Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] My fellow detectives, 我的警探同事们
[00:01] ours is not an easy job. 我们的工作从来都不轻松
[00:03] The hours are long. 工作时间长
[00:04] The danger is constant. 时常伴随着危险
[00:05] The pay is LOL. 而且工资简直是呵呵哒
[00:08] But today, a glimmer of hope. 但今天 我们看到了一丝希望
[00:09] For today… 因为今天
[00:11] a new vending machine. 新的自动贩卖机到了
[00:15] Behold him in all of his glory. 让我们瞻仰它的光芒
[00:17] So full of strength and promise, 充满力量 充满希望
[00:19] and most importantly, 更重要的是
[00:20] sodium, gluten, and fat. 还富含钠 谷蛋白和脂肪
[00:21] Whoo! 棒
[00:22] The time has finally come 现在我们终于迎来
[00:24] to christen the machine. 为这台机器洗礼的时刻
[00:26] Boyle, the champagne? Boyle 香槟呢
[00:27] Oh, well, technically 严格意义上来说
[00:28] it’s a Hungarian Pezsgo from the Tarnok Valley. 这是来自Tarnok山谷的匈牙利起泡酒
[00:30] For once in your life, don’t ruin it. 你人生中能不能别煞风景一回
[00:32] Give him the bottle. 把酒瓶给他
[00:33] Thank you. 谢谢
[00:35] I hereby christen thee 我在此将你洗礼
[00:37] Snacky Chan! “零食城”
[00:42] Whoa! 哇哦
[00:43] Okay, well, at least it was just the keypad. 好吧 只是键盘坏了
[00:46] None of the snacks got messed up. 零食还都好好的
[00:48] Whoa! 喔哦
[00:49] Go! Oh, right! 走 走 快走
[00:50] Okay, okay. 好了好了
[00:51] No! 不
[00:53] It should’ve been me. It should’ve been me! 牺牲的应该是我 应该是我
[01:17] Our perp’s name is Karl Ove. 嫌疑犯的名字是Karl Ove
[01:20] My CI said he’s selling counterfeit caviar 我的线人说他在一个蓝摊子外
[01:21] out of a blue stall. 卖假冒伪劣的鱼子酱
[01:22] This place smells like a squid farted 这里闻着就像一只乌贼
[01:24] inside a whale’s butt. 在一只鲸的屁股里放了屁
[01:26] Yes, that is the exact combo of smells. 确实跟你说的一模一样
[01:28] Nicely done. 这修辞用的不错
[01:30] Hey, next week is my six-month anniversary with Amy. 下个星期是我和Amy的六个月纪念日
[01:32] Should I do something special? 我要不要给她准备特别的礼物
[01:34] You know what I like about our relationship, Jake? 你知道我喜欢我们关系中的哪点吗 Jake
[01:35] We don’t talk about our love lives, 我们不聊各自的感情生活
[01:36] or our families, or anything that’s on our minds. 和家庭 还有任何想法
[01:38] It’s why you’re my closest friend in the world. 所以你是我这世界上最亲的朋友
[01:39] Yeah, I know, but I need help on this. 我知道 但我真的需要点帮助
[01:41] I asked Boyle and he was useless. 我问了Boyle 他的主意屁用都没有
[01:43] Put a baby in her, Jake. 让她怀上你的孩子吧 Jake
[01:44] What are you waiting for? 你还在等什么
[01:46] So do that then. Problem solved. 就这么办啊 问题解决了
[01:48] Look, it’s our guy. 看 是我们要找的人
[01:51] Excuse me, sir, we’re with the NYPD. 你好 先生 我们是纽约警署的
[01:53] I just need to ask you a couple of– 我想问你几个问题
[01:55] Oh, shrimp! 啊 虾
[01:56] I hate that! 讨厌死了
[02:07] You’re under arrest, punk. 你被捕了 小子
[02:09] Nobody gets away from Jake Per–ew! 没人能逃过我Jake Per 啊
[02:10] Something yucky touched me! 有好恶心的东西碰到我了
[02:12] Ugh, gross, gross, gross! 好恶心 恶心 恶心
[02:13] Hang on. What’s that? 等等 那是什么
[02:17] What have we here? 我们来看看
[02:20] What? 啥玩意
[02:23] I have no idea what you’re saying. 我完全听不懂你在说什么
[02:27] Just as I suspected immediately. 就像我立刻猜到的一样
[02:29] It’s a flawless 39-carat diamond 这是一串精致的39克拉的钻石项链
[02:31] that was stolen six weeks ago from the Royal Stockholm Museum. 它六周前在斯德哥尔摩皇家博物馆被盗
[02:34] I’ve just received word from Interpol 我刚收到国际刑警的通知
[02:35] that two detectives are on their way from Sweden 有两名警探正从瑞典赶来
[02:37] to pick up the suspect. 接走这名嫌疑犯
[02:38] Please make them feel welcome. 一定要热烈地迎接他们
[02:39] Welcome? 何止是热烈
[02:40] We’re gonna roll out the fricking red carpet. 我们还要铺上红地毯
[02:42] Working a jewel heist with Interpol? 和国际刑警一起破珠宝失窃案
[02:44] This is the best thing that’s ever happened to me! 简直是我人生中最美好的事
[02:46] – Second best. – Aww. – 第二美好啦 – 嘴真甜
[02:48] First best. 当然是最美好
[02:49] I was lying to Amy. 我骗Amy的
[02:55] Do you guys know anyone who wants some used textbooks? 你们认不认识想买二手教科书的人
[02:58] I’d love them. 我爱死它们了
[02:59] It’s never too late to teach yourself something new– 自我教学永远为时不晚
[03:00] So no one. 就是没有人咯
[03:02] Great. 真是太棒了
[03:04] Why are you throwing those out? 为什么要扔掉它们
[03:05] Because I’m never gonna pass 因为我是永远过不了
[03:07] this astronomy final, 这个天文学期末考了
[03:08] so I won’t graduate, 所以我就不能毕业了
[03:10] so my life is ruined. 所以我一生就要被毁了
[03:11] Or we could help you study. 我们俩可以辅助你学习啊
[03:13] I did graduate magna cum laude from Syracuse. 我可是以优等成绩毕业于雪城大学的
[03:16] I know that sounds like a brag. 我知道听起来像是在自夸
[03:18] And it was! 因为我确实是在自夸
[03:19] Terry killed it in college. Terry完全秒杀了大学
[03:21] Plus, I know a thing or two about astronomy. 还有 我对天文学还是略知一二的
[03:23] I had 11 straight birthdays at the planetarium. 我在天文馆过了11个生日呢
[03:27] That was also a brag. 这个也是自夸
[03:28] My God, you guys are such pathetic nerds. 天啊 你们俩真是没救了的书呆子
[03:32] But maybe that’s what I need right now, 不过这也许正是我现在需要的
[03:34] pathetic nerds. 无可救药的书呆子们
[03:35] Okay. 行
[03:37] You pathetic nerds can help me. 你们两个书呆子可以辅导我
[03:40] Thank you? 我们还得谢谢你啰
[03:41] You are so welcome. 你们太客气了
[03:43] Peralta Diaz Peralta, Diaz.
