英文名称:Flight
年代:2012
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:25] | 片名:迫降航班 | |
[01:02] | Christ. | 该死 |
[01:06] | Hey. | 喂 |
[01:16] | Yeah? | 什么事 |
[01:23] | Wait a minute, wait a minute… | 等等 等等 |
[01:27] | Wait a minute, slow down. | 等等 慢点儿说 |
[01:28] | Slow down. | 慢点儿说 |
[01:31] | Hold on. | 等一下 |
[01:40] | Yeah. | 说吧 |
[01:43] | No, I’ve been up since the crack of dawn. | 不 我一大早就起来了 |
[01:50] | What tuition? | 什么学费 |
[01:54] | How much does it cost? | 要多少钱 |
[01:57] | No. | 不 |
[02:00] | No. No, no, no. | 不 不对 不对 |
[02:01] | That’s not true. That’s not true. | 这不对劲 不对劲 |
[02:02] | You’re the one that wanted him to go to private school, not me. | 想让他上私立学校的是你 不是我 |
[02:05] | Well, put Knuckles on the phone. | 叫小骨头听电话 |
[02:10] | Then tell him it’s a two-way street. | 告诉他礼尚往来的道理 |
[02:11] | I call him, he’s gotta call me. | 我打电话给他 他也得回电话给我 |
[02:15] | Oh, he’s my son now? | 你倒好 现在他又算我儿子了 |
[02:17] | Because you want him to go to… | 因为是你要他上… |
[02:19] | You want a fucking tuition check. | 你不就是要钱吗 |
[02:25] | That’s great, Deana. That’s great. | 好极了 狄安娜 好极了 |
[02:28] | You call me, 7:00 in the morning in Orlando | 早上7点 在遥远的奥兰多 |
[02:30] | to shake me down for fucking money. That’s great. | 还能接到你要钱的电话 真是好极了 |
[02:32] | Does he even want to go to the fucking school? | 不会是你一厢情愿让他上那破学校吧 |
[02:38] | All right, look, just… | 好 但… |
[02:39] | I got a 9:00 flight. | 我9点要出任务 |
[02:41] | Sit tight. I’ll be in Atlanta in a minute. | 你等着 回到亚特兰大我会见他的 |
[02:45] | And how am I a liar? | 我怎么又撒谎了 |
[02:48] | Yeah, but how does that make me a liar? | 是啊 可那怎么算撒谎呢 |
[02:51] | How… | 怎么 |
[02:55] | All right. | 好 行了 |
[03:00] | All right, bye. | 再见 |
[03:05] | Was that your wife? | 你老婆吗 |
[03:07] | My ex-wife. | 过去式了 |
[03:11] | But you, Trina, you could be my second wife. | 而你 崔娜 算是现在进行式吧 |
[03:16] | Don’t joke about that, papi. | 别拿我开玩笑 坏蛋 |
[03:20] | – Our flight’s at 9:00. – Flight’s at 9:00. | – 我们的航班是9点 – 9点 |
[03:22] | Let’s get to it. | 咱们得准备了 |
[03:23] | Yes, let’s get to it. | 好 准备 |
[03:27] | I’m feeling a little lightheaded. I should have… | 一宿狂欢 我有点头晕 |
[03:30] | I should have ate something. | 该吃点东西的 |
[03:48] | 英国交通乐队的《感觉还好吗》 | |
[03:48] | You feelin’ alright | 你还好吗 |
[03:53] | I’m not feelin’ too good myself | 我自己感觉不太好 |
[03:59] | You feelin’ alright? | 你还好吗 |
[04:03] | I’m not feelin’ too good myself | 我自己感觉不太好 |
[04:10] | Well, boy you sure took me for one big ride | 伙计你的确带了我去兜风 |
[04:10] | 南方航空公司 | |
[04:16] | And even now I sit and wonder why | 即使现在我还坐着想不明白 |
[04:20] | That when I think of you I start to cry | 我一想起你我就开始哭泣 |
[04:26] | I just can’t waste my time, I must keep dry | 我不能浪费时间 我不能哭 |
[04:31] | I gotta stop believin’ in all your lies | 我不能再相信你的谎言 |
[04:36] | I’ll figure that out for you | 等所有旅客登记完毕 |
[04:37] | after all the passengers get on board. Is that okay? | 我再跟您协调 行吗 |
[04:39] | – Okay. – Good morning, Trina. | 早上好 凯特琳娜 |
[04:41] | Good morning, Captain Whitaker. | 早上好 威特克机长 |
[04:43] | I’m sorry, sir, you’re going to have to check that bag. | 对不起 先生 您需要托运那个行李 |
[04:47] | Margaret. | 玛格丽特 |
[04:48] | – Captain Whitaker. – Good morning. | – 威特克机长 – 早上好 |
[04:50] | That sky gonna hold? | 天气怎么样 |
[04:51] | You’re not gonna make me spend another night in Orlando. | 不会再让我在奥兰多待一晚上吧 |
[04:53] | Don’t worry, I will get you to your prayer meeting on time. | 别担心 会让你准时参加祈祷会的 |
[04:57] | What is it, Jesus Christ Superstar, | 是不是《耶稣基督万世巨星》 |
[04:57] | 一部大胆前卫的宗教音乐剧 | |
[04:58] | First 27th Baptists? | 到首章27节了吗 |
[05:00] | That’s right. | 没错 还是榛树街9号 |
[05:01] | Christ the King First Baptist Church on Hazel and Ninth. | 基督君王浸礼会教堂 |
[05:02] | 浸礼会 崇尚个人自由和理智信仰的基督教会 | |
[05:03] | And I’m still saving a seat for you, right next to me. | 老规矩 会给你在我旁边留个座的 |
[05:05] | – Save two. – I will. | – 留两个 – 好的 |
[05:07] | – Good morning. – Good morning, Captain. | – 早上好 – 早上好 机长 |
[05:09] | Walk around is complete. | 巡视完成 |
[05:11] | Margaret! | 玛格丽特 |
[05:15] | Yeah, could you get me a cup of coffee, black, | 能不能给我倒杯咖啡 不加奶 多放糖 |
[05:18] | lots of sugar and a couple of aspirins, okay, sweetie? | 再来两片阿司匹林 亲爱的 |
[05:21] | Okay, you want something? | 你要点什么吗 |
[05:22] | No, ma’am, thank you. | 不用了 夫人 谢谢 |
[05:24] | Have we flown together before? | 咱们以前一起飞过吗 |
[05:26] | I don’t think so, sir. | 没有印象 长官 |
[05:28] | You sure? | 你确定吗 |
[05:29] | Yeah. Ken Evans. | 确定 我叫肯恩·埃文斯 |
[05:31] | Whip Whitaker. | 维普·威特克 |
[05:33] | – Nice to meet you. – My pleasure. | – 很高兴认识您 – 别客气 |
[05:36] | Oxygen check. | 氧气检查 |
[05:42] | That checks. You want a hit? | 检查了 你要提提神吗 |
[05:45] | – No, thank you, sir. – You sure? | – 不用 谢谢长官 – 真的不要 |
[05:47] | – Yes, sir. – Okay. | – 不要 长官 – 好吧 |
[06:00] | Sir, it’s 8:50. | 长官 8点50了 |
[06:02] | Is it? All right, well, let’s push. | 那开动吧 |
[06:03] | I got a great on time record. | 我一直保持着准时起飞的良好记录呢 |
[06:05] | Yes, sir, you got it. | 遵命 长官 |
[06:11] | How are you feeling today, sir? | 今天出勤感觉如何 长官 |
[06:13] | A little tired. A quick turnaround for me, | 有点累 来回不断地赶航班 |
[06:16] | 10 turns in three days. | 平均一天3次还多 |
[06:16] | Off tomorrow. | 明天终于可以休息了 |
[06:19] | – Here’s your coffee. – Oh, thank you. | – 你的咖啡 – 谢谢 |
[06:21] | – And your aspirin. – Thank you. | – 阿司匹林 – 谢谢 |
[06:24] | And the manifest with 1 02 souls on board. | 旅客名单 全机有102个人 |
[06:26] | Thank you, thank you, thank you. | 谢谢 谢谢 谢谢 |
[06:28] | Let’s get them tucked in. We’re ready to push. | 让他们都坐好 咱们准备开动 |
[06:31] | You got it. | 明白 |
[06:45] | 亚特兰大旅馆 | |
[06:59] | Oh, please don’t pick up. | 拜托别接 |
[07:03] | Don’t pick up. | 别接 |
[07:10] | Yo. | 喂 |
[07:12] | Hi, it’s Nic. Do you have any? | 我是妮可 你还有货吗 |
[07:17] | Kip. | 真酷 |
[07:18] | Hey, baby, come here. How are you? | 宝贝儿 快过来 你没事吧 |
[07:21] | It’s good to see you. | 见到你真高兴 |
[07:22] | Nicole, this is Tiki Pot. | 妮可 这位是提基·波特 |
[07:24] | Tiki is my partner in this new series. | 提基是我这个全新系列的搭档 |
[07:25] | He knows a lot about porn. | 著名的AV男优 |
[07:27] | I need two grams. | 给我两克白粉 |
[07:28] | We are putting the narrative back into porn, baby. | 这部三级片很有故事性 直逼文艺片 |
[07:31] | Desdemona. | 苔丝狄蒙娜 |
[07:31] | 莎士比亚悲剧《奥赛罗》中的女主人公 | |
[07:33] | You could totally play Desdemona. | 你完全可以演苔丝狄蒙娜 |
[07:35] | – Look at you. You’re perfect. – Desdemona? What the fuck? | – 看看你 简直是量身定制 – 什么乱七八糟的 |
[07:36] | Fuck, yeah! You’re perfect. Look at this. Beautiful. | 前凸后翘 无与伦比 我们这就上吧 |
[07:38] | She do anal, $2,000, one hour. | 要是她肯从后面上 每小时2000块 |
[07:41] | All right. I don’t do porn, Kip. | 抱歉 我不拍三极片 奇普 |
[07:43] | – Okay. Listen, listen… – Just let me see the H. | – 听着 – 不会让你真刀真枪地干 |
[07:45] | It’s an Othello theme, okay? | 本剧取材于名剧《奥赛罗》 |
[07:46] | The Moor comes in, | 摩尔人奥赛罗走进来 |
[07:47] | finds you in bed with one of his nurses. | 发现你跟他的一个侍女躺在床上 |
[07:49] | And he fucks me in the ass, huh? | 然后他从后面上我是吧 |
[07:51] | College student. Very clean. Brett! | 他是大学生 很干净 布莱特 |
[07:52] | We’re putting a whole | 等等 咱们要重新演绎 |
[07:53] | new spin on the beast with two backs, baby. | “禽兽勾当”这个经典场景 |
[07:53] | 《奥赛罗》经典台词 后成为英国俚语 引申为男欢女爱 | |
[07:55] | In fact, that’s what it’s called, The Beast With Two Backs. | 事实上 这就是片名 “禽兽勾当” |
[07:57] | I don’t understand why you told me you had some but you haven’t. | 所以你才骗我来 说什么认识有白粉的人 |
[07:59] | Or “Holethello” Or “Butt Holethello.” | 或者叫”洞赛罗” “屁眼赛罗” |
[08:00] | Show her the pipe. | 给她看看道具 |
[08:04] | Tiki, that’s your name? | 你叫提基是吧 |
[08:08] | Why don’t you shove that in your ass and you call me in the morning? | 不如你把那东西塞进你屁眼 爽去吧 |
[08:11] | Hey, Nicole! Nicole! Hey, hey, hey, hey. | 妮可 妮可 |
[08:15] | We’re tweaked. Okay? I’m sorry. | 对不起 |
[08:17] | Hey, stick around. It’s not a big deal. | 留下来帮帮忙吧 不要紧的 |
[08:19] | Sit down and take some stills for me or something. | 给我拍几张剧照什么的 |
[08:22] | What’s going on with you? I thought you were clean. | 你怎么啦 我以为你戒毒了 |
[08:25] | Now you’re, like, freaking out on me and… | 现在你冲我抓狂的样子 让人难过 |
[08:28] | Oh, come on. | 别 别 |
[08:31] | Don’t cry. | 不要哭 |
[08:32] | l… I just want to get faded, Kip. | 我 我实在忍不住了 奇普 |
[08:37] | I have $100. Please. | 我只有100块 求求你 |
[08:39] | I don’t want it. No, keep it. | 不 别给我 |
[08:40] | Keep it. I don’t want it. Okay? | 我不能要你的钱 |
[08:43] | Listen. | 听着 |
[08:45] | This is the Taliban, okay? | 这叫塔利班 药如其名 |
[08:47] | Very heavy. Okay? | 很厉害 明白吗 |
[08:48] | I can handle it. | 我有数 |
[08:50] | I don’t want you shooting this shit. It’s too heavy, all right? | 不要静脉注射 太厉害了 明白吗 |
[08:53] | I won’t. I promise. | 我不会的 保证 |
[08:56] | I’m just going to smoke it. | 我用鼻子吸的 |
[08:58] | I haven’t used needles in weeks. | 我好几个礼拜没用针头了 |
[09:00] | Okay. No needles. | 好 不能用针 |
[09:02] | And if you get a little too low, | 要是你稍微有点萎靡 |
[09:05] | you just do a little coke, okay? | 试着用可卡因来代替 |
[09:06] | Get yourself back up, all right? | 就能恢复精力 |
[09:08] | – Right where you need to be. – Okay. | – 正好到达你想要的状态 – 好的 |
[09:10] | – All right? – Yeah. | – 知道了吗 – 知道了 |
[09:12] | – Okay, baby. – Thanks. | – 好啦 宝贝 – 谢谢 |
[09:14] | All carry-on items are safely stored | 请您把随身携带的行李 |
[09:16] | in the overhead bin | 妥善地置放于上面的柜子里 |
[09:17] | or under the seat in front of you. | 或是前排椅子下面 |
[09:18] | Also, all electronic devices must be turned off at this time. | 并马上关闭所有电子设备 |
[09:22] | Our flight time to Atlanta is approximately 52 minutes. | 本次航班通往亚特兰大 行程大约52分钟 |
[09:25] | Flight attendants, take your seats. | 乘务员请坐好 |
[09:29] | So what did you do last night? | 昨晚你们在干嘛 |
[09:30] | I crashed, went straight to bed. | 我是累得倒头便睡 |
[09:32] | All right, here we go. | 好了 出发 |
[09:37] | Engine instruments are in the green. | 引擎仪表提示绿灯 长官 |
[09:39] | Airspeeds alive, both sides. | 两边空气速度逐渐加快 |
[09:42] | Eighty knots, crosscheck. | 时速148千米 核对各仪表 |
[09:44] | It’s like a video game, right? | 有点像电子游戏吧 |
[09:47] | Oh! Nothing like a little 30-knot crosswind | 颠吧 没什么比每小时56千米的 |
[09:52] | to exercise the old sphincter muscle. | 侧风起飞更能让娘们爽歪歪的了 |
[09:54] | V1, | 起飞决断 |
[09:56] | and rotate. | 抬前轮 |
[10:01] | We’re at a positive rate. | 继续加速 安全升空 |
[10:03] | Gear up. | 收回起落架 |
[10:06] | Yee-hah, ride ’em, cowboy. | 策马扬鞭往上冲啊 |
[10:09] | SouthJet 227, Orlando departure, | 起飞于奥兰多机场的南方航空227航班 |
[10:12] | radar contact. | 雷达联络 |
[10:12] | Turn left, heading 170. Climb, | 左转170度 上升 |
[10:14] | maintain niner thousand. | 保持2700米的高度 |
[10:15] | Roger that. Left 170, | 收到 左转170度 |
[10:17] | climb and maintain niner thousand. | 保持2700米的高度 |
[10:20] | Don’t want autopilot. I’m flying today. | 今天不想用自动驾驶 我来开 |
[10:21] | SouthJet 227, Orlando departure, | 起飞于奥兰多机场的南方航空227航班 |
[10:22] | what’s your ride like? | 目前飞行状况如何 |
[10:23] | Departure, this is SouthJet 227. | 离场雷达 这是南方航空227航班 |
[10:25] | We’ve got some rough chop, I’d say moderate to… | 风有点大 估计要算中级到… |
[10:31] | I’d say severe turbulence, definitely severe turbulence. | 剧烈强风 肯定得算剧烈强风 |
[10:36] | No meal service today. | 今天暂停餐饮服务 |
[10:42] | Feeling all right, all right | 感觉还好 |
[10:46] | Feeling all right | 感觉还好 |
[10:51] | I’m not feeling too good myself | 感觉不好 宝贝 |
[11:01] | Damn it, I’m tired of this shit. | 讨厌 |
[11:03] | – What are you doing? – Leveling off. | – 您在干什么 – 稳住它 |
[11:05] | What? | 什么 |
[11:05] | You see that little sliver of black between those two ugly clouds? | 看到那两块乌云中间的小黑斑了吗 |
[11:09] | That’s a pocket of smooth air squatting right over Kissimmee. | 那是一股平稳气流 就在基西米市上空 |
[11:11] | We’re gonna thread the needle. | 越过这根指针的位置 |
[11:13] | Turn us right, 30 degrees. | 右转30度 |
[11:14] | Departure, SouthJet 227, | 离场雷达 这里是南方航空227航班 |
[11:17] | we need to deviate 30 degrees right. | 我们需要右转30度 |
[11:18] | For weather. | 由于天气原因 |
[11:20] | For weather. | 由于天气原因 |
[11:22] | SouthJet 227, 30 degrees right approved. | 南方航空227航班 右转30度批准 |
[11:24] | Report back on course. | 之后报告位置 |
[11:25] | Oh, Lord. | 我的上帝啊 |
[11:27] | He can’t help you now, brother. | 上帝现在可不会帮你 兄弟 |
[11:31] | SouthJet 227, say altitude. | 南方航空227航班 报告高度 |
[11:35] | – What should I say? – Tell him we’re climbing. | – 我该说什么 – 就说我们正在上升 |
[11:38] | Departure, | 离场雷达 |
[11:38] | we’re leaving niner thousand for flight level 180. | 我们离开2700米的空层 正前往5400米高空 |
[11:43] | Roger, 227. | 收到 227航班 |
[11:45] | We’re approaching our maximum airspeed. | 接近最高空速 |
[11:46] | You’re damn right. | 真他妈的让你说对了 |
[11:47] | We need the speed to punch through this crap. | 要穿过这鬼地方就需要速度 |
[11:49] | Just work with me. | 快冲过去 |
[11:50] | You’re over speeding, sir. | 您超出空速极限了 长官 |
[11:51] | Trying to get out of this shitty air, | 我只想离开这坨屎一样的地方 |
[11:53] | if that’s all right with you, junior. | 不知你是否另有高招 小子 |
[11:54] | SouthJet 227, Orlando, | 奥兰多的南方航空227航班 |
[11:56] | you need to check your Mode C. | 你需要检查C模式 |
[11:57] | Your transponder indicates you’re descending. | 你的应答器显示你在下降 |
[11:59] | Departure, this is SouthJet 227. | 离场雷达 这里是南方航空227航班 |
[12:01] | We’re experiencing some rough air, | 我们遇到不稳定气流 |
[12:02] | encountering some severe downdrafts. | 还有强烈下灌风 |
[12:04] | We’re in our climb now. Over. | 我们准备上升避开 |
[12:06] | Roger, 227. | 收到 227航班 |
[12:08] | Sir, look at your airspeed. | 长官 请注意空速 |
[12:09] | You’re way too fast for this rough air! | 扰动气流里不能开这么快 |
[12:11] | I’m right on the line. Settle down. | 我会控制节奏的 淡定 |
[12:18] | Come on, sweetheart, show me the sun. | 加油 宝贝 给点阳光 给点希望 |
[12:35] | Yeah! | 好样的 |
[12:38] | Daylight. | 成功了 |
[12:49] | Thank God that’s over. | 谢天谢地 有惊无险 |
[12:58] | All right, turn us north. Take us home. Your plane. | 转向北边 准备回家 飞机交给你了 |
[13:00] | My plane. | 遵命 |
[13:03] | Margaret, I’m coming out. | 玛格丽特 我这就出来 |
[13:28] | Shit, Fran! | 混蛋 山姆 |
[13:29] | Hey, Nicole. | 你好 妮可 |
[13:31] | That’s a nice camera. | 相机不错 |
[13:33] | You know, you’re like a little ghost. | 你这个人跟幽灵一样 |
[13:37] | ‘Cause I never know when you’re here. | 我从来都不知道你什么时候在家 |
[13:39] | Don’t ever fucking touch my camera! Now get out! | 不许碰我的相机 滚出去 |
[13:42] | Hey! Now, as the building manager, | 喂 我是公寓管理员 |
[13:43] | I got a legal right to enter an apartment, | 我有权进入每个房间 |
[13:46] | especially if I feel the occupant to be unwell | 尤其是当我认为住户身体不佳 |
[13:48] | and the occupant is not current on her rent. | 又欠了房租的时候 |
[13:50] | Just give me a minute. | 等一会儿不行吗 |
[13:53] | All right. I have your rent. | 弗兰 房租钱我有 |
[13:54] | I will bring it down to you, okay? | 待会儿我给你送下去 |
[13:57] | Just let me take a shower. | 让我先洗个澡吧 |
[13:59] | You shower at my house. | 到我房里洗吧 |
[14:01] | You know, bring that money down, we can shower together. | 带钱下来 咱俩一起洗鸳鸯浴 |
[14:04] | I got that good water pressure. | 我那儿出水流畅 |
[14:07] | You know that. | 你懂的 |
[14:11] | You’re in the perfect light there, Franny. | 正点 那个角度采光刚好 弗兰 |
[14:13] | Yeah? | 是吗 |
[14:14] | – Back up a little. – Okay. | – 再后退一点点 – 好的 |
[14:17] | A little more. | 再一点 |
[14:21] | All right. Okay. That’s tricky, tricky, girl. | 算你狡猾 鬼丫头 |
[14:25] | So you just shower up and come on down. | 现在 洗个澡然后下来玩玩 |
[14:29] | In your fucking dreams. | 癞蛤蟆想吃天鹅肉 |
[14:51] | Good morning, ladies and gentlemen, I’m Captain Whitaker. | 女士们先生们 早安 我是威特克机长 |
[14:53] | If you look up, you’ll see me here in the forward galley. | 要是你们朝前看 会看到我在前舱 |
[14:55] | I’ll wave to you. | 向你们招手 |
[14:59] | I want to apologize for the bumps this morning. | 我想为刚才的颠簸说声抱歉 |
[15:02] | Evidently, Florida doesn’t like us Georgians. | 显然佛罗里达不欢迎我们乔治亚州人 |
[15:05] | Maybe it has something to do with | 也许是因为去年的大学生篮球联赛 |
[15:06] | the beating the Bulldogs put on the Gators last fall. | 乔治亚斗牛犬队赢了他们的鳄鱼队吧 |
[15:10] | I’m going to ask you just to stretch out and relax. | 大家放松一下 不要紧张 |
[15:13] | The air might get a little cranky, | 气流恐怕还会闹点别扭 |
[15:15] | so we’re gonna ask that you remain in your seats | 所以你们需要留在座位上 |
[15:16] | with your seatbelts securely fastened around you. | 系好安全带 确保万无一失 |
[15:19] | We won’t have beverage service today, but the flight attendants | 今天我们不会提供餐车服务 |
[15:22] | will be going through the cabin with water and with snacks. | 但乘务员会到各个座位送水和小吃 |
[15:24] | We’ll have you on the ground in Atlanta in 40 minutes. | 40分钟之后就到亚特兰大了 |
[15:26] | Thank you. | 谢谢配合 |
[16:58] | Hey, Nicole, open up! | 妮可 开门 |
[17:00] | Oh, fuck, Nicole, I know you’re in there! | 贱人 我知道你在里面 |
[17:03] | I can smell that shit cooking! | 都能闻到你在烧那东西了 |
[17:04] | You better not be burning down my fucking building! | 最好别烧了我整栋楼 |
[17:12] | How can anybody sleep like that? | 这样也能睡觉 |
[17:17] | I don’t know. | 我真心不懂了 |
[17:18] | And how long has Sleeping Beauty been out? | 睡美人睡了多久了 |
[17:20] | Twenty-six minutes. | 26分钟 |
[17:23] | We’re gonna start descending any second now. | 马上就要降落了 |
[17:25] | Well, looks like you’ll need to wake him up. | 看样子你得叫醒他 |
[17:27] | SouthJet 227, Atlanta Center. | 南方航空227航班 这里是亚特兰大机场中心 |
[17:29] | Descend and maintain flight level 300. | 请下降至9100米并保持距离 |
