your money. | 说是有收费标准 |
[12:29] | They’ll take your whole hand. | 结果你却被坑了一大堆 |
[12:31] | Whoever said that has obviously never met a good one. | 没见过好心理医生的人才会这么讲 |
[12:34] | It was Sigmund Freud. | 这是西格蒙德·弗洛伊德的原话 |
[12:40] | Like I said, a hell of a team. | 如我所说 合作无间 |
[12:43] | Consistency #1: method. | 相同点1 作案手法 |
[12:46] | Each victim was killed by a puncture wound at the skull. | 每个受害者头骨均被刺穿致命 |
[12:50] | Inflicted by a five-inch instrument. | 伤口长五英吋 |
[12:54] | It went straight into the medulla oblongata. | 直接进入延髓 |
[12:57] | Immediate, according to the coroner. Painless execution. | 验尸官说是当场无痛死亡 |
[13:00] | These photos are all post-mortem. | 这些照片都是死后验尸拍的 |
[13:03] | A couple of them almost look alive. | 有几位看起来也挺有生气的 |
[13:05] | Consistency #2: No mistakes. | 相同点2 毫不犯错 |
[13:09] | Crime scenes so far have yielded no evidence of DNA, hair-fibers, | 作案现场至今为止没有发现DNA和头发纤维 |
[13:15] | -shoe-prints, nothing. -No witnesses, either. | -脚印 什么都没有 -也没有目击证人 |
[13:18] | Ward lived in a secured building. No signs of forced entry. | 沃德的住所很安全 毫无强行进入的痕迹 |
[13:22] | On the psych front, it’s unheard of. There’s no geographical, chronological | 在心理学方面 这是闻所未闻的 地理学 时序学 |
[13:28] | or astrological pattern to the murder. | 占星术也都无法解释 |
[13:31] | No robbery. | 没有抢劫痕迹 |
[13:33] | Other than that, we got a good handle on this case. | 解决了这些疑惑 案子就可以破了 |
[13:41] | John? | 约翰 |
[13:44] | John. | 约翰 |
[13:46] | Yeah. | 嗯 |
[13:49] | Robert Ellis, the kid in Mount Pleasant. | 芒特普林森一案的受害者 罗伯特·埃利斯 |
[13:52] | -He was eating ice cream. -He was. | -他当时在吃冰淇淋 -是的 |
[13:58] | Where do you want to start, John? | 想从哪入手 约翰 |
[14:01] | Well… | 嗯 |
[14:03] | …how about the beginning? | 从头开始 |
[14:11] | The residence of Mrs. Ethel Jackson, age 69. | 埃塞尔·杰克逊夫人 69岁 这是她家 |
[14:16] | She lived alone with three cats. Was a regular at church. | 独居 养了三只猫 常去教堂做礼拜 |
[14:20] | Landlady grew suspicious when she hadn’t seen or talked to her in two days. | 女房东两天没有见到她 就起了疑心 |
[14:25] | She was found killed in that rocking chair. | 被发现时已在摇椅上被杀 |
[14:28] | On the TV, the Cooking Channel played. | 电视上正播放着烹饪节目 |
[14:31] | And the note we were looking at earlier? | 我们早先在找的字条 |
[14:34] | Was here. On this table. | 是在这张桌子上发现的 |
[14:40] | My wife. I need to take this. | 是我老婆打来的 我得接一下 |
[14:42] | Sweetheart, I… | 亲爱的 我 |
[14:48] | -What do you make of the note? -As a shrink? | -你怎么看这张条子 -从心理学的角度 |
[14:51] | -Yeah. -It’s a classic riddle. | -嗯 -典型的字谜 |
[14:55] | “I will tell you in two words who I am, | 我会用两个字告诉你我的名字 |
[14:58] | what I do and how I live. May I?” | 职业 和生活方式 好吗 |
[15:01] | Taunting questions designed to mislead. | 这种嘲弄性质的问题 是为了误导我们 |
[15:05] | Asking our permission to reveal himself, yet never intending to. | 征得我们许可 看似要揭发自己 但永远不会 |
[15:11] | It’s playful, but only one person is playing here. It’s solitaire. | 看似有趣 但只是他一个人的游戏 |
[15:20] | Or is it something more? | 或许还有什么别的信息 |
[15:22] | Is it a cry for help? | 是求助的讯号 |
[15:24] | An indication of split personality disorder, | 还是人格分裂的暗示 |
[15:27] | where the riddler is asking themselves, and us, | 出题者在询问他们自己 还有我们 |
[15:30] | who they actually are? But no. That’s not consistent with the crime. | 他究竟是谁 但又与犯罪不相符合 |
[15:34] | This is too controlled, too sharp. | 犯罪手法相当镇静又致命 |
[15:38] | There’s something else going on here. | 肯定还有其他的原因 |
[15:43] | It’s like he’s looking for someone. | 感觉就像他在寻找什么人 |
[15:58] | -So? -She likes hats. | -怎么 -她喜欢帽子 |
[16:04] | Hey. How are we doing? | 嘿 怎么样了 |
[16:06] | Fantastic. | 棒极了 |
[16:16] | Katherine works up a full profile based on the note. | 凯瑟琳对字条做了大量分析 |
[16:19] | -Which she’s finishing at home. -Okay. | -所以我现在要回家赶紧写完 -好 |
[16:23] | -I’ll see you in the morning. -Yes. | -明早见 -好的 |
[16:26] | John. | 约翰 |
[16:28] | How about I buy you dinner? Special treat. Best place in town. | 我请你吃晚饭吧 镇上最好的餐馆 |
[16:32] | Do I need a jacket? | 我要不要去换件外套 |
[16:33] | Hell, no, you don’t. I got connections. I know the maitre d’. | 当然不用 我认识他们老板 |
[16:41] | Goddamn it. This is so good! | 老天 太好吃了 |
[16:44] | -John? -No, I’m fine, thanks. | -来点 -不了 谢谢 |
[16:46] | -For John, one more please. Yeah? -Coming up. | -给约翰也来一份 -马上就来 |
[16:49] | My boy has a rough time in school. Came home in tears again today. | 我儿子在学校受委屈了 今天又是哭着回家的 |
[16:53] | -Being bullied? -Yeah. | -被人欺负了吗 -嗯 |
[16:55] | I don’t know what to do. | 我不知道该怎么办 |
[16:58] | Don’t know. Give him a hug. Tell him a joke. | 不知道 抱抱他 讲个笑话 |
[17:02] | -A joke? -Yeah. A joke. | -笑话 -嗯 笑话 |
[17:05] | I don’t know any jokes. I’m serious, John. Come on. | 我可不会讲笑话 真的 约翰 讲吧 |
[17:09] | In the name of friendship, tell me a joke. | 作为朋友你得帮帮我 给我讲个笑话听听 |
[17:12] | Me? I don’t know any jokes. | 我 我可不会讲 |
[17:14] | Okay, just one. Um… | 还真知道一个 |
[17:17] | This woman, Mrs. Jones, uh, | 有个女人 叫琼斯夫人 |
[17:20] | was suffering from a rare heart condition. | 得了一种罕见的心脏病 |
[17:23] | The doctor prescribes male hormones to up her testosterone, 2 pills a day. | 大夫给她开了雄性激素药 用来提高睾酮 每天两片 |
[17:28] | A month later she goes back to the doctor and says… | 一个月之后 她去复诊 说 |
[17:32] | “That medicine is doing wonders for my heart. | 这药真产生神奇作用 |
[17:35] | But I’m growing hair where it has never grown before.” | 但以前不长毛的地方 现在开始长毛了 |
[17:38] | “Don’t worry, excessive hair is to be expected. Where does it grow exactly?” | 别担心 这是正常现象 在哪长的 |
[17:44] | She says, “On my balls, Doctor.” | 她回答 在我的蛋蛋上 医生 |
[17:50] | It’s funny, isn’t it? | 是不是很逗 |
[17:53] | I can’t tell that to my little boy. | 我可不能讲这种笑话给我儿子听 |
[17:55] | -Say “testicles.” -That cleans it right up. | -那就换成 睾丸 -这么说就更清楚了 |
[17:59] | Yeah. Biology. | 嗯 生物学笑话 |
[18:02] | -It’s a good joke. -Yeah. | -笑话不错吧 -是啊 |
[18:03] | I thought you’d like that. | 我就知道你喜欢 |
[18:06] | I remember Elizabeth told me that’s why she fell in love with you. | 我记得伊丽莎白说过 她就是这样爱上你的 |
[18:10] | -Why was that? -That smile. | -什么原因 -你的笑容 |
[18:13] | -Oh, the smile. -Not your joke telling. | -哦 笑容啊 -我可不觉得是因为你那些笑话 |
[18:27] | John, do I have another sandwich coming here or what? | 约翰 要不要再来个三明治什么的 |
[18:50] | Tonight, as we were leaving Ethel Jackson’s, | 今天晚上 咱们离开那家店的时候 |
[18:54] | -you were onto something. -Hmm. | -你看到什么了 -嗯 |
[19:00] | Come on, John. Talk to me. What do you know? | 给我说说吧 你看到什么了 |
[19:06] | I want this over as quickly and as badly as you do, | 我和你一样 想要这案快点结束 |
[19:09] | but you gotta tell me what you’re seeing. | 但你得告诉我你看到什么了 |
[19:11] | I don’t know yet. | 我还说不清 |
[19:51] | John… | 约翰 |
[20:05] | John. | 约翰 |
[20:28] | Received an anonymous call an hour ago | 一小时前 接到一个匿名的付费电话 |
[20:32] | offering way too specific information about the Peter Ward murder. | 和我说了大量彼得·沃德案的信息 |
[20:35] | Then listed a midtown address. | 还给我说了几个市中心地址 |
[20:37] | Perimeter is secured. They wait for us to go in. | 警员已经驻扎在现场外 就等我们了 |
[20:46] | Clear! | 安全 |
[20:48] | Clear! | 安全 |
[20:57] | Joe. Take a look at this. | 乔 看看这个 |
[21:09] | What do you think? | 你怎么想 |
[21:11] | Four-sixteen. Bible verse? | 4-16 圣经章节 |
[21:14] | No, it’s the time. | 不 是时间 |
[21:17] | Four minutes ago. | 四分钟前 |
[21:20] | Four-sixteen precisely. | 现在正好4:16 |