[03:45] This is Inspector Knausgaard 这位是巡官Knausgaard
[03:47] and Deputy Inspector Carlsson. 和副巡官Carlsson
[03:49] Their flight here was eight hours. 他们坐了8小时的飞机才到达
[03:51] It’s been a pleasure talking with you about 能和你们讨论你们的飞行时长
[03:52] the duration of your flight. 我感到很荣幸
[03:53] Good day. 日安
[03:55] Well, there goes my opening question about how long your flight was. 我本来想先问你们飞了多长时间呢
[03:58] It was eight hours. 是8个小时
[03:59] Yeah, no, I got that. 对 我知道
[04:00] I was joking, sorry. 我开完笑的 抱歉
[04:01] It must have got lost in translation. 一定是翻译过去就没那么好笑了
[04:03] No, we understand you perfectly. 不 我们完全明白你说的话
[04:04] Everyone in Sweden speaks English. 所有瑞典人都说英语
[04:06] We also speak Norwegian, Dutch, German, 我们还会说挪威语 荷兰语 德语
[04:08] French, Russian, and Finnish. 法语 俄语 还有芬兰语
[04:10] But not Danish. 但不会说丹麦语
[04:11] That is a garbage language for garbage people. 因为那是垃圾的人说的垃圾语言
[04:13] Yeah. Oh, word up. 噢 说得没错
[04:14] Well, I have almost memorized “Gangnam Style” phonetically, 我基本上能记住”江南style”的歌词发音
[04:17] so samesies. 所以我们没差啦
[04:18] I don’t know this word. “Samesies”? 我不明白这个词 “没差”是什么意思
[04:20] From context, I believe it means “Proudly uneducated.” 从上下文来看可能是”无知者无畏”的意思
[04:22] – Ah. – So… – 这样啊 – 所以
[04:24] – No. – Where’s our prisoner? – 不是的 – 我们的嫌疑犯在哪
[04:25] Being processed. 正在办手续
[04:26] But, in the meantime, 在等待的时候
[04:27] may I offer you some of the finest cuisine 请允许我送上我最爱的餐厅的
[04:30] in Brooklyn from my favorite restaurant? 布鲁克林最棒的美食
[04:33] The food cart outside the precinct. 来自我们楼下的小吃摊
[04:34] It’s really good. 真的很棒
[04:36] Hm, none for Soren. 嗯 Soren不能吃这个
[04:37] He’s allergic to lactose, gluten, and tomato ketchup. 他对乳糖 谷蛋白和番茄酱过敏
[04:40] Also, none for Agneta. Agneta也不能吃
[04:41] She and her husband are trying to have another baby, 她和丈夫打算再要一个孩子
[04:44] so she can’t eat anything that will alter her cervical pH. 所以她不能吃任何会改变她子宫颈pH值的东西
[04:47] Oh. 这样啊
[04:48] You guys are real close, huh? 你们俩关系很近啊
[04:49] In Sweden, we believe for a proper team to function, 在瑞典 我们认为一个团队要良好运作
[04:51] partners must be completely open with each other. 队员们需要完全相互坦诚
[04:54] Yeah. We have no secrets. 是的 我们之间没有秘密
[04:55] Not even our bodies. 包括我们的身体
[04:57] We sauna together all the time. 我们经常一起蒸桑拿
[04:58] Yeah, well, we are also very close. 我们也很亲近的
[05:00] One time, Rosa saw me in my bathing suit. Rosa有次看到我穿泳衣的样子
[05:02] No, I didn’t, you told me to turn around. 我没有 你让我转过身去了
[05:03] – Yeah. – Well, uh, since we cannot eat – 没错 – 既然我们不能
[05:05] your disgusting street food, 吃你们这些恶心的路边摊食物
[05:06] could you please check if our prisoner has been processed? 你们能不能看看手续办好了没有
[05:08] Yeah, we don’t mean to offend, it’s just 无意冒犯 只是
[05:10] this place is filthy and you both seem unprofessional. 这里看起来很脏乱 你们俩看起来很不专业
[05:12] Unprofessional? 不专业
[05:14] Well, we were going to take you to our favorite 好吧 我们本来打算邀请你们去我们最喜欢的
[05:15] laser tag place, but now, 激光射击区 但现在
[05:17] you’re officially uninvited. 我正式取消对你们的邀请
[05:19] Rosa. Rosa 我们走
[05:21] Ah, Boyle. Just the man we were looking for. 啊 Boyle 我们正要找你
[05:23] Kevin has accepted a fellowship to teach Kevin得到了一个在索邦大学
[05:25] at the Sorbonne for the next six months. 任教六个月的职位
[05:27] Oh, I love Paris. 噢 我太爱巴黎了
[05:28] At least how it’s represented in the movie “Ratatouille.” 至少是爱电影”美食总动员”里面描绘的巴黎
[05:31] Uh… The rodent chef. 呃 就是那个老鼠厨师
[05:33] Ah, yes. Farfetched. 好吧 虽然有些牵强
[05:35] Anyway, Kevin and I belong to the Park Slope Racquet Club, 总之 Kevin和我是公园坡壁球俱乐部的成员
[05:38] where we’ve established a squash doubles dynasty. 我们在那里建立了壁球双打时代
[05:40] We’ve taken home the trophy two years in a row. 我们已经连续两年夺取了冠军
[05:42] Unfortunately, I’ll be flying to Paris this year 不幸的是 今年的比赛
[05:44] during the tournament. 我恰好要飞往巴黎
[05:46] It’s a seven-hour flight. 要飞7个小时
[05:47] I remember you told me you played in college. 我记得你告诉我你大学时打过壁球
[05:50] Three-time intramural champion at Sarah Lawrence. 我可在莎拉劳伦斯学院得过三次冠军
[05:52] Would have been four, but senior year I played Greaseball 本来应该是四次 但大四的时候我参演了学校的