[17:32] | Descend and maintain flight level 300, | 下降至9100米并保持距离 |
[17:34] | SouthJet 227. | 南方航空227航班 |
[17:42] | What is that? | 怎么啦 |
[17:43] | The elevator feels really stiff, sir. | 升降舵很涩 长官 |
[17:45] | All right, don’t force it. | 别用蛮力 |
[17:48] | All right. Margaret, get everybody strapped in. | 玛格丽特 让大家都系上安全带 |
[17:49] | That came from the back. | 机尾出问题了 |
[17:50] | Get everybody strapped in tight. | 安全带 系紧了 |
[17:53] | Ladies and gentlemen… | 女士们 先生们 |
[17:55] | It’s pulling left hard, sir. | 它在往左偏移 长官 |
[18:04] | Power back. Power back! | 拉回来 用力 |
[18:06] | Sink rate. Pull up. | 坠落区 快回升 |
[18:10] | Ladies and gentlemen, fasten your seatbelts now. | 女士们先生们 请立刻系上安全带 |
[18:12] | Fasten your seatbelts securely now! | 系上安全带 系紧 赶快 |
[18:15] | I have no control on my side. | 我这边完全失控 |
[18:16] | No control at all, sir. | 完全失控 长官 |
[18:18] | We’ve lost hydraulics. | 液压装置失灵 |
[18:19] | Center, this is SouthJet 227. | 呼叫地面管制中心 这里是南方航空227航班 |
[18:21] | We’ve lost our hydraulics and it feels like our pitch control. | 我们的液压装置失灵 俯仰控制也不行了 |
[18:24] | SouthJet 227, Atlanta… | 南方航空227航班 这里是亚特兰大机场中心 |
[18:25] | Turn on the backup pumps. The backup pumps. | 请打开备用燃料泵 备用燃料泵 |
[18:28] | That is affirm. We are in an uncontrolled… | 确定 我们处于失控… |
[18:33] | SouthJet 227, Atlanta. Say your intentions. | 南方航空227航班 亚特兰大中心 |
[18:35] | Are you declaring an emergency? | 报告数字 你要宣布紧急降落吗 |
[18:36] | Everybody’s belted in. Are we going down? | 所有人都系好了 咱们在下落吗 |
[18:38] | Get belted in. | 你也系上 |
[18:39] | We need everybody in brace positions. | 让所有人做安全姿势 |
[18:40] | Yes. That is affirm. We are in a dive! | 确定 我们在俯冲 |
[18:42] | We are in a dive! We have lost vertical control. | 我们在俯冲 垂直起落控制失灵 |
[18:46] | We’re gonna need drag. | 咱们得降低坠速 |
[18:47] | I want you to throw out everything you got, | 把能扔的全扔掉 |
[18:48] | the speed brakes, the gear, everything. | 减速板 起落架 所有东西 |
[18:50] | Gear! Speed brakes! | 这里 减速板 |
[18:56] | Brace position. | 安全防护姿势 |
[18:58] | Head down! Bend forward! Head down, bend forward! | 大家低头 头朝前 低头 头朝前 |
[19:02] | Gear’s down. | 起落架放下了 |
[19:03] | I don’t think hydraulics is the problem, sir. | 我觉得不是液压装置的问题 |
[19:04] | We need to dump the fuel. Do it! | 立即倒掉燃料 听我的 |
[19:07] | All right. | 知道了 |
[19:11] | Atlanta Center, this is SouthJet 227. | 亚特兰大中心 这里是南方航空227航班 |
[19:14] | We’re in an uncontrolled dive descending out of 21,000 feet. | 我们正在失控下落 落到6400米以下 |
[19:17] | We’re declaring an emergency. | 我们要宣布紧急降落状态 |
[19:19] | We’ve dumped our fuel. | 我们倒掉了燃料 |
[19:20] | We’ve got a jammed stabilizer or something. | 可能是稳定器在哪儿卡住了 |
[19:22] | We need a block of altitude to work the problem | 我们需要时间和空间来处理问题 |
[19:24] | and a heading to the nearest airport. | 还要在最近的机场降落 |
[19:26] | SouthJet 227… | 南方航空227航班 |
[19:27] | I can’t hold it. Dump the flaps. | 我撑不住了 扔掉襟翼 |
[19:29] | – Dump the flaps. – We’re still fast. | – 扔掉襟翼 – 还是太快 |
[19:30] | Just do it. Do it. Thirty degrees. | 做就是了 转30度 |
[19:32] | Turn left, heading 315. | 左转向315度 |
[19:34] | 315, we’ll try our best. | 315度 我们尽力 |
[19:36] | All right, that bought us a little time. | 好 这给咱们弄了点时间 |
[19:37] | That bought us a little time. | 弄了点时间 |
[19:38] | Now we got to revert to manual control. | 现在换成手动飞行操纵 |
[19:40] | Your side first. | 你那边先来 |
[19:41] | Okay, got it. | 明白 |
[19:43] | Nothing. No control. | 没用 控制不了 |
[19:46] | Oh, no, we’re diving again! | 我们又在下落 |
[19:48] | Pull up. Sink rate. | 快回升 坠落区 快回升 |
[19:50] | Damn it. | 见鬼 |
[19:51] | All right. Okay, okay, look. | 好 好 |
[19:53] | I can’t let go of my side. See if you can reach my side. | 这边我腾不出手 你能行不 |
[19:57] | I can’t reach it, sir. | 我够不到 长官 |
[19:58] | Just… No, stay strapped in. | 埃文斯 不行 要系安全带 |
[19:59] | Stay strapped in. | 要系安全带 |
[20:00] | Margaret! Margaret! | 玛格丽特 玛格丽特 |
[20:02] | Oh, God. | 上帝啊 |
[20:07] | We’re out of 15,000. | 落至4600米 |
[20:09] | God, Whip, what’s happening? | 我的上帝啊 维普 飞机怎么了 |
[20:10] | Calm down, calm down, calm down. | 放松 镇定 镇定 |
[20:12] | Get strapped into the jump seat there. | 你在折椅上系好安全带 |
[20:13] | I need you to do something for me. | 你得帮我做件事 |
[20:15] | We’re at 129! | 3900米 |
[20:16] | SouthJet 227, Atlanta. | 南方航空227航班 亚特兰大中心 |
[20:18] | – Fuel dump is approved. – Thank you. | – 同意倒掉燃料 – 谢谢 |
[20:27] | Cami! | 卡米 |
[20:28] | Cami! Sit back down! | 卡米 坐下 |
[20:30] | No, Cami, sit down! | 不行 卡米 坐下 |
[20:32] | I see you’re going below 10,000. | 你已经在3000米以下 |
[20:34] | – How are you doing? – Not good. Not good. | – 现在怎么样 – 不好 不好 |
[20:35] | Margaret, there’s a red lever right there next to my seat. | 玛格丽特 我椅子右边有个红色控杆 |
[20:39] | It says “Manual control.” You see it? | 上面写着”手动控制” 看到吗 |
[20:40] | – Yeah. – Okay. | – 看到了 – 很好 |
[20:42] | On the count of three, I want you to pull it up, | 我数到三 你把它拉起来 |
[20:44] | turn it clockwise, push it back down. | 顺时针旋转 再推放回去 |
[20:46] | Ready? One, two, three. | 好了吗 一 二 三 |
[20:51] | Oh, God. | 上帝啊 |
[20:52] | That’s okay, it’s okay. | 没关系 没关系 |
[20:55] | Come on. | 快点 |
[20:57] | All right, okay, okay, okay. | 好好 它回升了 |
[20:59] | Here we go. We got something. | 这才像话 让我想想下一步 |
[21:00] | Shit! | 该死 |
[21:04] | Cami! Cami! | 卡米 卡米 |
[21:08] | Margaret! | 玛格丽特 |
[21:09] | Oh, Lord, we’re coming out at 7,000! | 上帝 我们落到2100米 |
[21:12] | I see nothing but houses! | 满眼都是房子 |
[21:13] | Evans! Listen to me. | 埃文斯 听我说 |
[21:15] | When I say I want you to retract the flaps, | 等我指示 你收回襟翼 |
[21:17] | retract the gear, trim us nose down, okay? | 收回起落架 好让飞机变得更朝下 |
[21:20] | But everything’s gonna be opposite, | 但所有位置都要相反 |
[21:21] | so make sure you trim us nose down. | 你要让咱们朝下 |
[21:23] | Wait, trim down? What are you going to do? | 朝下 你要干什么 |
[21:24] | – Margaret. – Yeah. | – 玛格丽特 – 什么事 |
[21:26] | When I tell you I want you to push these forward, | 等我指示 我要你把这个往前推 |
[21:27] | full power, full throttle. Can you do that? | 全力 全速 你能做吗 |
[21:28] | Yeah. Okay. | 好的 |
[21:29] | – Okay, when I tell you. – Wait, wait, sir. | – 听我指示 – 等等 等等 长官 |
[21:30] | What are we doing? Why would I trim down? | 我们要干什么 我为什么要朝下 |
[21:32] | We’re going to roll it, okay? | 我们要打个滚 明白吗 |
[21:33] | What do you mean “Roll it”? | 你说什么 打什么滚 |
[21:34] | We gotta do something to stop this dive. | 要想停止下落 就得让飞机反转过来 |
[21:36] | Margaret, what’s your son’s name? | 玛格丽特 你儿子叫什么 |
[21:38] | – Trevor. – Say, “I love you, Trevor.” | – 特雷弗 – 说 “特雷弗我爱你” |
[21:39] | – What? – Black box. | – 什么 – 对着黑匣子说 |
[21:40] | Say, “L love you, Trevor.” | “特雷弗我爱你” |
[21:42] | I love you, Trevor. | 特雷弗我爱你 |
[21:42] | You be a good boy. Mommy loves you. | 你是个好孩子 妈妈爱你 |
[21:44] | Okay, here we go. I’ve got control. | 开始吧 我控制住了 |
[21:47] | Oh, Lord Jesus! | 上帝啊 |
[21:53] | – All right, Evans, flaps. – Flaps! | – 埃文斯 收拢襟翼 – 收拢襟翼 |
[21:55] | – Speed brakes. – Speed brakes! | – 拉减速板 – 拉减速板 |
[22:06] | Margaret! Power! | 玛格丽特 推进动力 |
[22:11] | – Gear up. – Gear up! | – 收回起落架 – 收回起落架 |
[22:29] | Jesus, fuck! | 我的神啊 |
[22:31] | Shit! | 逆天了 |
[22:32] | Oh, Lord Jesus, we’re inverted! | 上帝啊 我们反转过来了 |
[22:34] | We’re flying. Listen, we’re level. | 没关系 听着 我们水平滑行了 |
[22:36] | We can maintain altitude like this. | 我们可以保持这个高度 |
[22:37] | SouthJet 227, Atlanta Center. I see your position. | 南方航空227航班 我看见你了 |
[22:40] | Four and a half miles southeast of the airport at 1,800. | 离机场东南方向7.2千米 落至550米 |
[22:42] | Are you okay? | 你们好吗 |
[22:43] | Atlanta Center, this is SouthJet 227. | 亚特兰大中心 我是南方航空227航班 |
[22:46] | We are inverted. | 飞机处于反转状态 |
[22:47] | I repeat, we are inverted. | 重复 飞机处于反转状态 |
[22:48] | SouthJet 227, did you say inverted? | 南方航空227航班 你是说飞机反转了吗 |
[22:51] | We’re losing oil pressure! | 油压在减少 |
[22:52] | Pump failure, both engines! | 两边引擎的燃料泵都失灵 |
[22:53] | We’re all right. We’re flying. | 咱们很好 咱们在飞呢 |
[22:59] | Come on, baby. | 加油 宝贝 |
[23:02] | Oh, my God. Please. | 上帝啊 救救我们 |
[23:05] | – Fire in the left engine! – Put it out. | – 左引擎失火 – 灭掉它 |
[23:11] | I’m right here. Look at me, I’m right here. | 我在这里 看着我 我跟你在一起 |
[23:13] | Atlanta, SouthJet 227, | 亚特兰大中心 南方航空227航班 |
[23:15] | where’s that airport? | 机场在哪 |
[23:16] | 227, it’s one o’clock, three miles. | 227航班 1点方向 4.8千米 |
[23:19] | All right. We’re not gonna make that. Our engines are burning up. | 我们到不了 引擎着火了 |
[23:22] | I see a field and a road ahead of us. | 我看到前面有空地和公路 |
[23:24] | We’re gonna set it down there. | 我们要在那里降落 |
[23:25] | Roger, 227. | 收到 227航班 |
[23:27] | Oh, no, fire in the right now! | 现在是右边着火 |
[23:28] | Evans, we’re coming back around. | 玛格丽特 咱们要转回来 |
[23:30] | Margaret, I want you to hit full power. | 玛格丽特 我要你打全力 |
[23:32] | Full throttle, you understand? | 全速 明白吗 |
[23:33] | Here we go. | 来吧 |
[23:35] | Evans, speed brakes. | 埃文斯 收起减速板 |
[23:37] | Speed brakes! | 收起减速板 |
[23:39] | – Flaps full. – Flaps full! | – 襟翼全开 – 襟翼全开 |
[23:46] | Cami! | 卡米 |
[23:49] | Oh, my God. | 上帝啊 |
[23:58] | We’re losing the left engine. | 左引擎要不行了 |
[24:00] | SouthJet 227, I see you descending through 1,000. | 南方航空227航班 我看到你落下300米 |
[24:02] | Do you concur? | 是这样吗 |
[24:04] | Margaret, full power. | 玛格丽特 开动全力 |
[24:16] | We lost the left engine! | 左引擎失灵 |
[24:18] | Let it roll. | 没关系 |
[24:19] | We’re losing power in the right! | 右引擎也要失去动力了 |
[24:23] | We lost all power! | 陷入无动力状态 |
[24:25] | Too low. Terrain. | 近地警告 |
[24:31] | Are we gliding? | 我们在滑翔吗 |
[24:32] | Too low. Terrain. | 近地警告 |
[24:34] | We’re gliding. Pitch for glide. | 是在滑翔 降落滑翔 |
[24:36] | Too low. Terrain. | 近地警告 |
[24:42] | One hundred. | 30米 |
[24:50] | Fifty. | 15米 |
[24:53] | Forty. | 12米 |
[24:55] | Thirty. | 9米 |
[24:57] | Twenty. | 6米 |
[24:58] | – Brace. – Ten. Minimums. | – 安全姿势 – 3米 准备撞击 |
[25:00] | – Brace for impact. – Minimums. | – 安全姿势 – 迎接撞击 |
[25:15] | I got the pilot! | 找到飞行员了 |
[25:17] | Somebody give me a hand here! | 来人 帮一把 |
[25:21] | Oh, my God! | 天啊 天啊 |
[26:39] | 现场报道 | |
[27:12] | 爆炸新闻 南方航空227航班坠机 | |
[27:32] | Charlie Anderson? | 查理·安德森 |
[27:40] | How you feeling, Whip? | 感觉如何 维普 |
[27:44] | lnitial reports look like | 从初始报告上来看 |
[27:46] | you pulled some kind of move up there, man. | 你在天上有惊人之举啊 |
[27:48] | You saved a lot of lives. | 你救了不少人呢 |
[27:51] | How many? | 多少个 |
[27:53] | The 1 02 souls on board, | 包括机组人员在内 |
[27:55] | including the flight crew, | 飞机上总共是102人 |
[27:56] | 96 of them survived the crash. | 其中有96人生还了 |
[28:01] | Six people died. | 6人遇难 |
[28:03] | Two crew, four passengers. | 2位机组人员和4位乘客 |
[28:07] | Who on the crew? | 机…机组遇难人员是谁 |
[28:12] | Listen, the protocol is… | 根据规定… |
[28:16] | Who on the crew, Charlie? | 是谁 查理 |
[28:17] | The protocol is that the NTSB has to be the first | 根据规定 国家运输安全委员会的人 |
[28:20] | to make contact with you. I can’t… | 才能和你第一时间交流 我没这个权力… |
[28:22] | And that agent’s here, so | 况且 他们已经到了 |
[28:25] | let me go get him. It’s a bit of a show. | 我去把主管叫来 得郑重其事 |
[28:28] | So, just… There’s half a dozen of them. | 他们来了不少人 都在门外 |
[28:30] | All right? | 准备好了吗 |
[28:35] | Hey, Craig, come on in. | 克雷格 早上好 |
[28:51] | Captain William Whitaker? | 维普·威特克机长 |
[28:53] | Nod if you can hear me and understand me. | 如果你能听懂我的话 请点头 |
[28:57] | I’m Craig Matson from the NT… NTSB. | 我是国家运输安全委员会的克雷格·麦特森 |
[28:59] | And I am required as the lead on the Go Team | 我被临时授命为此次事件应急小组的负责人 |
[29:02] | to make initial contact with you | 需要第一时间和你面谈 |
[29:04] | after a major incident like the one you had today. | 因为今天发生的是大型航空事故 |
[29:08] | You are in a hospital in South Atlanta. | 这里是南亚特兰大的一家医院 |
[29:13] | Are you aware that the plane you were piloting went down? | 知不知道你驾驶的飞机坠毁了 |
[29:19] | I have a doctor here who can explain your medical situation. | 我先让医生来介绍一下你的病情 |
[29:24] | I’m Dr. Kenan. | 我是凯南医生 |
[29:25] | And the good news is you’re in good condition. | 你的情况还可以 身体没什么大碍 |
[29:28] | You did suffer a concussion, | 虽然期间你有过脑震荡 |
[29:30] | you have numerous lacerations around your left eye. | 左眼睑及周围软组织还有多处撕裂伤 |
[29:33] | We’re going to keep the patch on for a few days. | 那护眼罩你得戴着几天 |
[29:34] | Just as a precaution. | 防止伤口愈合不良 |
[29:36] | Your eye seems to be okay. | 眼球和视力应该没事的 |
[29:38] | Now, the MRls show that you have some strained tendons | 磁共振显示你的左下肢膝关节和踝关节 |
[29:41] | in your left knee and ankle, | 有肌腱牵拉伤 |
[29:43] | and you have no broken bones. | 所幸骨头没事 |
[29:45] | But you have some deep bruising in your left thigh | 但是你的左大腿深部肌肉有瘀伤 |
[29:47] | and some torn ligaments in your left wrist. | 左腕韧带多发撕裂 |
[29:50] | Nothing serious. | 总体来说还好 |
[29:51] | So, as soon as we clear your concussion | 一旦确认脑震荡没有后遗症 |
[29:54] | and you feel well enough, you can go home. | 你的感觉恢复正常 就能出院回家了 |
[29:56] | That may take a day, maybe three. Okay? | 也许两三天就可以了 明白了吗 |
[30:04] | I won’t ask too much of you tonight, | 今晚我点到为止 |
[30:07] | but as I said, the NTSB is required to make initial contact. | 但公事公办 有些程序还是必须要过场的 |
[30:13] | How much do you remember about the flight? | 对于这次飞行你还记得多少 |
[30:19] | I remember… | 我记得 |
[30:23] | I remember everything up till the crash. | 坠毁前的所有事情我都记得 |
[30:26] | Okay. | 好 |
[30:27] | Mr. Whitaker, that’s fine. | 很好 威特克先生 |
[30:30] | I am required to inform you that this incident | 我必须告诉你 |
[30:33] | did result in the loss of life. | 这次事故有人员伤亡 |
[30:36] | The current information states that | 根据最新资料显示 |
[30:38] | of the 1 02 souls on board, we lost six. | 全机102人中有6人遇难 |
[30:42] | Two crew members and four passengers. | 2位机组人员和4位乘客 |
[30:45] | Fifty-nine people were treated and released, | 59位伤员已经过救援处理并疏散 |
[30:47] | 37 people remain… | 还有37人留院观察 |
[30:48] | Who did we lose on the crew? | 机组遇难人员是谁 |
[30:51] | The two flight attendants, | 2位乘务员 |
[30:52] | Camelia Satou and Katerina Marquez. | 卡梅利娅·萨托和凯特琳娜·马尔克斯 |
[30:58] | The rep from your pilots’ union, | 你所属的飞行员联合会委派 |
[31:00] | Mr. Anderson, will be our contact for you. | 安德森先生 作为处理我们之间事宜的代表 |
[31:03] | It’s important that | 联合会关于应对媒体的指南 |
[31:04] | you follow your union’s guidance | 对现在的你来说很重要 |
[31:06] | on press and media. | 你用得着的 |
[31:08] | The pilots’ union works closely with the NTSB. | 飞联与委员会的关系很密切 |
[31:11] | So, I’m going to head out. | 今天到此为止 |
[31:14] | I’ll turn this off. | 我关上录音笔了 |
[31:15] | – Good luck, Mr. Whitaker. – Thank you. | – 祝早日康复 威特克先生 – 谢谢 |
[31:29] | I knew Trina Marquez. She was… | 我认识崔娜·马尔克斯 她… |
[31:34] | We spent some time together. | 我们有过交往 |
[31:36] | Yeah, apparently, she wasn’t strapped in. | 她肯定没系安全带 |
[31:39] | A survivor reported she was assisting a kid. | 有幸存者说她当时正在救助一个小孩 |
[31:43] | Margaret Thomason, how’s she doing? | 玛格丽特·托马森 她怎么样了 |
[31:45] | Broken collarbone, just, I mean, cuts. | 锁骨骨折 脸也破了 |
[31:48] | I mean, she’s banged up, but she’s… | 撞得蛮厉害的 不过还算好 |
[31:50] | She’s here, too. She’s fine. | 她也在医院里 她没事 |
[31:52] | And Ken Evans, your copilot, | 你的副驾驶肯恩·埃文斯 |
[31:54] | he took a bad shot to the head. | 他的头部受到了重伤 |
[31:58] | And they’re keeping him in | 医生把他保持在低温昏迷状态 |
[31:59] | a coma just to let the brain swelling go down, | 以减少脑水肿 防止脑疝的发生 |
[32:02] | but we feel good about him. | 目前的病情恢复还很乐观 |
[32:04] | He’s going to be okay. | 他会没事的 |
[32:08] | What are you doing here, Charlie? | 你来这里干什么 查理 |
[32:12] | I’m flying a desk now. | 我现在改做文职工作了 |
[32:14] | I’m a rep for the pilots’ union. | 我是飞行员联合会的代表 |
[32:16] | You’re the rep for the pilots’ union? | 你是飞联的代表 |
[32:18] | Yeah, I’m one of them. When your plane went down, | 没错 其中之一 飞机坠毁的时候 |
[32:20] | all the reps got a page and I just shot up my hand, | 所有代表都收到了呼召 当时我很震惊 |
[32:24] | ’cause I know you, said l | 因为我俩是熟识 |
[32:25] | wanted to come be the first face you’d see. | 所以我要在第一时间见到你 了解情况 |
[32:28] | I’m glad you’re here. | 我很高兴你来了 |
[32:31] | The union’s gonna release a statement on your behalf, | 飞联将以你的名义写一份声明 |
[32:33] | condolences to the families who lost loved ones, | 向死难者的家属表示哀悼 |
[32:36] | gratitude to the brave men and women of the flight crew. | 向勇敢的机组人员表示感谢 |
[32:39] | That’s… You don’t have to worry about that. | 这个就不用你操心了 |
[32:42] | And I know you and Deana have been divorced for a while now, | 我知道你跟狄安娜离婚有一段时间了 |
[32:45] | but maybe she and your son, Will, wanna… | 但也许她和你的儿子威尔会… |
[32:47] | Yeah, Knuckles… | 小骨头威尔 |
[32:51] | How old is he now? | 他现在多大了 |
[32:52] | Too old. Fifteen. | 挺大了 15岁了 |
[32:55] | – Fifteen? Wow. – Yeah. | – 都15岁了 – 没错 |
[32:58] | When we were flying for Delta, | 我们在部队里当飞行员的时候 |
[32:59] | you weren’t even married. | 你都还没结婚呢 |
[33:01] | We’re dinosaurs, Whip. | 我们老了 维普 |
[33:06] | Do you want me to reach out to Deana? | 要我去联系一下狄安娜吗 |
[33:09] | And see if she and Will want to come down… | 问她和威尔是否可以过来一趟 |
[33:11] | No, no. I’ll… I’ll call them. | 不 不用了 我自己会打给她 |
[33:14] | All right. | 好吧 |
[33:15] | Well, speaking of which, I got your phone. | 说到这个 你的手机在我这里 |
[33:17] | And a whole bunch of other personal effects from the plane. | 还有你的一大堆飞行私人物品 |
[33:21] | Your clothes are toast. | 你的衣服被烧焦了 |
[33:25] | Do you… | 你要不要… |
[33:27] | Do you need me to get you some stuff, or… | 要不要我去帮你买点什么生活用品 |
[33:30] | I’m okay. | 不用了 我没事 |
[33:33] | Charlie, I’m… | 查理 我 |
[33:37] | I’m glad you came. | 我很高兴你能来 |
[33:40] | Me, too. I’m happy to be here. | 我也是 很高兴能看到你 |
[33:44] | All right, well, I’m going to… | 好了 我 |
[33:46] | I’ll let you get some rest. But I’ll come back. | 还是让你多休息一下吧 但我会回来的 |
[33:49] | I mean, you’re going to see plenty of me. | 回来处理你的事情 |
[33:50] | I’m sure you will. | 这是你的职责 |
[33:53] | The plane was fucked, Charlie. | 那飞机摔得惨不忍睹 查理 |
[33:56] | It was doomed. | 支离破碎 |
[33:58] | I know. | 我知道 |
[34:00] | And the way you landed that plane was nothing short of a miracle. | 你迫降的方式堪称飞行史上的奇迹 |
[34:04] | You know that. | 你是行家你懂的 |
[34:07] | Okay, man? | 别不承认 |
[34:08] | All right, cowboy. | 谢谢 兄弟 |
[34:21] | God. Damn. | 要命 |
[34:34] | God damn it. | 真是要命 |
[34:50] | Please allow me to introducce myself | 请允许我介绍一下自己 |
[34:50] | 滚石乐队的《同情魔鬼》 | |
[34:54] | I’m a man of wealth and taste | 我是个有钱有品位的人 |
[34:59] | I’ve been around for a long long year | 行走江湖 老于世故 |
[35:03] | I’m on the list, baby girl. Mr. Mays. | 我在访问名单上 小妹妹 哈林… |
[35:07] | Harling. | 梅斯先生 |
[35:13] | If this is going to turn into a sponge bath, | 如果你现在要给他包尿布 |
[35:15] | I’ll come back later. | 那我一会再来 |
[35:16] | – Sir. – It’s okay. | – 先生 – 没关系 |
[35:17] | That’s all right, honey, I’m on the list. | 没事的 甜心 我是自己人 |
[35:19] | Harling Mays. | 哈林·梅斯 |
[35:21] | Some say they “Harling” Knew me. | 许多哈草族都认识我 |
[35:23] | Honey, could you hustle us | 甜心 你能赶快帮我们弄点 |
[35:24] | up a couple of daiquiris and a cocktail weenie? | 代基里酒和一份小香肠吗 |
[35:24] | 一种由朗姆酒酸橙汁和糖混合的加冰鸡尾酒 | |
[35:27] | On second thought, just bring the booze, | 且慢 你弄点酒来就好了 |
[35:28] | I brought my own weenie. | 香肠我身上就有 |
[35:29] | Oh, she’s offended and she should be. | 她生气了 她也应该生气 |
[35:32] | I’m a pig. And I hate me. | 我就是一头猪 我都讨厌自己 |
[35:33] | 拉契特护士 电影《飞跃疯人院》的一个恐怖角色 | |
[35:33] | That’s what we have in common, Nurse Ratched. | 这是我俩的共同点 拉契特护士 |
[35:36] | We both hate me. | 我们都讨厌我 |
[35:39] | Harling Mays. | 哈林·梅斯 |
[35:41] | Whip, what the fuck, my man? | 维普 他妈的你真是牛逼透了 |
[35:45] | They’re saying, | 人们都在惊呼 |
[35:46] | “Sweet Jesus, what a stud that pilot is.” | “上帝啊 那飞行员太有才了” |
[35:49] | You’re a hero, man. | 你是个英雄 |
[35:51] | You will never pay for another drink as long as you live. | 你以后泡吧都再也不用付钱了 |
[35:54] | There is all kinds of crazy news people out here. | 外面有好多狂热追捧你的记者 |
[35:57] | It’s a fucking circus, man. | 他妈的就像个马戏团 |
[35:58] | Come on, check this shit out, man. | 来啊 快来看那帮烂人 |
[36:00] | It’s all for you. | 他们都等着采访你呢 |
[36:01] | Look at this shit. | 看这场面 |
[36:03] | Classic hero worship shit. | 经典的英雄崇拜 |
[36:05] | You’re a rock star, man. Oh, check out this video. | 你现在成明星了 来看这段视频 |
[36:10] | This is outside your condo. It’s a zoo. | 这是你的公寓外面 就像个动物园 |
[36:11] | It’s crawling with reporters. | 被那些记者挤得水泄不通 |
[36:14] | Let’s see. Check this out. | 来看看这个 |
[36:15] | So you do know Captain Whitaker. | 这么说你认识威特克机长了 |
[36:16] | You are friends. | 你们是朋友吗 |
[36:17] | Oh, yeah. Yes, he’s my brother. | 是的 对 他是我的好哥们 |
[36:19] | That’s me and that’s Mark Mellon, | 这是我 那个是马克·梅隆 |
[36:21] | you know, that douchey | 你知道那蠢货 |
[36:22] | talking haircut from local Atlanta Channel 12. | 在亚特兰大电视台12频道上谈论发型吗 |
[36:25] | I said a few words, you know, mostly straight talk. | 我就说了几句话 基本上都是真心话 |
[36:29] | You okay, Captain Whitaker? | 你还好吧 威特克机长 |
[36:30] | The meds they’re giving me, they’re messing me up. | 吃了医院的药我很不舒服 就像更年期 |
[36:32] | I’m all shaky and dried out, I can’t sleep good. | 又发抖又乏力 连觉都睡不好 |
[36:35] | Meds? What the hell kind of meds are they giving you? | 他们给你的是什么狗屁药啊 |
[36:38] | Alprazolam? | 阿普唑仑 |
[36:38] | 精神类镇静药 用于抗焦虑和催眠 | |
[36:40] | That’s generic Xanax. | 商品名叫佳静安定 |
[36:41] | Hydrocodone, that’s generic Vicodin. | 还有氢可酮类的维柯丁 普通的止痛药 |
[36:43] | It’s shit. | 简直就是垃圾 |
[36:44] | Probably Canadian. We don’t want this shit. | 可能是加拿大产的 我们才不要这垃圾 |
[36:47] | We want the premium stuff, the blue label, | 我们要最好的东西 蓝标的 |
[36:49] | not this fucking well shit. | 不是这种破烂货 |
[36:51] | I mean, where’s the dihydromorphinone? | 干嘛不用二氢吗啡酮 |
[36:52] | 以上皆为口服的麻醉镇痛药物 | |
[36:52] | Or at least some fucking Palladone, for Christ’s sake. | 至少也给用点盐酸氢吗啡酮啊 我靠 |
[36:55] | Is this amateur hour? Get that doctor in here. | 这里都是些赤脚医生吗 |
[36:57] | You just saved 1 00 people… | 你救了差不多一百条命啊 |
[36:58] | Harling! | 哈林 |
[37:00] | – You bring my smokes? – Yes, I did. | – 我要的”烟”呢 – 带了 |
[37:02] | I got your fucking message, | 带了 我一收到你的求救短信 |
[37:03] | and, yes, I got your fucking smokes right here. | 就给你把”烟”带来了 就在这 |
[37:06] | Here’s a fresh carton. | 刚用硬纸盒装好的 |
[37:08] | You smoke your nuts off, champion. | 尽情地抽吧 英雄 |
[37:10] | Hell, if I was you, I’d fire up right here in the goddamn room. | 如果我是你 我会在这房间里大抽特抽 |
[37:12] | Here. I got you a pint of vodka, | 拿着 给你带了瓶伏特加 |
[37:14] | I got you some Red Bulls. You know what I’m saying? | 还有红牛 看见没 |
[37:16] | I know my customer. | 我太了解你了 |
[37:17] | Take the vodka with you. | 伏特加你还是拿走吧 |
[37:19] | What… Take the vodka? What are you… | 什么 拿走伏特加 你这是… |
[37:20] | I’m not drinking anymore. Take it with you. | 我戒酒了 你带走吧 |
[37:22] | I’ll just tuck it… | 你哪根筋搭错了 我给你放好 |
[37:23] | – Take the fucking vodka with you. – Okay. All right. | – 把伏特加拿走 – 好吧 |
[37:25] | Listen, but you got to come get me tomorrow. Okay? | 伙计 明天来接我出院 |
[37:29] | And… | 在这之前 |
[37:32] | I want you to go by my condo, | 你先去趟我的公寓 |
[37:35] | pick me up some clothes and my phone charger. | 给我拿点衣服 还有手机充电器 |
[37:39] | Look in my refrigerator | 在冰箱里找找 |
[37:40] | and pick up a package that says “Veal” On it. | 把写着”小牛肉”的袋子带过来 |
[37:43] | – It’s marked “Veal.” – Veal. | – 标记好的 小牛肉 – 小牛肉 |
[37:45] | In the freezer. It’s marked “Veal.” | 在冰箱里 写着”小牛肉”的 |
[37:46] | Done and done. What time do you want me here? | 没问题 你要我几点过来 |
[37:48] | I’ll call you. | 我会打给你的 |
[37:49] | Okay. You give a mayday, | 一旦收到你的呼救 |
[37:50] | you’re out of here in seven minutes. Oh! | 7分钟之内保证把你解救出来 |
[37:52] | Oh, I almost forgot. I got you some stroke mags. | 差点忘了 我给你带了点提神的读物 |
[37:55] | I’ve been in the hospital before, I know what you need. | 我也住过院 知道你现在需要什么 |
[37:57] | 都是美国著名成人杂志 | |
[37:57] | I got Juggs, Hot MlLFs in Heat, AssMasters. | 我这有《性感女神》《热辣美女》和《巨臀》 |
[38:00] | You just stroke it all day, you’re a hero. | 尽情享受 这是英雄应得的待遇 |
[38:02] | If I was you, | 换了我在这住院 |
[38:04] | I’d just lay here pulling on that thing all day long. | 肯定得靠打飞机度日 |
[38:06] | You know what I’m saying? There’s a smile. Yes, sir. | 你懂的 笑一个 就是这样 |
[38:33] | Damn it. | 见鬼 |
[39:11] | Devious minds think alike. | 咱俩可真是臭味相投 |
[39:16] | Don’t go. | 别走 |
[39:19] | I’ll be quiet and just… | 我不会吵的 只是觉 |
[39:22] | It’s nice to just sit and smoke with somebody. | 能跟别人一起坐着抽抽烟挺好的 |
[39:32] | Were you on that plane? | 你飞机上来的吗 |
[39:35] | Yeah, I was. | 是 怎么了 |
[39:37] | You? | 你呢 |
[39:39] | You must have been sitting at the back. | 你当时肯定坐在机舱尾部 |
[39:44] | Yeah, way in the back. | 对 在尾部 |
[39:47] | 节选自的英国文人托马斯·乌尔法伊的诗歌《烟草》 | |
[39:47] | Tobacco’s but an lndian weed | 烟草只不过是印第安人的野草 |
[39:49] | Grows green in the morn. Cut down in the eve | 一旦成熟 就被割下 |
[39:52] | It shows our decay | 它暴露出我们的腐朽 |
[39:53] | We are but clay | 我们不过是上帝用泥做的 |
[39:55] | I love the smell of nicotine in the morning. | 我爱死大清早尼古丁的味道了 |
[40:00] | It smells like victory. | 就像胜利的味道 |
[40:03] | Can I bum one? | 我不能再买了 |
[40:08] | I should quit. | 我该戒的 |
[40:11] | My cancer might get cancer. | 不然我的癌细胞都要受不了了 |
[40:15] | Joke. | 开玩笑啦 |
[40:17] | Were you in the plane crash? | 你是坠机生还者吗 |
[40:19] | He was. | 不是 |
[40:22] | Holy shit, man! You’re the fucking pilot! | 不会吧 你就是那个牛逼飞行员 |
[40:27] | What happened up there? | 到底发生了什么 |
[40:30] | Okay. Yeah. I’d… | 算了 我已经知道了 |
[40:32] | Tough deal, man, | 不可能完成的任务啊 |
[40:34] | but you walked away. | 但是哥们你居然搞定了 |
[40:36] | Or you limped away. | 虽然受了点伤 |
[40:38] | Yeah, I’m lucky. Going home tomorrow. | 对 我很命大 明天就能回家了 |
[40:41] | Home? | 家 |
[40:43] | Home for me is the basement. | 家对于我来说就是地下室 |
[40:44] | They keep cancer treatment in the basement. | 他们在地下室里治疗癌症 |
[40:47] | What kind of cancer you got? | 你得了什么癌症 |
[40:49] | Fibromyxoid sarcoma. Soft tissue sarcoma. | 纤维混合细胞肉瘤 一种软组织恶性肿瘤 |
[40:52] | Very rare. God chose me. | 很罕见的 上帝偏偏选中我 |
[40:55] | You believe that? | 你相信上帝吗 |
[40:58] | Fuck, yeah, bitch. | 真是搞笑 |
[40:59] | You’re a stupid fucker if you don’t believe in God. | 如果你不相信上帝 你他妈的就是个蠢蛋 |
[41:01] | Once you realize all the random events | 一旦你意识到生活中的很多偶然事件 |
[41:03] | in your life are God, | 都是上帝的杰作 |
[41:04] | you will live a much easier life. | 你的日子就会好过很多 |
[41:07] | We spend all our time trying | 你把全部时间花在 |
[41:08] | to control all these things that happen to us, | 试图控制命运的努力中 |
[41:10] | it’s bullshit. | 那就太扯淡了 |
[41:11] | The plane you’re flying goes down? | 你开的飞机坠毁了 |
[41:13] | Out of your control. | 你控制不了 |
[41:14] | God gives you cancer? I got no control over that. | 上帝要我得癌症 我也控制不了 |
[41:17] | Did God give me cancer? | 是上帝让我得癌症的吗 |
[41:18] | You bet your ass God gave me cancer. | 绝对是的 |
[41:21] | You know, do you think | 你觉得如果我向上帝 |
[41:22] | God would have given me cancer if I’d asked for it? | 请求得癌症他会让我得吗 |
[41:24] | I don’t think so, | 门都没有 |
[41:25] | ’cause I begged him to take it away and guess what? | 因为我求他带走我的癌症 结果呢 |
[41:29] | No control over that, either. | 这个他也不同意 |
[41:33] | What are you doing here, honey? | 甜心 你怎么会来住院呢 |
[41:35] | You’re beautiful, you know that? | 你很漂亮 你知道吗 |
[41:38] | Do I scare you? | 我吓到你了吗 |
[41:41] | People are either drawn to me, | 人们要么对我很感兴趣 |
[41:42] | or they pretend like they can’t see me. | 要么就当我不存在 |
[41:46] | It’s a trip. | 这是不对的 |
[41:48] | They think because I’m close to the other side, | 他们觉得因为我离另一个世界不远了 |
[41:49] | I got some sort of power or wisdom. | 说不定我能沾上点特殊能力和智慧 |
[41:52] | Like I got all the answers. | 好像我无所不知似的 |
[41:53] | I don’t know, maybe I do. | 我不知道 说不定是的 |
[41:56] | Death gives you perspective. | 死亡能给让你看清很多事情 |
[41:58] | It all makes sense, somehow. | 多多少少能看透一些 |
[42:00] | And I just can’t get over how beautiful you are. | 我没办法不去想你有多漂亮 |
[42:04] | I can see your arm. | 我看到了你的手臂 |
[42:05] | Are you an addict? | 你是个”瘾美人”吗 |
[42:09] | Yeah. | 是的 |
[42:11] | What’s your name? | 你叫什么 |
[42:14] | Nicole. | 妮可 |
[42:16] | What do you do in the world, Nicole? | 你下凡来人间做什么 妮可 |
[42:18] | Not much. | 没什么 |
[42:21] | I was a photographer, and then I was a masseuse, | 我当过摄影师 后来当了按摩女 |
[42:24] | and now I sometimes wash hair in a salon. | 现在我…有时会在发廊给人洗头 |
[42:27] | Oh, yeah? Where is it? | 是吗 在哪里 |
[42:29] | I’m gonna come by. I’m real easy, | 我会去光顾的 给我洗头很容易的 |
[42:31] | you just wash my head. | 跟洗脸一样容易 |
[42:35] | You think you’re going to die? | 你觉得快要死了吗 |
[42:48] | Don’t you just love her? | 你不觉得她太惹人怜爱了吗 |
[42:51] | Don’t know her. | 我不认识她 |
[42:53] | Bullshit. I do. | 废话 我也是 |
[42:56] | Random act of God? I don’t think so. | 这是上帝的杰作吗 我不这么认为 |
[43:00] | You survive a plane crash | 你在坠机事故中活了下来 |
[43:02] | to meet a beautiful woman in a stairwell. | 然后在楼梯间遇到了一个美女 |
[43:05] | Fuck you, man. | 上帝都嫉妒你呢 |
[43:10] | Probably looking for me. | 大概是来找我的 |
[43:13] | My family just flew in from Utah. | 我的家人刚从犹他州飞过来看我 |
[43:15] | You know it’s bad when they start flying in. | 兴师动众 说明我大限临近 |
[43:19] | It’s a trip. | 其实也没必要 |
[43:22] | ‘Cause every morning is special now. | 只要每一天都活得很精彩 |
[43:24] | I’m grateful for that. | 常常喜乐 不住感激 |
[43:27] | I wish I could bottle this feeling that I have | 我希望我能享受生命最后阶段的每一次呼吸 |
[43:30] | about how beautiful every last breath of life is. | 将美妙的感受好好保存下来 |
[43:36] | You think I could get one more, just for the road? | 能再给我一支留在路上抽吗 |
[43:39] | Here. Take the pack. | 给 整包都拿去 |
[43:46] | Thank you. | 谢谢 |
[43:48] | I’ll pass these out in the cancer ward. | 我会在癌症病房把这些分发出去的 |
[43:51] | Nicole. You’re going to be okay. | 妮可 明天会更好 |
[44:01] | Chemo brain. | 化疗头 |
[44:04] | Makes you pretty foggy. | 化疗会让人认知混乱 |
[44:06] | Oh, yeah? | 是吗 |
[44:07] | They call it chemo brain. | 他们称之为化疗头 |
[44:09] | My momma, she used to slur her words and get all chatty. | 我妈妈就一度语无伦次而且话特别多 |
[44:14] | Your mom had cancer? | 你妈妈也得了癌症吗 |
[44:16] | Breast cancer. She was only 54. | 乳癌 去世的时候才54岁 |
[44:20] | Is that why you think you’re going to die? | 所以你觉得自己也要死了吗 |
[44:25] | Heroin addicts who use needles, | 海洛因成瘾的人用针头注射的话 |
[44:27] | they tend to die. | 很容易会死去 |
[44:29] | Especially women, for some reason. | 尤其是女性 医学上认为致死率更高 |
[44:31] | I read that in a pamphlet. | 我在一本小册子里看到的 |
[44:34] | Awoman from AA, she just came to see me | 当我过着欲仙欲死的生活时 |
[44:34] | AA 瘾君子互诫协会 | |
[44:36] | whilst I was in rehab. | 一个互诫协会的女士来找过我 |
[44:41] | That guy was a trip, huh? | 刚才那家伙疯疯癫癫的 |
[44:43] | Yeah. | 是啊 |
[44:45] | He made it feel like, I don’t know. | 他给人的感觉 怎么说 |
[44:48] | Like you and me were the last people left on this planet. | 就像你和我是地球上最后两个人似的 |
[44:53] | And together we’ll save the world. | 那齐心协力的话 我们能拯救世界 |
[45:09] | Where do you live, Nicole? | 你住哪里 妮可 |
[45:11] | Why? You want to come visit me? It’s luxurious. | 怎么 你要来看我吗 我受宠若惊 |
[45:15] | I live in Bankhead, near the bus station. | 我住在班克赫德 在汽车站附近 |
[45:18] | I’ll come visit you. | 我会去看你的 |
[45:19] | – You’re sweet. – I will. | – 你真会哄人 – 我会去的 |
[45:22] | What’s your address? | 具体地址 |
[45:25] | I live at the Georgian Terraces, on Taylor Street. | 泰勒大街的…乔治亚排屋 |
[45:29] | Okay. | 了解 |
[45:30] | And you say you’re a masseuse? What kind of masseuse? | 你说你会按摩 哪种按摩 |
[45:34] | I’ve been every kind of masseuse there is. | 每一种按摩我都做过 |
[45:41] | Good luck, Nicole. | 祝你好运 妮可 |
[45:49] | I couldn’t find any suitcases. | 公寓里找不到行李箱 |
[45:50] | I put all your shit in garbage bags. | 我就把你的东西都放在垃圾袋里了 |
[45:52] | No, thanks. | 不用了 谢谢 |
[45:56] | You’re staying with me down on University, right? | 你要来大学跟我一起住 对吧 |
[45:59] | It’s nice. | 好主意 |
[46:01] | A lot of young people. Good vibe. | 有很多年轻人 会很好玩的 |
[46:05] | No, I’m going to the farm. | 不了 我要去农场 |
[46:08] | Farm? | 农场 |
[46:10] | I can’t stay at my condo. | 公寓我是不能住了 |
[46:13] | I thought you sold your dad’s place. | 我以为你已经把你爸的农场卖掉了 |
[46:15] | Not yet. | 还没呢 |
[46:19] | I’m not sure I want to stay at the farm. | 我不知道自己受不受得了农场 |
[46:21] | You’re not. You’re just gonna drive me to the airport | 你不用陪我 载我去机场就行了 |
[46:23] | so I can pick up my car. | 我找到自己的车 然后去农场 |
[46:26] | “Veal”? | 小牛肉 |
[46:28] | Really. | 你还真是有才 |
[46:34] | 威特克农作物喷药公司 农场待售中 | |
[47:44] | Captain Whitaker, this is Jim Court, | 威特克机长 我是有线电视新闻网的 |
[47:46] | I’m with CNN. We’d like… | 吉姆·考特 我们想… |
[47:48] | This is the NBC affiliate in Athens. | 这里是全国广播公司的雅典分部 |
[47:50] | We’re looking to… | 我们想… |
[48:35] | Ain’t no sunshine when she’s gone | 当她走了 没有了一点阳光 |
[48:35] | 比尔·威瑟斯的《逝去的阳光》 | |
[48:39] | And she’s always gone too long | 她走到很远很远的地方去 |
[48:42] | Anytime she goes away | 她随时会烟消云散 |
[48:48] | Wonder this time where she’s gone | 不知道什么时候 她不见了 |
[48:54] | Wonder if she’s gone to stay | 不知她的去留 |
[49:00] | Ain’t no sunshine when she’s gone | 当她走了 没有了一点阳光 |
[49:04] | And this house just ain’t no home | 这个地方也不再是家 |
[49:06] | Anytime she goes away | 她随时会烟消云散 |
[49:13] | And I know, I know… | 我知道 我知道 我知道… |
[49:28] | Hey, I ought to leave the young thing alone | 我不应该还那么幼稚 |
[49:30] | But ain’t no sunshine when she’s gone | 当她走了 没有了一点阳光 |
[49:37] | Ain’t no sunshine when she’s gone | 当她走了 没有了一点阳光 |
[49:42] | Only darkness everyday | 天天只有黑暗 |
[49:49] | Ain’t no sunshine when she’s gone | 当她走了 没有了一点阳光 |
[49:52] | And this house just ain’t no home | 这个地方也不再是家 |
[49:55] | Anytime she goes away | 她随时会烟消云散 |
[50:01] | Anytime she goes away | 她随时会烟消云散 |
[50:07] | Anytime she goes away | 她随时会烟消云散 |
[50:13] | Anytime she goes away | 她随时会烟消云散 |
[50:44] | In the wake of the deadly crash of SouthJet flight 227, | 南航227次航班致命一坠 尘埃至今未定 |
[50:48] | we have more questions than answers | 关于那天到底发生了什么 |
[50:49] | as to what exactly happened that day. | 我们还存有许多疑问 |
[50:51] | And like many, we are out looking for answers. | 和许多人一样 我们四处寻找答案 |
[50:54] | Looking here at the home of pilot Captain William “Whip” Whitaker. | 看看这里 飞行员维普·威特克机长的家 |
[50:57] | We still have no sighting and no comments from the Captain himself. | 依旧没有他出现的迹象 |
[51:00] | This is Mark Mellon, | 我是巴特·马尔斯 |
[51:01] | still on the hunt, from midtown Atlanta. | 最终的真相仍是扑朔迷离 |
[51:03] | You’ve reached the Whitaker Crop Dusting Company, | 这里是威特克农作物喷药公司 |
[51:06] | flying lessons and plane rides. | 提供飞行教学和飞机搭乘服务 |
[51:08] | Please leave a message and it will be returned. Thank you. | 请您留言 以便回复 谢谢 |
[51:13] | Hey, cowboy. It’s Charlie again. | 兄弟 还是我 查理 |
[51:16] | Listen, I’m back in town and I stopped by the hospital tonight, | 我回城里了 今晚去了一趟医院看你 |
[51:19] | but they said you’d gone home, | 他们说你已经回家了 |
[51:21] | so you must be feeling pretty good. | 那你一定恢复得不错了 |
[51:24] | Listen, I went out to your condo | 我去了一趟你的公寓 |
[51:27] | and the manager said you had not returned, | 管理员说你还没回去过 |
[51:29] | so you may be with relatives, which I understand, | 你也许跟家里人在一起 我能理解 |
[51:32] | but I know you have a doctor’s appointment | 但是我知道你跟医生 |
[51:34] | early in the morning for your eye, | 明天早上有个复诊眼睛的预约 |
[51:36] | and I was just hoping that you could meet us for breakfast. | 我希望你能顺便和我们碰个头 一起吃早餐 |
[51:39] | 00 at the St. Regis, | 大概10点 在圣瑞吉斯酒店 |
[51:41] | there’s an executive buffet there. | 那里有高级行政自助餐 |
[51:43] | And we’ll be covering some pretty important stuff, | 我们要面谈一些非常重要的事情 |
[51:45] | so it’d be nice to have you there. | 如果你能赴约就太好了 |
[51:49] | All right. Be good. | 好吧 保重 |
[52:16] | Oh, there he is. | 他来了 |
[52:17] | Hey, Whip. Hey, buddy. Man, you look good. | 维普你好 看上去不错嘛 伙计 |
[52:19] | I feel good. | 我… |
[52:20] | Thanks for coming. Glad you got my message. | 谢谢你能来 很高兴你收到我的留言了 |
[52:22] | – How’s your eye? – Good, good. | – 你的眼睛怎么样了 – 挺好的 |
[52:23] | This is Hugh Lang, he’s an attorney from Chicago. | 这位是休·朗 从芝加哥来的律师 |
[52:25] | – Pleasure to meet you, Captain. – My pleasure. | – 见到你很高兴 机长 – 我也是 |
[52:27] | – Sit down. You want a coffee? – Yes, I do. | – 请坐 你要咖啡吗 – 好的 |
[52:29] | – Could we have some fresh coffee? – Yes, sir. | – 能给我们来点现磨咖啡吗 – 好的 先生 |
[52:32] | We were just talking about your copilot’s wife. | 我们刚才在讨论副驾驶员的妻子 |
[52:35] | Told a newspaper that “God landed that plane.” | 她对媒体说”上帝降临在那航班上” |
[52:38] | Yeah? Oh, God landed that plane? | 上帝吗 |
[52:40] | Well, I do believe God landed the plane. | 我也相信上帝降临在那飞机上 |
[52:42] | Same way I believe God should hit the buffet, | 就像我相信上帝也会降临在这餐桌上 |
[52:44] | the turkey sausage is excellent. | 这里的火鸡熏肠相当棒 |
[52:46] | I’m fine with coffee, thank you. | 不用了 我喝咖啡就好了 谢谢 |
[52:48] | So, Len Caldwell really wanted to get here this morning. | 伦恩·考德威尔本来也想一起过来 |
[52:50] | Len’s the president of the pilots’ union. | 伦恩是飞行员联合会的主席 |
[52:52] | He wanted to be here to meet with us and you, | 他想来和我们见面 也想和你见面 |
[52:54] | but they need him at the crash site. | 但是他在坠机现场脱不了身 |
[52:56] | As you know, when a plane goes down, | 你知道的 当有坠机事故的时候 |
[52:58] | the NTSB sends a Go Team to the crash site immediately. | 国家运输安全委员会马上向现场派出应急小组 |
[53:01] | They find the flight data recorder? | 他们找到飞行数据记录仪了吗 |
[53:03] | They did. It’s perfectly intact. | 找到了 完好无损 |
[53:05] | Oh, great. Great, great, great. | 太好了 |
[53:06] | Then that solves everything. | 那问题就解决了 |
[53:07] | So why do we need a lawyer from Chicago? | 那你们干嘛还要从芝加哥请律师来呢 |
[53:10] | Well, Hugh specializes in criminal negligence. | 休的专业方向主要是…过失犯罪 |
[53:14] | – Criminal negligence? – Hmm-hmm. | – 过失犯罪 – 对 |
[53:16] | Death demands responsibility. | 出了人命就要有人负责 |
[53:18] | Six dead on that plane, someone has to pay. | 死了6个人 总要落实责任 |
[53:21] | Yeah, but that’s a plane that fell apart at… | 那是当然的 飞机在大约… |
[53:23] | Thank you. Fell apart at 30,000 feet. | 应该是在9100米高度就散架了 |
[53:25] | The airline will try to prove equipment failure, | 航空公司会试图证明出那是设备故障 |
[53:28] | which is gonna make the manufacturer responsible. | 这么做的话 会把责任推给制造商 |
[53:29] | The manufacturer in turn is gonna try and prove | 制造商又会 试图去证明 |
[53:31] | poor maintenance of the equipment by the airline. | 是航空公司维修设备不力 |
[53:34] | Or pilot error. | 或者是飞行员的过错 |
[53:37] | I flew the plane inverted, that means upside down, Hugh. | 我把飞机反转过来 就是倒着飞 休 |
[53:40] | You get the picture? | 你能想象一下吗 |
[53:41] | A hundred people, upside down, 500 feet off the ground. | 离地面150米时一百来人头脚颠倒 |
[53:44] | Do you have any idea what that’s like? | 你知道那是怎么样的情形吗 |
[53:46] | I do. I heard the black box recordings last night. | 我知道 我昨晚听了黑匣子的录音 |
[53:48] | Oh, you heard. Are you a pilot? | 你听过 那你是飞行员喽 |
[53:50] | No, I’m not. | 不是 |
[53:51] | You don’t know what the fuck you’re talking about, do you? | 那你他妈的懂我在说些什么吗 |
[53:53] | Hugh’s on our team, Whip. | 休是站在我们这一边的 兄弟 |
[53:54] | – Is he? – Yeah, he is. | – 是吗 – 是的 |
[53:56] | – He doesn’t act like he’s on our team. – Well, he is. | – 但他表现得不够好 – 他的确是帮我们的 |
[53:57] | – Asking me questions about fucking pilot error. – Listen to me, | – 竟敢用专业问题来质疑我 – 听我说 |
[53:59] | Listen, it’s the NTSB’s ball game. | 这次事件是安委会唱主场 |
[54:00] | They run the investigation. | 他们负责做调查 |
[54:02] | And they will ultimately rule on the cause. | 他们会最终裁定事故的起因 |
[54:04] | And that’s why we need him. | 所以我们需要他 |
[54:05] | Well, they interview the entire flight crew. | 他们会询问所有的机组成员 他们 |
[54:08] | They interview the passengers. They hold public hearings. | 会询问乘客 他们会举办听证会 |
[54:13] | All right, let’s cut to the chase. | 废话少说 |
[54:14] | Just tell me what it is I need to know, Charlie. | 告诉我应该知道的事 查理 |
[54:16] | The NTSB Go Team also collects blood, hair and skin samples | 安委会的应急小组会采集所有乘务员的 |
[54:21] | from the entire flight | 血液 头发以及皮肤样本 |
[54:22] | crew for the purposes of a toxicology report. | 用作毒理学分析报告 |
[54:25] | Okay. When do they want to do that? | 他们打算什么时候来采集 |
[54:28] | They’ve already done that. In the hospital. | 你们在医院的时候就已经完成了 |
[54:31] | It’s the first thing they do. | 这是他们最先做的事 |
[54:34] | You don’t remember having | 你不记得 |
[54:35] | your blood drawn the night of the crash? | 在坠机当晚被抽了血吗 |
[54:36] | – No. – No. | – 不记得 – 不记得 |
[54:43] | They get the results of this test? | 那这些测试的结果出来了吗 |
[54:45] | Yeah, they do. | 出来了 |
[54:47] | Anything else for you gentlemen? | 先生们 你们还需要点什么吗 |
[54:49] | Yeah. You had warm cinnamon buns over there, right? | 看上去…那有一些热的肉桂 |
[54:52] | Yes, sir. | 没错 先生 |
[54:53] | – Could you get me one of those, please? – Sure. | – 能给我几个吗 – 好的 |
[54:54] | In fact, get me two of them. | 两个就行了 |
[54:55] | -Yes, sir. Coming up. -Thank you, sweetie. | – 好的 马上就来 – 谢谢 美女 |
[54:57] | Now, an initial report shows that | 初始报告上显示 |
[55:00] | you had alcohol in your system | 你体内有酒精成分 |
[55:03] | at a level of .24. | 血醇浓度达到了0.24% |
[55:06] | Now in the good old U.S. Of A., | 就算在我们可爱的祖国 美利坚合众国 |
[55:08] | one of the most lenient drunk driving countries in the world, | 全世界对酒驾最宽容的国家 |
[55:11] | you go to jail for driving with anything above .08. | 酒精浓度达到0.08%你就得坐牢了 |
[55:15] | And by driving, I mean a car. | 我说的酒驾还只是指开汽车 |
[55:18] | Thank you. | 谢谢 |
[55:19] | So… That doesn’t mean anything. | 这个 并不代表什么 |
[55:23] | I had a couple of beers the night before the flight. | 在飞行前一晚喝了几杯啤酒 |
[55:25] | That made the tail of the plane explode? | 就会导致飞机尾部爆炸吗 |
[55:26] | – A couple of beers? – Yeah, a couple of beers. | – 几杯啤酒 – 对 几杯啤酒 |
[55:29] | You know, I need a lawyer, Charlie. | 我要找一个律师 查理 |
[55:30] | – Hugh is your lawyer. – I need a bigger lawyer. | – 休就是你的律师 – 我要一个大律师 |
[55:32] | I need a lawyer that | 我需要一个明白这是飞机的问题 |
[55:33] | understands that someone put me in a broken plane. | 而不是飞行员问题的律师 |
[55:35] | Without me up there, | 要不是我 |
[55:36] | there would have been 1 02 funerals, not six. | 就会有102场葬礼 而不是仅仅6场 |
[55:38] | We’re not talking about funerals right now, Captain. | 我们现在不是讨论葬礼 机长 |
[55:40] | Well, then what are we talking about? | 那我们在讨论什么 |
[55:41] | We’re talking about prison time. | 我们在讨论你坐牢的事 |
[55:43] | – What? – Lawsuits. | – 你说什么 – 法律诉讼 |
[55:45] | – Somebody has to pay. – What, write a check? | – 总要有人当炮灰 – 这是要我承担责任吗 |
[55:47] | It’s not gonna be me, I promise you that. | 肯定不会是我 我保证 |
[55:49] | As long as they’re writing checks, | 等到飞机制造商在签赔偿支票的时候 |
[55:50] | tell them to write one for me, too. | 请他们也给我签一份 |
[55:52] | Because someone put me in a broken plane. | 因为那破飞机也害了我 |
[55:54] | I’d love a check, Charlie. | 我也要求赔偿 查理 |
[55:55] | This toxicology report states that you were drunk | 毒理报告上说你醉酒了 |
[55:58] | and high on cocaine. | 还吸食了可卡因 |
[56:01] | Felonies punishable by up to 1 2 years in prison. | 这种罪最高可判12年有期徒刑 |
[56:04] | And if it is proven that your intoxication | 如果你的醉酒被证实 |
[56:06] | was the cause of the death of the four passengers, | 和4位乘客的死亡相关联 |
[56:08] | now we’re gonna look at four counts of manslaughter. | 那就变成了4起过失杀人案了 |
[56:11] | That could be life in prison. | 这会被判无期徒刑的 |
[56:14] | Now can I please do my job on your behalf | 现在可以让我发挥专长 |
[56:18] | and kill this tox report? | 帮你把这份毒理报告推翻了吗 |
[56:25] | He’s gonna get it done, Whip. He’ll get it done. | 他行的 维普 他是吃这碗饭的 |
[56:27] | It’s what his whole life’s about. | 毕生都在研究这个 |
[56:29] | Trust me. Trust him. | 相信我 也相信他 |
[56:33] | You don’t have to worry, you’ll walk away from this the hero. | 别担心 你不会有麻烦的 |
[56:35] | I’m not worried, Charlie. | 我才不担心 查理 |
[56:38] | I promise you that I’m not worried. | 我向你保证我一点都不担心 |
[56:40] | No one could have landed that plane like I did. | 没有人能像我那样迫降那架飞机 |
[56:44] | No one. | 谁都做不到 |
[56:52] | – Thanks for coming. – Yeah. | – 谢谢你能来 – 告辞 |
[56:54] | Excuse me. | 麻烦你 |
[56:58] | – Excuse me. – Yes. | – 麻烦你 – 怎么了 |
[57:00] | Yeah, let me have an orange juice. | 请给我一杯橙汁 |
[57:02] | Large orange juice. | 一大杯橙汁 |
[57:03] | Just orange juice? | 只要橙汁吗 |
[57:06] | Yeah. No. | 是的 等等 |
[57:10] | 纯正的俄罗斯伏特加 也叫苏联红牌伏特加 | |
[57:10] | Double Stoli. Neat. | 双份斯托利 不搀水 |
[57:13] | It paints a picture to me anyway | 对于我来说 |
[57:15] | of a real American hero. Is that your reading of it? | 是个真正的美国英雄 这是你的看法吗 |
[57:17] | Absolutely. However, remember, every situation is different. | 当然了 不过要记住具体问题具体分析 |
[57:22] | And the actions of the pilots on SouthJet 227 | 南方航空227次航班飞行员的作为 |
[57:26] | will be heavily scrutinized. | 会被严加调查 |
[57:27] | Are you suggesting that | 你的意思是 |
[57:28] | there may be more to this than meets the eye? | 这幕后还有一些不为人知的事吗 |
[57:30] | There always is. | 那些就是真相所在 |
[57:31] | You don’t have all the answers. | 我们并没得到所有的答案 |
[57:33] | You do have a lot of questions. | 我们还有很多的疑问 |
[57:34] | We’re gonna have to wait until some of those answers come in | 在某些真相 露出水面之前 |
[57:36] | before we can say much more. | 我们得拭目以待 |
[57:39] | Are you hinting here, I don’t want to put words in your mouth, | 虽然不便挑明 但你显然话中有话 |
[57:42] | but are you hinting that this is suspicious? | 是不是觉得其中存有蹊跷 |
[57:45] | This accident is not like any other accident. | 这个事故决不能等闲视之 |
[58:23] | And the next one will be | 明天早上 他们是不会枪决我的 |
[58:27] | Taylor Street. | 泰勒大街 |
[59:20] | What the fuck, Nicole? | 搞什么鬼 妮可 |
[59:23] | Get out! | 滚出去 |
[59:24] | The guy in unit 1 just told me you stayed here last night! | 1号楼的人举报你昨晚在这里过夜 |
[59:26] | Franny, just relax. | 弗兰 别激动 |
[59:28] | I just want to get my shit out of here. | 我只是搬运一下行李 |
[59:29] | What about my rent? You owe me money, bitch! | 那我的房租怎么办 你欠我钱 婊子 |
[59:32] | Don’t touch me, Franny! | 别碰我 弗兰 |
[59:34] | Fran, get off me. Fran, get your hand off me! | 放开我 弗兰 你 |
[59:37] | What the fuck are you doing? Get the fuck off her! | 你他妈的在干什么 滚开 |
[59:39] | Keep your fucking hands off her! | 你他妈的别碰她 |
[59:47] | You okay? | 你没事吧 |
[59:50] | Is this all the rest of your stuff? | 抱歉 这些是你剩下的所有家当吗 |
[59:53] | Yeah. | 是的 |
[59:54] | She still owes me $1 ,1 00! | 她还欠我1100块钱 |
[59:56] | – Plus damages! – Shut up! | – 加上这些损坏 – 闭嘴 |
[1:00:00] | What, you want to sue her? | 你是想告她吗 |
[1:00:02] | Spend 1 ,000 bucks, | 你是想花1000块起诉费 |
[1:00:03] | or you want to make a cash deal with me? | 还是跟我现场私了 |
[1:00:04] | Make up your mind. | 自己做决定 |
[1:00:06] | Make up your mind! | 快点决定啊 |
[1:00:09] | I’ll take 700 cash. | 给我700块好了 |
[1:00:12] | You’re a hairy little creep, aren’t you? | 你真是个毛混球 不见棺材不掉泪 |
[1:00:15] | Some baseball bat bullshit. | 狗屎一样的东西 |
[1:00:21] | Seven hundred, my ass. | 去你的700块 |
[1:00:23] | There’s 400 cash. | 这是400块 |
[1:00:25] | Now be a good boy, | 现在听话点 |
[1:00:27] | grab that box and put it in her car. | 拿着那个箱子 放到她的车里 |
[1:00:30] | My car, it don’t run. | 我的车…坏了 |
[1:00:32] | It didn’t start this morning. I’m taking all this with me. | 今天早上都没能发动 而这些我全都要带走 |
[1:00:36] | – Your car doesn’t run? – Hmm-hmm. | – 你的车坏了 – 是的 |
[1:00:38] | Well, what were you going to do? | 那你打算怎么办 |
[1:00:41] | Why… | 要不… |
[1:00:44] | I don’t know what I was gonna do. | 我不知道 |
[1:01:12] | What’s your name? | 你叫什么 |
[1:01:15] | Whip. | 维普 |
[1:01:20] | What? | 怎么了 |
[1:01:23] | That’s funny? | 很好笑吗 |
[1:01:31] | Thank you, | 谢谢你 |
[1:01:34] | Captain Whip. | 维普机长 |
[1:01:35] | 灵魂音乐和放克音乐 | |
[1:01:51] | You okay? | 你还好吧 |
[1:01:53] | – Yeah. You? – Yeah. | – 还好 你呢 – 也挺好 |
[1:01:55] | – You want a drink? – No, thanks. | – 要来一杯吗 – 不用了 谢谢 |
[1:02:00] | You sure it’s all right that I stay here? | 你确定我留下来没关系吧 |
[1:02:03] | Yes, it’s all right that you stay here. | 是的 你留下来没关系 |
[1:02:06] | I want you to stay. | 我想要你留下来 |
[1:02:10] | That knee hurting you? | 你的膝盖痛吗 |
[1:02:13] | Yes, it is. Yes, it is. | 是的 痛的 小甜心 |
[1:02:22] | Oh. Thank you, Doctor. | 谢了 医生 |
[1:02:27] | – It’s throbbing a little bit. – Yeah. | – 里面一跳一跳的疼 – 是的 |
[1:02:29] | The blood’s having a hard time getting back to your heart. | 那是因为下肢血液回流受阻了 |
[1:02:42] | Feels good, though. | 感觉还挺不错的 |
[1:04:01] | You going to shoot me? Or can I come inside? | 你要对我开枪吗 还是请我进屋 |
[1:04:05] | Yeah, come on inside. I’ll shoot you inside. | 进来吧 到里面再崩了你 |
[1:04:11] | Listen, I thought we’d take a ride. | 我是来邀请你一起去兜风的 |
[1:04:14] | There’s something I need to show you. | 我想给你看点东西 |
[1:04:18] | Okay. | 我没意见 |
[1:04:24] | There it is. | 就在这 |
[1:04:28] | You can see on initial impact, the left wing hit the ground. | 你看 刚撞击的时候 飞机左翼碰到了地面 |
[1:04:33] | Think if it would have sheared off completely, | 我想如果整个机翼折断了 |
[1:04:35] | everybody would have walked away from this plane. | 那每个人都能安全逃离飞机 |
[1:04:37] | The wing snapped off and drove the | 机翼断裂 撕开了引擎罩 |
[1:04:40] | – engine cowling into the rear fuselage. – Yeah. | – 然后撞到了机身后部 – 没错 |
[1:04:45] | If you were sitting in the last six or seven rows, | 坐在最后的六七排的乘客 |
[1:04:48] | it was like being hit by a train. | 就像被火车撞了一样 |
[1:04:51] | Who are they? | 他们是什么人 |
[1:04:52] | The John the Baptist Pentecostal Mission. | 灵恩派施洗约翰四方教会的人 |
[1:04:55] | They helped pull survivors out of the wreckage. | 他们帮忙把幸存者从废墟里救了出来 |
[1:04:57] | Now, they come out here every day. | 现在他们每天都会来这里 |
[1:05:08] | And that is Ellen Block. | 那人就是爱伦·布洛克 |
[1:05:12] | She’s the head of the NTSB investigation. | 安委会调查组的组长 |
[1:05:14] | She’s the one that’s gonna be asking you the tough questions. | 她会对你打破沙锅问到底 |
[1:05:18] | I drank the night before the flight. | 飞行前一晚我有喝酒 |
[1:05:19] | I drank that morning, too. | 当天早上我也喝了 |
[1:05:20] | I used cocaine to help straighten myself out. | 然后通过吸食可卡因来让自己保持清醒 |
[1:05:24] | I know. It’s in the toxicology report. | 我知道 毒理报告里写着呢 |
[1:05:26] | But that is not the reason why this happened. | 但这不是坠机事故发生的原因 |
[1:05:29] | No, it’s not. | 对 不是的 |
[1:05:32] | Listen. | 这样说吧 |
[1:05:34] | Clearly, there was a mechanical issue with the plane. | 很明显飞机出了机械故障 |
[1:05:37] | Yeah, clearly. | 很明显 |
[1:05:38] | Yeah, but what you and I know, | 对 但是就你我所知 |
[1:05:40] | this was an act of God. | 这简直就是”上帝的杰作” |
[1:05:44] | And I’m going to fight to get the NTSB to add “Act of God” | 我会争取让安委会的人在事故起因一栏 |
[1:05:47] | as one of the probable causes. | 写上这句话的 你觉得怎样 |
[1:05:50] | Whose god would do this? | 哪国的上帝会做出这种事 |
[1:06:00] | Okay. | 不相信吗 |
[1:06:01] | So, | 那么 |
[1:06:04] | here’s the deal. | 是这样的 |
[1:06:05] | Avington Carr, he’s the owner of the airline, | 阿文顿·凯尔是航空公司的所有者 |
[1:06:08] | he’s on our side. | 他是站在我们这边的 |
[1:06:09] | He’s got big friends in Washington, too. | 他在华盛顿也有政要的朋友 |
[1:06:12] | He wants to have a sit-down with us tomorrow morning at 1 0:00. | 他明天早上10点 想跟我们坐下来谈谈 |
[1:06:16] | – Good. – Yeah. | – 真的吗 – 是的 |
[1:06:18] | You can’t drink, Captain. | 你不能再喝酒了 机长 |
[1:06:22] | You’re under the microscope right now. | 现在你的一举一动都有人看着呢 |
[1:06:23] | You can’t be seen buying liquor. | 你不能被人看到在买酒精饮品 |
[1:06:25] | That means no bars, no drugs… | 也就是说你不能去泡吧 不能嗑药 |
[1:06:28] | I understand. I won’t drink, I promise you. | 我明白 我不喝了 我向你保证 |
[1:06:31] | Look, we can get you help… | 我们能找人帮你戒… |
[1:06:32] | I don’t need help. | 我不需要帮助 |
[1:06:33] | I won’t drink, I promise you. | 我不会喝酒了 我保证 |
[1:06:35] | I can stop. On my own. | 我有自控能力 |
[1:06:38] | – Okay. – Okay. | – 好吧 – 就这样 |
[1:06:44] | – So 10:00. – 10:00, I got it. | – 那就明天10点见 – 10点 没问题 |
[1:06:46] | Avington Carr. | 阿文顿·凯尔 |
[1:06:48] | I never wanted that fucking airline. | 我从没想过要这个破航空公司 |
[1:06:51] | Neither did my brother. It was my father that wanted it. | 我弟弟也不想要 是我爸爸要接手的 |
[1:06:54] | – I like baseball. – Oh, I like baseball. | – 我喜欢棒球 – 我也喜欢棒球 |
[1:06:57] | Everybody in Georgia likes baseball. | 所有人都乐在其中 |
[1:06:59] | The whole country likes baseball. | 整个国家都喜欢棒球 |
[1:07:00] | Cut the crap. | 废话少说 |
[1:07:02] | So, what’s the deal, Lenny? | 现在情况怎么样 伦尼 |
[1:07:05] | Is your union going to survive this one? | 这回你的联合会还能扛得住吗 |
[1:07:08] | More importantly, how big | 更重要的是 你觉得 |
[1:07:09] | a check you think I’m gonna have to write? | 我这次要赔上多少钱 |
[1:07:11] | You had six fatalities on board your aircraft. | 你的飞机上死了6个人 |
[1:07:14] | No, no, it’s four, Lenny. | 不对 是4个人 伦尼 |
[1:07:15] | The two crew members don’t count. | 两个机组人员不算 |
[1:07:18] | I don’t mean they don’t count. | 我不是说他们不是人 |
[1:07:21] | They don’t get settlements like the passengers. | 只是他们的解决方式和乘客不一样 |
[1:07:23] | Okay, that’s a workman’s comp claim, part of the union contract. | 那是工会的事 飞联合同有明文规定 |
[1:07:26] | They do a dangerous job. They know it. | 他们从事着危险工作 他们自己也清楚 |
[1:07:30] | You the lawyer for the pilots’ union? | 你就是飞联的律师吗 |
[1:07:32] | No, sir, this is Hugh Lang, | 不是 这位是休·朗 |
[1:07:34] | he’s the attorney we brought on | 他是我们为了 |
[1:07:35] | to handle the criminal side of Captain Whitaker’s situation. | 威特克机长而特别聘请的律师 |
[1:07:40] | Yes, and what is Mr. Whitaker’s situation? | 那威特克先生现在什么状况 |
[1:07:43] | The NTSB is up my ass with a flashlight. | 安委会对我穷追不舍 |
[1:07:45] | We had to give them access to everything. | 我们得允许他们调查所有的东西 |
[1:07:48] | Everybody’s curious about Captain Whitaker. | 每个人都对威特克机长很感兴趣 |
[1:07:50] | Well, I flew with him in the navy | 我和他在海军一起飞行过 |
[1:07:51] | and he is a great pilot. | 他是个很棒的飞行员 |
[1:07:55] | Is he a drunk? | 他是个酒鬼吗 |
[1:08:01] | He’s a heavy drinker. | 他的确嗜酒如命 |
[1:08:02] | But maybe I should bring him in… | 把他叫进来怎么样 |
[1:08:03] | In a minute. | 等一会 |
[1:08:05] | All right, so let’s get down to it, Lenny. | 我们回到主题上吧 伦尼 |
[1:08:08] | What does the union plan to do about this blood test saying | 鉴于威特克的醉酒和吸毒的毒理报告 |
[1:08:12] | Whitaker was high on booze and coke? | 飞联打算作何应对 |
[1:08:15] | This guy’s a real peach. | 这家伙还真是让人头痛 |
[1:08:17] | I’m going to kill the toxicology report. | 我会终止掉这份报告 |
[1:08:20] | The testing was done incompetently. | 他们的测试不够严谨 |
[1:08:23] | The toxicology equipment | 他们所用的毒理测试设备 |
[1:08:25] | they used was last calibrated in June of 2009. | 上一次的校准时间是2009年6月 |
[1:08:28] | It’s already 1 8 months past code. | 这已经过期18个月了 |
[1:08:31] | Their log, that should clearly state | 他们的记录里应该 |
[1:08:33] | who labeled the blood vials, and when, | 明确说明采样试管的校准人和标记时间 |
[1:08:35] | is very incomplete. | 显然很不完整 |
[1:08:36] | And they used a preservative in the blood | 而且他们在血液标本中 |
[1:08:39] | that has been known to cause fermentation, | 加入了具有发酵性的防腐剂 |
[1:08:42] | and in some cases, register higher in an alcohol test. | 这会使酒精浓度测试显示出较高的值 |
[1:08:45] | Now, I’ve done all this, I’ve only been here a few days, | 我来这里才几天 就已经抓住了翻案的关键 |
[1:08:48] | so I wouldn’t worry about it too much. I can handle this. | 所以不需要太担心 我能处理好的 |
[1:08:52] | I like this guy, Lenny. | 我喜欢这家伙 伦尼 |
[1:08:54] | Makes me want to go out and sniff a few lines and fly a jet. | 有他在我心情舒畅多了 |
[1:08:57] | Mr. Carr, we’re going to fight to push all the fault | 凯尔先生 我们要争取把所有的责任 |
[1:09:00] | onto the manufacturer, Jackson Ridgefield. | 都推到飞机生产商杰克逊·瑞吉菲尔德的头上 |
[1:09:02] | And you think they’re gonna | 你觉得他们会 |
[1:09:03] | just open their checkbook and buy us all lunch? | 那么轻易地俯首认输乖乖交钱吗 |
[1:09:06] | Good fucking luck. | 那真是走了狗屎运了 |
[1:09:08] | What’s my exposure, Jim? | 我现在是什么处境 吉姆 |
[1:09:11] | Well, the awards to the families could kill the airline. | 赔给遇难者家属的钱会让航空公司破产 |
[1:09:14] | Fuck the airline. | 管他的航空公司 |
[1:09:15] | The insurance companies can have the goddamn airline. | 让保险公司去接手这破公司吧 |
[1:09:17] | I just don’t want them to come sniffing in my other pockets. | 我只是不想让那些人窥觑我的其它财产 |
[1:09:19] | Speaking for the pilots’ union, sir, | 但是对于我们飞联来说 先生 |
[1:09:21] | we don’t want to see your airline go away. | 可不想看到你的航空公司被变卖 |
[1:09:24] | We enjoy the contract you have with us. | 我们很喜欢和你合作 |
[1:09:26] | We’re gonna protect Captain Whitaker, | 我们会保住威特克机长 |
[1:09:28] | and in turn, we’re gonna protect your airline. | 继而保住你的公司 |
[1:09:30] | Does Whitaker know he’s going to jail? | 威特克知道他要坐牢吗 |
[1:09:34] | My clients don’t go to jail, Mr. Carr. | 我的客户不会坐牢的 凯尔先生 |
[1:09:37] | He’s going to jail. He belongs in jail. | 他当然要坐牢 那是他的归属 |
[1:09:40] | You bet your ass he’s going to jail. The only question is, | 他肯定会坐牢 问题只是 |
[1:09:42] | is he going to die in jail? | 他会不会判死刑 |
[1:09:45] | You’re wrong, Mr. Carr. | 你错了 凯尔先生 |
[1:09:47] | Last time I checked, | 我经手的上个案子 |
[1:09:48] | six counts of manslaughter is life in prison. | 伤了6条人命 也就判个无期徒刑 |
[1:09:51] | Life in prison. | 无期徒刑 |
[1:09:53] | What we in Georgia call “All day long.” | 在乔治亚老家我们称它为”全天候蹲狱” |
[1:10:04] | I hear you’re some kind of pilot. | 听说你是个很屌的飞行员 |
[1:10:10] | To the 40, to the 50! And touchdown! | 40码 50码 触底得分 |
[1:10:14] | And Grandpa throws it, picks it up… | 爷爷扔球了 接住它 |
[1:10:17] | Oh, Grandpa, what, are you going to chase him now? | 爷爷你赖皮 现在就要追了 |
[1:10:20] | Pick it up, Pop. | 接住它 大球星 |
[1:10:22] | Pick it up. | 接住它 |
[1:10:26] | Run it back! Run it back! Come on, Knuckles! | 跑回来 快跑回来 小骨头 |
[1:10:28] | Let me see you cut. | 露一手瞧瞧 |
[1:10:33] | There she is, there she is. | 她回来了 她回来了 |
[1:10:36] | You back… To the meet? At the nice meeting. | 又去互诫会了 感觉怎么样 |
[1:10:43] | I know, it’s okay. | 我知道 没关系的 |
[1:10:51] | Yep. That shit ain’t… | 对 就是这样 |
[1:10:59] | See? | 我吗 |
[1:11:03] | This shit… | 就这样 |
[1:11:05] | And my… | 我的… |
[1:11:07] | Knuckles, he’s my boy. | 小骨头 我的孩子 |
[1:11:12] | He can play a game. | 他球玩得很好 |
[1:11:15] | He can play that game. | 有两下子 |
[1:11:17] | You want to run the ball! | 你要超过那家伙 |
[1:11:18] | You want to be a quarterback! | 你想成为一个四分卫 |
[1:11:19] | Let me see you run it back! | 让我看看你拿着它跑回来 |
[1:11:20] | Fake Dad out! Fake Grandpa out! | 绕过爸爸 再晃过爷爷 |
[1:11:23] | Oh, Dad, where’d you get that arm? | 爸爸你是怎么抓住的 |
[1:11:25] | You must’ve got that from Grandma’s side. | 得从爷爷那一边抢攻 |
[1:11:38] | There’s a flight. We’re gonna miss the flight. | 我们错过这趟航班了 |
[1:11:53] | And he picks it up! Tell him, Dad. | 快叫他捡起来 爸爸 |
[1:11:56] | When are we going to go flying, Dad? Soon? | 什么时候我们坐飞机呢 爸爸 马上吗 |
[1:11:59] | Soon. | 马上 |
[1:12:00] | You still want to get up there? | 你还要在飞机上工作吗 |
[1:12:02] | Sure. Any time, son. | 当然了 儿子 |
[1:12:04] | All right. Say hi, son. | 打声招呼 儿子 |
[1:12:06] | All right. Where’s little man Knuckles? | 小骨头男孩在哪里 |
[1:12:08] | What’s up, Knuckles? | 怎么了 小骨头 |
[1:12:10] | Don’t get shy. Don’t act like you don’t know me. | 别害羞 搞得不认识我一样 |
[1:12:12] | I’m your father. Say, “Hi, Dad.” | 我是你老豆 跟爸爸打招呼 |
[1:12:14] | – Hi, Dad. – What’s your name? | – 爸爸 你好 – 报上名来 |
[1:12:15] | Will. | 威尔 |
[1:12:16] | – What’s your nickname? – Knuckles. | – 江湖人称 – 小骨头 |
[1:12:18] | What are you gonna be when you grow up? | 长大了想做什么 |
[1:12:19] | – A pilot. – There you go. | – 飞行员 – 答对了 |
[1:12:21] | You taught him well, Dad. A pilot. | 爸爸你教得真好 |
[1:12:23] | Wait, wait, let me get that. | 等等 还有 |
[1:12:26] | – Say hi to Mom. – Hi, Mom. | – 跟妈妈说声好 – 妈妈好 |
[1:12:28] | What do you wanna tell Mom? Tell her you love her. | 跟妈妈说啥呢 告诉她你爱她 |
[1:12:30] | I love her. | 我爱你 妈妈 |
[1:12:54] | – Morning. – Good morning. | – 早上好 – 早 |
[1:13:01] | You were in pretty bad shape last night. | 你昨晚醉得一塌糊涂 |
[1:13:04] | Yeah. | 没错… |
[1:13:05] | Just tired. Oh! | 太累了 |
[1:13:10] | I drank a little bit too much. | 喝得稍微有点多 |
[1:13:12] | A bit? | 有点多 |
[1:13:15] | What, you want to count the fucking beers? | 你不会去数啤酒瓶了吧 |
[1:13:18] | I threw them out. | 我把它们扔掉了 |
[1:13:20] | They’re in the garbage. Vodka, too. | 都在垃圾桶里 还有伏特加瓶 |
[1:13:24] | That okay with you? | 你没意见吧 |
[1:13:26] | – More than okay. – Good. | – 一点意见都没有 – 那就好 |
[1:13:32] | I’ve been watching the sky change since the sunrise. | 我看着天空随着太阳升起而变化 |
[1:13:37] | Beautiful. | 很美 |
[1:13:40] | I went out there, I took some great shots. | 我出去拍了几张很棒的照片 |
[1:13:47] | It’s just so beautiful here. | 这里实在是太美了 |
[1:13:51] | You grow up here? | 你在这里长大的吗 |
[1:13:53] | No. My dad did, though. | 不 我爸是 |
[1:13:58] | It’s my grandfather’s farm. | 这是我爷爷的农场 |
[1:14:03] | Was. | 曾经 |
[1:14:06] | Dad was a pilot. He was 332nd Airborne. | 我爸是飞行员 在空军332连 |
[1:14:09] | He was Tuskegee. | 他是个牛人 |
[1:14:11] | Built that landing strip out there. | 在那里开了条飞机跑道 |
[1:14:15] | Crop dusting. EPA shut him down. | 用来给农作物喷粉 后来被环保署禁止 |
[1:14:17] | He traded in the crop duster | 他就把喷洒机买了回来 |
[1:14:21] | for the old Cessna sitting out there in the barn. | 那架赛斯纳老爷喷气机还在仓库里呢 |
[1:14:26] | Flew that damn thing all over the place. | 他开着那破飞机到处转 |
[1:14:32] | He died. | 后来他去世了 |
[1:14:34] | I got a divorce and… | 我也离婚了 |
[1:14:39] | I’ve been trying to sell the place ever since. | 从那时起我就一直想把这地方卖掉 |
[1:14:44] | What about your mom? | 那你妈妈呢 |
[1:14:46] | Dead. | 也去世了 |
[1:14:50] | You? What about your dad? | 你呢 你爸爸呢 |
[1:14:52] | Well, I’m pretty sure he lives in Colorado. | 我只知道他住在科罗拉多 |
[1:14:55] | Yeah? | 是吗 |
[1:14:58] | No relationship? | 跟你没联系吗 |
[1:15:00] | It was my mom that raised me. | 是我妈把我拉扯大的 |
[1:15:02] | She was incredible. | 她很不容易 |
[1:15:05] | She held it together for so long, | 苦苦支撑了那么久 |
[1:15:07] | I couldn’t even tell how sick she was. | 我无法用言语来形容她的病痛 |
[1:15:11] | We spent those last seven months together | 我们像小孩子一样相濡以沫 |
[1:15:14] | like we were teenagers. | 共同度过了她最后的7个月 |
[1:15:17] | We’d trade stories about boys and whatever. | 我们交流着男生们的故事 畅所欲言 |
[1:15:24] | She loved me. | 她很爱我 |
[1:15:44] | My name’s Trevor. | 我叫特雷弗 |
[1:15:46] | You saved my mom. | 谢谢你救了我妈妈 |
[1:16:00] | It’s great to see you, Whip. | 很高兴能见到你 维普 |
[1:16:02] | It’s good to see you, too, Margaret. | 我也很高兴见到你 |
[1:16:10] | The service was so nice. | 追悼会办得很周全 |
[1:16:12] | I mean, all these people who wanted to say goodbye. | 我是说 这么多人都来跟她道别 |
[1:16:16] | Trina looked so beautiful in there. Didn’t you think so? | 崔娜看起来很美 是不是 |
[1:16:20] | I mean, like she was just going to wake up and smile. | 感觉她随时都会醒来 对着我们微笑 |
[1:16:24] | I didn’t go in. I… I just couldn’t. | 我没进去 玛格丽特 我做不到 |
[1:16:29] | Trevor, find Daddy, | 特雷弗 去找爸爸 |
[1:16:31] | baby. He’s over there by Mr. Benton. | 宝贝 他在那边跟本顿先生一起 |
[1:16:41] | You really should come to the counseling group. | 你真的应该参加心理援助咨询 |
[1:16:44] | The union has great people for us to talk to. | 飞联给我们提供了很好的创伤后医助 |
[1:16:46] | I can’t. Really. I… | 我不用 真的… |
[1:16:49] | I will. | 我没事的 |
[1:16:54] | – Yeah. Well… – Margaret. | – 好了 – 玛格丽特 |
[1:16:57] | – You take care, okay, Whip? – Okay. | – 保重 维普 – 好的 |
[1:17:00] | Listen, Margaret. | 玛格丽特 我有个… |
[1:17:04] | You know I’m in the middle of this | 如你所知 我现在正处于… |
[1:17:08] | investigation. The NTSB is investigating the crash. | 调查之中 安委会在调查这起事故 |
[1:17:11] | Yeah. I’m gonna talk to them next week. | 对 下星期他们也要找我谈话 |
[1:17:13] | Yeah. Well, I’m… I’m a little nervous | 我 我有点担心 |
[1:17:16] | because I was out the night before the crash, at dinner. | 出事的前一晚我出去吃过饭 |
[1:17:21] | Yeah. With Trina. | 和崔娜一起 |
[1:17:23] | Right. And I had two glasses of wine, | 期间我喝了两杯酒 |
[1:17:25] | and they’re probably going to ask you | 他们可能会问你当天早上 |
[1:17:27] | about my condition that morning, | 我的状态如何 或者 |
[1:17:29] | or whether you thought I had anything to drink. | 你有没有觉得我喝了酒 |
[1:17:36] | What? | 怎么了 |
[1:17:41] | I’ve known you 1 1 years, Whip. | 我认识你11年了 维普 |
[1:17:43] | Right. | 没错 |
[1:17:44] | You want to tell me that you and | 你想告诉我 |
[1:17:45] | Trina went to dinner and you had two glasses of wine? -No. | 你和崔娜共进晚餐就喝了两杯酒 |
[1:17:48] | Sounds like a nice restaurant. Now, which one was it? | 听起来还真有那么回事 请问是哪一家餐厅 |
[1:17:51] | You have to say that it was an ordinary day, Margaret. | 你要说那是很平常的一天 玛格丽特 |
[1:17:54] | I mean, it was an ordinary day. | 那一天也的确很平常 |
[1:17:55] | You know me. I was in shape to fly. | 你了解我的 我完全可以执行飞行 |
[1:18:02] | You have a problem with saying that? | 你可以这么说吗 |
[1:18:05] | It’s a lie, Whip. | 这是在撒谎 维普 |
[1:18:07] | It’s a lie. Trina told me you two hadn’t been to sleep. | 不是那样的 崔娜告诉我你们整晚没睡 |
[1:18:11] | Well, my lack of sleep had nothing | 我缺乏睡眠和飞机解体坠落 |
[1:18:13] | to do with that plane falling apart, Margaret. | 没有半毛钱关系 玛格丽特 |
[1:18:16] | I’m just trying to get this thing straight. | 我只是想让事情简单一点 |
[1:18:18] | Now you think any other pilot | 你觉得有其他任何飞行员 |
[1:18:19] | could have landed that plane and saved more lives? | 能迫降那架飞机并救出更多的人吗 |
[1:18:21] | I didn’t say that, Whip. I can’t imagine another… | 我不是这个意思 维普 |
[1:18:22] | All right, then. | 那就好了 |
[1:18:23] | Well, imagine your son, Trevor, in this church, | 试想一下你的儿子特雷弗 |
[1:18:26] | looking at you in that box. | 在这个教堂里看着灵柩里的你 |
[1:18:27] | Or my son visiting me in prison. And… | 或者我儿子 |
[1:18:29] | Please, Whip, enough. Enough, Whip. | 在此后40年都来狱中看我 |
[1:18:31] | And for the next 40 years… | 求你 维普 够了 别说了 维普 |
[1:18:33] | Don’t you think we’ve all had enough? | 你难道不觉得我们已经遭了很多罪吗 |
[1:18:43] | I need this, Margaret. | 我需要你的帮助 玛格丽特 |
[1:18:52] | What do you want me to say? | 你想要我说什么 |
[1:18:55] | I just… | 我只是 |
[1:18:59] | It was an ordinary day. | 就说那天和往常一样 |
[1:19:03] | The storm, after we took off, | 我们起飞之后 暴风雨 |
[1:19:07] | was very severe. | 太猛烈了 |
[1:19:10] | But as far as the flight crew was concerned, | 但是对于机组人员来说 那是 |
[1:19:14] | it was a perfectly ordinary day. | 非常平常的一天 |
[1:19:36] | 药店 | |
[1:19:43] | You okay? | 你还好吧 |
[1:19:44] | Yeah, yeah. | 是的 是的 |
[1:19:47] | So? | 怎么样 |
[1:19:48] | Well, I got through my first day. They didn’t fire me. | 第一天我挺过来了 他们没有炒了我 |
[1:19:50] | – So… – Good. Good. | – 然后 – 很好 很好 |
[1:19:53] | And they need someone to work the night shift and they asked me. | 他们需要人值夜班 问我愿不愿意 |
[1:19:55] | It’s time and a half, so… | 我刚好有时间 所以 |
[1:20:00] | I got a vest. | 他们给了我一件背心 |
[1:20:02] | – And a little name tag. – Nice. | – 还有一个胸牌 – 很不错 |
[1:20:03] | I got you something. | 我有东西要给你 |
[1:20:04] | – Yeah? – Yeah. | – 是吗 – 对啊 |
[1:20:10] | It’s a P-51 Mustang. | 这是P- 51型野马战机 |
[1:20:11] | I know it’s a P-51 … | 我知道这是P- 51 |
[1:20:13] | Your daddy fly one of those? | 你爸爸开过这种飞机吧 |
[1:20:14] | Yes, he did. | 是的 |
[1:20:16] | It’s cause for celebration. | 恭喜你 值得庆祝 |
[1:20:18] | Oh, well, I promised Sheila that I’d go to this AA meeting now. | 我答应了希拉现在去参加一个互诫会 |
[1:20:21] | She’s my sponsor, the one that’s been helping me. | 她是我的担保人 她一直在帮助我 |
[1:20:24] | Can we celebrate tomorrow night? | 我们明晚再庆祝行吗 |
[1:20:26] | Yeah. | 行啊 |
[1:20:28] | Yeah, sure, come on. | 当然没问题 |
[1:20:33] | You know, you could come with me. | 你可以跟我一起去参加… |
[1:20:35] | To the meeting. | 交流会 |
[1:20:36] | It’s an open meeting, meaning that anyone can come. | 这是个公开会面 谁都可以去 |
[1:20:40] | Even you. | 你也可以 |
[1:20:43] | So the cops got a flashlight on me behind the dumpster. | 警察在垃圾桶后面用手电筒照着我 |
[1:20:45] | I’m wearing nothing but my girlfriend’s panties, | 除了我女朋友的短裤我什么都没穿 |
[1:20:47] | I got vomit all down the front of my chest. | 我的胸前有酒后的呕吐物 |
[1:20:50] | And I say to them, “L might have had two beers.” | 我对他说”我就喝了两杯” |
[1:21:01] | So that’s how I got the nickname “Two Beer Barry.” | 我的绰号”两杯巴里”就是这么来的 |
[1:21:06] | I’m getting the stink eye from Ed over here. | 艾德在对我翻白眼 |
[1:21:09] | Have I gone off format? | 我离题了吗 |
[1:21:12] | My name is Barry and I am an alcoholic. | 我叫巴里 我是一名酒精成瘾者 |
[1:21:14] | Hi, Barry. | 巴里你好 |
[1:21:15] | Are there any other alcoholics present? | 现场还有其他酒精成瘾者吗 |
[1:21:24] | I always love a meeting where we all have to identify at the top, | 我很喜欢这种让人们吐露心声的交流会 |
[1:21:27] | because it forces me to be honest about who I really am. | 因为它逼着我要诚实地看待自己 |
[1:21:32] | And I never told the truth out there, obviously. | 在外面我从没说过实话 |
[1:21:35] | I lied about everything. | 我一直在撒谎 |
[1:21:38] | I was taught in these rooms that I would never get sober | 有人告诉我到这里如果还撒谎的话 |
[1:21:40] | if I kept lying, | 那真的是无可救药了 |
[1:21:42] | but that’s what I was best at. | 但撒谎正是我所热衷的 |
[1:21:45] | If I knew anything in this world it was how to lie, | 如果说我有什么专长 那就是撒谎 |
[1:21:48] | especially about my drinking. | 特别是关于酗酒的谎言 |
[1:21:50] | But, whatever. I would lie about the name of my dog, | 习惯成自然 我会骗你我狗狗的名字 |
[1:21:54] | I’d lie about the color of my own hair right to your face. | 骗你我头发的颜色 谎话连珠不脸红 |
[1:22:00] | And my whole life just became | 于是我的前半生就一直活在 |
[1:22:02] | a series of lies strung together by me, | 自己编织的谎言当中 |
[1:22:05] | – one after the other. – I’m going to go, okay? | – 永无止尽 – 我得走了 |
[1:22:07] | – Sure. – You got a ride home? | – 好吧 – 你怎么回去 |
[1:22:08] | Yeah. Sheila, she can give me a ride. This is Sheila. | 希拉可以载我回家 好吗 |
[1:22:11] | – How you doing? – I’m Sheila. | – 你好 – 我是希拉 |
[1:22:14] | …that my lies would kill me. | 谎言让我自食恶果 |
[1:22:16] | Left to their own devices, | 机关算尽太聪明 |
[1:22:18] | my lies would walk me out that door. | 不如放弃谎言 走出阴暗人生 |
[1:22:27] | 酒吧 | |
[1:22:27] | Is it safe to say that | 你是不是觉得 |
[1:22:28] | Captain Whitaker remains a bit of a mystery? | 威特克机长在这件事中有点神秘兮兮 |
[1:22:31] | Those are your words, sir, not mine. | 这是你的想法 我可没这么说 |
[1:22:33] | I’ve been speaking to some people | 我跟安委会调查组的 |
[1:22:34] | who are very close to the NTSB investigation. | 一些取证对象直接交流过 |
[1:22:37] | They are confident they will soon be able to determine | 他们相信调查组很快就能查出真相 |
[1:22:39] | exactly what brought this plane down. | 到底是什么导致了这次坠机事故 |
[1:22:41] | 南方航空227航班事件追踪调查 | |
[1:22:42] | I’m sure they will, sir. | 我相信他们可以的 先生 |
[1:22:44] | Well, Ken and Vicky Evans, thank you both very much. | 非常感谢肯恩和薇琪夫妇 |
[1:22:47] | Thank you, sir. And God bless you. | 谢谢你 先生 上帝保佑你 |
[1:23:02] | How you feeling, Ken? | 感觉好点了吗 肯恩 |
[1:23:07] | Happy to be alive. | 能活着我已经很满足了 |
[1:23:08] | Blessed to be alive. | 天护神佑 活下来了 |
[1:23:13] | I’m Captain Whitaker. I was flying with… | 我是威特克机长 飞机是我… |
[1:23:15] | I know who you are. | 我知道你是谁 |
[1:23:18] | Excuse me. Could you give us some privacy, please? | 抱歉 能让我们单独聊聊吗 |
[1:23:22] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:23:35] | So… | 那个 |
[1:23:37] | How long have you been out of… | 你醒来多久了 |
[1:23:39] | – Out of a coma? – Yeah. | – 从人工昏迷中 – 对 |
[1:23:42] | Two days. | 两天了 |
[1:23:46] | Good. | 太好了 |
[1:23:48] | Well, look, I don’t want to disrupt your whole day. | 抱歉 我并不想让你一整天都受打扰 |
[1:23:53] | And God knows you’ve been swamped by interviews and… | 我知道你已经被各种采访淹没了 |
[1:23:59] | You were brilliant on CNN, by the way. | 顺便说一句 你很上镜 |
[1:24:03] | Both my legs are crushed. | 我的两条腿都被压扁了 |
[1:24:05] | My pelvis is snapped. | 还有粉碎性骨盆骨折 |
[1:24:07] | I’ll probably never walk again, | 我也许再也不能走路了 |
[1:24:09] | at least not without a walker or braces. | 至少离不开助行器或者拐杖 |
[1:24:13] | I’ll certainly never fly again. | 飞机是肯定不能开了 |
[1:24:16] | I’m very sorry, Ken. | 我很抱歉 肯恩 |
[1:24:18] | That plane was doomed the moment you sat in that cockpit. | 你在座舱坐下的那一刻飞机就注定要毁了 |
[1:24:23] | You reeked like gin or something. | 当时你身上有股浓浓的酒臭味 |
[1:24:26] | I called Vicky from the plane before we took off. | 起飞前我在舱里打电话给薇琪 |
[1:24:30] | That’s when the rain kicked up. | 那时候刚好开始下雨 |
[1:24:34] | Well, I don’t know how much you remember, | 我不知道你还记得多少 |
[1:24:39] | but that plane, | 但是那飞机 |
[1:24:41] | it started falling apart, Ken. | 一开始就解体了 肯恩 |
[1:24:43] | I remember everything until we crashed. | 坠毁前的所有事情我都记得 |
[1:24:46] | I know what went on. | 我知道出了什么事 |
[1:24:50] | What are we trying to say, Ken? | 你想说明什么 肯恩 |
[1:24:52] | What are we talking about? | 我们在讨论什么 |
[1:24:54] | I don’t know, Captain Whitaker. | 威特克机长 |
[1:24:55] | What are we talking about? | 我不知道我们在讨论什么 |
[1:24:57] | I’m just trying to get a sense from you | 我只是想知道 |
[1:25:01] | about what you thought caused the crash. | 你认为是什么导致了坠机 |
[1:25:06] | Was it the fact that you got | 难道不是因为你 |
[1:25:07] | on the plane still drunk from the night before? | 还没从宿醉中清醒就来开飞机吗 |
[1:25:12] | The NTSB is coming back | 安委会明天会来 |
[1:25:14] | tomorrow to finish taking a deposition from me. | 向我收集有关飞机上 |
[1:25:17] | About the events on that flight. | 所发生的事情的证词 |
[1:25:20] | Do you think you’d be alive | 你觉得如果不是我在那架飞机上 |
[1:25:22] | if I wasn’t flying that plane? | 你有可能活下来吗 |
[1:25:25] | No. | 不会 |
[1:25:27] | We’d all be dead. | 我们全都会死 |
[1:25:29] | But are you going to argue | 但是你是想说明 |
[1:25:31] | with me that your physical state was tip-top? | 你当时的身体状况很好吗 |
[1:25:39] | Wait. | 等等 |
[1:25:41] | Sit. | 请… |
[1:25:43] | Please. | 坐下 |
[1:25:50] | I never shared my opinion about your physical state | 我从来没对别人说过 |
[1:25:53] | the morning of the flight. | 我对你当时身体状况的看法 |
[1:25:56] | I never said a word. | 我一个字都没说过 |
[1:25:59] | Okay. | 谢谢 |
[1:26:00] | That crash was preordained. | 飞机的坠毁是注定的 |
[1:26:04] | I prayed on it, captain. | 我为它祈祷过 机长 |
[1:26:05] | Vicky and I both prayed on it. | 薇琪和我一起祈祷过 |
[1:26:08] | There is only one judge, sir. | 只有一个审判者 长官 |
[1:26:10] | Praise Jesus. | 荣耀归于主 |
[1:26:11] | And he’s got a higher plan for you. | 祂对你有更远的期待 |
[1:26:15] | This event, although it’s tragic in its loss of life, | 这起事故 虽然有人惨痛地失去了生命 |
[1:26:21] | it’s also a celebration of life. | 但另一方面也是对生命的一种颂扬 |
[1:26:24] | Nothing happens in the Kingdom of the Lord by mistake, sir. | 在上帝的国度里 凡事皆有因 长官 |
[1:26:27] | Praise Jesus. | 荣耀归于主 |
[1:26:29] | Captain. | 机长 |
[1:26:31] | Will you pray with us? | 愿意跟我们一起祈祷吗 |
[1:26:45] | Jesus, our savior, | 耶稣 我们的救世者 |
[1:26:47] | we thank you for blessing Captain Whitaker. | 我们感谢你在那个命中注定的早上 |
[1:26:49] | For guiding his hand on that fateful morning. | 借着威特克机长的手实施您的大能 |
[1:26:54] | – Bye. – Bye-bye. | – 再见 – 再见 |
[1:26:55] | – Thanks for the ride. – Okay. | – 谢谢你载我 – 不用 |
[1:27:15] | How you doing? | 在干嘛呢 |
[1:27:22] | Oh, hey. Look. | 你看 |
[1:27:24] | Great, right? | 很棒 对吧 |
[1:27:26] | It’s kind of beautiful. | 很漂亮 |
[1:27:27] | It is beautiful, isn’t it? Like you. | 是很漂亮 我知道 就像你 |
[1:27:28] | Does it work? | 它能飞吗 |
[1:27:29] | Yes, it works. | 可以的 |
[1:27:31] | I learned how to fly on this baby. | 我就是用这老古董学会飞行的 |
[1:27:33] | 牙买加 北美洲加勒比海地区的一个岛国 | |
[1:27:33] | Me and my friend Harling, we flew it to Jamaica. | 我和我的朋友霍林 我们飞去了牙买加 |
[1:27:37] | Jamaica? In this? | 牙买加 开着这个 |
[1:27:38] | Yeah. In this. | 对啊 开着这个 |
[1:27:40] | We went on an overnight | 本来我们是去钓鱼的 |
[1:27:41] | fishing trip about two hours south of here. | 准备晚上夜钓 两小时的飞行之后 |
[1:27:44] | Next thing you know… Bethel, Jamaica. | 却发现 到了牙买加的贝塞尔 |
[1:27:48] | You’re insane. | 你疯了 |
[1:27:49] | Yes, I am. | 没错 |
[1:27:50] | It was beautiful. It was like a postcard, | 那里很美 就像一张明信片 |
[1:27:52] | you know, like one of those picture postcards. | 那种有白色沙滩 美丽天空 |
[1:27:56] | White sand, beautiful, sky-blue seas. | 和蔚蓝海洋的吉普赛明信片 |
[1:28:01] | It was the most beautiful thing I ever saw. | 那是我这辈子见过最美的风景 |
[1:28:05] | Was the water warm? | 那里的海水暖和吗 |
[1:28:08] | Yes, it was very warm. | 是的 很温暖 |
[1:28:09] | That’s my kind of place. | 我就喜欢那种地方 |
[1:28:12] | Let’s go. | 我们一起去吧 |
[1:28:14] | Sure. Why not? | 好啊 谁怕谁呢 |
[1:28:17] | Yeah. Let’s go tomorrow. | 我们明天就去 |
[1:28:19] | – Oh, you’re serious. – I’m dead serious. | – 你说真的吗 – 当然是真的 |
[1:28:21] | We’ll go in the morning. | 我们明天早上出发 |
[1:28:22] | You know, we’ll just get out of here. | 我们离开这个地方 |
[1:28:24] | – Start over. – Whip, we can’t. No. | – 从头开始 – 等等 维普 我们不能 |
[1:28:25] | Yes, we can. It’ll be beautiful. | 我们能的 那地方很美 |
[1:28:29] | Bright sand beaches… | 那些轻盈而明亮的沙滩 |
[1:28:30] | – I’m worried about you. – It’s… | – 我很担心你 – 就像天堂 |
[1:28:32] | Don’t worry about me. I’m fine. Thank you. | 不用担心我 我好得很 谢谢关心 |
[1:28:34] | – You’re not. You’re really not. -Yes, I am. Yes, I am. | – 维普 你醉了 你又醉了 – 我真的没事 |
[1:28:36] | You need help. | 你需要帮助 |
[1:28:39] | You need rehab, Whip. | 你需要去戒毒中心 维普 |
[1:28:42] | You think I need rehab? So, you go to two AA meetings | 你去了两次互诫会… |
[1:28:45] | and I need rehab? Okay. | 就来指手画脚 |
[1:28:48] | Hey, look, who are you, Jesus Christ? | 我不…上帝啊 |
[1:28:49] | Don’t worry about me, okay? | 别担心我好吗 |
[1:28:51] | You just worry about yourself. Don’t worry about me. | 你管好自己就行 不用担心我 |
[1:28:54] | We’re the same, you and me. | 我们是一类人 你和我 |
[1:28:55] | – No, we’re not the same. – Yeah, we are. | – 不 我们不是一类人 – 我们是的 |
[1:28:57] | We are not the same. | 我们不一样 |
[1:28:57] | I don’t suck dick to get high, okay? | 我不会去帮别人做口活让自己嗨起来 |
[1:28:59] | And don’t give me that your mother died… | 别跟我再来”妈妈死了”那一套把戏 |
[1:29:01] | – I never! – and your father… | – 我从来没… – 还有你爸爸 |
[1:29:02] | I never in my life… | 我这辈子从来没有… |
[1:29:03] | Bullshit, bullshit, bullshit. | 胡说 胡说 胡说 |
[1:29:05] | – That why you shot dope? – That’s not fair. | – 这是你吸毒的原因吗 – 这不公平 |
[1:29:07] | That’s why you get high? | 这是你嗑药的原因吗 |
[1:29:09] | There’s a whole lot of people out there whose mothers die | 没妈的人多了去了 |
[1:29:11] | and they don’t fucking drink. | 他们连酒都不沾 |
[1:29:12] | You’re sick, Whip. | 你太过分了 维普 |
[1:29:12] | Yeah, well, i embrace it. Shit! | 就让我醉死过去然后一了百了 操 |
[1:29:16] | I choose to drink! | 我自己选择酗酒 |
[1:29:17] | – You do? – Yes, I do. | – 是吗 – 是的 |
[1:29:18] | You choose it? | 是你选择的 |
[1:29:19] | Well, I don’t see a whole lot of choice going on here! | 好像你没有什么选择余地似的 |
[1:29:21] | I choose to drink! And I blame myself! | 我选择酗酒 我自暴自弃 |
[1:29:24] | I’m happy to! And you know why? | 我就喜欢这么干 知道为什么吗 |
[1:29:26] | Because I choose to drink! | 因为我自甘堕落 |
[1:29:29] | I got an ex-wife and a son I never talk to! | 我的前妻和儿子从不跟我说话 |
[1:29:33] | And you know why? Because I choose to drink! | 知道为什么吗 因为我自甘堕落 |
[1:29:37] | No. I got to go. | 不 我必须得离开 |
[1:29:38] | Nicole. | 妮可 |
[1:29:57] | Hey, listen. | 你听我说 |
[1:30:03] | All right, look. | 别这样 |
[1:30:07] | I was loaded when the plane crashed. | 飞机坠毁的时候 我还处于醉酒状态 |
[1:30:12] | With this investigation, I don’t know what’s going to happen. | 我不知道这次调查会有什么结果 |
[1:30:14] | I could go to jail for the rest of my life. | 说不定下半辈子我将会在牢狱中度过 |
[1:30:18] | I got to get out of here. | 我得离开这个地方 |
[1:30:22] | And I want you to come with me. | 我想要你跟我一起走 |
[1:30:26] | Whip. | 维普 |
[1:30:32] | I’m afraid that I’m gonna use again. Do you understand? | 我怕我毒瘾要复发 你明白吗 |
[1:30:35] | Then come with me. | 那就跟我走 |
[1:30:37] | Just come with me. I need help, I do. | 跟我走吧 我需要你的帮助 真的 |
[1:30:40] | I’d like it if you got help. | 你要真这样想我就很高兴 |
[1:30:42] | I’ll get help. | 我会去寻找帮助的 |
[1:30:43] | We’ll go straight to Jamaica, | 我们直接去牙买加 |
[1:30:44] | we’ll go right to the local hospital. | 直奔当地的医院 |
[1:30:45] | I’ll do it. | 我会去接受治疗的 |
[1:30:47] | For you. Any… Anything you want. | 为了你 我愿意做任何事 只要你开心 |
[1:30:53] | I don’t want to use again. | 我不想再嗑药了 |
[1:30:56] | I can’t. I won’t make it back, Whip. | 我不能做万劫不复的事情 维普 |
[1:31:02] | I won’t force you to stay. | 我不会强迫你留下陪我 |
[1:31:04] | If you don’t like it, if I don’t sober up, then you leave. | 如果你不喜欢 如果我又发酒疯什么的 |
[1:31:07] | I promise you, you can leave. | 那你就走 我保证会让你走 |
[1:31:13] | We can leave before noon. | 我们可以在明天中午前出发 |
[1:31:15] | I’m a great pilot. | 我是个很棒的飞行员 |
[1:31:18] | So many beautiful things to see. | 你会看到很多很美的东西 |
[1:31:22] | I just want you to come with me. | 我只想要你跟我一起去 |
[1:32:07] | 维普 收 | |
[1:32:25] | Everything okay, sweetie? | 都拿齐了吗 亲爱的 |
[1:32:26] | – Yeah. – Okay. | – 是的 – 那走吧 |
[1:32:36] | Nicole. | 妮可 |
[1:32:39] | Nicole? | 妮可 |
[1:33:10] | You’ve reached the Whitaker Crop Dusting Company. | 这里是威特克农作物喷药公司 |
[1:33:12] | Please leave a message and it will be returned. | 请您留言 以便回复 |
[1:33:16] | Hey, Whip, if you’re there, pick up. | 维普 如果你在家就接电话吧 |
[1:33:18] | It’s Charlie. I got some good news. | 我是查理 有好消息要告诉你 |
[1:33:40] | Hello? | 有人吗 |
[1:33:53] | Oh! There’s our man. Hey! | 你来啦 |
[1:33:58] | Captain Whitaker. | 威特克机长 |
[1:34:00] | Let me be the first to say, “Congratulations.” | 让我成为第一个向你表示祝贺的人 |
[1:34:02] | It’s a good day. We’ve won. | 今天是个好日子 我们成功了 |
[1:34:05] | Yeah, this is what we call, in my profession, a “Walk over.” | 就是我们业内人士所说的”轻松取胜” |
[1:34:08] | Yeah, they scheduled a hearing, it’s 1 0 days away. | 他们安排在10天之后举行听证会 |
[1:34:10] | They can be tough, but you just gotta be sharp. | 我会坚持到底 但是你一定要反应敏锐 |
[1:34:11] | Stay focused. | 集中注意力 |
[1:34:12] | Answer the questions correctly. | 正确地回答问题 |
[1:34:14] | That’s right, but we’re good. | 是的 然后我们就会没事的 |
[1:34:16] | All right, I’ve successfully had an “Act of God” | 我成功地把”上帝的杰作” |
[1:34:18] | added to the NTSB’s list of probable causes. | 写入了安委会的事故起因中 |
[1:34:20] | We’ve shifted suspicion away from you. | 我们帮你洗清嫌疑 |
[1:34:22] | It’s no longer a question of your condition, | 就不是你身体状况的问题了 |
[1:34:24] | but the condition of the plane. | 而是飞机本身的问题 |
[1:34:26] | Fantastic. That’s what I’ve been trying to tell everybody. | 这正是我想对每个人说的 |
[1:34:28] | This is a broken plane. | 飞机坏了 |
[1:34:30] | That’s right. | 没错 |
[1:34:32] | What about my toxicology report? | 那份毒理学报告呢 |
[1:34:35] | Oh, I killed that. | 我让它报废了 |
[1:34:38] | There is no physical proof | 没有任何检查化验的证据 |
[1:34:39] | that you were intoxicated on that plane, | 能判定你是醉酒驾机 |
[1:34:41] | and no eyewitnesses. | 也没有目击者证人 |
[1:34:42] | So why are we here? We’re good. | 那我们来这干什么 我们没事了吧 |
[1:34:45] | Because there is a small problem. | 因为还有一个小问题 |
[1:34:48] | Because of turbulence, there was no drink service on the flight, | 由于遇到气流颠簸 所以机上没有分发饮料 |
[1:34:52] | but they did find two empty vodka bottles | 但是他们在厨舱的垃圾里 |
[1:34:54] | in the galley trash. | 找到了两个空伏特加酒瓶 |
[1:34:56] | Yeah… | 是吗 |
[1:34:58] | And there’s no physical evidence on the bottles. | 瓶子上没留下任何证据 |
[1:35:00] | No DNA, no fingerprints to link them to anyone, | DNA和指纹什么的 用来匹配喝酒的人 |
[1:35:03] | but they were uncapped and empty. | 但是它们已经开盖了而且是空的 |
[1:35:05] | And the only people who would have had access | 唯一能接触到那些酒的人 |
[1:35:07] | to those bottles would be the flight crew. | 只有飞机乘务组成员 |
[1:35:10] | Now, Margaret, Evans and Camelia Satou, | 玛格丽特 埃文斯和卡梅利娅·萨托的毒理报告 |
[1:35:14] | they all had clean tox reports, | 都是没问题的 |
[1:35:16] | so that only leaves you and… | 所以只剩你 还有 |
[1:35:19] | – Trina Marquez. – Right, Trina Marquez. | – 崔娜·马尔克斯 – 对 崔娜·马尔克斯 |
[1:35:23] | Okay. | 懂了 |
[1:35:26] | Okay, I see where we’re going here. | 我明白这是怎么回事了 |
[1:35:29] | That’s funny, though, you know, they only found two bottles. | 挺好笑的 他们只找到了两个空瓶子 |
[1:35:33] | – Why is that? – I drank three. | – 怎么好笑了 – 我喝了三瓶 |
[1:35:36] | One’s missing. | 还有一个瓶子不见了 |
[1:35:40] | You know, when I first met you, | 当我第一次见到你的时候 |
[1:35:43] | I couldn’t believe what a drunk, arrogant scumbag you were. | 想不到你是个嗜酒成瘾的自大狂 |
[1:35:46] | – Oh, really? – Yeah. | – 是吗 – 是的 |
[1:35:47] | Oh, thank you, Hugh. | 那还真得谢谢你了 |
[1:35:48] | But I did the research, Captain Whitaker. | 但是我还是去做了调查 威特克机长 |
[1:35:50] | I heard the expert analysis, | 我去听了专家分析 |
[1:35:52] | and I got to tell you, I’m in awe of what you did. | 我必须得说 你的所作所为很让我敬佩 |
[1:35:55] | FAA 美国联邦航空管理局 | |
[1:35:55] | The FAA and the NTSB took 10 pilots, | 空管局和安委会找了10名飞行员 |
[1:35:58] | placed them in simulators, | 让他们进了模拟飞行舱 |
[1:35:59] | re-created the events that | 重现了当时 |
[1:36:00] | led to this plane falling out of the sky. | 导致了飞机从天上掉下来的情形 |
[1:36:03] | Do you know how many of them | 你知道他们之中有多少个 |
[1:36:04] | were able to safely land the planes? | 能让飞机安全着陆吗 |
[1:36:06] | Not one. | 一个都没有 |
[1:36:07] | Every pilot crashed the aircraft, | 每个飞行员都坠机了 |
[1:36:10] | killed everybody on board. | 机上全部人员都死了 |
[1:36:11] | You were the only one who could do it. | 只有你能做到 |
[1:36:13] | Great. | 很好 |
[1:36:15] | I’m going home. | 我要回家了 |
[1:36:17] | – Hey, wait, Whip. You can’t… – Captain Whitaker, | – 维普 等等 你不能这样 – 威特克机长 |
[1:36:18] | I’m telling you right now, you walk away… | 我现在告诉你 你现在离开的话 |
[1:36:19] | – Listen, man. – you’re going to prison. | – 你得想清楚 – 你就要去坐牢 |
[1:36:21] | I’m trying to save your fucking life. | 我在努力为你保命 |
[1:36:22] | What fucking life? | 保什么烂命 |
[1:36:24] | Don’t kill yourself on my account, Hugh. | 别为我自毁前途了 休 |
[1:36:27] | Captain Whitaker, | 威特克机长 |
[1:36:28] | this NTSB hearing is a federal agency hearing. | 安委会的听证会是联邦政府级别的听证会 |
[1:36:30] | Do you understand that? | 你明白吗 |
[1:36:31] | Yes, I understand that. | 是的 我明白 |
[1:36:33] | Okay. Well, we can’t play around with these people. | 我们不能跟那些人耍儿戏 |
[1:36:36] | Now, we walk in there like this, | 如果我们就这样去参加 |
[1:36:37] | with this, we’re done. | 草率上阵 我们就完了 |
[1:36:40] | Everything we’ve done goes right out the window. | 我们所做的一切都白费了 |
[1:36:43] | I have no more moves, all right? | 我已经做不了什么了 |
[1:36:45] | It’s all on you right now. | 现在就看你的了 |
[1:36:51] | Okay. Charlie, just get him to the church on time. | 查理 让他向上帝去祈祷吧 |
[1:36:53] | Yeah, get him to the church on time! | “让他向上帝去祈祷吧” |
[1:36:56] | Yeah, Charlie, just keep him nice and sober, | 查理 让他乖点 保持清醒 |
[1:36:58] | so he can save your fucking union! | 这样他就能保住你那倒霉的飞联了 |
[1:37:01] | Listen, Whip… | 维普 听我说 |
[1:37:02] | And that fat fuck’s airline! | 还有那个破烂航空公司 |
[1:37:03] | Fuck you, Charlie! Fuck you! | 去你的 查理 去你的 |
[1:38:07] | It’s him. Yeah, it’s him, all right. | 是他 他来了 |
[1:38:17] | How you doing? | 你好吗 |
[1:38:20] | What are you doing here? | 你来干什么 |
[1:38:21] | It’s good to see you, too, Deana. May I come in? | 很高兴见到你 狄安娜 我能进去吗 |
[1:38:27] | I just thought I’d come by | 我就想过来看看 |
[1:38:29] | and see how you and Will are doing. | 看看你和威尔怎么样了 |
[1:38:31] | Will! Knuckles! | 威尔 小骨头 |
[1:38:34] | We hadn’t talked in a while, | 我想 我们好久没说过话了 |
[1:38:36] | and this whole thing happened. | 出了那么大的事 |
[1:38:38] | I just thought I’d come by and we could talk. | 我就想来看看 然后…聊一聊 |
[1:38:41] | You know that I prefer that you call us. | 我宁愿你打电话过来 |
[1:38:44] | – Right, right. – Yeah. | – 对对 – 是的 |
[1:38:45] | Yeah, call you. But I mean, | 打给你 但是 |
[1:38:47] | it’s not like anybody around here calls me, | 某人三年来和我通电话 |
[1:38:50] | in the last three years, other than to ask for some money. | 除了要钱就没说过别的 |
[1:38:54] | Have you been drinking? | 你又喝酒了吗 |
[1:38:56] | Well, that didn’t take long, did it? | 大大出了我的意料 可喜可贺 |
[1:38:58] | Seventeen seconds. Yeah. Exactly 17 seconds. | 17秒 刚好17秒 |
[1:39:02] | – Ladies and gentlemen… – I’m gonna ask you just to leave. | – 女士们先生们 – 该死的 你快走行不行啊 |
[1:39:04] | It took exactly 17 seconds for my ex-wife, | 我的前妻 狄安娜·珂曼女士整整过了17秒 |
[1:39:06] | Deana Coleman, to ask me if I was drinking. | 才问我是不是喝酒了 |
[1:39:08] | – Just leave, Will. – What, is that a world record? | – 快走吧 – 破世界纪录了 |
[1:39:10] | Leave the house that I paid for? | 要我离开我自己掏钱买的房子 |
[1:39:11] | That’s what you want me to do? | 这是你的意思吗 |
[1:39:12] | I’m calling the police. | 我要报警了 |
[1:39:13] | Call the police. | 你去报啊 |
[1:39:14] | I’m telling you to leave. | 我警告你 马上离开 |
[1:39:15] | Will Whitaker, Junior! How you doing, son? | 威尔 小威特克 你还好吗 儿子 |
[1:39:18] | Man of the house. Thanks for calling me back. | 房子的主人 谢谢你回我的电话 |
[1:39:21] | I’m telling you to leave. | 我要你出去 |
[1:39:24] | Are you? You’re the man of the house now? | 是吗 你现在是房子的主人了 |
[1:39:27] | You upset my mother. You gotta go. | 你让我妈伤心了 你得离开 |
[1:39:29] | Well, I’m your father, tough guy. | 我是你爸爸 猛男 |
[1:39:31] | You’re a drunk. | 你是个酒鬼 |
[1:39:33] | Get off! | 出去 |
[1:39:34] | I’m a drunk. You don’t know who the fuck I am. | 我是酒鬼吗 你不知道我是谁吗 |
[1:39:37] | I sure don’t! Why don’t you tell me? | 我当然不知道 你告诉我啊 |
[1:39:39] | What? | 你说什么 |
[1:39:40] | Who the fuck are you? Who are you? | 你他妈的是谁 你到底是谁 |
[1:39:42] | Get the fuck out! | 滚出去 |
[1:39:45] | Get the fuck out, man! | 滚出去 |
[1:39:47] | Whip, stop it! Stop it! Stop it! | 住手 住手 住手 住手 |
[1:39:49] | I love you, son. | 我爱死你的儿子了 |
[1:39:50] | Get the fuck out! | 他妈的滚出去 |
[1:39:51] | Stop it! That’s enough! | 住手 闹够了没 |
[1:39:53] | Get out! | 出去 |
[1:39:55] | I know where I’m not wanted. | 我知道我不受待见 |
[1:39:58] | Captain Whitaker, | 威特克机长 |
[1:39:58] | a lot of people are working to keep you out of the media. | 很多人都在努力让你避开媒体 |
[1:40:01] | Are you hiding something? | 是不是在隐瞒着什么 |
[1:40:02] | Just give my family some room, please. | 请给我的家人一点空间 |
[1:40:04] | This is not the appropriate time. | 现在还不到合适的时候 |
[1:40:06] | At the appropriate time, | 时机成熟 |
[1:40:08] | I will tell my story, and now is | 我自然会公开我的故事 |
[1:40:12] | a time for grieving | 现在是哀伤的时刻 |
[1:40:14] | and taking care of the injured. Thank you. | 多关心一下伤者和往生者 谢谢 |
[1:40:19] | Questions remain about the flight, | 有关坠机真相的疑问仍是阴晦不定 |
[1:40:21] | but they won’t be answered today | 但是今天是得不到答案的 |
[1:40:22] | as Captain Whitaker politely asked | 威特克机长只是礼貌地 |
[1:40:24] | that we give his family some peace. | 要求我们给他的家人一些空间 |
[1:40:26] | A reasonable request from a quiet, | 对于一个英雄来说这是个合理的要求 |
[1:40:28] | heroic man who has… | 毕竟 他经历了… |
[1:40:30] | Hey, Charlie. | 查理 |
[1:40:35] | Listen, I just couldn’t find a safe place. | 我找不到一个能落脚的地方 |
[1:40:37] | Amanda was kind enough to let me in. Thank you. | 阿曼达很好心地让我进来了 谢谢 |
[1:40:40] | Are you sure I can’t get you something? | 你确定你什么都不要吗 |
[1:40:42] | – No, I’m fine. – No, we’re good. | – 不用了 – 我们饿不死 |
[1:40:43] | But thank you. Thank you very much. | 但还是谢了 非常感谢 |
[1:40:48] | What the hell is wrong with you? | 你他妈的有毛病吗 |
[1:40:50] | Really. | 说真的 |
[1:40:52] | Hugh just called me. | 休刚打给我 |
[1:40:53] | Apparently, you went to your ex-wife’s house drunk as a skunk, | 说你跑去你前妻的家 醉如烂泥 |
[1:40:56] | the news crews showed up | 然后记者们蜂拥而至 |
[1:40:57] | and then the police escort you out. | 要出动警察才能把你护送出来 |
[1:40:59] | It’s okay, though. I been watching. It’s okay. | 没事的 我很小心的 没事的 |
[1:41:01] | Oh, yeah, no, | 不是的 |
[1:41:02] | Hugh checked all the media outlets that covered it. | 休检查了所有和你有关的媒体报道 |
[1:41:04] | You come off fine. So I guess we’re good. | 你表现得不错 所以我才很乐观 |
[1:41:06] | Okay, good. Okay, here’s the deal, though… | 那就好 你看这样行不 |
[1:41:08] | No, Whip, Whip. There’s no deals. | 不 维普 不行 |
[1:41:09] | All right, look at you. | 我尽力了 看看你自己 |
[1:41:10] | I got no idea what you’re gonna do or say, ever. | 我从来都猜不透你的下一个言行举动 |
[1:41:13] | You’re all over the place. | 你到处招惹是非 |
[1:41:14] | I was the one guy in your court. | 只有我一个人在法庭帮你 |
[1:41:16] | The one guy! | 只有我 |
[1:41:17] | I was your defender and your apologist, but no more. | 我是你唯一的辩护人 但到此为止吧 |
[1:41:20] | Charlie, I can do this. | 查理 我会听话的 |
[1:41:21] | You’re about to be questioned by a federal agency | 你会被联邦机构盘问 |
[1:41:24] | about piloting an airliner drunk. | 关于醉酒驾机的事 |
[1:41:26] | An airliner that crashed! | 坠机真相不明 |
[1:41:27] | And you continue to drink! | 你竟然还顶着风头喝酒买醉 |
[1:41:28] | And stumble around! | 还到处乱晃 |
[1:41:29] | What kind of crazy do you have to be to do that? | 你这么做有多脑残啊 |
[1:41:31] | I’m afraid of you. | 我都怕了你 |
[1:41:32] | Okay, all right. Then let me stay with you. | 好吧 那就让我和你一起住吧 |
[1:41:33] | Let me stay with you. | 让我和你待在一起 |
[1:41:34] | They’re staking out all my houses anyway. | 那些记者盯上了我所有的房子 无处藏身 |
[1:41:36] | I’ll stay with you until, until… | 我会和你待在一起 直到 |
[1:41:40] | Until the hearing. I won’t leave the house. | 直到听证会开始 我不会离开你家半步 |
[1:41:46] | I won’t. | 我不会的 |
[1:41:49] | You cannot drink in my house. | 你不能在我家喝酒 |
[1:41:51] | I won’t. I won’t. I won’t. | 不会的 不会的 |
[1:41:52] | You can’t have a drink. | 维普 你一滴酒都不能沾 |
[1:41:54] | I won’t. | 我不会的 |
[1:42:02] | – Officer Edmonds. – Yes, sir. | – 埃德蒙兹警官 – 是的 先生 |
[1:42:05] | Whip, this is Officer Edmonds. | 维普 这位是埃德蒙兹警官 |
[1:42:06] | He’ll be staying here tonight. | 今晚他会待在这里 |
[1:42:07] | Any problems, he’ll handle it. | 有什么问题就找他 |
[1:42:12] | – Captain Whitaker. – Hugh. | – 威特克机长 – 休 |
[1:42:15] | You look great. I mean that. | 你看上很棒 真心的 |
[1:42:18] | Thank you. Thank you very much. I feel good. | 谢谢 非常感谢 我也感觉不错 |
[1:42:20] | Yeah. Charlie tells me you haven’t had a drink in eight days. | 查理说你8天内一滴酒都没喝 |
[1:42:22] | Nine days, two hours, 26 minutes. But who’s counting? | 事实上是9天2小时26分钟 我数着呢 |
[1:42:26] | Okay. Right here. | 好吧 请进 |
[1:42:30] | So, yeah, we wanted to make this as easy as possible on you. | 我们只是想让事情变得尽可能简单 |
[1:42:33] | I hope this is okay. | 希望这房间还凑合 |
[1:42:34] | You can just relax, get some rest. | 好好放松一下 休息一下 |
[1:42:36] | Order up a steak, get a movie. | 叫点吃的 看看电影 |
[1:42:39] | I made a copy of the entire investigation and my file on you. | 我把和你有关的调查内容做了个备份 |
[1:42:45] | I was trying to anticipate what kinds of | 我细细揣摩过了 |
[1:42:47] | questions they might ask you under oath, | 他们会在你宣誓之后问些什么问题 |
[1:42:49] | and I wrote some non-damaging responses. | 我替你准备了一些万无一失的回答 |
[1:42:52] | So, it’s all in there. | 都在里面 |
[1:42:54] | You know, with photos, interviews, | 有照片 有访谈 |
[1:42:56] | there’s some testimony in there. | 里面还有一些证词 |
[1:42:58] | I called Ellen Block, told her you’re here. | 我打给了爱伦·布洛克 说你已经到了 |
[1:43:00] | You’re all tucked in. | 也已经准备好了 |
[1:43:02] | She got the knife out for me? | 她开始磨刀霍霍了吗 |
[1:43:05] | Well, look, she’s not happy that I killed the tox report, | 我推翻了毒理报告她并不高兴 但是 |
[1:43:09] | but this isn’t a trial, | 这不是审讯 |
[1:43:11] | so she’s very limited in the kinds of questions | 所以她能问你的问题 |
[1:43:13] | she can ask you. | 非常有限 |
[1:43:14] | You know? You’re gonna be fine. | 你会没事的 |
[1:43:15] | Yeah, the hearing’s at 1 0:00, so just downstairs, | 听证会明早10点开始 就在楼下 |
[1:43:19] | so we’re figuring we meet here at 9:00 for breakfast in the room | 我们想9点在这里集中 一起吃早餐 |
[1:43:23] | – and take it from there. – Take it from there. | 接下来就看我们自己的了 |
[1:43:26] | Yeah. | 好的 |
[1:43:27] | All right, Captain Whitaker, see you in the morning. | 威特克机长 明早见 |
[1:43:29] | Thank you. And thank you for letting me stay in your house. | 谢谢你 还有你 谢谢让我住在你家 |
[1:43:32] | You have a beautiful home, beautiful family. | 你有个很漂亮的家 温馨的家庭 |
[1:43:34] | You did great. | 你坚持下来了 我很高兴 |
[1:43:35] | I needed it. I needed it. | 我需要那么做 必须的 |
[1:43:36] | – That’s all right. Happy to do it. – Okay. Yep. | – 好的 – 很高兴我们做到了 |
[1:43:40] | – All right. See you in the morning. – Okay, yes. | – 明早见 – 好的 |
[1:43:51] | Just like flying. | 看起来不错嘛 |
[1:46:14] | Hello? | 有人吗 |
[1:46:36] | Hello. | 有人吗 |
[1:48:59] | How’s our man? | 他怎么样了 |
[1:49:00] | Not a peep. | 一点动静都没有 |
[1:49:09] | Maybe he overslept. | 也许他睡过头了 |
[1:49:10] | Yeah. | 也许 |
[1:49:12] | You didn’t let any girls in there last night, did you? | 昨晚你没让任何女生进去吧 |
[1:49:15] | No, sir, not a soul. | 没有 先生 除了客房服务 |
[1:49:17] | No one came in or out besides room service. | 没有人进去 也没有人出来 |
[1:49:22] | Okay. | 怎么回事 |
[1:49:25] | You have a key? | 你有钥匙吗 |
[1:49:27] | Hey, Whip. | 维普 |
[1:49:30] | Hey, buddy! Whip! | 伙计 维普 |
[1:49:32] | Holy shit. | 该死 |
[1:49:35] | – What the hell? – No kidding. | – 他妈的人影呢 – 不会吧 |
[1:49:37] | – What the hell? -Where the fuck is he? | – 他在哪 – 到底在哪儿 |
[1:49:39] | – Oh, Jesus. – Where is he? | – 上帝啊 他在哪 – 他在哪 |
[1:49:41] | – Where is he? Where is he? – I don’t know. | – 他在哪 – 我不知道 |
[1:49:42] | Did he fucking walk away? Son of a bitch. | 妈的他跑了吗 狗娘养的 |
[1:49:44] | Hugh. Hugh. Whip! | 休 休 维普 |
[1:49:48] | Damn it! | 该死的 |
[1:49:49] | – Oh, no. Is he dead? – I don’t know. | – 不是吧 他死了吗 – 我不知道 |
[1:49:51] | – Is he dead? – I don’t know. | – 他死了吗 – 我不知道 |
[1:49:52] | Yeah, I’m dead! | 是的 我死了 |
[1:49:54] | You want me to get an ambulance? | 要我去叫救护车吗 |
[1:49:56] | – No, no, no. No. No. – No. | – 别别别 别别别 – 不要 |
[1:49:58] | Who’s making all that noise? | 谁啊 这么吵 |
[1:49:59] | Let’s just get him to the bed. Come on. | 我们先把他抬到床上 来帮一把 |
[1:50:02] | Come on. That’s all right. | 没事的 没事的 |
[1:50:03] | That’s it, Charlie. | 完了 查理 |
[1:50:05] | Okay? That’s it. We’re fucked, man. He just fucked us. | 完了 我们死定了 |
[1:50:07] | Your guy just fucked us, Charlie. | 你的人死定了 他死定了 查理 |
[1:50:09] | All right. You just get on the front door | 你到门口去 |
[1:50:10] | make sure nobody comes in. | 不要让任何人进来 |
[1:50:11] | Put that on your head. | 把这个放在你额头上 |
[1:50:12] | There you go, man. What time is it? | 你真是狗改不了吃屎 现在都几点了 |
[1:50:15] | We’ve got 45 minutes, okay? | 我们还有45分钟 |
[1:50:16] | How much grace you think we’ve got? | 你觉得我们能迟到多久 |
[1:50:18] | Grace? Ellen Block? | 爱伦·布洛克会允许你迟到吗 |
[1:50:19] | We’re going to get some fucking grace? | 他妈的我们还能迟到啊 |
[1:50:21] | Well, we probably got an | 我们大概要花 |
[1:50:22] | hour before we really gotta get him downstairs. | 一个小时才能把他弄下楼去 |
[1:50:24] | Okay. Great. Well, let’s just get a wheelchair | 好极了 我们怎么不去弄把轮椅 |
[1:50:25] | and wheel his ass into the hearing! | 把他推进听证会得了 |
[1:50:27] | Call Harling Mays, man. | 快打给哈林·梅斯 哥们 |
[1:50:28] | Oh, Harling’s got a wheelchair? | 打给哈林 他有轮椅吗 |
[1:50:29] | He’s got cocaine. | 他有可卡因 知道吗 |
[1:50:32] | Cocaine? | 可卡因 |
[1:50:38] | Hey, brother. | 兄弟你好啊 |
[1:50:39] | Harling Mays. I’m on the list. | 我是哈林·梅斯 我在访问名单上 |
[1:50:43] | Whip. | 维普 |
[1:50:46] | What’s the deal, buddy? | 你这是怎么了 伙计 |
[1:50:47] | You look like you’re hurtin’ for certain. | 你肯定受伤了 |
[1:50:50] | Thanks for… | 谢谢你 |
[1:50:51] | Do not touch the merch, motherfucker! | 别碰我的东西 混账东西 |
[1:50:57] | Take one step back, please. | 请你们后退一步 |
[1:51:01] | Cee Lo, I need you outside guarding the door, please. | 大个子 你去外面看着门别让人进来 |
[1:51:03] | Thank you very much. | 万分谢谢 |
[1:51:05] | Go ahead. | 去吧 |
[1:51:07] | It’s all right. Yeah. | 没事的 对 |
[1:51:09] | All right, gentlemen, I need that table cleared | 好了先生们 把那张桌子清干净 |
[1:51:11] | and placed in front of Whip with a chair behind it. | 放到维普前面 然后在旁边放把椅子 |
[1:51:14] | Now, please! | 动作快点 |
[1:51:18] | I need a glass of water, I need a credit card, | 我要一杯水 一张信用卡 |
[1:51:21] | I need a hundred dollar bill. | 一张100块的新币 |
[1:51:23] | I got a 20. | 我有一张20的 |
[1:51:25] | She’ll do. | 也行 |
[1:51:27] | All right, Whip, banana boat’s a-coming. | 维普 萎了吗 |
[1:51:30] | 可可泡芙 加入可卡因的大麻香烟 | |
[1:51:30] | And I need a coco puff. | 帮我做一支可可泡芙 |
[1:51:32] | A what? | 一支什么 |
[1:51:34] | Just take the tiniest little bit | 请把烟头上 |
[1:51:36] | of tobacco out of the top of the cigarette, please. | 最小的一块烟草弄出来 |
[1:51:39] | Damn. Amateur night. | 该死 你个外行人 |
[1:51:41] | Banana boat’s a-coming. You’re almost home. | 老大出马 一个顶俩 |
[1:51:43] | Okay, baby, we’re gonna do | 宝贝 我们首先来 |
[1:51:48] | two small whiffs first, | 吸上两小口 |
[1:51:52] | one on each side. | 每边一次 |
[1:51:54] | Just a little primer to get us started. | 在开始前先热热身 |
[1:51:57] | Okay. | 好了 |
[1:51:59] | Coco puff. | 给我可可泡芙 |
[1:52:12] | Attaboy. Attaboy. Head back. Swallow. | 好样的 就是这样 仰起头 咽下去 |
[1:52:15] | Water! Water now, chief, you. | 拿水来 快点拿水来 说的就是你 |
[1:52:29] | All right. | 好了 |
[1:52:30] | A little coco puff, buddy. | 来点可可泡芙 伙计 |
[1:52:34] | Who’s the banana man? | 这回谁是老大 |
[1:52:35] | You. | 你 |
[1:52:36] | There’s the banana man. All right. | 知道谁的地盘谁做主了吧 |
[1:52:38] | Now focus up, big dog. | 集中注意力 伙计 |
[1:52:46] | Here’s the train coming to you. | 轮到你爽了 |
[1:52:47] | Yeah. | 好的 |
[1:52:49] | Keep it down, big dog. | 咽下去 伙计 |
[1:52:52] | Banana boat’s coming. | 爽到了吧 爽不爽 |
[1:52:54] | And the banana boat is here. | 爽死了 |
[1:52:56] | All right. | 爽歪歪 |
[1:53:01] | Nothing keeps you down, dog. | 没什么能让你屈服 伙计 |
[1:53:03] | Nothing keeps that big dog down. | 没什么能让你这家伙屈服 |
[1:53:09] | You all are up. | 兄弟 到你了 |
[1:53:14] | I don’t… | 这个 我不… |
[1:53:16] | Shit, I’ll take another hit. | 我来替你们干掉它们吧 |
[1:53:27] | Thank you, brother. Shit, I’m back. | 谢了 兄弟 我又活过来了 |
[1:53:30] | All right, baby. I love you. | 太好了伙计 我爱你 |
[1:53:32] | I love you, too. Shit. | 我爱你 |
[1:53:40] | All right. Which one of you gentlemen is funding this enterprise? | 你们两个 哪位仁兄来付劳务费 |
[1:53:45] | It’s 500 bucks. | 一共500块 |
[1:53:47] | I’ve got like 80 bucks on me. | 我身上大概只有80块 |
[1:53:50] | How much you got? | 你有多少 |
[1:53:51] | I got it. I got it. | 我来吧 我来吧 |
[1:53:53] | All right. | 好吧 |
[1:53:54] | – Here, just… You pay him. – What? | – 给 你付给他 – 这是什么意思 |
[1:53:56] | Pay him. | 付给他 |
[1:53:57] | Thank you. Okay. | 谢了 |
[1:54:00] | There’s a gram in here. | 这是一克可卡因 |
[1:54:02] | You take it. You paid for it. He’s going to need it later. | 拿好 你付过钱的 待会儿给他 |
[1:54:07] | My work here is finished. | 我的任务完成了 |
[1:54:12] | See y’all on the dark side of the moon. | 需要暗黑力量的时候别忘了我 |
[1:54:15] | You feeling alright… | 你还好吗 |
[1:54:18] | I’m not feeling that good myself… | 我自己感觉不是太好 |
[1:54:24] | You feeling alright… | 你还好吗 |
[1:54:29] | I’m not feeling that good myself… | 我自己感觉不是太好 |
[1:54:43] | Your nose. | 鼻子 |
[1:55:06] | I’ll go ahead and tell them we’re here. | 我先行一步 跟他们说我们到了 |
[1:55:07] | You’re going to make it. | 你能行的 |
[1:55:09] | Remember, if they ask you anything about your drinking, | 记住 如果他们问你酗酒的问题 |
[1:55:10] | it’s totally acceptable to say, “I don’t recall.” | 你回答”我不记得了”是完全可行的 |
[1:55:13] | Hey, don’t tell me how to lie about my drinking, okay? | 不用告诉我该怎么去隐瞒酗酒 好吗 |
[1:55:16] | I know how to lie about my drinking. | 又不是第一次喝酒 |
[1:55:18] | I’ve been lying about my drinking my whole life. | 我这辈子都在隐瞒酗酒 |
[1:55:37] | Those are difficult images to watch. | 看这段录像并不好受 |
[1:55:39] | For the record, I’m Ellen Block, | 先声明一下 我是爱伦·布洛克 |
[1:55:41] | hearing officer for this hearing. | 这次听证会的听证官 |
[1:55:42] | Captain Whitaker, good morning. | 威特克机长 早上好 |
[1:55:44] | Morning… Morning. | 早上好 早上好 |
[1:55:46] | What that video captures is that | 这段录像捕捉到的画面 |
[1:55:48] | the aircraft was in a relatively stable glide | 是在坠毁前飞机还处于 |
[1:55:51] | just prior to the moment of impact. | 相对平稳的滑行状态 |
[1:55:53] | However, according to the data we retrieved | 然而 根据我们 |
[1:55:56] | from the cockpit data recorders, | 从驾驶舱飞行数据记录仪获得的资料来看 |
[1:55:58] | at exactly 9:34, after flying 27 minutes without incident, | 在安全飞行了27分钟后的9点34分 |
[1:56:02] | the transponder recorded a loss in altitude | 雷达应答器记录下了 |
[1:56:05] | in excess of 4,800 feet per minute | 大于每分钟1463米的坠落 |
[1:56:09] | in what is considered a “Full pitch nose down” Attitude. | 可以说是”垂直俯冲”的状态了 |
[1:56:13] | Then, at 9:42, according to the data recorders, | 9点42分 记录仪显示 |
[1:56:17] | a decision was made to invert the aircraft. | 有人作出了反转飞机的决定 |
[1:56:21] | The NTSB has created an animated simulation | 安委会据此建立了仿真模拟 |
[1:56:23] | that I would like to play at this point. | 今天就在这里重现当日危机时刻 |
[1:56:26] | We’re going to roll it. | 我们要打个滚 明白吗 |
[1:56:28] | What do you mean “Roll it”? | 你说什么 打什么滚 |
[1:56:29] | We gotta do something to stop this dive. | 要想停止下落 就得让飞机反转过来 |
[1:56:31] | Margaret, what’s your son’s name? | 玛格丽特 你儿子叫什么 |
[1:56:32] | – Trevor. – Say, “I love you, Trevor.” | – 特雷弗 – 说 “特雷弗我爱你” |
[1:56:34] | – What? – Black box. Say, “I love you, Trevor.” | – 什么 – 对着黑匣子说 “特雷弗我爱你” |
[1:56:37] | I love you, Trevor. | 特雷弗我爱你 |
[1:56:37] | You be a good boy. Mommy loves you. | 你是个好孩子 妈妈爱你 |
[1:56:39] | Okay, here we go. I’ve got control. | 开始吧 我控制住了 |
[1:56:42] | Oh, Lord Jesus! | 天啊 上帝啊 |
[1:56:45] | – …flaps. – Flaps! | – 收拢襟翼 – 收拢襟翼 |
[1:56:47] | – Speed brakes. – Speed brakes! | – 拉减速板 – 拉减速板 |
[1:56:50] | Margaret! Power! | 玛格丽特 推进动力 |
[1:56:52] | – Gear up. – Gear up! | – 收回起落架 – 收回起落架 |
[1:56:54] | Oh, Lord Jesus, we’re inverted! | 上帝啊 我们反转过来了 |
[1:56:56] | We’re flying. We’re level. | 飞起来了 水平滑行 |
[1:56:57] | We can maintain altitude like… | 保持这个高… |
[1:56:59] | Atlanta Center… SouthJet… 7. We are inverted. | 亚特兰…227…飞机处于反转状态 |
[1:57:02] | I… We are inverted. | 飞…飞机…反转 |
[1:57:04] | SouthJet 2… 7, did you say inverted? | 南方…27…你是说飞机反转了吗 |
[1:57:08] | That audio is tragic and compelling. | 这段录音让人痛心 但也很扣人心弦 |
[1:57:11] | I chose to play that part of the cockpit recording | 我选择播放驾驶舱录音中的这一段 |
[1:57:14] | to highlight a key moment on board flight 227, | 是想突出227次航班上的关键时刻 |
[1:57:17] | wherein you say, “We’re going to roll it.” | 正当你说”我们要打个滚” |
[1:57:20] | “Here we go. I’ve got control.” | “开始吧 我控制住了” |
[1:57:23] | You made a very conscious decision to invert the aircraft, | 你有意识地作出了反转飞机的决定 |
[1:57:26] | to roll the plane upside down, is that correct? | 来把飞机上下反转 是这样吗 |
[1:57:32] | I’m not sure if it was conscious. But… | 我不知道是不是有意识的 但是 |
[1:57:37] | It was more like instinct. | 我觉得更像是一种本能 |
[1:57:40] | What led to that decision? | 是什么让你作出那个决定 |
[1:57:46] | I don’t recall. | 我想不起来了 |
[1:57:48] | Let me quote from an investigative summary. | 我来引用一下调查总结中的评语 |
[1:57:50] | 9:34 until 9:42, | “从9点34分到9点42分 |
[1:57:52] | “The events on the aircraft are,” Again I quote, | 飞机上发生的逆转堪称” 我得着重指出 |
[1:57:55] | “Bold and remarkable. | “非凡创举” |
[1:57:58] | “By inverting the plane, Captain Whitaker arrested the descent | “通过反转飞机 威特克机长止住了坠落 |
[1:58:02] | “And allowed the aircraft to level off, | 使飞机平稳滑行 |
[1:58:04] | “Enabling him to glide the aircraft away from any populated areas | 避开人口密集的地方 |
[1:58:08] | “And allowing him to execute a forced landing in an open field.” | 成功在旷野上迫降” |
[1:58:22] | I heard a loud metallic bang. | 我听到巨大的金属撞击声 |
[1:58:25] | We pitched nose down. | 我们垂直着坠落 |
[1:58:29] | – No control. – Yes. | – 无法控制 – 是的 |
[1:58:31] | First Officer Evans’ testimony confirms the same. | 副驾驶埃文斯也是这么说的 |
[1:58:37] | I want to show you something. | 我想给你看点东西 |
[1:58:43] | Nothing’s happening. | 放不出来 |
[1:58:45] | This remote isn’t working. | 遥控器坏了 |
[1:58:47] | Apologies. I can do this manually. | 抱歉 让我来手动操作 |
[1:59:00] | This is the jackscrew on the tail assembly | 这是尾部装置上和水平尾翼连接的 |
[1:59:03] | that articulates the horizontal stabilizer, | 螺旋起重机 |
[1:59:06] | also known as the elevator. | 俗称升降舵 |
[1:59:08] | As you can see, | 你可以看到 |
[1:59:10] | the threads on this screw are almost entirely gone. | 升降舵上的部分螺纹 几乎全都消磨殆尽了 |
[1:59:13] | This part was suggested as a maintenance replacement | 这个零件在2011年的1月份 |
[1:59:17] | in January of 2011. | 就该在维修中被替换掉了 |
[1:59:19] | It was never replaced. | 但是没有 |
[1:59:21] | It had an additional 1,200 hours of flight on it. | 它额外运作了1200个飞行小时 |
[1:59:24] | It finally failed. | 最终崩坏了 |
[1:59:25] | Our investigators have concluded that the jackscrew snapped | 调查结果认为升降舵断裂后 |
[1:59:30] | and the elevator was frozen in a fixed position, | 在一个固定位置被卡死 |
[1:59:34] | locking the elevator in a down position, | 这个位置就是”垂直向下” |
[1:59:37] | which forced the plane into a dive. | 导致了飞机陷入下坠的绝境 |
[1:59:40] | The loss of the elevator was, and I quote our report, | 升降舵的失效 调查报告里说 |
[1:59:43] | “A catastrophic event from which recovery was improbable | “是个灾难性的事件 升降舵无法恢复正常 |
[1:59:47] | “And stable flight impossible.” | 飞机也不可能平稳飞行” |
[1:59:53] | Mr. Whitaker, | 威特克先生 |
[1:59:55] | I want to talk about the days leading | 我想向你了解一下 |
[1:59:57] | and the hours leading up to the accident. | 在坠机发生之前的某些时间段的事 |
[2:00:00] | But before I do, | 请注意 |
[2:00:01] | I want to remind you that you are under oath | 刚才你立过誓说真话的 |
[2:00:03] | and that any testimony you give here today | 你今天在此所提供的一切证词 |
[2:00:05] | will be considered admissible | 都可能会被随后的其它听证会 |
[2:00:07] | in any subsequent hearings or criminal proceedings. | 或者刑事诉讼所采纳 |
[2:00:10] | Do you understand what that means? | 你知道这意味着什么吗 |
[2:00:14] | Captain Whitaker, for the record, | 威特克机长 声明一下 |
[2:00:15] | I need you to verbalize your answer. | 我需要你明确说出你的回答 |
[2:00:18] | I’m sorry. Yes, I understand. | 抱歉 是的 我明白 |
[2:00:21] | On the three days leading up to the accident, | 在事故发生前的三天里 |
[2:00:23] | Tuesday, October 11th, | 10月11日周二 |
[2:00:25] | Wednesday, October 12th or Thursday, October 13th, | 10月12日周三和10月13日周四 |
[2:00:29] | did you consume any alcohol or other intoxicating elements? | 你有服用过酒精或者其它成瘾品吗 |
[2:00:34] | No, I did not. | 不 我没有 |
[2:00:35] | On the morning of the accident, | 在出事的当天早上 |
[2:00:37] | Friday, October 14th, | 10月14日周五 |
[2:00:40] | did you consume any alcohol or ingest any chemicals or drugs | 你有没有喝酒或者服用 |
[2:00:45] | that may have impaired your ability to perform your job? | 任何会损害你执行任务能力的药品或毒品 |
[2:00:49] | No, I did not. | 不 我没有 |
[2:00:51] | Mr. Whitaker, do you now or have you ever had | 威特克先生 你现在或者过去是否有过 |
[2:00:55] | a problem with alcohol dependency, | 酒精成瘾 |
[2:00:57] | alcoholism or drug addiction? | 酗酒或者药物上瘾的问题 |
[2:01:00] | No. | 没有 |
[2:01:04] | Okay, Mr. Whitaker, we’re about done. | 好的 威特克先生 最后一个问题 |
[2:01:13] | Due to the severe turbulence in the early part of the flight, | 鉴于飞行前期的剧烈颠簸 |
[2:01:17] | you asked the flight crew to suspend | 你让乘务组停止机上的 |
[2:01:19] | the beverage service on the plane, is that correct? | 饮料发放服务 是这样吗 |
[2:01:21] | Yes, that’s correct. | 没错 是这样 |
[2:01:22] | I suspended the drink service on the plane. | 我暂停了饮料发放 |
[2:01:25] | Are you aware that our investigators found | 你知不知道我们的调查员 |
[2:01:28] | two single service vodka bottles in the galley trash bin? | 在厨仓垃圾桶里找到了两个伏特加酒瓶 |
[2:01:34] | Yes, I’m aware of that. | 是的 我知道 |
[2:01:36] | There were five crew members on board | 机上有5位 |
[2:01:39] | that would have had access to the beverage trolley. | 能够接触到饮料车的机组人员 |
[2:01:42] | Less than an hour after the accident, | 在出事后的一个小时之内 |
[2:01:44] | blood was taken from each of these crew members, | 每个机组人员都被抽了血 |
[2:01:46] | yourself, First Officer Evans, | 包括你 副驾驶埃文斯 |
[2:01:49] | Flight Attendant Margaret Thomason, | 乘务员玛格丽特·托马森 |
[2:01:52] | and posthumously from Camelia Satou | 以及已故的卡梅利娅·萨托 |
[2:01:56] | and Katerina Marquez. | 凯特琳娜·马尔克斯 |
[2:01:59] | Toxicology analysis was performed and | 经过毒理分析化验 |
[2:02:03] | three of these tests came back negative, | 其中三份测试结果是阴性的 |
[2:02:05] | one was disqualified for technical reasons, | 有一份因为技术原因作废了 |
[2:02:08] | and one tested positive for alcohol. | 还有一份测试出了酒精 |
[2:02:11] | It registered a .17 blood alcohol level. | 它显示出了0.17%的血醇水平 |
[2:02:14] | Are you aware of that? | 这你知道吗 |
[2:02:17] | Yeah, I’m aware of it now. | 我现在知道了 |
[2:02:26] | Miss Marquez was not only a colleague, | 马尔克斯女士不仅是你的同事 |
[2:02:28] | but you knew her outside of work, is that correct? | 在工作以外也和你挺熟 是这样吗 |
[2:02:33] | Outside of work? | 工作以外 |
[2:02:35] | No, not really. | 不 不是很熟 |
[2:02:37] | Did you know Miss Marquez had a drinking problem? | 你知道马尔克斯女士有酗酒问题吗 |
[2:02:40] | No, I did not. | 不 我不知道 |
[2:02:42] | Did you ever see her drink to excess? | 你有没有见过她喝多了 |
[2:02:47] | No, I did not. | 不 我没见过 |
[2:02:48] | Were you aware that she was twice treated for alcohol addiction? | 你是否知道她曾两次因酒精成瘾接受治疗 |
[2:02:51] | The last time was 16 | 最近一次是16个月之前 |
[2:02:53] | months ago and paid for by SouthJet Airlines. | 由南方航空出资治疗 |
[2:02:57] | No, I did not. | 不 我不知道 |
[2:03:08] | Is it your opinion | 你是否认为 |
[2:03:10] | that Katerina Marquez | 凯特琳娜·马尔克斯 |
[2:03:13] | drank on that flight? | 在飞机上喝了酒 |
[2:03:27] | Could you repeat the question? | 你能重复一次问题吗 |
[2:03:29] | Is it your opinion that Katerina Marquez drank on that flight? | 你是否认为凯特琳娜·马尔克斯在飞机上喝了酒 |
[2:03:46] | I’m sorry, my what? | 抱歉 我…什么 |
[2:03:47] | Your opinion, Captain. | 你是否认为 机长 |
[2:03:49] | Since her toxicology report is the only toxicology report | 既然在这次听证会上她的毒理报告 |
[2:03:52] | that is admissible in this hearing, | 是唯一一份能被采纳的报告 |
[2:03:54] | and she in fact tested positive for alcohol, | 她也确实被检测出体内含有酒精成分 |
[2:03:57] | is it your opinion that Katerina Marquez | 你是否认为凯特琳娜·马尔克斯 |
[2:04:00] | drank those two bottles of vodka on the plane? | 在飞机上喝掉了那两瓶伏特加 |
[2:04:13] | God help me. | 上帝啊 帮帮我 |
[2:04:15] | I’m sorry, Mr. Whitaker, | 抱歉 威特克先生 |
[2:04:17] | I couldn’t hear you. What did you say? | 我听不见你说话 你说什么 |
[2:04:21] | I said, “God help me.” | 我说”上帝啊 帮帮我” |
[2:04:24] | Yes, well, however, is it your opinion… | 没错 请回答 你是否认为… |
[2:04:27] | It’s my opinion | 我认为 |
[2:04:29] | Trina did not drink that vodka. | 崔娜没有…喝掉那些伏特加 |
[2:04:33] | Excuse me, Mr. Whitaker? | 你说什么 威特克先生 |
[2:04:34] | She saved the boy’s life, that’s… | 她救了那小男孩一命 那是… |
[2:04:36] | Could you speak louder, Captain Whitaker? | 你能说大声点吗 威特克机长 |
[2:04:37] | Trina Marquez did not drink the vodka | 崔娜·马尔克斯没有喝掉那些伏特加 |
[2:04:42] | because I drank the vodka. | 因为那些伏特加是我喝的 |
[2:04:45] | What the hell? Objection! | 胡说八道 我反对 |
[2:04:49] | Please be seated, sir. Sir. | 先生请坐下 这里… 先生 |
[2:04:51] | Captain Whitaker misspoke. | 威特克机长口误了 |
[2:04:53] | I drank the vodka bottles. | 我喝掉了那些伏特加 |
[2:04:54] | Didn’t you hear me? I said I object! | 你听到我说话没 我反对 |
[2:04:56] | Please be seated, sir. This is not a courtroom. | 先生请坐下 这里不是法庭 |
[2:04:58] | Well, I object anyway! | 不管怎么样我还是反对 |
[2:05:01] | I drank the vodka bottles on the plane. | 我在飞机上喝光了那些伏特加 |
[2:05:05] | Captain Whitaker, | 威特克机长 |
[2:05:07] | on the three nights before the accident, October 11th… | 出事前三天 10月11日 |
[2:05:10] | October 11th, October 12th, | 10月11日 10月12日 |
[2:05:12] | and 13th and 14th, I was intoxicated. | 13日和14日 我都有喝酒 |
[2:05:15] | I drank all of those days. I drank. | 那些天我每天都喝酒 而且都喝… |
[2:05:19] | In excess. | 过量了 |
[2:05:21] | On the morning of the accident… | 在出事的当天早上 |
[2:05:23] | I was drunk. | 我喝醉了 |
[2:05:32] | I’m drunk now. | 我现在也醉着呢 |
[2:05:40] | I’m drunk right now, Miss Block. | 我现在还处于宿醉当中 布洛克女士 |
[2:05:51] | Because I’m an alcoholic. | 因为我是个酒鬼 |
[2:06:19] | That was it. | 就这样 |
[2:06:24] | I was finished. | 我没戏了 |
[2:06:27] | I was done. | 我完了 |
[2:06:32] | It was as if I had reached my lifelong limit | 就好像我这辈子撒谎的数量 |
[2:06:37] | of lies. | 到头了 |
[2:06:39] | I could not tell one more lie. | 我再也不能说谎了 |
[2:06:45] | And maybe I’m a sucker, | 也许我是个胆小鬼 |
[2:06:49] | ’cause if I had told just one more lie, | 因为我只要再多说一个谎言 |
[2:06:52] | I could have walked away from all that mess | 就能大摇大摆地从困境中走出来 |
[2:06:55] | and kept my wings, kept my false sense of pride. | 继续开飞机 保持错误的自豪感 |
[2:07:01] | And more importantly, | 最重要的是 |
[2:07:03] | I could have avoided being locked up | 我就能”避免” |
[2:07:05] | in here with all you | 和你们这些好兄弟们 |
[2:07:07] | nice folks for the last 13 months. | 一起在这里同甘共苦13个月 |
[2:07:14] | But I’m here. | 但是我来了 |
[2:07:16] | And I’ll be here for at least the next four or five years. | 而且在这里至少还要待个三年五载 |
[2:07:20] | And that’s fair. | 这很公平 |
[2:07:25] | I betrayed the public trust. I did. | 我失信于公众 我的确有罪 |
[2:07:28] | That’s how the judge explained it to me. | 这就是法官给我的审判 |
[2:07:30] | I had betrayed the public trust. | 失信于公众 |
[2:07:34] | The FAA, they took away my pilot’s license. | 空管局没收了我的飞行员驾驶证 |
[2:07:39] | And that’s fair. | 这也很公平 |
[2:07:42] | My chances of ever flying again are slim to none. | 我能再次开飞机的几率接近零 |
[2:07:47] | And I accept that. | 我欣然接受 |
[2:07:52] | I’ve had a lot of time to think about it, all of it. | 我有很多时间去反思所有的事情 |
[2:07:57] | I’ve been doing some writing. | 写点东西 |
[2:08:01] | I wrote letters to each of the families that had lost loved ones. | 我给所有失去亲人的家属写了信 |
[2:08:08] | Some of them were able to hear my apology. | 有些人能接受我的道歉 |
[2:08:12] | Some of them never will. | 有些人永远也不会原谅我 |
[2:08:15] | I also apologized to | 我还向所有这一路走来 |
[2:08:19] | all the people that tried to help me along the way, but l | 试图帮助我的人们致以歉意 |
[2:08:25] | couldn’t or wouldn’t listen. | 但是并不是所有的回音我都能听见 |
[2:08:31] | People like my wife, you know. | 比如我的妻子 |
[2:08:37] | My ex-wife and | 我的前妻 |
[2:08:43] | my son. | 我的儿子 |
[2:08:48] | And again, like I said, you know, some of them will | 还是那句话 他们之中有些人会原谅我 |
[2:08:53] | never forgive me. Some of them will. | 有些人永远都不会 |
[2:08:58] | But at least I’m sober. | 但至少现在我是清醒的 |
[2:09:03] | I thank God for that. I’m grateful for that. | 感谢上帝 我很感激 |
[2:09:09] | And this is going to sound real stupid | 有个词 从一个坐牢的人嘴里说出 |
[2:09:11] | coming from a man who’s locked up in prison, | 听起来会很荒唐可笑 |
[2:09:16] | but for the first time in my life, | 但这是我人生第一次真正感觉到了 |
[2:09:19] | I’m free. | 自由 |
[2:09:34] | Whitaker. You got a visitor. | 威特克 有人来看你了 |
[2:09:42] | 此去经年心如镜 | |
[2:10:15] | – You got 40 minutes. – Okay. | – 给你40分钟 – 好的 |
[2:10:28] | Look at you, boy. | 你看看你 小子 |
[2:10:30] | – How are you doing? – I’m good. | – 你最近怎么样 – 挺好的 |
[2:10:32] | You look good. | 你看上不错 |
[2:10:35] | Come on, sit down. | 来吧 坐下 |
[2:10:38] | This is a surprise. | 这真是个惊喜啊 |
[2:10:39] | You get that gift I sent you? | 收到我寄给你的礼物了吗 |
[2:10:41] | Yeah, yeah, I got it. | 收到了 我收到了 |
[2:10:42] | – Yeah? You like it? – Yeah. | – 真的吗 喜欢吗 – 喜欢 |
[2:10:43] | Good. | 好极了 |
[2:10:46] | How’s your mom? | 你妈怎么样了 |
[2:10:48] | Oh. She’s all right. | 不错 她还行 |
[2:10:51] | My college counselor wanted me to come and interview you. | 我的大学导师想要我来 采访你 |
[2:10:56] | Me? | 我吗 |
[2:10:57] | Yeah. I’m writing essays for college applications. | 对 我在写大学申请论文 |
[2:11:01] | Good. | 不错嘛 |
[2:11:02] | I need your help. | 我需要你帮忙 |
[2:11:04] | You got it. | 没问题 |
[2:11:07] | Well, this essay, the essay that I have to write… | 这篇论文 我要写的这篇论文 |
[2:11:13] | It’s called “The Most Fascinating Person that I’ve Never Met.” | 题目是《我见过的最棒的人》 |
[2:11:27] | Okay. | 不错啊 |
[2:11:30] | So… | 那开始吧 |
[2:11:37] | Who are you? | 你是谁 |
[2:11:47] | That’s a good question. | 问得好 |
[2:13:34] | 迫降航班 | |
[2:13:46] | 英国交通乐队的《感觉还好吗》 | |
[2:13:46] | Seems I’ve got to have a change of scene | 看来我得换个环境 |
[2:13:51] | ‘Cause every night I have the strangest dream | 因为每晚我都有奇怪的梦境 |
[2:13:57] | Imprisoned by the way it could have been | 被它的内容束缚着 |
[2:14:02] | Left here on my own or so it seems | 看来只好自己离开这里 |
[2:14:07] | I’ve got to leave before I start to scream | 我要在自己开始尖叫之前远离 |
[2:14:12] | But someone’s locked the door and took the key | 但是有人锁上了门拿走了钥匙 |
[2:14:16] | You feelin’ alright | 你还好吗 |
[2:14:21] | I’m not feelin’ too good myself | 我自己感觉不太好 |
[2:14:27] | Well, you feelin’ alright? | 你还好吗 |
[2:14:32] | I’m not feelin’ too good myself, oh yeah | 我自己感觉不太好 |
[2:14:38] | Well, boy you sure took me for one big ride | 伙计你的确带了我去兜风 |
[2:14:43] | And even now I sit and wonder why | 即使现在我还坐着想不明白 |
[2:14:48] | That when I think of you I start to cry | 我一想起你我就开始哭泣 |
[2:14:54] | I just can’t waste my time, I must keep dry | 我不能浪费时间 我不能哭 |
[2:14:58] | Gotta stop believin’ in all your lies | 不能再相信你的谎言 |
[2:15:03] | ‘Cause there’s too much to do before I die | 因为我死前还有很多事要做 |
[2:15:08] | You feelin’ alright | 你还好吗 |
[2:15:12] | I’m not feelin’ too good myself, oh yeah | 我自己感觉不太好 |
[2:15:17] | Well, you feelin’ alright | 你还好吗 |
[2:15:22] | I’m not feelin’ too good myself | 我自己感觉不太好 |
[2:15:26] | wait for me yeah | 等着我 |
[2:15:51] | Alright, yeah | 好好的 |
[2:16:05] | Don’t get too lost in all I say | 别把我的话太当真 |
[2:16:09] | Though at the time I really felt that way | 虽然当时那是我的真心话 |
[2:16:14] | But that was then and now it’s today | 但那是当时现在已不同 |
[2:16:19] | I can’t get off yet and so I’m here to stay | 我还放不开所以我留下来了 |
[2:16:24] | ‘Til someone comes along and takes my place | 直到有人来替代我的位置 |
[2:16:29] | With a different name, yes, a different face | 不同的名字 不同的长相 |
[2:16:33] | You feelin’ alright | 你还好吗 |
[2:16:38] | I’m not feelin’ too good myself | 我自己感觉不太好 |
[2:16:43] | Well, you feelin’ alright | 你还好吗 |
[2:16:48] | I’m not feelin’ too good myself, alright | 我自己感觉不是太好 |
[2:16:53] | You feelin’ alright | 你还好吗 |
[2:16:58] | I’m not feelin’ too good myself | 我自己感觉不是太好 |
[2:17:03] | Well I hope you feelin’ alright | 我希望你是好好的 |
[2:17:08] | I’m not feelin’ too good myself | 我自己感觉不是太好 |
[2:17:13] | Oh, you feelin’ alright | 你还好吗 |
[2:17:18] | I’m not feelin’ too good myself | 我自己感觉不是太好 |
[2:17:22] | Well, I hope you feelin’ alright | 我希望是你好好的 |
[2:17:28] | Alright | 好好的 |
[2:17:32] | Well, I hope you feelin’ alright | 我希望你是好好的 |
[2:17:38] | Alright | 好好的 |
[2:17:40] | Alright | 好好的 |