[21:22] | Your watch is fast. | 你表快了 |
[21:25] | Fuck. He’s here. | 该死 他还在 |
[21:49] | -Are you good? -I’m good. Go. | -准备好了吗 -嗯 上 |
[21:55] | Mrs. Raymond? FBI. | 雷蒙德夫人 我们是FBI |
[22:13] | Would someone please turn that shit off? | 能不能把这破音乐关了 |
[22:23] | -Bingo. -Wound on the back of the neck. | -没错 -后脖受伤 |
[22:26] | -Familiar. -She’s been dead for 5 or 6 hours. | -一样的作案手法 -死了五六个小时了 |
[22:30] | -Perp must have hung around. -He left hours ago. | -凶手一定还没走远 -几小时前就跑了 |
[22:37] | Would you two mind clearing the room for us please? | 能麻烦你俩先出去下么 |
[22:41] | Thank you. | 谢谢 |
[22:45] | John. | 约翰 |
[22:49] | Same type font as 4:16 and the note at Ethel Jackson’s. | 与4:16以及埃塞尔·杰克逊店里的字条是同样的字体 |
[22:53] | Mm-hmm. | 嗯 |
[22:58] | -You okay? -Shit. | -你还好吗 -不好 |
[23:01] | -Go ahead. Take a look. -Can I touch her? | -看看吧 -我能碰她吗 |
[23:04] | Yeah. | 可以 |
[23:23] | David. | 大卫 |
[23:32] | David? | 大卫 |
[24:30] | There you are. Come in. | 你来了啊 进来吧 |
[24:34] | Wash my back. | 帮我洗洗后背 |
[24:46] | John? | 约翰 |
[24:48] | -You all right? -Yeah. | -你还好吗 -嗯 |
[24:52] | -What do you see? -I’m not sure. | -你看见什么了 -不太确定 |
[25:03] | -Okay. -What? | -好的 -怎么了 |
[25:07] | -Don’t touch the bathwater. -Why? | -别碰洗澡水 -为什么 |
[25:10] | I’m not sure why. | 说不清 |
[25:12] | Joe? Holy shit, we may have a suspect. | 乔 我们有嫌疑人了 |
[25:14] | -Who? -David Raymond. | -是谁 -大卫·雷蒙德 |
[25:17] | The husband. | 她丈夫 |
[25:29] | He says he was at the bar all night. | 他说自己整晚都在泡吧 |
[25:32] | His bartender and his breath corroborate his story. | 酒保给他做了证 他满口的酒气也能说明问题 |
[25:36] | -Agent Cowles are you ready? -Yes, sir. | -考尔斯探员 准备好了吗 -是的 长官 |
[25:40] | I want you to take the lead. | 你负责审问 |
[25:54] | Mr. Raymond, a cup of coffee. | 雷蒙德先生 喝杯咖啡吧 |
[25:58] | -Been along night for all of us. -Thank you. | -这一晚对大家来说都很漫长 -谢谢 |
[26:03] | If you don’t mind… | 你不介意的话 |
[26:05] | …l’m just gonna jump right into this. Okay? | 咱们就直接说案子的事 好吗 |
[26:08] | -Mr. Raymond. -Yeah? | -雷蒙德先生 -嗯 |
[26:11] | We regret to inform you that your wife Victoria | 很抱歉通知您 您的妻子维多利亚 |
[26:15] | died last night. | 昨晚去世了 |
[26:18] | Jesus. | 天 |
[26:21] | Jesus Christ. | 天啊 |
[26:26] | Oh, God. Oh, God… | 天啊 天啊 |
[26:30] | Mr. Raymond… | 雷蒙德先生 |
[26:32] | …you were seen leaving your apartment building | 有人看见你昨晚离开公寓楼 |
[26:35] | last night in an agitated state. Can you tell us why? | 神情不安 你能解释一下吗 |
[26:40] | Did she leave a note? | 她有没有留下什么字条 |
[26:41] | Did she leave a note? | 有没有留下什么字条 |
[26:44] | Mr. Raymond, your wife was murdered. | 雷蒙德先生 您妻子是他杀 |
[26:47] | -What? -Your wife was murdered. | -什么 -您妻子是他杀 |
[26:50] | She didn’t leave a note. | 没有留下字条 |
[26:52] | No! No! Oh, Jesus, God! | 不 不 天啊 |
[26:56] | -David, what do you think happened? -She didn’t commit suicide? | -大卫 你以为是 -我以为她是自杀了 |
[26:59] | Why do you think she could suicide? | 你为什么这样以为 |
[27:03] | The letter, I wrote… I… I wrote a letter. | 我给她 写了封信 |
[27:09] | -This letter? -No. What is that? | -这封 -不 这什么东西 |
[27:14] | You didn’t write this? | 这不是你留下的 |
[27:16] | I left a letter. | 我留下一封信 |
[27:18] | What did it say? | 写了什么 |
[27:22] | David? | 大卫 |
[27:36] | “I never meant to hurt or betray…” | 我不是真的想要伤害你 也不想背叛你 |
[27:49] | David? What did the letter say? | 大卫 你都写什么了 |
[27:54] | He left her. | 他抛弃了她 |
[27:56] | I was leaving her. | 我抛弃了她 |
[27:58] | Okay. | 好吧 |
[28:01] | You were leaving her. Why? | 为什么要抛弃她 |
[28:04] | He left her for someone else. | 因为他劈腿了 |
[28:05] | I was leaving her for someone else. | 因为我劈腿了 |
[28:16] | For another woman? | 为了另一个女人 |
[28:23] | Yes. | 是的 |
[28:26] | He’s lying. | 他在说谎 |
[28:29] | Oh, dear, I’m so sorry. | 亲爱的 对不起 |
[28:40] | Uh, could I have a word with Mr. Raymond? | 我能和雷蒙德先生说几句吗 |
[28:43] | -Dr. Clancy… -Joe? | -克兰西博士 -乔 |
[28:45] | -All right. -Thanks. | -好吧 -谢谢 |
[28:57] | You’re telling the truth, or at least some of it. | 说的是实话 至少没有完全隐瞒 |
[29:02] | You didn’t kill your wife did you, Mr. Raymond? | 你老婆不是你杀的 是吧 雷蒙德先生 |
[29:05] | No. | 嗯 |
[29:07] | But you believe the note you left could’ve driven her to take her own life. | 但你认为 是你留下的信让她寻了短见 |
[29:13] | Your wife had a history of emotional instability. | 你老婆曾经情绪不稳定 |
[29:19] | And the note was telling her that you were leaving her for someone else. | 信上说你要和她分手 和别人在一起 |
[29:25] | But your note failed to mention you were leaving her for a man. | 但是你没有说清楚 第三者是个男人 |
[29:40] | How the fuck do you know that? | 你怎么知道的 |
[29:42] | That, in fact, you had contracted HIV. | 实际上 你染上了艾滋病 |
[29:49] | Is that right? | 对吧 |
[30:05] | Her blood was contaminated. | 她的血液也感染了 |
[30:07] | That’s why: “Careful with the bathwater.” | 所以才要 小心洗澡水 |
[30:10] | I want to see the files again. | 我要再看看卷宗 |
[30:13] | It’s 7:30. My family’s up. Breakfast? | 早上七点半了 我家里人都起床了 一起吃早饭吗 |
[30:16] | -Yeah. -Let’s go. | -好 -走吧 |
[30:27] | -Thank you. -Thanks, Laura. | -谢谢 -谢谢 劳拉 |
[30:29] | -You need to eat. -I’m good, baby. Thank you. | -你得吃点东西 -我不用 宝贝 谢谢 |
[30:32] | -Family is looking good, Joe. -They are. | -家里人都挺好的 乔 -是啊 |
[30:35] | I try to spend as much time as I can with them. | 我尽量抽时间陪他们了 |
[30:38] | We’ve seen Elizabeth. | 我们见过伊丽莎白了 |
[30:41] | -Oh, yeah? -We’ve kept in touch. | -是吗 -我们一直保持联系来着 |
[30:44] | -Good. -She still loves you, John. | -挺好的 -她还爱着你 约翰 |
[30:52] | All right. So, uh… What do you think? | 好吧 这案子你怎么看 |
[30:55] | They were all incurably sick, terminally ill. | 这些人都得了不治之症 |
[30:58] | -That is the consistency. -We explored that. It doesn’t hold up. | -这也是一处相似点 -我们调查过了 说不通啊 |
[31:02] | Ethel Jackson. The wigs, the hats… | 埃塞尔·约翰逊 假发 帽子 |
[31:05] | -She had chemotherapy. -Three years ago. | -她接受了化疗 -没错 就在三年前 |
[31:08] | She was in the clear, John. | 后来痊愈了 约翰 |
[31:11] | No one’s ever in the clear. | 不可能有人痊愈的 |
[31:13] | 80% of cancers return. Whenever they do, | 不管你怎么做 80%的癌症都会复发 |
[31:16] | they’re quite difficult to eliminate. | 想要痊愈难于登天 |
[31:23] | So? | 然后呢 |
[31:24] | So Peter Ward, it turns out, had Lou Gehrig’s Disease. | 彼得·沃德患了路格里克氏病 |
[31:27] | That can be a very slow, painful death. | 慢性病 最后会走得很痛苦 |
[31:30] | Victoria Raymond suffered chronic suicidal depression, | 维多利亚·雷蒙德患有慢性自杀抑郁症 |
[31:33] | self-destructive behavior, cutting, overdose, and so on. | 有自残倾向 割腕 服药过量什么的 |
[31:38] | -Finished breakfast? -Yes! | -吃完了吗 凯文 -吃完了 妈妈 |
[31:40] | Hey, backpack! | 嘿 别忘了书包 |
[31:43] | Yes. | 好 |
[31:46] | Come here, say goodbye to John. | 和约翰说再见 |
[31:48] | -Bye-bye, John. -Goodbye, monkey. | -再见 约翰 -再见 小捣蛋鬼 |
[31:50] | Give your dad a hug. | 让老爸抱抱 |
[31:53] | -Bye, Dad. See you after school. -Yeah. Have a good day. | -拜拜 老爸 放学见 -祝你今天愉快 |
[31:57] | Okay. | 好的 |
[31:59] | -Have a good day at work. -Bye, honey. | -祝你工作愉快 -拜 宝贝儿 |
[32:04] | Let’s say I give you Ethel Jackson and Peter Ward. | 埃塞尔·杰克逊与彼得·沃德算是说得通 |
[32:07] | Two words that destroy this whole theory: | 但一句话能毁掉你的理论 |
[32:11] | The boy Robert Ellis was healthy, | 那个男孩 罗伯特·埃利斯没有病 |
[32:13] | and as Christian Scientists, his parents don’t believe in medicine. | 父母是基督教科学家 也不相信药物治疗 |
[32:17] | He had no medical file. | 他没有医学档案 |
[32:19] | -Well, let’s go talk to them. -Okay. | -咱们去找他们谈谈吧 -好 |
[32:21] | Remember your appointment? | 还记得你今天有约吗 |
[32:23] | Right. I have a phone call with the director at 9:00 am, | 记得 上午九点与主管通电话 |
[32:28] | which I am immensely looking forward to. | 我真是相当期待呢 |
[32:30] | So I will call Katherine, she will take you. | 所以我给凯瑟琳打电话叫她带你过去 |
[32:33] | Okay. | 好 |
[32:36] | Dr. Clancy… | 克兰西博士 |
[32:39] | How do you refer to it? | 你是怎么做到的 |
[32:42] | To what? | 做到什么 |
[32:43] | To, uh, what you have? | 你的超能力 |
[32:48] | Is it prescience, clairvoyance, precognition? | 是先知 千里眼 还是 预知 |
[32:52] | Oh, it’s a hoot. A laugh a minute. | 噢 原来你在嘲笑我 想笑就笑吧 |
[32:55] | Never mind. I’m serious. | 不是 我是认真的 |
[33:00] | What is it you see exactly? | 你看到的究竟是什么啊 |
[33:02] | Do you see people’s futures? | 能预见未来吗 |
[33:05] | Bits of their futures and of their pasts. | 部分未来 部分过去 |
[33:08] | It’s all the same in the end. | 死后都是一样的 |
[33:10] | Is it mystical? Or religious? | 是神秘主义吗 还是宗教什么的 |
[33:12] | No. I’m a scientist. | 不 我是科学家 |
[33:13] | I befieve in theoretical physics and… | 我崇尚理论物理 |
[33:17] | biochemistry and that’s it. | 和生物化学 就这样 |
[33:19] | Whatever it is, I happen to get the deluxe edition of what people now call | 不管是什么原理 我的直觉只是碰巧 |
[33:24] | intuition or gut reaction. | 比一般人强一些 |
[33:29] | Do you see anything now? | 你现在能看到什么吗 |
[33:31] | What do you mean? About you? | 你指什么 关于你的吗 |
[33:35] | I guess so. | 是的 |
[33:38] | No. Nothing. | 没 没有 |
[33:40] | -At all? -At all. | -什么都没有 -什么都没有 |
[33:43] | Just nothing. | 什么都没有 |
[33:45] | Nothing at all. | 什么都没有 |
[33:54] | So how’s the investigation going? | 调查进展如何了 |
[33:57] | It’s improving. | 有收获 |
[33:59] | We believe we know why your son was killed. Why he was chosen. | 我们应该能确定你儿子被盯上 被杀害的原因了 |
[34:05] | Mr. Ellis, I need to ask you a few questions but I don’t want to upset you. | 埃利斯先生 我需要问你几个问题 但是无意冒犯 |
[34:09] | It’s all right. Ask. If I can, I’d like to help. | 没关系 问吧 我愿意配合 |
[34:13] | Do you remember in the weeks or months leading up to Robert’s death, | 你还记得罗伯特遇害前的几个礼拜或几个月吗 |
[34:19] | was he at his best? Was he healthy? | 他身体状况如何 健康吗 |
[34:23] | -Perfectly. -He never complained of any pain? | -非常健康 -没说过有什么地方不舒服吗 |
[34:26] | Did he ever have trouble keeping up with other boys at school? | 他和学校的男孩子们关系处得好吗 |
[34:30] | Was he ever short of breath? | 有过呼吸短促什么的吗 |
[34:33] | Uh… No. No. | 呃 没有 |
[34:43] | -Be careful. -I will. | -小心点 -会的 |
[34:49] | Robert was a sculptor? | 罗伯特会雕塑 |
[34:51] | Yeah. He enjoys it. | 嗯 他非常喜欢 |
[34:53] | He enjoyed it. He had very good hands. | 过去非常喜欢 手很巧 |
[35:00] | I’m so sorry, Mr. Ellis. | 我非常抱歉 埃利斯先生 |
[35:13] | -They’re beautiful. -Thank you. | -做得很好 -谢谢 |
[35:16] | What happened to this one? | 这件怎么了 |
[35:19] | He knocked it over maybe a day or two before… | 遇害前两天把他弄坏了 |
[35:24] | How did he knock it over? | 怎么弄坏的 |
[35:26] | I don’t remember. Kids are clumsy. | 我记不清了 孩子都有些笨笨拙拙的 |
[35:30] | Robert especially? | 罗伯特也是吗 |
[35:32] | Well… | 呃 |
[35:34] | Sometimes. He’d upset his glass at dinner… | 有时候他吃着饭也会把杯子弄碎 |
[35:38] | -You’re talking to them? -They just got here. | -你这是在和他们说话 -他们刚到 |
[35:43] | Did you catch him? | 抓住凶手了吗 |
[35:45] | No. | 没 |
[35:48] | -Then what are you doing here? -Mrs. Ellis… | -那你们来干嘛 -埃利斯夫人 |
[35:51] | There was another murder last night. | 昨晚又发生一起谋杀案 |
[35:54] | We believe it’s the same man that killed your son. | 我们认为和杀害你们儿子的为同一人 |
[35:57] | All of the other victims have suffered from an illness or a condition… | 连环案的其他受害者 都患有疾病或状态不佳 |
[36:03] | -Robert was 12. He wasn’t sick. -We’d like to verify that. | -罗伯特才十二岁 他没病 -我们想来确认一下 |
[36:07] | How are you going to do that? | 你们打算怎么确认 |
[36:09] | We conduct an autopsy. | 验尸 |
[36:12] | You dig his body up, pry him open and search around inside him? | 你是要把他挖出来 解剖做研究 |
[36:16] | Yes, we do. | 是的 |
[36:17] | -Who are you? -I’m a doctor. | -你谁啊 -我是医生 |
[36:21] | He wasn’t sick. | 他没有病 |
[36:24] | And even if he was, he did not need a man like you. | 即便有病 也用不到你这种人来帮忙 |
[36:30] | It’s fate. | 这是命运 |
[36:32] | It’s just that some people do not have the courage | 有些人就是没有 |
[36:35] | to accept the wisdom of the Lord. | 相信上帝智慧的勇气 |
[36:39] | I agree with you, Mrs. Ellis, absolutely. | 我完全同意 埃利斯夫人 |
[36:42] | I know the limitations of medicine, | 我知道药物治疗是有局限性的 |
[36:45] | I’ve diagnosed many patients with death growing inside them. | 我已经诊断过很多无法治愈的病人了 |
[36:50] | Like my own daughter. She had Leukemia. | 我自己的女儿就患有白血病 |
[36:52] | For 2 years, I went to the hospital every single day | 两年了 我每天都去医院陪她 |
[36:56] | and watched her suffer. | 看到的却是她受罪的样子 |
[36:58] | Every procedure, every test, all totally useless, of course. | 每一步治疗 每一个化验 都没有什么帮助 |
[37:02] | And one day she died. | 有一天 她去世了 |
[37:06] | And that was that. | 就这样了 |
[37:09] | In the end, it was a blessing. | 最终这就是上天安排了 |
[37:11] | I do understand something about fate, Mrs. Ellis. | 我的确理解命运的安排 埃利斯夫人 |
[37:15] | And, uh, I certainly wouldn’t use medicine to alter God’s plan. | 我也不会用药物来篡改上帝的安排 |
[37:20] | I… just want to know why your son was killed. | 我 只是想知道你儿子遇害的原因 |
[37:24] | And medicine can help me discover that. | 而医学可以帮我得到答案 |
[37:27] | And then, perhaps, it can help me catch the man… | 或许这样也能帮助我抓到 |
[37:31] | …who killed your little boy. | 杀害你儿子的凶手 |
[38:05] | Dr. Clancy. Fax for you. It’s marked urgent. | 克兰西博士 你的传真 标注了紧急 |
[38:15] | What is it? | 写什么了 |
[38:18] | Check the cerebellar lobe. | 检查一下小脑叶 |
[38:27] | Whoa! What is this? | 喔 这是什么 |
[38:30] | -Well, there’s your answer. -What? | -找到答案了 -是什么 |
[38:35] | Brain tumor. Size of a pea. | 豌豆大小的脑肿瘤 |
[38:38] | Hidden in the cerebellar lobe. | 就藏在小脑叶里面 |
[38:45] | -John? -What’s up, Doc? | -约翰 -怎么了 博士 |
[38:50] | Christ! | 老天 |
[39:00] | -John? -I am out. Finished. | -约翰 -我退出 我不做了 |
[39:10] | The fax? What the hell did it say? | 传真到底写的什么 |
[39:13] | I don’t know. It was urgent and confidential. | 不知道 是紧急传真 而且加密了 |
[39:16] | Somebody trained you too well. | 你保密工作做的真好 |
[39:21] | John! | 约翰 |
[39:23] | Goddamn it! You gotta let somebody in on this! | 该死的 你别一声不吭就走啊 |
[39:27] | -We’re walking right into a trap. -What? You gotta talk to me. | -咱们被人耍了 -什么 怎么回事 |
[39:34] | He’s way ahead of us. And we do exactly what he wants us to do. | 他遥遥领先我们 我们在被他牵着鼻子走 |
[39:38] | Don’t you get it? | 你还没懂吗 |
[39:41] | I’m out. | 我退出了 |
[40:07] | Doctor Clancy? | 克兰西博士 |
[40:21] | -Hi. -Hi. | -嗨 -嗨 |
[40:29] | -Do you mind? -Go ahead. You’re paying for it. | -可以拿吗 -随你 反正是你付钱 |
[40:40] | So, we find a tumor… | 我们发现一颗 |
[40:43] | that no one could’ve known about. | 谁也不知道的肿瘤 |
[40:45] | We’ve established connections | 刚建立了 |
[40:48] | between victims that, I freely admit, I could never have seen. | 受害者之间的联系 而我也承认 我根本找不出来 |
[40:52] | And instead of stepping up and leading from the front, | 你没有挺身而出打头阵 |
[40:55] | you run out of an autopsy, which you asked for, | 你提出来要验尸 |
[40:59] | coincidentally, without any explanation, | 而且也完全印证了你的观点 |
[41:02] | and now you’re packing your bags and you’re going home. | 现在你又要卷铺盖走人 |
[41:08] | Forgive me, Clancy, | 无意冒犯 克兰西 |
[41:10] | but what the fuck? | 但你搞什么鬼 |
[41:12] | Hmm. | 嗯 |
[41:16] | “Who am I? | 我是谁 |
[41:18] | I will tell you in two words who I am, what I do, and how I live.” | 我用两个字告诉你我的名字 职业 和生活方式 |
[41:23] | The riddle left by the killer, what about it? | 凶手留下的字谜 怎么了 |
[41:25] | -It’s not a riddle. -What is it? | -这不是字谜 -那是什么 |
[41:27] | “Le diro con due parole, chi son, e che faccio, come vivo.” | 这是句意大利歌词 |
[41:31] | It’s from La Boheme by Puccini. | 普契尼的《波希米亚人》 |
[41:33] | So the killer is an opera nut. | 就是说受害者是个歌剧狂人咯 |
[41:35] | That really helps with the profile. | 这发现真有帮助 |
[41:38] | -Thank you, Clancy. -No. | -真是多谢 克兰西 -不 |
[41:40] | I’m the nut. I’m the opera nut. | 我才是歌剧狂人 |
[41:45] | I happened to be listening to those lines, | 我在读案件卷宗的时候 |
[41:47] | the very moment I read your case files. | 碰巧听到了这些歌词 |
[41:51] | -I I don’t get it. -He knew I’d be listening to that music. | -我 不懂什么意思 -他知道我会去听这个曲子 |
[41:55] | He knew that you would ask me to help also. | 他知道你们会来找我帮忙 |
[41:57] | He knew we would arrive at the apartment at exactly 4:16 am. | 知道我们会在4:16准时赶到公寓 |
[42:03] | Because he knows everything. | 因为他什么都知道 |
[42:09] | You see… He’s just like me. He sees things. | 就像我一样 他可以预见未来 |
[42:14] | Only he’s better at it. | 只不过他要比我更胜一筹 |
[42:16] | A whole lot better. Come, read that. | 厉害得多 来读读看 |
[42:19] | Come on, read it! | 读读吧 |
[42:33] | “Dr. Clancy, | 克兰西博士 |
[42:40] | Check the cerebellar lobe.” | 查查小脑叶 |
[42:44] | Okay. | 好吧 |
[42:47] | So that’s why you’re quitting. | 所以你才会退出 |
[42:49] | -You’ve met your match. -Emm | -你碰到对手了 -嗯 |
[42:52] | Oh, no. | 不是的 |
[42:54] | No. This guy, he’s way beyond me. | 我不是他的对手 他比我厉害太多 |
[42:58] | I can’t stop him, which begs a more important question. | 我制止不了他 而更重要的问题是 |
[43:01] | Is he really worth stopping? These victims, they were dying anyway. | 应该制止他吗 这些受害者 早晚也都是要死的 |
[43:07] | He’s not killing them out of compulsion, or anger, or any… | 他并不是情绪上头杀人 愤怒 或者是 |
[43:11] | deviant psychosis or so. | 精神病作祟 |
[43:13] | No, he’s the cigar, the ice cream, the cocktails, the flowers in the bathtub | 想想 雪茄 冰淇淋 鸡尾酒 浴盆中的花瓣 |
[43:19] | and all that whacko stuff. This guy is brilliant. | 这些都是东西简直妙极了 这人非常聪明 |
[43:23] | And he’s killing them with kindness. | 他以仁慈的方式将他们杀害 |
[43:28] | Get it? It’s mercy killing. | 懂了吗 他是出于好意 |
[43:31] | -Bullshit! -Is it? | -胡扯 -是吗 |
[43:33] | -It’s murder. -Mm-hmm. | -这是谋杀 -确实 |
[43:36] | But murder may spare a lot of suffering. | 但是却提前结束了他们的痛苦 |
[43:38] | If this was your daughter, | 如果受害的是你的女儿 |
[43:40] | would you be saying the same thing, Clancy? would you? | 你还会说这样的话吗 克兰西 |
[43:48] | I’m sorry. I didn’t mean to… | 对不起 我不是故意的 |
[43:55] | It’s just… | 只是 |
[44:00] | I know your… I know your daughter died. | 我知道你女儿过世了 |
[44:07] | But we all die someday, don’t we? | 但人都有一死 不是吗 |
[44:12] | So what is it… | 究竟是什么事 |
[44:15] | …that’s so terrible that you can’t talk about? | 这么可怕 导致你连说出来都不敢 |
[44:22] | Okay! | 好吧 |
[44:24] | Here’s what I’m not telling you. | 告诉你之前我隐瞒的话 |
[44:27] | You lost your virginity to a drunk stud called Bruce | 你17岁的时候 在一台福特野马车上 |
[44:30] | in the back of his green Ford Bronco at 17 | 把第一次给了一个叫布鲁斯的醉汉 |
[44:33] | You didn’t like it very much because | 你不是很享受 |
[44:35] | he puked all over you. | 因为他吐了你一身 |
[44:37] | 5 years ago, you had a boyfriend called Kevin. | 五年前你交了一个叫凯文的男朋友 |
[44:40] | No, sorry. Gavin. | 错了 是加文 |
[44:42] | A year into that relationship you discovered | 你以为你们很适合 但一年之后 |
[44:45] | he thought you were pregnant with his baby. | 你怀了他的孩子 |
[44:48] | Gavin didn’t want it but you did, so he left you. | 他不想要 你却坚持要 所以他抛弃了你 |
[44:52] | And half month later, the baby was born. | 十月怀胎之后 孩子出生了 |
[44:55] | A little girl, Amanda. | 女孩 起名叫阿曼达 |
[44:57] | But one day you decided to give her up for adoption. | 但是有一天你决定抛弃她 |
[45:00] | It’s breaking your heart, | 你伤心欲绝 |
[45:02] | tearing your guts out and that’s why you pretend to be so foul-mouthed and cool. | 从此之后就变得毒舌冷酷来伪装自己 |
[45:08] | Exactly twice a year on each of your parents’ birthdays, Doreen and Frank, | 每年你父母多琳和弗兰克的生日当天 |
[45:13] | On their birthdays, 11/16 and 10/23, | 也就是11月16号和10月23号 |
[45:15] | you call them in Cincinnati | 你会打电话给住在辛辛那提的他们 |
[45:17] | and tell them you love them, | 说你爱他们 |
[45:19] | they reply “We love you too, honey bunny.” | 他们会回答 我们也爱你 小宝贝儿 |
[45:22] | And then you will cry your heart out on that red goose down pillow. | 然后你就会靠着红色鹅绒枕头大哭一场 |
[45:27] | And you’ll hate my guts for telling you all this. | 而且你讨厌我说出这一切 希望我去死 |
[45:30] | But you know what, Agent Cowles? Nobody gives a shit. | 但你知道吗 考尔斯探员 根本没人关心你的事 |
[45:40] | You want me to go on? | 要我继续吗 |
[45:42] | Go ahead. | 继续 |
[45:45] | What else do you see for me, doctor? | 你还看见我什么了 |
[45:50] | Just go home, Kathy. | 回家吧 凯西 |
[45:54] | Just go home. | 回家吧 |
[46:44] | I’ve gotta search. | 我去搜索 |
[47:08] | Holy Mother of God. | 我的天啊 |
[47:20] | Unsub is male, between the ages of 18 and 35. | 嫌犯是男性 18至35岁之间 |
[47:24] | Mental illness likely. | 可能有心理疾病 |
[47:27] | Look for a man with little personal hygiene, | 个人卫生较差 |
[47:31] | someone conspicuously short on social skills. A… | 社交有明显障碍 |
[47:36] | …mercurial or an artistic temperament. | 喜怒无常 有艺术气质 |
[47:41] | And for Christ’s sakes find the bottom half of that dress. | 而且赶紧去找到另外半条裙子 |
[47:48] | Sexually motivated, excessively violent. | 有性动机 十分暴力 |
[47:54] | This isn’t even close to our guy. | 和咱们要找的根本不是同一人 |
[48:58] | Hey, cop! | 嘿 警察 |
[49:01] | -Joe. -John. | -乔 -约翰 |
[49:04] | John! | 约翰 |
[49:08] | John! | 约翰 |
[49:12] | Maybe you’re right, John. | 或许你说得对 约翰 |
[49:15] | Maybe we can’t catch this guy. Maybe… | 或许我们不该抓他 或许 |
[49:18] | Maybe that’s exactly what he wants. We found a clue, John. | 或许这就是他想要的 我们找到了一条线索 |
[49:23] | And I think it’s a good one. I want you to see it. | 我觉得很有价值 我想要你看看 |
[49:27] | Call it a personal favor. | 就算是帮我个人情吧 |
[49:32] | You know, something really bad is going to happen. | 有坏事要发生了 |
[49:37] | Your mystery fax was sent over the Internet by high anonymity proxy. | 你的神秘传真 是通过高度匿名的代理网络发来的 |
[49:42] | We had trouble tracking it. | 我们定位比较困难 |
[49:44] | We also did a chemical analysis of Victoria Raymond’s bathwater. | 我们也取了维多利亚·雷蒙德的洗澡水进行化验 |
[49:48] | HIV positive which we knew from the autopsy and from you. | 结果与尸检和你的判断一致 发现了艾滋病病毒 |
[49:52] | But we found trace elements of an anti-invertebrate toxin. | 但也发现了某种灭无脊椎动物药的痕迹 |
[49:56] | Snail poison. On the flowers. | 花瓣上的杀螺剂 |
[50:00] | John, I gotta ask. Do you just know this weird crap | 约翰 我很好奇 是你真的可以看见发生的事 |
[50:04] | or are you seeing into my brain right now? | 还是可以预知我要说的话啊 |
[50:08] | We’re here. | 到了 |
[50:11] | This is where the flowers came from. | 花瓣都是从这里来的 |
[50:16] | Hey. | 嘿 |
[50:19] | I owe you an apology. I’ll explain later. | 我欠你个道歉 过会儿再向你解释 |
[50:24] | -You okay? -John. | -你还好吗 -约翰 |
[50:25] | Yeah. | 嗯 |
[50:27] | Yeah. | 嗯 |
[50:30] | Wow. | 哇 |
[50:36] | We shouldn’t be doing this. | 咱们不该这样的 |
[50:38] | Over here! | 在这边 |
[50:42] | Too late now. | 太迟了 |
[50:53] | They look clipped. Not torn off. | 看着像是被剪断的 不是扯断的 |
[50:57] | I’ll call forensics. | 我去给法医打电话 |
[50:59] | -John? -Uh-huh? | -约翰 -嗯哼 |
[51:01] | -You up for this? -Yeah, sure. | -你能行吗 -是 当然 |
[51:41] | It’s over there. | 在那边 |
[51:47] | The bottom half of the dress. | 裙子的下半部分 |
[51:49] | Shit! | 见鬼 |
[51:51] | Get Otis in from the 14th now! | 马上叫14分局的奥蒂斯来 |
[51:54] | I’m on it. | 我这就去 |
[51:57] | We found the top half of the dress pasted to a wall in a tenement. | 我们发现裙子的上半部 被糊在了屋里的墙上 |
[52:02] | At least half the victim’s blood supply. | 被害人身体的一半血液都在墙上 |
[52:05] | I was sure it wasn’t our guy. | 我当时很确信他不是我们的嫌犯 |
[52:07] | Still doesn’t feel right. | 还是感觉不对 |
[52:11] | -Otis is here. -And Otis is who? | -奥蒂斯来了 -谁是奥蒂斯 |
[52:15] | Besides you, | 除了你 |
[52:17] | he’s the best there is. | 他是这行最棒的 |
[52:21] | Otis! Come on, boy. Let’s go. | 奥蒂斯 快点 伙计 我们走 |
[52:26] | -Where’s the item? -Right here. | -东西在哪 -就这儿 |
[52:32] | Let’s go, boy. Find it. | 我们走 伙计 找到它 |
[52:34] | Let’s go! Move it up! Let’s go! | 走 动起来 我们走 |
[52:37] | I want a 3-block perimeter. We’re on our way to Riverside. | 至少封锁周边3个街区 我们在去河边的路上 |
[52:42] | -How far do we follow him? -As far as he goes. | -我们要跟着它走多远 -它走多远跟多远 |
[52:45] | I don’t trust it. Either this is useless or… | 我不信任它 要么这没用 要么 |
[52:49] | he’s leading us somewhere, maybe into a trap. | 他在把我们带去某处 也许掉进陷阱 |
[52:52] | -John, should I not follow the lead? -No. | -约翰 那你想我怎么做 不跟随线索 -不是 |
[52:56] | We have to follow him. Christ, no! It’s weird. | 我们必须得跟着他 我也说不清 太奇怪了 |
[53:03] | Let’s go! | 我们走 |
[53:04] | Possible subject location. Give me all units, now! | 可能的嫌犯位置 召集全部人员 立刻 |
[53:09] | -You wearing a vest? -Of course. We all are, John. | -你穿着防弹衣 -当然 我们都穿了 约翰 |
[53:12] | Let’s go! Move it up! | 我们走 动作快 |
[53:18] | 2 men on each exit, 6 going in. Sawyer runs the perimeter. | 每个出口2人 6个人进去 索耶负责封锁周边 |
[53:22] | Let’s go. | 我们上 |
[53:25] | Go! | 上 |
[53:31] | Stairway up. | 上楼梯 |
[53:35] | Landing. Clear. | 到了 安全 |
[53:37] | Stairway up. | 上楼梯 |
[53:40] | Landing. Clear. | 到了 安全 |
[53:43] | Open door! Closed door left. | 敞开的门 左边门关着 |
[53:46] | Hallway. Closed door right. | 走廊 右边门关着 |
[53:51] | Closed door left. | 左边门关着 |
[53:54] | Closed door right. | 右边门关着 |
[53:56] | Closed door right. | 右边门关着 |
[54:00] | FBI! open up! | FBI 开门 |
[54:04] | Go. | 进 |
[54:07] | FBI! FBI! | 联邦调查局 联邦调查局 |
[54:09] | Stay to your left! | 注意左边 |
[54:12] | -Left side clear. -Right side clear. | -左边安全 -右边安全 |
[54:20] | Room clear! | 房间安全 |
[54:24] | -Whoa! -Do you live here, sir? | -哇 -你住在这吗 先生 |
[54:26] | -Do you live here? -This is my studio. | -你是不是住在这 -这是我的工作室 |
[54:29] | What’s your name? | 你叫什么 |
[54:31] | Linus Harp. | 莱纳斯·哈普 |
[54:33] | Do you know who occupies the opposite studio? | 你知不知道你对面这工作室是谁的 |
[54:36] | No… No one does. | 没 没人 |
[54:38] | -Turpentine? -I’m a painter. | -松脂 -我是个画家 |
[54:44] | That’s great. Can you please step outside with us? | 很好 能否请你出来 |
[54:47] | Can I lock up first? | 我能先锁门吗 |
[54:49] | No. Your studio is safe. Step outside. | 不 你的工作室是安全的 站出来 |
[54:53] | Frogs. | 青蛙 |
[55:20] | Freeze! | 站住 |
[55:25] | -Man down! -Move! Ambulance! | -有人受伤 -快上 救护车 |
[55:33] | Agent down! | 探员倒下 |
[55:36] | Suspect on foot! | 疑犯徒步逃离中 |
[55:38] | He jumped out the window! I’m coming down! | 他从窗户跳下去了 我正在下来 |
[55:41] | We gotta get him to county! | 我们得抓住他 |
[55:43] | -What? -How’s it look? | -什么 -伤口看起来怎样 |
[55:46] | It’s not great. Get an ambulance! Now! | 不太好 叫救护车 马上 |
[55:49] | Go with Katherine. | 和凯瑟琳一起去 |
[55:51] | Come on and get him! | 过来照顾好他 |
[55:55] | -Got anything? -No sign! | -有什么发现 -没有迹象 |
[55:58] | We got anything? Anything? | 有什么发现 任何发现 |
[56:20] | -What am I looking for? -I have no idea! | -我该怎么找 -不知道 |
[56:22] | -White male… -Left! | -白种男人 -左转 |
[56:24] | -Left here? -Left here. | -这里左转 -这里左转 |
[56:26] | Car heading west… | 车在朝西边开 |
[56:28] | -In pursuit. -Give us a description. | -正在追捕 -给我们点描述 |
[56:31] | -Right! -We will when we can. | -右转 -有时间再说 |
[56:39] | Yellow cab. He’s stolen a yellow cab. | 黄色出租 他偷了辆黄色出租 |
[56:48] | I need a number. | 我需要车牌号 |
[56:54] | -Five. M. Four. Three. -There! | -5M43 -那里 |
[57:19] | Hey! | 嘿 |
[57:21] | Wow, look out! | 小心 |
[57:26] | We’re gonna lose him! | 我们要跟丢了 |
[57:30] | Hey! | 嘿 |
[57:33] | -Take a left. -He went straight! | -左转 -可他在直行 |
[57:35] | Take a left! | 左转 |
[57:41] | -Okay, stop! -Sit back! | -好 停 -坐好 |
[57:43] | -Stop the car! -I got this! | -停车 -我知道怎么追 |
[57:45] | Stop the fucking car! What’s the matter with you? | 你他妈停车 你到底有什么毛病 |
[57:49] | -He’s gonna get away. -Just stop the car. | -他要逃走了 -他不会逃走的 停车就好 |
[57:53] | -You want me to let him go? -Shut up! | -你想让我放走他 -闭嘴 |
[57:58] | Come on! Come on! | 快啊 快啊 |
[58:05] | Right. Go! | 好 走 |
[58:51] | -You okay? -Yeah. Are you? | -你没事吧 -没事 你呢 |
[58:55] | Yeah. | 嗯 |
[58:58] | Where is he? | 他在哪 |
[59:01] | Where is he? | 他在哪 |
[59:18] | Hey, Cop! | 嘿 警察 |
[1:00:11] | You’re not him. | 你不是他 |
[1:00:27] | -You want a moment alone with him? -Yeah. | -你要不要和他单独聊聊 -嗯 |
[1:00:53] | -Did you get the guy? -No, Katherine did. | -你逮到那家伙了吗 -我没 凯瑟琳抓到的 |
[1:00:57] | Good for her. | 她真棒 |
[1:01:01] | It wasn’t the guy, was it? | 不是这家伙 对吗 |
[1:01:03] | Nope. | 不是 |
[1:01:06] | So you were right. | 所以你是对的 |
[1:01:08] | He was just leading us down a path. | 他只是在把我们往岔路上引 |
[1:01:11] | Mm-hmm. | 嗯 |
[1:01:12] | Handing us that psychopath. | 把我们带到了那疯子的地盘 |
[1:01:18] | And now… | 然后现在 |
[1:01:20] | Now he’s got another terminal case to show for it. | 现在他又多一桩案子来炫耀了 |
[1:01:24] | Stage four cancer. | 第四阶段癌症 |
[1:01:27] | You’d picked up on that, hadn’t you? | 你已经发现了 对不对 |
[1:01:30] | I figured. | 我就知道 |
[1:01:32] | I appreciate you not making me talk about it. | 感谢你没让我说出来 |
[1:01:39] | I got the diagnosis… | 我在一两月前 |
[1:01:42] | …a few months ago. And… | 拿到诊断结果 然后 |
[1:01:46] | It’s too advanced to do anything about it. | 已经晚期到做什么都来不及了 |
[1:01:50] | You will… | 你会 |
[1:01:52] | You’ll check on Laura and my little man now and then? | 你会时不时去看看劳拉和我儿子的吧 |
[1:01:56] | Yes, of course, I will. | 当然 我会的 |
[1:02:01] | Hell, John! | 该死 约翰 |
[1:02:04] | I’m not ready to die. | 我还不想死 |
[1:02:07] | I guess, uh… | 我想 呃 |
[1:02:10] | You know, I’ve been… I’d been planning on it. | 你知道的 我为死做过打算 |
[1:02:12] | expecting it for a little bit. | 我以前对它还有点期待 |
[1:02:17] | But not for a few more months. You know, I… | 但没想到只有几个月了 |
[1:02:20] | I have so much stuff to do. | 我还有这么多事要做 |
[1:02:23] | I want to move Laura to the country. | 我想让劳拉移居到乡下 |
[1:02:26] | I want to teach my little boy to drive. | 我想教我儿子开车 |
[1:02:30] | You were always a lousy driver. | 你车技一直很糟 |
[1:02:33] | I know. | 我知道 |
[1:02:37] | I wanted him to take after his dad. | 我想要他跟我学啊 |
[1:02:45] | You know, we, uh… | 你知道 我们 |
[1:02:48] | We want for so much in life, you know? | 我们对人生抱过很多梦想 |
[1:02:53] | And then we get it. | 也都实现了 |
[1:02:56] | I have it. | 我实现了 |
[1:02:58] | But I’ve run out of time. There’s just no time left. | 但我时间用完了 时日无多了 |
[1:03:03] | Well, you did a hell of a lot with your life and time. | 你这一生中做得已经够多了 |
[1:03:07] | My friend. | 朋友 |
[1:03:09] | -Not enough, John. -You did. | -还不够 约翰 -够多了 |
[1:03:12] | No. | 不 |
[1:03:18] | It’s good having you back, you know? | 很高兴你能回来 知道吗 |
[1:03:22] | Hey. | 嘿 |
[1:03:24] | Tell me one of your crappy jokes. | 给我讲个你的蹩脚笑话 |
[1:03:28] | Crappyjoke? How about I disconnect you? | 蹩脚笑话 要不然我把你插管取下来怎么样 |
[1:03:31] | Would that make you laugh? | 能逗笑你吗 |
[1:03:33] | It’s true. You really fucking can’t. | 真是事实 你真不会讲笑话 |
[1:03:42] | That smile right there. | 你脸上的那个微笑 |
[1:03:44] | You do me a favor. You take that to Elizabeth. Okay? | 你帮我个忙 把它带去给伊丽莎白 好吗 |
[1:03:48] | You make it up with her. | 你好好补偿她 |
[1:04:10] | I’m sorry I said to you what I said last night. | 我对昨晚说的话很抱歉 |
[1:04:17] | You wanted to tell me something at the park. | 在公园时你有话想对我说 |
[1:04:20] | What was that? | 什么事 |
[1:04:23] | Oh, yeah, I remember. | 噢 对 想起来了 |
[1:04:26] | Yes, it was a… | 对 那是个 |
[1:04:30] | …beautiful Sunday afternoon. June 24th 1990. | 美丽的周日下午 1990年6月24日 |
[1:04:35] | I watched my daughter playing in the garden. | 我看着我女儿在花园里玩耍 |
[1:04:37] | Everyone singing “Happy Birthday.” | 大家都在唱 生日快乐 |
[1:04:40] | It was her sixth birthday. | 那是她六岁生日 |
[1:04:42] | All the other kids had a great time. | 其他孩子都玩的很开心 |
[1:04:45] | Suddenly, there it was. I saw it… | 突然 就在那里 我看见了 |
[1:04:48] | Standing just behind her, behind Emma. | 就站在她身后 艾玛身后 |
[1:04:52] | It was a shadow. | 有道阴影 |
[1:04:54] | It was moving like a curtain. | 像窗帘一样摇晃 |
[1:04:57] | Moving in the breeze. | 随着微风摇摆 |
[1:05:00] | I knew it was no trick of the light. | 我知道并不是阳光造成的 |
[1:05:03] | I could feel it all around me. | 我可以感觉到就在我周围 |
[1:05:05] | Inside me. Oh, God. | 在我身体里 哦 上帝 |
[1:05:09] | It was weird. | 非常怪异 |
[1:05:11] | And then it just sort of faded away. And, uh… | 然后它就渐渐消散了 而 嗯 |
[1:05:17] | I didn’t tell anyone, not even my wife Elizabeth, no one. | 我没告诉任何人 哪怕是我妻子伊丽莎白 一个也没 |
[1:05:21] | But I had no doubt, no doubt at all. | 但我并不怀疑 丝毫不 |
[1:05:24] | And 20 years later, to the exact day, she called us. | 然后二十年后 她打电话给我们 确切的日子是 |
[1:05:30] | Thursday morning, 9:23. | 周四早晨 9:23 |
[1:05:33] | I thought, “Okay, This is it. Here we go.” | 我想 好吧 就这样了 预测显灵了 |
[1:05:36] | Then came the diagnosis, | 然后诊断出来了 |
[1:05:38] | Leukemia, | 白血病 |
[1:05:41] | followed by two years of agonizing treatment. | 在两年极其痛苦的治疗后 |
[1:05:45] | Then came the worst day of my life when she… | 然后我生命中最糟糕的一天 她 |
[1:05:49] | …died. | 死了 |
[1:05:51] | And she was gone. | 就这样离去了 |
[1:05:55] | Emma. | 艾玛 |
[1:06:06] | And on the third day, he arose from the dead, | 第三日 他复活了 |
[1:06:10] | In accordance with the scriptures. | 正如圣经所载 |
[1:06:13] | He ascended into heaven | 他升上了天堂 |
[1:06:15] | and sits at the right hand of the Father. | 坐在圣父的右边 |
[1:06:18] | He will come again in glory, | 他将身披荣耀归来 |
[1:06:22] | to judge the living and the dead. | 审判生者与死者 |
[1:06:25] | And his kingdom will have no end. | 他的天国将万世无疆 |
[1:06:30] | Amen. | 阿门 |
[1:06:54] | Kevin, come here. | 凯文 过来 |
[1:06:58] | I know, okay. | 我知道 没事的 |
[1:08:06] | Anything else? -I’ll have the same again. | -还要什么吗 -再来份一样的 |
[1:08:16] | I wanted to meet you for so long. | 我想见你很久了 |
[1:08:20] | We’re finally face-to-face. | 我们终于见面了 |
[1:08:24] | Here you go. | 给您的 |
[1:08:26] | -Could I have another one of these? -Sure. | -这个我能再来一杯吗 -当然 |
[1:08:32] | John, each life I take, | 约翰 我带走的每一个生命 |
[1:08:35] | it’s a life that’s saved from enormous pain. | 都使它免于遭受巨大的痛苦 |
[1:08:38] | I see what lies ahead for them. The suffering and the sickness. | 我看见他们即将面临的 是苦难和疾病 |
[1:08:42] | I see them writhing in agony. | 我看见他们被折磨得痛苦不堪 |
[1:08:44] | I hear them screaming, begging for release. | 我听见他们呼喊 祈求了结 |
[1:08:47] | They beg for it, John. | 他们请求解脱 约翰 |
[1:08:52] | And I grant them their wish. | 而我实现了他们的愿望 |
[1:08:54] | Only better. | 而且更好 |
[1:08:56] | I get there before the wish is even made. | 我在他们没许愿之前就给实现了 |
[1:08:59] | I get there before the pain even starts. | 我在痛苦尚未开始前 就让他们解脱了 |
[1:09:02] | As for their loved ones, there’s always an autopsy | 至于他们的亲人 总会得到尸检报告 |
[1:09:06] | when the existing condition is found. | 让他们发现病情状况 |
[1:09:08] | That’s when I see them go from shock to relief. | 在那时 我看见他们从震惊变得释然 |
[1:09:13] | I hear them say things like, | 我听见他们说着这样的话 |
[1:09:16] | “Thank God it was so sudden.” | 幸亏是一瞬间死去的 |
[1:09:18] | “At least she felt no pain.” | 至少她没感到痛苦 |
[1:09:20] | In the end, they’re grateful for what I’ve done. | 最终 他们感激我的所作所为 |
[1:09:28] | That’s why I helped your friend Joe. | 这是我帮你朋友 乔的缘由 |
[1:09:33] | He had 73 days of horrific pain ahead. | 他将经历极其痛苦的73天 |
[1:09:39] | Do you know what benefits his family would’ve gotten? | 你知道那样 他的家庭能得到什么好处么 |
[1:09:42] | Dying of natural causes, 14 years into his career? None. | 当了14年警察却死于自然因素 什么都得不到 |
[1:09:47] | Now his wife gets a pension, putting their son through college. | 现在他的妻子得到抚恤金 供他们的儿子上大学 |
[1:09:51] | Stanford, actually. | 实际上 斯坦福大学 |
[1:09:54] | You think Joe wouldn’t have taken that deal? | 你觉得乔会反对吗 |
[1:10:00] | Please don’t call to them. | 请不要叫他们 |
[1:10:02] | Come on. You know I have a gun on me. | 拜托 你知道我带了枪 |
[1:10:07] | -He’s got a gun! -Gun! Get down! | -他带枪了 -枪 趴下 |
[1:10:15] | Drop the gun! | 把枪放下 把枪放下 |
[1:10:22] | I’ve seen all possible outcomes of this meeting. | 没预见所有结果我是不会来的 |
[1:10:25] | I walk away healthy from each one. | 每一个结果我都活着走了出去 |
[1:10:28] | One version’s gruesome for our waitress | 其中一个结果对那个女服务员很可怕 |
[1:10:31] | who’d be unlucky as her shift ends in a couple of minutes. | 很不幸的是她还有几分钟就下班了 |
[1:10:35] | I don’t enjoy the work I do. John, it’s not a fetish. | 我并不享受我的所作所为 约翰 我并不是变态 |
[1:10:40] | It’s about allowing those who are already dying | 而是让那些将死之人 |
[1:10:44] | …to die with some dignity. | 死的有点尊严 |
[1:10:52] | Sometimes the greatest acts of love are the hardest acts to commit. | 有时爱最伟大的举动 是去犯下最可怕的罪 |
[1:11:06] | Why are you giving me the silent treatment? | 为什么你一句话都不说 |
[1:11:11] | I got it. It’s a lot to process. | 我明白 是有很多需要消化的 |
[1:11:23] | That wasn’t supposed to happen. | 不该发生这种事啊 |
[1:11:27] | To be continued. He’s got a gun! | 以后再说吧 他带了枪 |
[1:11:29] | He’s got a gun! He’s got a gun! | 他有枪 他有枪 |
[1:11:31] | It’s him for Christ’s sake! Leave me alone! Get him! | 是他 别碰我 去抓他 |
[1:11:38] | Oh, he was drinking beer. But it was non-alcoholic. | 哦 他当时在喝啤酒 但那是无酒精的 |
[1:11:43] | He had a scar on his forehead. | 他前额上有伤痕 |
[1:11:45] | It was kind of jagged, like, scar. | 有点像锯齿状的伤痕 |
[1:11:50] | Here are all unsolved murders over the last 10 years | 这是过去10年所有受害者在疾病晚期的 |
[1:11:54] | with terminally ill victims. | 未解决的谋杀案 |
[1:11:56] | -How many? -7. No punctures to the medulla, | -总共多少 -7件 骨髓都没穿孔 |
[1:11:59] | but all painless. | 但都无痛 |
[1:12:00] | -Poisons, gas. -These are all local? | -毒药 毒气 -这些只是本地的 |
[1:12:03] | You want the national data, too? | 全国的数据你也要吗 |
[1:12:13] | Is this how you saw it? What’s Atticus? | 你是这么看我的吗 |
[1:12:17] | -John? -We’re connected. | -约翰 -我们彼此关联着 |
[1:12:20] | We’re the same animal. Does this look familiar? | 我们是同类人 这是不是似曾相识 |
[1:12:23] | I’m scared. | 我好害怕 |
[1:12:25] | Did she leave a note? | 她有没有留纸条 |
[1:12:35] | Concentrate, John. | 专心 约翰 |
[1:12:38] | Focus, John. | 集中注意 约翰 |
[1:12:42] | John! | 约翰 |
[1:12:50] | -Hey, cop! -I’m scared. | -嘿 警察 -我好害怕 |
[1:12:59] | Just… focus. | 只 集中注意 |
[1:13:06] | Concentrate, John. | 专心 约翰 |
[1:13:11] | Focus. | 集中 |
[1:13:21] | 62 in the last 10 years, ranging from Juneau to Miami Beach. | 过去10年共62起 范围从朱诺到迈阿密海滩 |
[1:13:26] | Shit! | 该死 |
[1:13:29] | Do one more search. Remove the terminal constraint. | 再检索一次 把疾病晚期的条件去掉 |
[1:13:33] | Look for other unsolveds in the same time period. | 找同一时期未解决的其他案子 |
[1:13:37] | The killer may have known they were sick when no one else did. | 杀手可能在没人知道时 已经知道他们病了 |
[1:13:42] | Run everything against this description: | 一切依据这个描述查 |
[1:13:45] | Male, 30s, front-left cranial scar, almost certainly post-surgical. | 男性 30多岁 左前额有伤疤 几乎肯定是术后的 |
[1:13:50] | Bring me everything… | 所有有关的都给我 |
[1:13:52] | anything you come across. Okay? | 你查到的任何事 行么 |
[1:14:04] | Hmm. | 嗯 |
[1:14:20] | That’s what it means, “Congratulations, partner.” | 它意思是 恭喜 合伙人 |
[1:14:24] | l’m getting upped! | 我要晋升了 |
[1:14:27] | That’s what 20 minutes with a rich geriatric will get you. | 陪老富翁20分钟就能晋升 |
[1:14:34] | Well, I’m the youngest partner in the firm’s history. | 我是公司历史上最年轻的合伙人 |
[1:14:38] | You can tell your friends that. | 你能跟你朋友这么说 |
[1:14:45] | I don’t know, I mean… Bring me them on Monday? | 我不知道 我是说 周一带他们见我 |
[1:14:49] | Whatever they think is right. | 他们打算怎样都行 |
[1:14:52] | How to keep. ls there any, | 如何保持 是否有任何 |
[1:14:55] | is there none such | 是否毫无这般 |
[1:14:56] | bow or brooch or braid or brace, | 可保持的弓 胸针 发辫 或曲柄 |
[1:14:59] | latch or catch or key to keep, | 门闩 窗钩 或钥匙 |
[1:15:01] | keep it, beauty, beauty, beauty from vanishing away. | 使其美丽 美丽 美丽 而不消逝 |
[1:15:05] | “O is there no frowning of these ranked wrinkles deep down? | 内心深处是否有未皱起的皱纹 |
[1:15:09] | No waving off of these messengers… | 不挥别这些先驱 |
[1:15:12] | Still messengers sad and stealing messengers of grey. | 静默的先驱悲伤 并窃走其老化 |
[1:15:15] | No, there’s none. | 不 没有任何 |
[1:15:17] | Nor can you long be what you now are, called fair. | 你亦不能始终不变 这即公平 |
[1:15:20] | Do what you may do, do what you may. | 做你能做的 做你能的 |
[1:15:23] | Wisdom is early to despair. | 智慧早于绝望 |
[1:15:27] | So, be beginning…” | 所以就此开始 |
[1:15:29] | -Hello, John. -Hello, Charles. | -你好 约翰 -你好 查尔斯 |
[1:15:33] | “Nothing can be done to keep at bay age and age’s evils, hoar hair, | 无论做甚皆不能牵制岁月和其恶魔 霜白头发 |
[1:15:37] | ruck and wrinkle, death’s winding sheets, | 起皱 死亡的裹尸布 |
[1:15:40] | tombs and worms and tumbling to decay.” | 坟墓和蠕虫 跌至腐朽 |
[1:15:47] | Anyway, you were right about me. | 不管怎样 关于我你说得对 |
[1:15:50] | -I was… What’s the word? -Conflicted. | -我曾 该怎么说 -矛盾 |
[1:15:53] | I was conflicted about you. Yeah. But not anymore. Oh, no. | 我对你感到矛盾 是 但不再了 不了 |
[1:15:58] | You had no right to take one hour, one minute, | 你没有权利夺走我的朋友 乔·梅里威瑟生命的 |
[1:16:01] | not even one second of time away from my friend, Joe Merriweather. | 一小时 一分钟 哪怕一秒 |
[1:16:08] | I don’t know if you’ve ever really known anyone who was dying, Charles. | 我不知道你有没有真正认识一个濒死的人 查尔斯 |
[1:16:13] | Watched them struggling on the edge of terror and horror | 看他们在恐慌的边缘挣扎 |
[1:16:17] | as they try to hold on to life. I don’t know, | 同时他们正试图紧握住最后一丝生命 我不知道 |
[1:16:19] | but if you had, perhaps you would have appreciated how time at the end is… | 但如果你有过 也许你就能领会到终结时 时间是多么 |
[1:16:25] | …kind of precious, I guess. | 有些珍贵 |
[1:16:30] | At that point, even the pain of life itself | 在那时 哪怕再痛苦的生命 |
[1:16:33] | may be quite beautiful. You know what I mean? | 也能很绚丽 你懂我的意思吗 |
[1:16:38] | Is that how your daughter felt? | 这是你女儿的感受么 |
[1:16:41] | That her… | 她 |
[1:16:44] | …her pain was “beautiful?” -Well, my friend, | -她的痛苦很 美丽 -我的朋友 |
[1:16:48] | I’m afraid you won’t find out. | 恐怕你没机会知道了 |
[1:16:55] | -Who the fuck are you guys? -Sit down and shut up. | -你们他妈是谁 -坐下 闭嘴 |
[1:17:06] | I don’t see you pulling that trigger. | 我没看见你拉动扳机 |
[1:17:08] | Ditto. | 同上 |
[1:17:10] | -This is not your style. It’s not mercy. -No? | -这不是你的风格 这不是仁慈 -不是么 |
[1:17:14] | A bullet to the head is better than what he’s got coming. | 冲脑袋来一枪 也比他即将面对的好 |
[1:17:18] | You see, Jeffrey here… | 你看 这位杰弗里 |
[1:17:21] | has a fight ahead of him with neurofibromatosis. | 即将患上多发性神经纤维瘤 |
[1:17:26] | And that’s gonna turn him into a writhing, crooked beast. | 然后病魔将把他折磨成困兽 |
[1:17:31] | Tomorrow night, after some cocktails, Jeffrey gets his girlfriend pregnant | 明晚 在鸡尾酒会后 杰弗里让他的女朋友怀孕了 |
[1:17:34] | And the real charm about NFB is that it’s hereditary. | 而多发性神经纤维瘤真正可怕之处在于它可遗传 |
[1:17:40] | There’s a 50 percent chance the kid gets it, but I can tell you now: | 那个孩子患病的可能性是50% 但我现在就能告诉你 |
[1:17:45] | the kid… gets it. | 那个孩子 染上了 |
[1:17:50] | -What’s NFB? -And you want to gift him that suffering? | -多发性神经纤维瘤是什么 -而你让他受这般折磨 |
[1:17:54] | Destroy three lives in one, | 一次性毁掉三个人的生活 |
[1:17:56] | all because of some moral judgment? | 就只为了道德因素 |
[1:18:01] | We can’t play God. | 我们不能扮演上帝 |
[1:18:03] | No. I have no interest in playing God. | 不 我没兴趣扮上帝 |
[1:18:06] | As far as his work is concerned, I’m not impressed. | 就他的工作而言 我不能苟同 |
[1:18:21] | It’s okay. | 没事的 |
[1:18:23] | Look at you. You’re so confused. | 看看你 多么困惑 |
[1:18:27] | You don’t even know which one of us to shoot. | 你都不知道该射我们哪个人 |
[1:18:31] | You’ll figure it out soon enough. | 你很快就会弄明白的 |
[1:18:35] | Call an ambulance. You’ve been poisoned. | 叫救护车 你被下毒了 |
[1:18:37] | You need to get to hospital. Throw up, vomit, whatever. Drink milk. | 你得去医院 催吐 呕吐剂 随便什么 喝牛奶 |
[1:18:42] | Good luck. | 祝你好运 |
[1:18:46] | I think we got him. Your search came back. | 找到他了 得到了检索结果 |
[1:18:49] | I crossed him with the gun records. | 用枪械购买记录搜索到他的 |
[1:18:51] | Gun was bought by a Charles Ambrose. | 枪是查尔斯·安布罗斯买的 |
[1:18:53] | Oh, man. Let’s go. | 噢 伙计 我们走 |
[1:19:37] | Concentrate, John. | 专心 约翰 |
[1:19:41] | Someone dies tonight. | 今晚有人会死 |
[1:19:46] | Don’t lose me now. | 别现在就跟丢我了 |
[1:19:59] | FBI! Open door right! Open door left! | FBI 右边敞开的门 左边敞开的门 |
[1:20:05] | Move in! Room, clear! | 进入 房间 安全 |
[1:20:19] | What is this place? No furniture? Nothing? | 这什么地方 没家具 什么都没有 |
[1:20:23] | Not a bad view. | 风景不错 |
[1:20:27] | Listen! | 听着 |
[1:20:30] | Katherine! | 凯瑟琳 |
[1:20:34] | Who is Charles Ambrose? | 谁是查尔斯·安布罗斯 |
[1:20:38] | Who is he, really? | 说真的 他是谁 |
[1:20:40] | How the fuck’s he doing this? I know what they’ll look for. | -他他妈的怎么做到的 -我知道他们在找什么 |
[1:20:44] | Dysfunctional childhood that involved abuse and neglect. | 充斥虐待和忽视的不正常童年 |
[1:20:49] | Later on… | 然后 |
[1:20:51] | couldn’t hold a job, couldn’t keep a relationship. | 做不了工作 也谈不了感情 |
[1:20:56] | -Wrong on all counts. -What the… | -各方面都错了 -什么鬼 |
[1:21:07] | Concentrate. | 专心 |
[1:21:14] | Mom never left me. Dad never beat me. | 妈妈从没离开我 爸爸从没打过我 |
[1:21:17] | You won’t find any trace of violence or antisocial behavior in my past. | 在我的过去 你找不到任何暴力或反社会行为的痕迹 |
[1:21:22] | I’m not a radical. | 我不是激进分子 |
[1:21:24] | I have no interest in fame or power. | 我对名声或权利不感兴趣 |
[1:21:29] | I’m simply a man who could no longer look away. | 我只是个不再能袖手旁观的人 |
[1:21:36] | Don’t stop. | 别停下 |
[1:21:45] | God knows I would prefer to live the quiet life… | 天知道我更想过平静的生活 |
[1:21:51] | …away from all that I have become. | 远离现在这样的我 |
[1:21:56] | But we don’t always get to choose what we are. | 但我们并不能选择自己的人生 |
[1:22:02] | There you go. | 那就这样吧 |
[1:22:25] | It hurts so bad. | 好痛 |
[1:22:28] | I’m so scared. | 我好害怕 |
[1:22:45] | Officer Pearce. My name is Charles Ambrose. | 皮尔斯警官 我叫查尔斯·安布罗斯 |
[1:22:48] | Tell your supervisor you just met me. | 告诉你主管你刚见过我 |
[1:22:50] | It will do wonders for your career. I promis you | 你的职业生涯肯定会因此添彩 我保证 |
[1:22:54] | Officer Pearce here. | 这里是皮尔斯警官 |
[1:22:57] | And now the savior… needs to be saved. | 而现在救世主 需要被拯救 |
[1:23:09] | Clancy doesn’t want you to respond, Agent Cowles. | 克兰西不想你回答那通电话 考尔斯探员 |
[1:23:14] | Sloman | 斯洛曼 |
[1:23:15] | He doesn’t want you there when it happens. But you will. | 他不想你到时候在现场 但你会去 |
[1:23:19] | You’ll respond. You’ll be there. | 你会接电话 你会去那里 |
[1:23:23] | You can’t help yourself. | 你自己也忍不住 |
[1:23:26] | Hey. | 嘿 |
[1:23:27] | Hey, a beat cop | 嘿 一个下班的警察 |
[1:23:30] | just reported a Charles Ambrose at Ashland Station. | 刚上报查尔斯·安布罗斯在亚什兰站 |
[1:23:35] | Where are you going? Hey! Get back here. | 你要去哪 嗨 回来 |
[1:23:39] | See you soon. | 待会儿见 |
[1:25:01] | And here you are. | 你来了 |
[1:25:04] | -Welcome. -Thank you. | -欢迎 -谢谢 |
[1:25:08] | Just as I’ve seen it all those years. You, me, this train. | 就如我这么多年预见的一样 你 我 这列火车 |
[1:25:12] | You’ve seen it, too, right? You’ve heard it? Day after day? | 你也看过了 对吧 你也听到过 日复一日 |
[1:25:22] | Except something’s not right. | 只是有些事不对劲 |
[1:25:25] | He got a gun! | 他有枪 |
[1:25:40] | This is Agent Cowles. Our suspect is headed into Ashland Station. | 考尔斯探员 我们的嫌犯在去往亚什兰站 |
[1:25:44] | We’ll have the engineer stop | 我们会让工程师 |
[1:25:47] | the train in a station up ahead where we’ll set up. | 在我们设立好的站停下火车 |
[1:25:50] | -Then what? -We take him out. | -然后呢 -我们干掉他 |
[1:25:53] | -I advise you to stay clear. -I’m not staying clear. | -我建议你回避 -我不会回避的 |
[1:25:56] | We have control. Stay clear. | 我们接管了 你别掺和 |
[1:26:01] | Shit! | 该死 |
[1:26:06] | We’re connected. | 我们是相连的 |
[1:26:09] | -The same animal. -No, no. I’m not a killer. | -是同类 -不 不 我不是个杀人犯 |
[1:26:13] | -We can talk about that in seven minutes. -Seven minutes? | -我们可以在7分钟内谈谈 -7分钟 |
[1:26:18] | That’s when you kill someone. | 那是你杀某人的时间 |
[1:26:21] | -Who might that be? -Me. | -那会是谁 -我 |
[1:26:24] | Move, Move! Move in! | 行动 行动 进去 |
[1:26:27] | -Let’s go! -Move! | -我们走 -动起来 |
[1:26:29] | Go! Move! | 上 行动 |
[1:26:33] | Go! Move! Move! Move! | 上 行动 行动 |
[1:26:37] | Train is five minutes out! | 火车还有5分钟到 |
[1:26:39] | Let’s go! Move! | 快上 行动 |
[1:26:43] | I’m dying, John. | 我要死了 约翰 |
[1:26:44] | I can’t continue this work anymore. | 我不能再继续这份事业了 |
[1:26:47] | That’s why I need someone to carry on for me. | 所以我才需要有人继承我 |
[1:26:50] | Someone who can see the pain. | 一个可以看见这些痛苦 |
[1:26:53] | The suffering. Sickness. | 折磨 疾病的人 |
[1:26:56] | There’s another reason you have to shoot me that you don’t see. | 还有个你得开枪 但你没看见的理由 |
[1:27:01] | Concentrate! | 专心 |
[1:27:06] | John. | 约翰 |
[1:27:08] | John. | 约翰 |
[1:27:09] | There it is. Thank you. | 就是那个 谢谢你 |
[1:27:12] | Agent Cowles. | 考尔斯探员 |
[1:27:14] | You’ve grown so fond of her. | 你变得非常喜欢她 |
[1:27:17] | It’s like having your daughter back. | 就像你女儿回来了一样 |
[1:27:19] | I’m sorry. You’ve lost me, Charles. | 我很抱歉 我没懂 查尔斯 |
[1:27:22] | She doesn’t fit your profile. Why would you kill her? | 她不符合你的手法 为什么你会杀她 |
[1:27:27] | You’re right. I won’t kill her. She’s perfectly healthy. | 你是对的 我当然不会杀她 她非常健康 |
[1:27:30] | That’s the beauty of it. You’re going to stop me first. | 妙就妙在这了 你得先阻止我 |
[1:27:34] | Yes. With one bullet, right here. | 对 用一颗子弹 就在这儿 |
[1:27:39] | -And after that, there’s no turning back. -Sorry, my friend. | -在那之后 就没有退路了 -对不起 我的朋友 |
[1:27:43] | The game stops here and now. | 游戏结束了 现在 |
[1:27:45] | I want 4 shooters, 3 low, 1 high! | 我要4个狙击手 3个低处 1个高处 |
[1:27:48] | Train is 60 seconds out. | 火车还有60秒就到 |
[1:27:50] | Let’s go. Move! | 我们上 行动 |
[1:27:54] | FBI! | 联邦调查局 |
[1:27:55] | -Ma’am… -FBI! Let me through! | -女士 -联邦调查局 让我过去 |
[1:28:01] | Look at me, John. | 看着我 约翰 |
[1:28:04] | Does this look familiar? | 这是不是似曾相识 |
[1:28:19] | See now? | 看见了吗 |
[1:28:24] | All your visions become real. | 你的预见都成真了 |
[1:28:32] | 50 seconds to target. | 50秒瞄准 |
[1:28:34] | -Do you have a visual? -Captain. | -你视野里有吗 -队长 |
[1:28:37] | -Do you have a shot? -Affirmative. | -你瞄准了吗 -确定 |
[1:28:39] | She’s going to make it just in time. | 她会及时赶到 |
[1:28:45] | -Take the shot! -Take the shot! | -开枪 -开枪 |
[1:28:49] | Fuck! I lost him! | 靠 我错过他了 |
[1:28:52] | Take the shot! | 开枪 |
[1:28:55] | Target is locked. Target is locked. | 目标被挡住了 目标被挡住了 |
[1:28:59] | Let’s go! | 我们走 |
[1:29:04] | Say hello to your destiny, John. | 向你的命运问好 约翰 |
[1:29:16] | Fire! | 开火 |
[1:29:19] | Hold! Hold! | 停 停 |
[1:29:34] | I told you you’d kill me. | 我说了你该杀我 |
[1:29:36] | Clear to fire! Clear to fire! | 可以开火了 开火 |
[1:30:06] | -John. -You’re okay. | -约翰 -你没事了 |
[1:30:11] | You’re okay. | 你没事了 |
[1:30:40] | Oh, hi. | 噢 嗨 |
[1:30:42] | Hey. | 嗨 |
[1:30:45] | -How are you doing? -I spoke to the chief surgeon. | -你怎么样 -我跟主刀医师谈了谈 |
[1:30:48] | He said the surgery was a success. | 他说手术很成功 |
[1:30:51] | -Good. -He said the bullet went clean through. | -很好 -他说子弹穿得很干净 |
[1:30:57] | I was hoping you would consider a reinstatement. | 我希望你能考虑复职 |
[1:31:01] | As Joe said, we’d make a hell of a team. | 就像乔说的 我们会合作无间 |
[1:31:04] | Oh no, I want a quiet life. | 哦 不 我想要安定的生活 |
[1:31:06] | Yeah. | 嗯 |
[1:31:11] | Joe would be proud of you. | 乔会为你骄傲的 |
[1:31:25] | Don’t cry. You’re a good kid. | 别哭 你是个好孩子 |
[1:31:32] | It was good working with you, John. | 和你共事很好 约翰 |
[1:31:37] | -I’ll see you around. -See you around. | -我会再来看你的 -再见 |
[1:31:40] | -Take care of yourself. -I will. | -照顾好你自己 -我会的 |
[1:31:46] | Oh, yeah, um… | 哦 对 嗯 |
[1:31:49] | Nearly forgot. Could you help me with this? | 差点忘了 你能帮我个忙吗 |
[1:31:52] | See it gets to delivered. | 把它寄出去 |
[1:31:59] | I got it. | 没问题 |
[1:32:05] | Joe. | 乔 |
[1:32:30] | Hello, Elizabeth. | 你好 伊丽莎白 |
[1:32:32] | Hello, John. | 你好 约翰 |
[1:32:34] | You look so beautiful. | 你看起来美极了 |
[1:32:38] | I read your letter. Several times. | 我读了你的信 好几遍 |
[1:32:44] | It’s different than the others. | 和其他信不同 |
[1:32:45] | Which way? | 哪里不同 |
[1:32:49] | It’s all about the past. | 信里满是过去 |
[1:32:51] | Oh, yeah? | 噢 是吗 |
[1:32:54] | Yeah, I think of Emma. Every single day. | 对 我想艾玛 每一天都想 |
[1:33:04] | Come here. | 过来 |
[1:33:08] | Fuck. | 该死 |
[1:33:27] | It hurts. | 好痛 |
[1:33:31] | I’m scared. | 我好害怕 |
[1:33:36] | I’m so scared. | 我好害怕 |
[1:33:45] | Oh, my… It hurts. | 噢 我 好痛 |
[1:34:32] | Sometimes the greatest acts of love… | 有时候爱最伟大的举动 |
[1:34:36] | …are the hardest acts to commit. | 是犯下最可怕的罪行 |
[1:34:46] | Let’s walk, shall we? | 我们走走 好吗 |
[1:34:49] | See you soon, John. | 再见 约翰 |