[05:54] in our school’s production of “Starlight Express.” “星光快车” 饰演了外国佬
[05:56] Interesting casting. 选角眼光很独特啊
[05:58] In any case, I would be honored if you would take my place 无论如何 如果你能代我与Raymond一起
[06:00] so that Raymond could make it a treble. 赢得三连胜 我倍感荣幸
[06:02] Absolutely! I would love to do that! 当然了 我很高兴能帮忙
[06:05] – Great. – Formidable. – 很好 – 太棒了
[06:06] Yup! 好
[06:07] That is great. This is great. 太好了 太好了
[06:10] – This is terrible. – Why? – 完蛋了 – 怎么了
[06:12] You always said you wanted more face time with Holt. 你不老是说你想和Holt多相处的吗
[06:14] No, not like this. 不是这样相处
[06:15] Squash brings out my competitive side. 壁球会激发我的好斗欲
[06:17] breaking racquets, cursing, excessive mooning. 我会摔球拍 会骂人 还露屁股羞辱人
[06:20] One time, just to psych a guy out, 有一次我为了逼疯对方
[06:21] I locked eyes with him and ate a squash ball. 我看着他的眼睛 吃下了一颗球
[06:24] That’s not possible. 这不可能
[06:25] It’s still in me, Terry. 那球还在我的体内 Terry
[06:27] Look, the point is to have fun. 你好好玩就行了
[06:29] So just relax and have fun. 放轻松 开心打就好
[06:30] Right, right, right, yeah. 对 对 对 好
[06:32] It’s just a game. 只是比赛而已
[06:33] It’s fun. 是为了放松的
[06:34] There’s no need for Holt to see me unleash the beast. Holt没必要看到我释放内心的野兽
[06:39] Okay. 好的
[06:41] That’s a strange little man. 这小矮子怪怪的
[06:44] Probably telling Captain Holt how much they like to sauna together. 没准他们在告诉Holt警监他们有多享受一起蒸桑拿
[06:47] Please. 拜托
[06:48] They think they’re so great just ’cause they know each other’s allergies. 他们觉得知道对方对什么过敏就特别了不起了
[06:50] You know what I’m allergic to? 你知道我对什么过敏吗
[06:51] – Yup. Them. – Totally. – 知道 对那俩人过敏 – 没错
[06:53] And also bees. You should know that. 但我对蜜蜂也过敏 你该知道的
[06:54] If I got stung by a bee, I could die. 如果我被蜜蜂叮了 有可能会死
[06:56] Detectives, I’ve been talking with the inspectors. 警探们 我和两位巡官谈过了
[06:58] There’s been a development in the Kottbullediamant case. 这起珠宝盗窃案有了新进展
[07:01] Excellent pronunciation, Captain. 发音真完美 警监
[07:02] Tack. They believe our perp 谢谢 他们认为这名嫌犯
[07:04] may have smuggled more stolen Swedish diamonds into Brooklyn. 可能走私了更多失窃的瑞典钻石到布鲁克林
[07:06] Oh, well, thank you for the tip. 哦 谢谢提醒
[07:08] Have a wonderful flight home. 一路顺风 慢走不送
[07:09] We will send you the jewels as soon as we find them. 我们一找到钻石就会寄给你们的
[07:11] They’re staying and working the case with you. 他们会留下来和你们一起破案
[07:14] Ah, fantastic. 真棒呢
[07:15] Rosa, could you please fill my car with a million bees? Rosa 你能把我的车装满一百万只蜜蜂吗
[07:19] Okay, since the Swedes are rudely late, 好吧 既然这两个瑞典人很无礼地迟到了
[07:22] let’s talk anniversary gift. 我们来谈谈纪念日礼物吧
[07:24] Should I get Amy something caszh like shot glasses, 我应该送她随意一点的礼物 比如小酒杯
[07:26] or something less caszh, like 还是不那么随便的礼物 比如
[07:29] golden shot glasses? 金色的小酒杯
[07:30] Still don’t care. How about I get a jump on our new partners 依然不在乎 要不别等新搭档了
[07:33] and search the perp’s apartment? 开始搜查嫌犯的公寓吧
[07:34] Right. We’ll get some clues, solve the case, 好 我们会找到线索破案
[07:36] make them look like fools. 让他们出洋相
[07:37] They can eat our American dust. 他们可以跟在我们后面吃灰了
[07:39] No, no. 不 不
[07:39] Soren is probably allergic to dust. Soren可能对灰尘过敏呢
[07:42] Oh, hello! 你好啊
[07:43] Yes, I am allergic to dust. 是的 我对灰尘过敏
[07:45] Everyone is. 每个人都过敏
[07:46] That’s what sneezes are. 这是打喷嚏的原因
[07:47] You’re what sneezes are. 你才是打喷嚏的原因
[07:48] Okay. 好了
[07:49] What are you guys doing here? 你们在这干嘛
[07:50] Oh, in Sweden, we call it police work. 在瑞典 我们管这叫警务工作
[07:52] Perhaps you don’t have a word for it? 难道你们这没有这种说法吗
[07:54] – I hate you. – This is our case. – 我恨你 – 这是我们的案子
[07:56] You can’t work it without us. 你们不能撇下我们私自调查
[07:57] Get your weird, hairless fingers off of it. 把你那奇怪无毛的手指拿开
[07:58] Soren shaves his fingers for cycling. Soren刮指毛是为了骑自行车
[08:00] It cuts down on drag. 那样能减小阻力
[08:02] Agneta is my biggest fanatic. Agneta是我最忠实的粉丝
[08:03] Just as I am a fanatic of her slam poetry. 就像我也是她的抨击诗最大的粉丝
[08:06] – Would you like to hear some? – Would I like to? – 你们想听吗 – 我想吗
[08:08] – I would hate to! – Your loss. -我不想 – 你的损失
[08:10] Well, we’ve already searched the entire apartment. 我们已经把整栋公寓都搜过了
[08:12] Yeah, well, now we’re gonna search it, 是吗 现在该我们来搜一搜了
[08:14] and find things you all missed, like this! 然后发现你们都漏掉的东西 比如这个
[08:16] Your own keys? 你自己的钥匙
[08:17] Damn straight. 完全正确
[08:18] Bag ’em, Diaz. 装起来 Diaz
[08:23] Astronomy is full of interesting facts. 天文学充满了有趣的知识
[08:25] For instance, here’s one that Hollywood doesn’t want you to know. 比如 有件事好莱坞可不愿让你知道
[08:29] A parsec is actually a measure of distance. 秒差距其实是一种衡量距离的尺度
[08:33] One of the many inaccuracies in the “Star Wars” Universe. 这是”星球大战”里众多漏洞之一
[08:36] Uh-huh. And what’s “Star Wars”? 嗯哼 什么是”星球大战”
[08:39] Oh, boy. 天哪
[08:40] Maybe I’m getting ahead of myself. 或许我讲得太超前了
[08:42] Okay, let’s talk planets. 好吧 我们来说星球
[08:44] Jupiter is a gas giant. 木星是气态巨行星
[08:47] So is Hitchcock. Hitchcock也是
[08:48] How does this help me? 然而这有什么用
[08:49] It also has 67 moons. 它还有六十七颗卫星
[08:51] I came up with a fun mnemonic device 我想出了一种能把它们全部记住的口诀
[08:54] It goes, 听着
[08:55] “Every Individual Gets Crayons “在每人拿一只蜡笔之前
[08:57] After Telling His Aggressive 告诉他气势汹汹的
[08:58] Little Mongoose Painter Called Ernest 叫Ernest的小猫鼬画家
[09:01] Some Lies About Tiny Panda Heads–period– 有人在有关迷你熊猫头的事上说谎 句号
[09:06] Maybe One Kid Could Take Her Elephant 或许有个孩子可以带着她的大象
[09:09] Into California, Except–“ 去加利福尼亚 除非”
[09:13] Where’s Gina? Gina去哪里了
[09:14] She told me you called me a gas giant. 她告诉我你说我是”气态巨行星”
[09:16] Well, now you and I will never hook up. 现在我们永远也不可能勾搭上了
[09:22] Uh-oh. What’s this? 啊噢 这是什么
[09:23] A little piece of evidence that evaded your bald little hands. 一份从你的小光手中溜走的小小的证据
[09:27] A shipping manifest that was shoved into the back of a drawer. 一份被塞在抽屉最里面的航运名单
[09:29] Our perp transferred a container 十月十一号我们的嫌犯把一个
[09:30] to a shipyard in Bay Ridge on October 11th. 集装箱运进了湾脊区的一个船坞
[09:33] That arrived over a month ago, 那个箱子一个月前就到了
[09:34] I doubt you’ll find anything in it. 我觉得你们什么都找不到
[09:35] Please, you’re just pissed 拜托 你只是生气
[09:36] we cracked the case wide open and you’ve got nada. 我们破了案子 而你们虾米也没找到
[09:38] That’s right, I speak Spanish. 是的 我会说西班牙语
[09:40] Actually, we’ve got much more than nada. 其实 我们找到的东西比虾米可多了
[09:42] Damn it, he speaks Spanish too. 该死 他也会说西班牙语
[09:43] Agneta found an invitation to a party tonight Agneta找到了一封今晚派对的邀请函
[09:46] at the home of… 地点在
[09:48] Alvar Gustavsson. Alvar Gustavsson家里
[09:50] The hot blond guy from “True Blood”? “真爱如血”里的那个金发帅哥吗
[09:51] No, the Swedish millionaire with ties to organized crime. 错 是那个参与集团犯罪的瑞典百万富翁
[09:54] Alvar Gustavsson Alvar Gustavsson.
[09:55] Oh, that… Alvar Gooz-hev-vren. 噢 那个 Alvar Gooz-hev-vren啥的
[09:57] Well, you’re welcome to pursue that dead-end lead 好吧 你们尽管往那条死胡同追查下去吧
[09:59] while we go to the shipping container and find the jewels. 我们要去找那个集装箱然后追回珠宝了
[10:02] And maybe to celebrate, Rosa will wear them 而且为了庆祝 Rosa可能会戴着它们
[10:03] to your dumbass party. 去你们愚蠢的派对
[10:05] No, they’re priceless, please do not do that. 别 它们是无价之宝 请不要那么做
[10:07] Yeah, obviously we wouldn’t. 当然了 我们不会这么做
[10:08] We were just being jerks. 我们只是在耍贱
[10:09] See you later, jerks. 一会见了 贱人们
[10:11] – Okay. – Bye, Jake. Bye, Rosie. – 好的 – 拜 Jake 拜 Rosie
[10:16] Whoo! You ready, Boyle? 你准备好了吗 Boyle
[10:18] – Psyched up? – No, why? – 斗志激昂吗 – 没有 怎么了
[10:19] Do I seem psyched? 我看起来很有斗志吗
[10:20] ‘Cause I’m definitely not. 因为我绝对没有
[10:22] I just want to have fun. 我只是来享乐的
[10:23] And to win. 还要赢
[10:24] Hey, if we all have fun and don’t throw any racquets 嘿 如果我们只享乐 不摔球拍
[10:26] and don’t eat squash balls, then we’re all winners. 也不乱吃壁球 那么我们都是赢家
[10:29] – What? – Nothing. I’ll serve. – 什么 – 没什么 我来发球
[10:37] – Out. – What? – 出界 – 什么
[10:38] Are you out of your mind? 你是不是疯了
[10:40] That was… 那明明是
[10:44] fun. 很有意思
[10:45] That was a fun call. 那是个有意思的判定
[10:47] You’re a real fun guy, fun guy. 你真是个有意思的人 很有趣
[10:50] This is fun! This is fun! 这很有趣 非常有趣
[10:56] Gina Gina!
[10:57] I know astronomy can seem 我知道天文学会
[10:58] a little daunting and scientific, 有点让人害怕还烧脑
[11:00] but I have a friend who I think 但是我请来了一个朋友
[11:01] can make it pretty interesting. 他可以让天文学变得非常有趣
[11:07] Who dis? 这谁
[11:08] Hi, Gina, I’m Neil deGrasse Tyson. 你好 Gina 我是Neil deGrasse Tyson
[11:10] And I care, why? 给我个在乎的理由
[11:11] Director of the Hayden Planetarium. 海登天文馆的馆长
[11:13] One of the world’s leading astrophysicists. 世界顶尖的天体物理学家之一
[11:15] And he’s doing me a huge favor. 他可是在帮我个大忙呢
[11:17] And how do you know Terrance, Space Tie? 你是怎么认识Terrance的 太空领带人
[11:19] We’re gym buddies. 我们是健身伙伴
[11:22] Damn, Neil deGrasse Tyson! 我去 Neil deGrasse Tyson
[11:24] How are you doing that? 你是怎么做到的
[11:26] It’s physics, Terry. 这是物理 Terry
[11:27] It’s physics. 物理而已
[11:29] Gina, look. Gina 你看
[11:31] Give me two hours. 给我两个小时
[11:32] You’ll not only pass your exam, 你不仅能通过考试
[11:34] you’ll gain a deeper appreciation of the universe 还能对我们”地球号”这架飞船
[11:37] through which we journey on this spaceship Earth. 穿梭其间的宇宙有更深刻的认识
[11:41] Spaceship Earth? Way to go. “地球号”飞船 得了吧
[11:43] You just made Earth lame, and that is my house. 你把地球说得都掉价了 这可是我的家
[11:45] Gina, why did you want to take astronomy? Gina 你为什么想学天文学
[11:47] Because I thought it would be cool, 因为我以为它会很酷
[11:48] just me, sitting around naming moons left and right, 就我一个人坐在那儿随手给卫星取名字
[11:51] like “Zorp,” “Bong,” “Dingo.” 比如 “蜥蜴王Zorp” “水烟枪” “野狗”
[11:55] “Etcetera,” That would be one of the names. 还有”等等” 这也是其中一个名字
[11:57] “Etcetera.” “等等”
[11:58] She’s gonna fail, isn’t she? 她要挂科了 是吧
[12:00] – Big time. – Yeah. – 妥妥的 – 了解
[12:02] According to the shipping company, 根据运输公司的记录
[12:02] the container that came in on October 11th is 34G1. 十月十一号到的集装箱是34G1号
[12:06] Cool. 好
[12:07] Hey, what did you and Marcus do 嘿 你和Marcus是怎么庆祝
[12:08] for your six-month anniversary? 你们六个月纪念日的
[12:09] Keeping in mind, that he’s dreamy and romantic 说之前想想 他可是梦幻又浪漫的人
[12:11] and I only own $50. 而我只有50块
[12:13] – Marcus and I broke up. – What? When? – Marcus和我分手了 – 啥 什么时候
[12:15] – A month ago. – A month ago? – 一个月前 – 一个月前
[12:18] How do I not know about this? 我怎么不知道
[12:19] Because we don’t talk about that crap. 因为我们不谈这些屁事
[12:20] We’re not lame like the Swedes. 我们不像那两个瑞典人一样矬
[12:21] Right. 对的
[12:22] Yeah, totally. 是 太对了
[12:24] If Agneta broke up with her husband, she’d probably be all, 如果Agneta和她老公掰了 她可能就只会说
[12:26] “Oh, Soren, I am so heartbroken,” “噢 Soren 我的心碎了”
[12:28] and he’d be like, 然后他又会说
[12:29] “What can I do to help? I’m sorry,” “我该怎么帮你 真遗憾”
[12:30] and give her a big old hug and she’d be all 然后给她一个温暖的拥抱
[12:32] feeling better like an idiot. 她就会像傻瓜一样感觉好很多
[12:34] We don’t need to do that 我们不需要这一套
[12:35] because what we do together is solve crimes. 因为我们在一起做的事就是破案
[12:37] You know it. 你懂的
[12:38] For example… 比如
[12:39] 34G1 34G1.
[12:41] Boom. 搞定
[12:42] We are about to uncover a butt-load of diamonds. 我们就要追回一大堆钻石了
[12:45] Exactly. 正解
[12:49] It’s fish! It’s fish, Rosa! 是鱼 是鱼 Rosa
[12:52] Ugh. 呃
[12:56] Swedes. 瑞典佬
[12:58] Oh, hello, Jake. 你好啊 Jake
[12:59] You missed quite a party. 你们错过了一场超赞的派对
[13:00] The blond man from “True Blood” Was there. “真爱如血”里的金发帅哥确实去了
[13:03] – Very cool guy. – So cool. – 非常酷的人 – 非常酷
[13:04] Yeah, that’s cool. Hey, this is weird 哦 挺好 嘿 我要说的话有点奇怪
[13:06] because I hate you guys, 因为我讨厌你们
[13:07] but can I ask you a question? 但是我能问你们一个问题吗
[13:08] If you broke up with your husband, 如果你和你老公分手了
[13:09] would you tell Soren about it? 你会告诉Soren吗
[13:10] Are you making a funny laugh joke right now? 你这是在说笑话吗
[13:13] I would insist he be there for it 我会坚决要求他在场
[13:14] so that my husband would have a shoulder to cry on. 这样我老公可以靠着他的肩膀哭泣
[13:16] Yeah, several years ago, Agneta and Lars 对 几年前 Agneta和Lars
[13:19] were having trouble conceiving. 老怀不上孩子
[13:20] She didn’t even have to ask me to donate my sperm. 她根本不需要开口找我捐精子
[13:22] I had it already in a “Tooperware,” Ready to go. 我早就把精子放在”射百惠”里准备着了
[13:24] Wow, that’s… so gross, yeah. 哇 真是恶心死了
[13:28] Can we ask you a question? 我们能问你个问题吗
[13:29] – Mm-hm. – Why do you smell like fish? – 嗯嗯 – 你怎么一股鱼腥味
[13:31] Is it hygiene? 这样卫生吗
[13:32] No, we spent the night cutting open 不 我们花了一晚上剖鱼肚子
[13:34] hundreds of dogfish to see if they had diamonds inside. 看看里面是不是藏了钻石
[13:36] – Did they? – Wouldn’t you like to know? – 找到了吗 – 你们真想知道么
[13:38] Yeah. It would be pertinent to the case. 当然 这对案子进展有帮助
[13:40] They didn’t. 没找到
[13:41] Although, one did have a battery in it. 不过 我在其中一条里发现了电池
[13:43] What kind of a sicko feeds a battery to a fish? 什么变态会给鱼喂电池
[13:45] Well, while you were wasting your time, 好吧 你们浪费时间的时候
[13:47] we set up a meeting on 14 November 我们与那个疑为买家的男人
[13:49] with the man we think is the buyer. 安排了在十一月十四号会面
[13:51] – Um… – No, don’t worry, Soren. – 呃 – 别担心 Soren
[13:52] I rescheduled your cycling practice for 16 November, 我把你的自行车训练改在了十一月十六号
[13:54] and your dentist for 19 November. 还把牙医预约改成了十九号
[13:56] You know me so well. 你真是太了解我了
[14:02] Ugh. Those guys suck. 呃 这两个人真恶心
[14:04] They’re so into each other, 他们这么喜欢彼此
[14:05] they’re probably gonna start holding hands. 大概要开始拉手了吧
[14:07] Oh, they’re actually holding hands. 他们还真拉着手
[14:09] Yeah, they are awful, for sure. 嗯 他们确实很恶心
[14:11] All tall and beautiful, and you don’t 又高又漂亮 而且你都不想
[14:13] want to know what they’ve got in their “Tooperware.” 知道他们在”射百惠”里装了什么
[14:15] But honestly, I don’t know that it’s that bad that they’re close. 但说实话 我不知道他们那么亲近是不是坏事
[14:18] – Wrong, it’s the worst. – Okay. – 错 是最坏的事 – 好吧
[14:20] Oh, my God, I just figured out where the diamonds are. 我的天哪 我刚刚想到了钻石会在哪儿
[14:22] We thought the shipping container came in 我们以为集装箱是在
[14:23] on October 11th, 10/11, 十月十一号到的
[14:25] but dumb Europeans write their dates backwards. 但是欧洲蠢货是反着写日期的
[14:27] We should’ve been going through the one from 10 November. 我们要找的是十一月十号到的那个
[14:29] Of course! 是的
[14:30] Stupid rest of the world, writing their date all dumb. 除了美国 其他国家的傻子都反着写日期
[14:32] – Yeah. Let’s go. – Okay. – 我们走吧 – 好
[14:35] Boyle Boyle.
[14:36] Is everything okay, you know, with your brain? 没什么问题吧 你的脑子
[14:39] Yeah. I’m great. 没啊 我很好
[14:40] I’m having a lot of fun. 我玩得很开心
[14:41] Yes, I’ve heard you say that 162 times. 是 你已经说了162遍了
[14:44] You do realize, that if we lose this next match, 你知道如果我们接下来这场比赛输了的话
[14:46] we’re out of the tournament? 我们就被踢出联赛了
[14:47] Yes, but the important thing is we had a good time. 嗯 但最要的是我们玩得很开心
[14:49] No! The important thing is that we win the trophy. 错 重要的是我们要赢得奖杯
[14:53] Because I promised Kevin before he left 因为在Kevin去巴黎之前
[14:55] for Paris that we would do that. 我答应过他我们会赢
[14:57] Do you know why I chose you as my partner? 你知道为什么我选你做搭档吗
[15:00] Because I’m the most athletic person you know? 因为我是你认识的最健壮的人吗
[15:02] No, because of an article I read in the “Sarah Lawrence Phoenix” 错 因为我在”莎拉劳伦斯凤凰报”上读过一篇文章
[15:05] about a young man they called “Squash’s unhinged lunatic.” 讲的是一个年轻人 人送外号”壁球疯癫狂”
[15:10] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[15:11] According to that article, 文章上说
[15:12] that lunatic was 27-0. 那个疯子27比0绝杀
[15:15] I need him on my team. 我需要他做我的队友
[15:18] I need you to unleash the beast. 我需要你释放内心的野兽
[15:30] You butternuts ready to get squashed? 你们两个傻瓜准备好被碾压了么
[15:32] “Huh? What? Duh?” “啥 什么 呃”
[15:34] That’s you guys while I smoke your butts, 我踹你们屁股的时候你们就这副傻样
[15:36] because Ray-Ray and the Beast don’t even give a what. 因为Ray-Ray和”野兽”我根本就不屑
[15:39] We don’t give a what. 一点也不屑
[15:41] Unh-uh. Whoo! 呃 哇噢
[15:42] Let’s do this. 我们开始吧
[15:48] Boo-ya-kah, suckers! 接招吧 衰人
[15:56] What? 什么
[15:57] You kidding me? Are you kidding me? 你逗我 你是在逗我吗
[15:59] Yes! 好球
[16:02] Way to go! That’s it, baby! 打得好 就要这样 宝贝
[16:04] Gina, great news. Gina 好消息
[16:06] Oh, no. Is Neil deGrasse Tyson here? 噢不 Neil deGrasse Tyson来了吗
[16:09] He will not stop trying to friend me. 他真是不放弃加我好友啊
[16:11] No, but we think we figured out how you’re gonna pass your test. 没来 但我们想出了让你通过考试的方法
[16:14] Yeah, we realized that we were trying to get you 对 我们意识到我们想让你用
[16:16] to learn using our methods. 我们的方法学习
[16:18] We should’ve been speaking your language. 我们应该因材施教
[16:22] The language of… 教学
[16:23] Dance! 之舞
[16:25] 13.8 billion years ago, there was nothing. 13.8万亿年前 还是一片荒芜
[16:29] And then the big bang! 然后发生了大爆炸
[16:31] Yes! 好极了
[16:32] Now, Amy, back up till you feel the wall. Amy 往后退到墙边
[16:35] And, Terry, ditch the shirt. 然后Terry 脱掉上衣
[16:37] I’m ready to learn. 我准备学习了
[16:43] And that’s how you calculate parallax distance. 这就是你计算视差距离的方法
[16:46] So you ready for the test? 那么你准备好考试了吗
[16:48] Oh, I took it this morning. 噢 我今早就考完了
[16:49] I passed. 我过了
[16:51] What? 什么
[16:52] It was nice how much you guys cared, 我真感动你们俩这么关心我
[16:53] so I actually opened up my textbook for the first time. 所以我第一次真正打开了教科书
[16:56] Ya’ll, astronomy is kind of interesting. 谁知道 天文学确实很有意思
[16:59] And I am hella smart. 而且我聪慧过人
[17:02] Then why’d you make us do that whole dance? 那你为什么还让我们把舞跳完
[17:04] Two reasons: 两个原因
[17:06] Uno and dos. 第一个 第二个
[17:09] I get that. 我理解
[17:10] One-two, one-two, one-two, one-two. 一二 一二 一二 一二
[17:17] Ha-ha! 哈哈
[17:19] I guess we are the better team. 我们强多了
[17:22] Why do people like these things? 大家为什么都喜欢这些东西
[17:23] They’re just shiny rocks. 这只是发光的石头
[17:24] Yeah, totally. 是啊 不懂
[17:26] You should be happier. 你应该高兴点
[17:27] We found the jewels, we won. 我们找到了珠宝 我们赢了
[17:28] Yeah, you’re right. 你说得对
[17:29] We should celebrate. 我们应该庆祝一下
[17:30] Why don’t we go to a bar and drink in silence? 要不去酒吧 一言不发地喝酒吧
[17:32] Cool. Sounds good. 好 听起来很棒
[17:33] No, I was being a bitch. 不是啦 我是在嘲讽
[17:34] How did you not pick up on that? 你怎么没有感觉到呢
[17:36] What is your problem, man? 兄弟你在烦什么
[17:37] Is this about your stupid anniversary present? 还在纠结纪念日礼物吗
[17:39] Yeah, that, and you not telling me about Marcus. 是 还有你没告诉我Marcus的事
[17:41] We’re supposed to be friends. 我们不是朋友吗
[17:43] You sound like Soren or Agneta, 你说话就像Soren或者Agneta
[17:44] whichever the boy one is. 他们之中那个男的
[17:45] Well, say what you want about them, 你爱怎么说他们都行
[17:46] but at least they communicate, you know? 但至少人家有好好交流
[17:48] I’ve never even heard your slam poetry, Rosa. 我可从来没听过你作诗 Rosa
[17:51] Why do you all of a sudden care about 你怎么突然在乎起这个来了
[17:52] every single little detail of my life? 非要听我生活里的零碎琐事吗
[17:54] Because all we talk about is cop stuff. 因为我们都只谈工作的事
[17:57] All right, and that was fine when we were 20 我们二十岁的时候还好
[17:59] because that’s all I cared about. 因为我们那时也只在乎工作的事
[18:00] But we’re adults now and there are other things, 但现在我们都是成年人了 我们生活中也发生了
[18:02] like me and Amy and you and Marcus, 和朋友之间应该谈论的事情
[18:04] that friends are supposed to talk about. 比如我和Amy 你和Marcus
[18:06] Well, I guess we’re not friends then. 那我们就不是朋友了
[18:08] Wow. 哇
[18:09] All right, I guess we’re not. 好吧 的确不是了
[18:14] – We’re moving. – Oh, really? – 我们在动 – 噢 真的吗
[18:15] Thank you for sharing that intimate detail about your life. 谢谢分享你生活中如此亲密的细节
[18:18] – Jake. – I know, we’re screwed. – Jake – 我知道 我们完了
[18:19] I was being a bitch again! 我又开启嘲讽脸了
[18:23] All right, I called for backup. 好了 我叫了后援
[18:25] I also texted all of my friends. 我还给我所有朋友发了短信
[18:27] You’ll notice your phone didn’t buzz. 你会注意到你手机没有震动
[18:29] I think we’re in Red Hook. 我觉得我们到红勾区了
[18:30] – We’re not on the BQE anymore. – Nice try, Rosa. – 我们已经下了布鲁克林到皇后区的高速 – 想得美Rosa
[18:32] Don’t try to kiss up to me by mentioning my third-favorite New York expressway. 不要利用我第三喜欢的纽约高速来讨我的欢心
[18:36] Shut up! 闭嘴
[18:37] We pulled into a parking lot. 我们在停车场停下了
[18:38] Things are about to go down. 大事不妙
[18:39] Backup won’t make it here in time. 后援来不及赶到了
[18:41] It’s just me and you. 只有我和你了
[18:44] I heard two voices in the truck. 卡车里有两个人的声音
[18:45] There’ll be more if there’s a meet-up. 如果是碰头的话应该会有更多人
[18:47] – Go word is “Glurg.” – Copy that. – 行动提示词是”Glurg” – 了解
[18:55] Flergen Flergen!
[18:56] Come on, is that you? 真的吗 是你吗
[18:58] I haven’t seen you since Blorgenbergen, man! 自从Blorgenbergen我们还没再见过了呢
[19:00] Who the hell are you? 你他妈是谁啊
[19:01] Give me a hand, you old dummy. 搭把手 老傻瓜
[19:03] It’s me, Glurg. 是我 Glurg
[19:06] NYPD! Drop it! 警察 放下枪
[19:07] Drop it, you’re under arrest. 放下枪 你被捕了
[19:08] I hope they have saunas in Swedish prison. 希望瑞典监狱有桑拿
[19:11] They do, actually. 其实还真有
[19:12] They’re quite nice. 还很不错
[19:16] Kevin, there’s something we’d like to show you. Kevin 有个东西想让你看看
[19:18] Ta-da! 嗒达
[19:19] Ah, magnifique. The treble is ours. 真厉害 三连冠是我们的了
[19:21] I look forward to getting number four next year. 我很期待明年四连冠
[19:23] Actually, we’ve been banned for life 事实上 我们被终身禁赛了
[19:25] from all future tournaments. 所有联赛都被禁了
[19:26] Oh, no. What happened? 不会吧 怎么回事儿
[19:27] My fault, Kevin. 都怪我 Kevin
[19:29] I snapped the second-place trophy over my knee 我用膝盖折断了第二名的奖杯
[19:31] and threw it in a urinal. 然后扔进了小便池
[19:32] – Oh, my. – Yeah – 天哪 – 嗯
[19:34] But the important thing is, 但重点是
[19:36] we had fun. 我们很尽兴
[19:37] Yeah. 是的
[19:39] So we’ll be taking the jewels back to Sweden tomorrow. 我们明天就会把珠宝带回瑞典了
[19:41] Yeah. Guess you were wrong about us, huh? 这下知道你们看错我们了吧
[19:43] Bet you feel pretty stupid. 我打赌你们觉得自己很蠢
[19:44] Actually, when you’re wrong, 其实 当你犯错的时候
[19:46] that means you’ve learned something. 意味着你学到了新东西
[19:47] And any opportunity for learning is good. 而所有学习的机会都是珍贵的
[19:50] Ugh. You are the absolute worst. 呃 你们真是最糟糕的人
[19:52] I hope you die in a fjord. 愿你死在峡湾
[19:53] No, no, we are trying to say we are happy 没有啦 我们只是说很高兴
[19:55] – to have worked with you. – Yeah, I know. – 和你们一起合作 – 嗯 我知道
[19:56] That is an infuriating attitude. 但是你们态度让人恼火
[19:58] Yeah, I second the fjord thing. 对 我赞成死在峡湾的事
[20:00] Nada 没虾米
[20:02] Bye, Jake. Bye, Rosie. 再见啦 Jake Rosie
[20:06] It’s just how they walk around, I guess. 我猜他们就是这么走路的吧
[20:08] Get your hands off each other, weirdos. 把手放开啊 两个怪人
[20:09] God. 上帝啊
[20:10] Well… 好吧
[20:12] Nice job today. 今天干得不错
[20:14] I guess we didn’t have to know each other 我想我们也不必通过了解对方
[20:15] to have each other’s backs. 来互相依靠
[20:17] So drink in silence? 那就一言不发地喝酒吧
[20:19] This sucks. 这样很讨厌
[20:20] We solved the case and told the Swedes how to die. 我们破了案子 还告诉瑞典人该怎么死
[20:22] I should be happy, but I can tell you’re bummed, 我应该高兴的 但我能看出来你也很郁闷
[20:24] and that’s not cool ’cause we are friends. 这样很糟 因为我们是朋友
[20:27] – Really? – Yes. – 真的吗 – 真的
[20:29] And I thought of what you should do 还有 我想到你和Amy在纪念日
[20:31] with Amy for your anniversary. 可以做些什么了
[20:32] Oh, thank God. 感谢苍天
[20:33] I got her a boogie board. 我给她买的电子涂鸦板
[20:34] It has an iguana playing electric guitar on it. 上面有一只鬣蜥在弹电吉他
[20:36] She’s gonna hate it. 她不会喜欢的
[20:38] New York Public Library lets VIPs stay there overnight. 纽约公共图书馆允许VIP会员过夜
[20:40] Ooh, that’s perfect. 噢 太完美了
[20:42] But wait, how do I become a library VIP? 但是我要怎么才能成为VIP
[20:45] I forgot to return “Superfudge” In the fourth grade, 四年级的时候我忘记还”超级软糖”那本书
[20:46] and I’ve been scared to go back ever since. 从那以后就害怕再回去
[20:48] Don’t worry about it. I can hook you up. 别担心 这事交给我
[20:52] My new boyfriend works there. 我新男朋友在那里工作
[20:53] You shared! 你跟我分享了
[20:55] What’s his name? No, wait. 他叫什么 不 等等
[20:56] – I don’t want to push too hard. – No, it’s cool. – 我不想太得寸进尺 – 没事
[20:59] I want to tell you his name. 我想告诉你他的名字
[21:01] Oh, okay, just gonna take a quick drink break. 噢 好的 喝杯酒壮壮胆
[21:04] Here comes the name. 要说名字了
[21:06] Nope. Uno mas. 没有 再来一杯
[21:07] All righty. 好的
[21:09] Good Lord. 我的上帝
[21:10] Putting them away. 放远点儿
[21:12] I have to imagine these belong to someone else. 真希望这些酒是其他人点的
[21:14] It’s fine. 没事的
[21:15] Yeah. 好
[21:18] – It’s Tom. – I love it! – 他叫Tom – 我爱这个名字
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme