Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Hey Jake, can I show you something over here? 嘿 Jake 过来帮我看一下好吗
[00:02] Sure thing, bud. 没问题 哥们儿
[00:02] I’m trying to send Genevieve a sexy pic. 我想给Genevieve发一张性感照片
[00:04] Does this make my bubble butt pop? 这么看我屁屁翘吗
[00:05] Nope. I’m out. 算了 我后悔了
[00:10] – Who’s that? – I don’t know. – 这谁 – 不知道
[00:13] Um, excuse me, pal. Think you’re at my desk. 呃 不好意思 这是我的办公桌
[00:16] Whoa, whoa, whoa! 喔喔喔
[00:17] Drop it! Drop the weapon! 放下 放下武器
[00:19] Don’t be a dum-dum. 别做傻事
[00:19] Squad, meet Detective Adrian Pimento. 同志们 这是Adrian Pimento警探
[00:22] He’s been deep undercover for the last 12 years, 他深入潜伏了十二年
[00:24] but he’s just resurfaced, and he’s rejoining the Nine-Nine. 最近刚刚结束 现在要回到99片区
[00:28] That…is… 简 直
[00:30] awesome! 棒呆
[00:52] Some of you just met Detective Pimento, 你们中有的人是刚刚第一次见Pimento警探
[00:54] and, of course, some of you knew him before he went undercover. 有的则在他去卧底前就认识他了
[00:56] Hitchcock and Scully. Ha. You guys still work here? Hitchcock和Scully 你俩居然还在这儿工作
[01:00] The only way they’re getting rid of us is in a body bag. 他们摆脱我们的唯一方式就是把我们装进运尸袋
[01:03] It actually happened once, but it was a false alarm. 其实他们真装过一次 但那次只是虚惊一场
[01:05] Detective Pimento will be returning to his old desk. Pimento警探会回到他原来的办公桌工作
[01:08] Peralta will temporarily be moved to the break room. Peralta暂时搬去休息室
[01:10] Questions? 有问题吗
[01:11] What’d you do undercover? 你卧底的时候是干什么的
[01:12] I worked for Jimmy “The Butcher” Figgis. 我替 “屠夫” Jimmy Figgis干活
[01:13] That is an A-list mobster. Tell me literally everything. 他可是A级犯罪团伙成员 把那里的一切都告诉我
[01:17] Everyone, shut up! 所有人都闭嘴
[01:18] Pretty much just a bagman for him. 我基本上就是替他收钱
[01:20] I mean, I did some other stuff. 不过 也干点别的啦
[01:30] Um, we usually try to tell funnier little stories. 我们一般都会讲搞笑的事儿
[01:33] Well, there’s nothing funny about what I did for The Butcher. 但是我替屠夫做的事一点都不搞笑
[01:35] I’ve had to learn not to blink, 我必须要学会不眨眼
[01:36] because every time I close my eyes, I see a fresh horror. 因为每次我一闭眼 我眼前都是一片恐怖景象
[01:39] Ooh, dark. 哇哦 重口
[01:40] But how do you keep your eyes moist? 可是你怎么能保持眼睛湿润呢
[01:42] Actually, I have a very funny story about 其实关于保持眼睛湿润
[01:43] keeping my eyes moist. 我有一个很好笑的故事
[01:53] Come on… 很搞笑吧
[01:54] Nope. 并没有
[01:55] Still not getting that vibe, man. 还是没懂你的笑点
[01:56] – Really? – Mm-mm. – 真的吗 – 嗯嗯
[01:57] I’ll get there. That’s my bad, everybody. 我会继续努力的 同志们 是我的错
[02:00] Dismissed. 解散
[02:02] Sir, 长官
[02:04] can I partner with Pimento on my B&E? 我可以让Pimento跟我一起跟进破门侵入案吗
[02:06] That guy is awesome. 他真的棒呆了
[02:07] He’s like a real life Donnie Brasco. 他简直就是现实版的<忠奸人>
[02:08] Isn’t Donnie Brasco a really sad movie that ends terribly? <忠奸人>不是结局很惨吗
[02:11] Yeah, but he’s got that cool jacket, 对 但是他有那件很酷的夹克
[02:13] and he’s always down at the docks. 而且总是在码头
[02:14] I’m not sure I want you working with Pimento. 我不确定我想不想让你跟Pimento一起工作
[02:15] He’s a little unstable. 他有点情绪不稳定
[02:18] Machine! 破机器
[02:20] Psychologically, this could be a very difficult transition. 在他的心理上 这是一个艰难的过渡期
[02:23] Yeah, I know, I went undercover. 我懂的 我也做了63天卧底
[02:24] 63 days, no big deal. You probably forgot. 没什么大不了的 你可能忘了
[02:26] No, it’s your outgoing voice mail message. 怎么可能忘得了这就是你的语音信箱留言
[02:28] Hey, it’s Jake. 嘿 我是Jake
[02:29] Can’t get to the phone right now. 暂时不能接电话
[02:31] I might be undercover again, like I was for 63 days. 我可能又要去卧底了 就像上次去卧底了63天一样
[02:34] Bye! 拜拜
[02:36] Look, I know what he’s going through. 听着 我知道他现在在经历什么
[02:37] Let me be the man that brings him in from the cold. 让我来引领他走出黑暗吧
[02:40] All right, he can work the B&E with you. 好吧 他可以和你一起跟进破门侵入案
[02:42] Just make sure you take it easy. 但是你一定要淡定
[02:43] Uh, sir, I was 20 minutes late for work today. 呃 长官 我今早迟到了20分钟
[02:46] I don’t think you need to tell me about taking it easy. 你用不着提醒我要淡定
[02:48] Are you bragging about being a bad employee? 你是在吹嘘自己是一个不称职的员工吗
[02:52] No. 不是
[02:54] Dismissed? Me? 解散了我
[02:56] I figured out the best way 我想出了一个好方法来
[02:58] to welcome Pimento to the Nine-Nine. 欢迎Pimento重回99区
[03:00] Stay out of his way, maybe buy him a drink, 不要碍他的事 或许可以请他喝东西
[03:03] not do anything weird? 但是不要做奇怪的事
[03:04] I’m making him a goat stew. 我正在给他炖山羊肉
[03:06] Huh…all right. 呃 好吧
[03:08] Yeah, now, this Turkmenistani dish 这是一道土库曼斯坦传统菜
[03:11] is traditionally made from an animal that’s been so overfed 里面的肉用的是那种肥到站不起来的
[03:14] it can no longer stand. 山羊身上的
[03:16] That’s the dream. 简直是我的梦想啊
[03:17] Everything is authentic. 这些都是有根据的
[03:19] I even ordered the pressure cooker 我甚至还从土库曼斯坦
[03:21] from Turkmenistan. 订了一个高压锅
[03:22] So you’re on a terrorist watch list now? 所以你现在上了恐怖分子监视名单咯
[03:23] Oh, yeah, Homeland Security’s been in my house, yep. 没错 国土安全局的人已经去过我家了
[03:25] Now, this just needs to cook for another 11 hours, 32 minutes, 现在 只需要再炖11个小时32分钟
[03:29] and 6– 再加6
[03:33] What the hell, Boyle! You almost killed me! 搞什么鬼 Boyle 你差点杀了我
[03:36] I’m not going out in a stew-making accident! 我才不要在炖羊肉事故中挂掉
[03:38] Terry’s gonna die saving the President, Terry要为总统护驾而死
[03:40] or Terry’s never gonna die! 不然老子就要永生不死
[03:42] There’s no way we can clean this up by ourselves. 我们不可能自己把这里打扫干净
[03:45] We’re gonna need help. 我们需要帮助
[03:47] No, no, no, no, no, no, no. 不不不不不
[03:48] What are you saying? 你什么意思
[03:49] You know what she’s saying, man. 你知道她什么意思
[03:51] Oh, no. 噢 不
[03:53] Mean Marge. 要去找刻薄Marge了
[03:55] So we’re supposed to come running to clean up your mess 所以每次你的小肥指头一打响指
[03:57] every time you snap your fat little fingers? 我们都得跑去给你收拾烂摊子吗
[03:59] Oh, no, no, I actually can’t snap my fingers, 不不 其实我不会打响指
[04:01] they’re always too wet. 因为我的指头一直都很湿
[04:02] And I just thought, since it’s your job– 我觉得 因为这是你们的工作
[04:04] Oh, I see. 我懂了
[04:05] You cops think you’re too good to clean up after yourselves? 你们这些警察都认为自己逼格高所以不用打扫是吧
[04:08] Uh–no, I can do it myself, I’ll just– 不是 我可以自己打扫 我会
[04:10] That’s union work! 这是工会的工作
[04:11] How dare you try to steal our jobs. 你好大的胆子居然敢抢我们的工作
[04:14] So where do we go from here? 那我们下一步怎么办
[04:16] Well, you know the old saying, 有句谚语说得好
[04:18] “The only way to unclog a toilet is to let it sit.” “通厕所的最好办法就是让它堵着吧”
[04:22] You’re a janitor. You should know that’s not true. 你是清洁人员 你知道这是不对的吧
[04:24] Boys, take out the trash. 伙计们 去把垃圾倒了
[04:26] Oh, great! So you will do it? 太棒了 所以你会帮我们清理啦
[04:27] Oh! I’m the trash, I get it. 噢 我就是垃圾 我懂了
[04:29] Okay, that makes more sense with your tone. 难怪你的语气是那样
[04:31] Oops! Oh… Love you, Marge. 哎呀 爱你哦 Marge
[04:34] You wanted to see me, sir? 长官 你要见我
[04:36] Yes, I have a special project for you. 对 我有一个特殊任务给你
[04:37] Okay, but I’ll have you know right now 好哒 不过我得跟你说
[04:39] I only fly first class. 我只坐头等舱
[04:40] I’m not flying you anywhere. 并没有要你坐飞机去哪儿的意思
[04:42] I made an application to the M.C. Guffin Foundation 我向M.C. Guffin基金会申请
[04:44] for a grant to upgrade our office equipment. 拨款来升级我们办公室的设备
[04:46] Unfortunately, they require a video submission. 不幸的是他们要求提交一个视频
[04:49] I understand you have some filmmaking experience. 我知道你之前有过视频制作的经历
[04:51] Well, you know, I’ve been re-Vined by Rob Kardashian, 那必须 我的视频在Vine上可是被卡戴珊弟弟转发过的
[04:54] so, yeah, I’m a director. 所以 是的 我是个导演
[04:56] Here’s what I’m picturing: 这是我的想法
[04:57] I enter, in, like, a Fellini-style getup. 我以费里尼风格的装束入场
[05:00] Rosa’s dressed like a porcupine– Rosa则打扮成豪猪
[05:02] Oh, no, no. We’re just gonna do a simple, 不不 我们一切从简
[05:03] straightforward tour of the precinct 直接展示一下我们片区
[05:05] featuring Detective Diaz and me. 我和Diaz警探主演
[05:07] Are you sure? 你确定吗
[05:08] You’re not our most dynamic screen presences. 你们俩的荧幕形象都不是很有活力啊
[05:11] I can be dynamic. 我可以很有活力
[05:13] Exclamation point. 感叹号
[05:14] Well, Diaz and I have that kind of easy chemistry Diaz和我很有默契
[05:16] – where we finish each other’s – Sentences. – 我们可以补充完对方的 – 话
[05:18] Please, don’t interrupt me. 请不要打断我
[05:20] That kind of nonsense won’t happen on camera. 这种无稽之谈是不会出现在镜头上的
[05:23] Hey, hey, Pimento. 嘿 嘿 Pimento
[05:25] Hey! 嘿
[05:26] This is my desk, okay? 这是我的办工桌 懂了吗
[05:28] Okay, well, now that that’s out of the way, 好吧 这种打招呼的方式有点不同寻常
[05:31] I was just coming to let you know 我只是来告诉你
[05:32] we’re gonna work a B&E together; 我们会一起跟进一桩破门侵入案
[05:34] we’re gonna be partners. 我们要成为搭档了
[05:35] Nope. I work alone. 不 我都是单独行动的
[05:37] Plus, The Butcher says he has spies in the NYPD, 而且”屠夫”说过他在纽约警局有间谍
[05:39] so I trust none of these dildos. 所以我不会相信这里的娘炮
[05:41] Listen, you can trust me. 听着 你可以信任我
[05:43] – I’m, like, obsessed with you. – Fine. – 哥迷恋你 – 好吧
[05:45] Tell me something you’ve never told another living soul. 告诉我一件你从未告诉过别人的秘密
[05:48] Um… 呃
[05:49] Ooh, here’s one. 噢 有一个
[05:51] I’m actually not strong enough to lift a water cooler jug, 我举不起饮水机的水桶
[05:53] so I always find a way to make Terry do it. 所以我总是想方设法地让Terry举
[05:55] Here’s mine. 我也有一个秘密
[05:56] Jimmy “The Butcher” Made me drive a croquet wicket “屠夫” Jimmy曾经让我把槌球的门
[05:58] through a guy’s eyes into his brain. 从一个人的眼睛那里穿进大脑里
[06:01] Brain leaked out his eyes like he was crying his own mind. 他的脑浆从眼睛里流出来 就像在流眼泪一样
[06:04] My goodness. 我的天哪
[06:06] Now that I’ve heard yours, 听过你的秘密以后
[06:08] I feel like my water cooler thing 我觉得我应该把我举不起饮水机水桶
[06:09] could have been a little more juicy, but… 这件事编的更有料一点的 但是
[06:10] No. That was embarrassing for you. 不 那样对你来说才是尴尬
[06:13] A bond has been made. 你现在就是我兄弟了
[06:16] Feels good to trust again, brother. 能够再次信任别人的感觉真好 兄弟
[06:18] Wow, either you are a cyborg 哇哦 你要么是个半机械人
[06:20] or you’re carrying so many weapons in this jacket. 要么就是你这衣服里装的武器太多了
[06:23] Hey. Kitchen, now. 嘿 去厨房 现在
[06:25] Okay. 好的
[06:27] What’s up? 怎么了
[06:28] Something’s not right about that guy. 那家伙不太对劲
[06:29] Why, just because he keeps threatening to kill me 为啥 就因为他一直在片区里
[06:31] in the middle of a police precinct? Uh, grow up. 威胁要弄死我 拜托 成熟一点好吗
[06:33] Because I’m physically attracted to him. 因为我居然对他有性趣
[06:35] And that’s bad? 这难道是件坏事
[06:36] I’m only attracted to creeps: the Vulture, the ShamWow guy, 我只对变态有性趣 比如 “秃鹫” ShamWow广告代言人
[06:39] and when I was a kid, 我小的时候
[06:40] I had a major crush on the evil Gremlin. 还特别喜欢小魔怪里的邪恶精灵
[06:41] Stripe? Are you crazy? 你指Stripe 你疯了吗
[06:43] Yeah, well I’m not gonna bone Gizmo. 对 反正我不会和善良小精灵Gizmo上床
[06:45] – I would. – Careful with Pimento. – 我就会 – 小心点Pimento
[06:48] It’s gonna be fine. 不会有事的
[06:53] Hey, partner. 你好啊搭档
[06:55] I’ve been waiting for you. 我一直在等你
[06:58] Sorry if I surprised you. 如果吓到你了我很抱歉
[06:59] It’s just when I was undercover, the middle of the night 只是我做卧底时 只有在半夜的时候
[07:01] was the only time I could do actual police work. 我才可以做警察的工作
[07:04] Uh, how’d you get in the apartment? 你是怎么进来的
[07:05] Oh, it was easy. 哦 很简单
[07:06] I just seduced the old lady upstairs, 我勾引了楼上的老太太
[07:08] came down the fire escape, jimmied the window open. 从防火梯那里下来 然后撬开了窗户
[07:10] Bing-bang-boom, I’m inside your living quarters. 呯嗙嘭 我就进来了
[07:13] Totally. 确实是
[07:15] Course, next time you could just give me a call, you know. 当然 下次你可以给我打个电话 你知道的
[07:17] Two ways to pop in on a friend. 拜访朋友有两种方法
[07:19] I didn’t kill the old lady upstairs, 我没杀掉楼上的老太太
[07:20] if that’s what you’re worried about. 如果你是担心这个的话
[07:21] Well, I am now. 好吧 我现在担心了
[07:22] Oh, wait a minute. 噢 等一下
[07:24] You think I’m being weird. 你觉得我很奇怪
[07:26] Oh, I shouldn’t have come here. This is your apartment. 天啊 我不应该来的 这是你的公寓
[07:28] I’m so sorry, Jake! Stupid, Paul! 我太抱歉了Jake Paul你真蠢
[07:32] Stupid! You idiot, Paul! 笨蛋 你个白痴 Paul
[07:33] – Hey! Pimento! – Huh?! – 嘿 Pimento – 啊
[07:35] – Who’s Paul? – Whoa. – Paul是谁 – 哇哦
[07:37] Paul Sneed was my undercover name. Paul Sneed是我卧底时的名字
[07:39] ‘Kay? Damn it, Jake. 好吧 妈的 Jake
[07:41] I don’t know who I am anymore. 我再也不知道我是谁了
[07:42] You could have chose any name to go undercover, 你卧底时候能随意选名字
[07:44] and you picked Paul Sneed? 结果你选了Paul Sneed吗
[07:45] Seems kind of crazy. 听起来挺疯狂的
[07:45] I shouldn’t have come here. 我不该来的
[07:46] This was a mistake. I’m not ready. 这是一个错误 我还没准备好
[07:48] I knew I wasn’t ready to go back to being police. 我早就知道我还没准备好重新当一名警察
[07:50] It’s the only job I’ve ever had except for bagging groceries 除了在大西洋城和克林顿城角落里的超市装袋以外
[07:53] at the supermarket at the corner of Atlantic and Clinton. 当警察是我唯一做过的工作了
[07:55] I guess I could go back to that again. 我想我还是回去装袋去吧
[07:58] “Paper or plastic?” “纸袋还是塑料袋呢”
[07:59] Yeah, still got it. 还掌握着这门技能呢
[08:00] Listen to me, I was undercover. 听我说 我也当过卧底
[08:02] 63 days with the Mafia. I saw some messed-up stuff. 和黑手党待了63天 我看到过很糟糕的事
[08:06] I know what your struggle is. 我知道你在挣扎什么
[08:08] And I can bring you home, but you’ve got to trust me. 我能帮你从那段经历中恢复过来 但你必须要相信我
[08:12] Okay. Yeah. 好 行
[08:14] Great. Now, I’ve got to get some sleep. 很好 现在我必须要睡一会儿
[08:18] You’re welcome to stay here and work the case if you want. 如果你愿意的话 你可以留在这 办办案子
[08:19] Thanks, partner. 谢谢 搭档
[08:21] I promise I won’t disturb you at all. 我保证一点都不会打扰到你
[08:24] Whuuuhhhh. 哼
[08:28] Whuuuhhhh. 哈
[08:31] – Hey, Pimento. – Huh? – 嘿 Pimento – 啊
[08:32] I thought you were just gonna be looking through the files or something, man. 我以为你就是看看文件什么的
[08:34] Sorry, brother. 抱歉 兄弟
[08:35] Tai chi helps keep the demons at bay. 太极能抑制心中的恶魔
[08:37] Right. 好吧
[08:39] And… 而且
[08:40] Do you have to do it in your underwear? 你非要穿着内裤打太极吗
[08:42] I can’t take them off, 我不能脱下来
[08:43] ’cause then you’d be looking right at my penis and testicles. 因为那样的话你就会直直地看到我的丁丁和蛋蛋了
[08:46] Can’t argue with that logic. Mm-kay. 这个逻辑倒是无法反驳 好吧
[08:51] Why is there so much garbage in here? 为什么这里有这么多垃圾
[08:54] Mean Marge won’t clean up the stew. 刻薄Marge不想清理炖菜
[08:56] And also, she suspended our trash service. 而且还不给我们倒垃圾了
[08:58] What happened? 发生啥了
[09:00] You didn’t grovel enough, did you? 你还不够卑躬屈膝是吧
[09:01] Seriously, Amy, you’re gonna ask Charles Boyle 真的吗 Amy 你质疑我Charles Boyle
[09:04] if he groveled enough? Come on! 有没有足够卑躬屈膝 拜托
[09:06] This is the grossest thing I’ve ever seen, 这是我见过的最恶心的地方
[09:08] and I have three kids under the age of four. 而且我还有三个四岁以下的孩子呢
[09:10] I live in a house of fluids. 我就住在鼻涕和口水里面
[09:11] Look, I have a plan, okay? 听着 我有个计划
[09:13] We’re just gonna go over Mean Marge’s head 我们就越过刻薄Marge
[09:15] and we’re gonna tell Holt. 直接告诉Holt
[09:16] Tell me what? 告诉我什么
[09:17] Oh, well, I don’t know if you noticed, 噢 好吧 我不知道你有没有注意到
[09:18] but there was an accident in the break room yesterday. 昨天休息室发生了一场意外
[09:21] Oh, yes, shattered windows, bones everywhere. 噢 是的 碎玻璃和随处可见的骨头
[09:24] It’s very “New York in the 70s.” Clean it up. 非常有70年代的纽约范儿 收拾干净
[09:27] The, uh, problem… 问题是
[09:29] is Marge in facilities is refusing to help. 管理处的Marge拒绝帮助我们
[09:33] We were actually hoping maybe you could ask her. 我们希望你能和她谈一下
[09:35] Excuse me? 什么
[09:36] I’m the captain of this precinct. 我是这个片区的警监
[09:38] I don’t have time to mediate your petty squabbles. 我没时间处理你们这些鸡毛蒜皮的小事
[09:41] I’ve taken a sacred oath to protect this community, 我发过神圣的誓要保护这个社区
[09:44] and that is a job I take seriously. 那才是需要我认真对待的工作
[09:46] So you’re afraid of her, too, huh? 所以你也怕她是吗
[09:48] Terrified. 怕得不行
[09:53] Yeah, perp knew where the camera was. 嗯 罪犯知道摄像头的位置
[09:55] Must have cased the joint ahead of time. 肯定之前就踩过点了
[09:56] We’re gonna need all your footage from the past week. 我们需要你们过去一周的监控录像
[09:58] Ha-ha-ha. This is an amateur job. 哈哈哈 这太业余了
[10:01] Everybody knows you break in when the owner’s there. 所有人都知道你得在店主在的时候闯进来
[10:03] That way you have guaranteed access to the safe, 那样的话你就能确保能打开保险箱
[10:05] and you can kick his teeth in to send a message. 而且你能踢掉他的牙以传达信息
[10:07] Okay, why don’t you just… 好吧 为什么你不
[10:08] Oh, sure, you could slit his throat, 喔 没错 你能割了他的喉咙 但是接下来
[10:09] but then what are you going to do with all the blood? 你要怎么处理那些血呢
[10:11] Uh, we’d leave it in his body, where blood lives, 额 我们就把血留在他的身体里 就是血液生活的地方
[10:14] because we’re cops. 因为我们是警察
[10:15] Oh, right, we’re cops. And don’t worry, sir. 没错 我们是警察 不要担心 先生
[10:17] We’re gonna catch these bastards, 我们会抓住这些混蛋的
[10:19] – or my name isn’t Paul Sneed. – Adrian Pimento. – 要不然我就不叫Paul Sneed – Adrian Pimento
[10:21] Adrian Pimento. So, what’d they take? Adrian Pimento 所以 他们拿走了什么
[10:24] About $15,000 worth of stuff. 大约15000美元的东西
[10:26] TVs, cameras, bunch of pre-paid cell phones. 电视 相机 一些预付费的手机
[10:29] Ooh, you sell burner phones? 噢 你卖一次性电话吗
[10:31] What kind of deals you got on those? 你卖的一次性电话有什么样的优惠套餐
[10:32] Why do you want to know about the deals? 你为什么想知道这些
[10:33] Just gathering evidence for the case, 就是为了案件收集证据
[10:36] ’cause I’m a cop, remember? 因为我是一名警察 记得吗
[10:37] – Detective Paul Sneed. – Adrian Pimento. – Paul Sneed警探 – Adrian Pimento
[10:40] Adrian Piment–I–I know who I am–you know what–forget this! Adrian Piment 我知道我是谁 你知道吗 别管这些了
[10:44] Ah–okay. 啊 好吧
[10:47] Hey, hey, hey, come on, man. 嘿 嘿 嘿 别这样 兄弟
[10:50] Look, I get it… you’re still tense. 听着 我懂 你还很紧张
[10:53] When I came back from being undercover, 当我从卧底任务中退出来的时候
[10:55] they made me see a shrink. 他们让我去看心理医生
[10:56] But then he told me I had dad issues, and I was like, 然后他和我说我有恋父情结 然后我就说
[10:58] “You know what, you can’t tell me what to do, “知道吗 你不能告诉我要做什么
[10:59] you’re not my dad,” So he was a moron. 你又不是我爹” 所以他是个白痴
[11:01] No, you know what, that’s good advice–thanks, man, thanks. 不 你知道吗 这建议真棒 谢谢朋友 谢谢你
[11:03] I–I’ll be right back, I just left something inside. 我 我马上就回来 我有东西落在里面了
[11:08] Hey, give me one of those. 嘿 给我来一个
[11:11] Why are you buying a burner phone? 为什么你要买一次性手机
[11:13] Cue smoke machine. 制烟机上
[11:15] And…action Holt. 然后 开始 Holt出场
[11:20] Welcome to the Nine-Nine. I’m Captain Raymond Holt. 欢迎来到99片区 我是Raymond Holt警监
[11:22] And I’m Detective Rosa Diaz. 我是Rosa Diaz警探
[11:25] I don’t understand why I’m on a wheelchair. 我不知道我为什么要坐在轮椅上
[11:27] Cut! 卡
[11:28] For the last time, Rosa, through the magic of special effects, 我再说最后一遍 Rosa 通过特效
[11:32] the wheelchair will turn into a horse, 轮椅就会变成一匹马
[11:34] but I need you to work with me. 但我需要你配合我
[11:36] Give me a little “Hee-yah!” Hee-yah! 给我几句 “驾” “驾”
[11:39] This is idiotic. 这太蠢了
[11:40] Maybe because you didn’t karate chop your way 可能是因为你没有按剧本上说的一样
[11:42] through the smoke, as scripted. 用空手道从烟里劈出一条路来
[11:44] I’m out. Scully. 我不干了 Scully
[11:45] Rosa Rosa!
[11:46] Hee-yah, hee-yah. 驾 驾
[11:48] I wanted a simple, straightforward 我想要一个简单明了的
[11:50] video tour of the precinct, 关于我们片区的视频介绍
[11:51] and you’ve added the one ingredient I didn’t want: 而你加了一种我不喜欢的东西
[11:54] pizzazz. 激情
[11:55] Pizzazz is who I am. 姐就是激情的代名词啊
[11:57] Would you tell the sky to stop being so blue? 你会让天空别那么蓝吗
[12:00] – Yes. I wish it were tan. – What? – 会 我希望天空是褐色 – 啥
[12:02] It’s my favorite color. It’s no-nonsense. 那是我最喜欢的颜色 我没有在胡说
[12:05] Hey, I’ve been tailing Pimento, 嘿 我在跟踪Pimento
[12:07] and I think you were right. 我觉得你说的是对的
[12:08] There’s something weird going on with that guy. 他这人身上有些奇怪的地方
[12:09] I knew it. Ugh! 我就知道 啊
[12:11] I can’t believe I’m gonna sleep with him. 真不敢相信我要和他睡觉了
[12:12] Well, you don’t have to. 你可以不用这么做
[12:15] No, I’m gonna. 不 我要
[12:17] He secretly bought a burner phone, 他偷偷地买了一次性电话
[12:18] he broke into my apartment 他闯进了我的公寓
[12:19] and he keeps forgetting he’s a cop 而且他一直忘记他是个警察
[12:21] and calling himself by his alias, Paul Sneed. 还叫他自己的化名 Paul Sneed
[12:23] Paul Sneed? Paul Sneed吗
[12:24] He said Figgis has spies in the NYPD. 他说Figgis安插了间谍在纽约警局里面
[12:26] Rosa, what if he’s one of them? What if he turned? Rosa 万一他就是其中一个间谍怎么办 他叛变了怎么办
[12:28] Oh, here he comes. 噢 他来了
[12:30] Oh, man, bolt cutters? 天啊 断线钳
[12:33] Bolt cutters have literally 说真的 没有一个清白的人
[12:34] never been used by an innocent person. 会用断线钳
[12:36] I use them all the time when I make jewelry. 我做首饰的时候一直用断线钳啊
[12:37] What? Oh, my God. 啥 哦我的天啊
[12:38] Follow-up questions later. 等下再跟进你这个问题
[12:40] All right, I got to keep following him. 好了 我要继续跟踪他了
[12:41] All right, but be careful. 好 但是小心一点
[12:42] Oh, don’t worry about me. I’ll be invisible. 噢 别担心我 我会隐形的
[12:45] Now you see me, now you– 现在你看到我了 现在你
[12:51] We’re cool, we’re cool. 我这边没事 没事
[12:53] Everything’s still cool. He didn’t hear me, we’re cool. 一切正常 他没听到我 没事
[13:02] Rosa Rosa.
[13:03] Pimento just put on a ski mask Pimento刚刚戴上了滑雪面罩
[13:05] and broke into a creepy abandoned warehouse. 然后潜进了一个吓人的废弃仓库里
[13:07] Mm, that’s hot. 嗯 这太性感了
[13:08] It is? 是吗
[13:09] Oh, wait, he’s coming back out. 噢 等下 他又出来了
[13:10] Did he do something super shady? 他有没有做什么特别可疑的事情
[13:12] Are his eyes all wild? 他的眼神是不是很狂野
[13:13] – Rosa, focus. – Sorry. – Rosa 集中注意力 – 抱歉
[13:15] Send a pic. Bye. 发张照片来 拜拜
[13:16] Okay, guess we’re done talking. 好的 我猜我们聊完了
[13:21] Well, they still haven’t cleaned up in there, 他们还是没清理这里面
[13:23] but the good news is I got a new plan. 但是好消息是我又有了一个新计划
[13:26] I let one of the perps accidentally get out of holding, 我会让一个罪犯意外地挣脱监管
[13:29] then I take him down to the break room. 然后我在休息室里抓住他
[13:31] Oopsie. Now it’s a whole crime scene. 天哪 现在这就变成了一个犯罪现场
[13:33] And then we can get crime scene cleaners. 然后我们就能叫犯罪现场清理员了
[13:35] – Boom. – Not so fast. – 砰 – 别这么急
[13:37] That room gets clean when I say it gets cleaned. 我说清理那个屋子 那个屋子才能被清理
[13:40] You can’t stop us now. 现在你阻止不了我们
[13:41] You ever heard the old saying, 你听过那句谚语吗
[13:43] “Know the garbage, know the man?” “从垃圾里就能了解一个人”
[13:46] That’s not a saying. 这根本就不是谚语
[13:47] Yes, it is. I know all your secrets. 不 那就是 我知道你们全部的秘密
[13:51] Boyle Boyle.
[13:52] You got a taste for fast food. 你常吃快餐
[13:54] Those aren’t mine. 那些才不是我的呢
[13:55] I only eat locally-sourced meats. 我只吃本地产的肉
[13:57] They could be Terry’s. He was fat once, you know? 它们可能是Terry吃的 他以前很胖的 你知道吗
[13:58] What the hell, Boyle? 有没有搞错啊 Bolye
[14:00] Speaking of Jeffords, 说到Jeffords
[14:01] maybe your daughters would like to know 也许你女儿会想知道
[14:03] that their daddy throws away all their drawings? 她们的爸爸把她们的画都给扔了
[14:05] They just draw so many, and they’re all so bad. 她们画太多而且都不好看啊
[14:08] And you, Santiago, 还有你 Santiago
[14:10] maybe the world would like to see that draft of a memo you wrote 也许我应该让大家看看你备忘录的草稿
[14:13] where you used T-H-E-I-R instead of T-H-E-R-E? 你把 there 拼成 their
[14:16] Oh, you sick son of a bitch. 你这个贱人
[14:18] Why do you hate us so much? 为什么你这么恨我们
[14:19] I know you call me Mean Marge. 我知道你们叫我刻薄Marge
[14:21] Do you even know my last name? 你们知道我姓什么吗
[14:25] – Mop-Bucket? – Scully, don’t guess. – “拖把桶”吗 – Scully 别猜了
[14:27] – Please. – No. – 拜托了 – 别走
[14:28] Guys, guys, guys, guys, guys. 嘿嘿嘿大家别走啊
[14:31] “Mop-Bucket,” Scully? “拖把桶” Scully你在逗我吗
[14:33] It was a educated guess. 我的推测是有根据的
[14:37] Thanks for coming. 谢谢你赶来
[14:38] Pimento put the duffel in his trunk, parked around the corner, Pimento把行李包放在后备箱里 把车停在角落就回家了
[14:40] and went home; he’s been doing shirtless tai chi 然后他就一直光着身子打太极
[14:42] in his window ever since. 就在窗户旁
[14:43] Which window is that? 哪个窗户
[14:47] – Mm-hmm. – Okay. – 嗯嗯 – 好吧
[14:50] Look, I got to get into that trunk. 听着 我得去查看一下那个后备箱
[14:51] And you need me to break into the car for you? 你需要我帮你把那辆车打开吗
[14:53] What? No, I can do it. 什么 不不不我可以的
[14:54] Why would you say that? 你为什么这么说
[14:55] Because one time you lost your keys and you called a tow truck. 因为有一次你丢了车钥匙 你竟然叫了辆拖车来
[14:57] My mom pays for roadside assistance. 我妈会付道路救援的钱啊
[14:59] Why wouldn’t I call it? I’m doing this. 为什么我不叫拖车 放着我来
[15:05] Okay, great take! You guys are finally getting it. 这次拍的很棒 你们终于掌握到诀窍了
[15:09] All right, let’s go again. Action Holt! 我们再拍一条 开始 Holt出场
[15:15] Welcome to the Nine-Nine. I’m Captain Raymond Holt. 欢迎来到九九片区 我是Raymond Holt警监
[15:18] And I’m Detective Rosa Diaz. Hee-yah. 我是Rosa Diaz警探
[15:22] The hell is this? 这都是什么啊
[15:23] You had a pizzazz problem, so you’ve been recast, sweetie. 你的表演没有活力 所以我们重新选角了 亲爱的
[15:26] Welcome to Hollywood. 欢迎来到好莱坞
[15:27] You know, David here really connected with the role. David和他的角色非常有共鸣
[15:30] The key is to invent a backstory for your character. 秘诀就在为你的角色创造一个背景故事
[15:33] Now, my Raymond Holt is addicted to pills, but no one knows. 我演的Raymond Holt对药物上瘾 可是没人知道
[15:37] You see, he really understands the craft, 你看吧 他真的很懂这些技巧
[15:40] whereas you and Rosa just sort of flop around 相比之下你和Rosa就有点糟糕
[15:44] like a couple of boring normals. 就像一对无聊的普通人
[15:45] I’m sorry, but we’re detectives, 我很抱歉 但是我们是警探
[15:47] not professional actors. 不是专业演员
[15:49] We were trying our hardest. 我们已经尽最大努力了
[15:50] – “We were trying our hardest.” – Stop it. – “我们已经尽最大努力了” – 别学我
[15:52] Gina, this is a disgrace. I’m removing you as director. Gina 这太不像话了 我决定不让你继续当导演了
[15:57] There he goes. 他就这样走了
[15:58] Off to take more pills. 去嗑更多的药
[16:01] Oh, yeah. 成功了
[16:02] Suck it, roadside assistance. 再见了 道路救援
[16:05] Well, well, well. 唷唷唷
[16:06] Hello, Jake. 你好啊 Jake
[16:07] Adrian, what a coincidence bumping into you here. Adrian 这么巧我们居然偶遇了呢
[16:10] Well, see you tomorrow. 明天再见吧
[16:12] You know what, let’s hang out now. 嘿 不如我们逛逛吧
[16:13] I was thinking the exact same thing. 我也完全是这么想的呢
[16:16] What are you doing here, partner? 搭档 你在这做什么呢
[16:17] Pimento’s still in the window. Pimento还在窗户旁
[16:19] Come on, Jake. 拜托 Jake
[16:20] You honestly didn’t assume I would hire a look-alike 你怎么都没猜到我会雇一个长得像我的人
[16:22] to wear a fake beard and do tai chi in my window? 带着假胡子在我窗口打太极
[16:24] No, I definitely didn’t assume that. 我真的百分百没猜到
[16:26] And plus, you seriously thought that was me? 还有 你不会真的觉得那是我吧
[16:28] I mean, you’ve seen me in my underpants. 你可是看过我穿内衣的样子啊
[16:29] My butt is rock hard. 我的屁股完全是硬邦邦的
[16:31] That guy’s got a pancake butt. 那个人的屁股松垮垮的
[16:33] I can’t believe you’re still working for Figgis. 我真不敢相信你还在为Figgis跑腿
[16:34] That’s why you’ve been acting so weird. 所以你行为才这么奇怪
[16:36] Breaking into my apartment, buying a burner phone, 闯进我的公寓 买一次性手机
[16:38] grabbing this duffel. 拿着这个行李包
[16:40] I broke into your apartment ’cause I didn’t feel safe at my home. 我闯进你的公寓是因为在我家我感觉不安全
[16:42] Okay. 好吧
[16:42] And a burner phone is the only kind of phone I can get 而且我只能买到一次性手机
[16:44] because I disappeared for 12 years, 因为我消失了12年
[16:46] – and now have terrible credit. – Makes sense. – 现在我的信用特别差 – 有道理
[16:48] You want to know what’s in the duffel? 你想知道这个行李包里有什么是吗
[16:50] Open it up, tough guy. 打开啊 硬汉
[16:53] Oh, look at that. 噢 看啊
[16:55] A bunch of old family photos and personal belongings. 一堆的以前的家庭照片和个人物品呢
[16:58] Pimento’s mementos. Pimento的纪念品哦
[17:00] I know you have a gun on me. 我知道你正拿着枪指着我
[17:01] I just couldn’t resist the rhyme, sorry. 可是真的好押韵我忍不住 不好意思
[17:03] I stashed it all when I became Paul Sneed. 我成为Paul Sneed后就把这一切都藏起来了
[17:05] I couldn’t have them finding anything 我不能让他们找到任何这些东西
[17:07] that could trace back to my family. 然后由此找到我的家人
[17:08] I get it, all right? 我懂你的 好吗
[17:09] I went through the exact same thing when I came back– 我也经历了一样的事 当我回来的时候
[17:11] You have no clue what I’ve been through! 你根本不懂我经历了什么
[17:14] You know what? 你知道吗
[17:16] I can’t believe I trusted you. 我真不敢相信我之前那么信任你
[17:19] Okay. 好吧
[17:21] Just get out of here, Jake. 你走吧 Jake
[17:23] Oh, my God, this guy’s got a pancake butt. 天哪 这个家伙的屁股松垮垮的
[17:25] It’s not Pimento. Get out of there, Jake! 这不是Pimento 快离开那里 Jake
[17:27] Thanks, Rosa. 多谢了 Rosa
[17:29] So Detective Pimento didn’t show up for work today. Pimento警探今天没来上班
[17:32] Any idea why? 你知道为什么吗
[17:33] Oh, yeah, I straight up drove him off. 噢是的 我把他赶走了
[17:35] Big screw-up on my part. 完全是我搞砸了
[17:37] I’m trying this new thing where I just own my mistakes. 我正在尝试这个新鲜事 承认自己的错误
[17:39] – I like it. Do you? – I did. – 我挺喜欢的 你呢 – 我本来也是
[17:40] – Until you bragged about it. – Yeah. – 直到你开始炫耀 – 好吧
[17:41] Pimento left his gun and badge on my desk, Pimento把他的枪和警徽留在我桌上
[17:43] along with a note reading, “I can’t do this. 附着一张纸条说 “我做不了这个”
[17:46] I’m better off as a bagman.” 我还是做打包员(收赃款的)更好
[17:48] Oh, no. 哦不
[17:49] You think he went back to work with Figgis? 你觉得他又回去给Figgis跑腿了吗
[17:50] Worse. 比这更糟
[17:51] Fine, single bag it. 行 都装在一个袋子里
[17:53] It’s your funeral, you dumb son of a bitch. 明年的今天就是你的忌日 你这个贱人
[17:55] Get out of here. 赶快滚吧
[17:58] Idiot. 白痴
[18:00] Hey, partner. 嗨 搭档
[18:01] Bag boys don’t have partners. 打包员没有搭档
[18:02] Actually, cashiers and bag boys 事实上 收银员和打包员
[18:04] need to be totally in sync– 需要完全同步
[18:05] Shut up, Maggie. 闭嘴 Maggie
[18:07] Look, man, you sacrificed 12 years of your life 兄弟 你把12年光阴都奉献给警察局
[18:09] for the police department; you’re a hero. 你是个英雄
[18:11] I’m sorry that I didn’t trust you. 很抱歉我没有相信你
[18:13] Yeah. Me too. 我也是
[18:15] Look, can I tell you something I’ve never told anyone before? 我可以告诉你一个我从没跟任何人说过的事吗
[18:19] My time undercover in the Mafia was actually kind of lame. 我在黑手党做卧底的那段时间其实挺逊的
[18:23] I mean, I wanted it to be badass, but 我本想很狂拽酷炫的 但是
[18:25] I’m good at computers, so I mostly just helped them 我对电脑在行 所以我基本上都在帮他们
[18:27] switch over from AOL. 换个邮箱什么的
[18:30] I have no idea what you’re going through. 我不懂你都经历了什么
[18:32] And I want to tell you that it’s all gonna go back to normal, 我想告诉你一切都会恢复正常的
[18:35] but honestly, I have no clue. 但说真的 我也不知道
[18:39] Anyways, the footage came back on that B&E, 无论如何 那个破门侵入的监控录像收到了
[18:42] and we’ve got a suspect. 我们有了一个嫌疑犯
[18:43] I’m going to bust him right now if you want to come with me. 我现在就要去搜捕他 你要一起来吗
[18:47] Why don’t you give me those eggs? 把那些鸡蛋给我吧
[18:48] I’ll put them on top here. 我把它放在最上面
[18:51] Okay. 好吧
[18:53] What was that about? What happened to you? 什么事儿啊 你身上发生了什么
[18:55] Maggie, butt out! Maggie 少管闲事
[18:56] Okay? This is my life! 好吗 这是我的生活
[18:58] So I just received word 我刚刚收到消息
[19:00] from our friend at the Guffin Foundation. 我在Guffin基金会的朋友说的
[19:01] Apparently they loved our video submission. 显然他们非常喜欢我们提交的视频
[19:04] What did you send them? 你发送给他们什么了
[19:05] A cinematic masterpiece is what I sent them. 我发了一个银幕杰作
[19:07] Did it feature pizzazz? 充满活力吗
[19:09] No, none at all, sir. 不 完全不是 长官
[19:11] First, I couldn’t wrap my head around that concept, 一开始 我走了点弯路
[19:13] but then I realized: 然后我顿悟了
[19:15] do you know which dogs get the most likes on the internet? 你知道网上哪种狗狗会得到最多的赞吗
[19:17] Anatolian Shepherds. 安纳托利亚牧羊犬
[19:19] No, ugly little runts 不 是发育不完全的丑丑的小矮狗
[19:21] with wonky eyes and tongues that won’t stay in their mouths. 眼神呆滞 舌头伸在嘴巴外面
[19:25] But the Anatolian Shepherd 但是安纳托利亚牧羊犬
[19:26] is unrivaled for protecting livestock. 在保护牲畜方面是无敌的
[19:28] I was trying to wow them, 我想要让他们惊艳到
[19:30] and I should have just been showcasing our wonk-eye. 那我应该向他们展示我们可怜的呆滞眼神
[19:35] We were trying our hardest, but this is a disgrace. 我们已经尽最大的努力了 但这是我们的耻辱
[19:38] Disgrace, disgrace. 耻辱 耻辱
[19:40] Help us. Stop it. 帮助我们 停止这一切
[19:44] And that’s real audio of your very-real diva meltdown. 这是原本的音频 用的是你非常真实的崩溃时的声音
[19:48] You might just make it as an actor after all. 看来你最终还是能成为一个杰出的演员的
[19:51] Well done, Linetti. 好样的Linetti
[19:52] Sergeant Linetti. Linetti警长
[19:53] I had the fake Holt give me a promotion. 我让假Holt帮我升职了
[19:55] He signed the papers and everything. 他签署了文件还有一切手续
[19:59] What do you want? 你们想要干什么
[20:00] To tell you that we will officially be renaming 我们来是想告诉你我们会正式把四楼休息室改名为
[20:03] the fourth-floor break room “The Marge Bronigan Break Room.” Marge Bronigan休息室
[20:08] Well. 好吧
[20:10] Looks like somebody did their homework. 看来有人做了功课
[20:11] It was me. I did it. 是我 我做的
[20:13] So what’s the catch? 那条件是什么
[20:14] The ceremony starts in two hours. 仪式在两小时后开始
[20:16] Now, I know our squad is not in the janitor’s union, 我知道我们小队不是清洁工工会成员
[20:19] but it’d sure be nice if we were allowed 但是如果能让我们在那之前帮你们
[20:21] to clean the place up before then. 把那儿打扫干净 那就太好了
[20:24] We cleaned up the stew, 我们把炖羊肉都打扫干净了
[20:26] which means the Marge Bronigan Break Room is open for business! 意味着Marge Bronigan休息室正式成立了
[20:31] Okay, we’ll take out your trash, do normal cleaning, 好吧 我们会帮你们清理垃圾 做日常的清洁
[20:34] but no big messes. 但你们最好别弄出大乱子来
[20:36] Great! Time for the christening. 太棒啦 命名典礼开始
[20:42] Oh, crap. 哦 糟了
[20:47] Congratulations. 恭喜啦
[20:50] Perp is on the third floor. Everyone know your assignment? 嫌疑犯在三楼 每个人都知道自己的任务了吧
[20:52] Mind if I tag along? 介意我加入你们吗
[20:53] Pimento Pimento?
[20:55] I thought about it. 我考虑过了
[20:56] If you say things will get back to normal, 如果你说一切都会恢复正常
[20:58] then I trust you. 那我相信你
[21:00] All right.Let’s do this. 好的 我们开始吧
[21:02] You’re with me Partner. 你和我一起 搭档
[21:06] NYPD. You’er under arrest. 纽约警察局 你被捕了
[21:07] You’er gonna die. 你要死了
[21:09] No,Pimento.No 不Pimento 不要啊
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme